Ramayana Aranya Kanda Sarga 13
Aranya KandaSarga 1327 Verses

Sarga 13

पञ्चवटी-निर्देशः (Agastya Directs Rama to Panchavati)

अरण्यकाण्ड

Этот сарга построен как торжественный диалог в ашраме между Агастьей и Рамой. Агастья радушно принимает двух царевичей и Ситу, отмечает их благоговейный приход и усталость пути; он восхваляет хрупкую, но стойкую выносливость Ситы и представляет её пребывание в лесу как редчайший подвиг супружеской преданности. В назидательном отрывке Агастья противопоставляет расхожим словам о женской непостоянности образцовую твёрдость Ситы, уподобляя её Арундхати, и наставляет Раму заботиться о её удобстве и радости. Рама, сложив ладони, смиренно просит указать место для жилья — лесной, хорошо орошаемый край, где можно устроить ашрам. После краткого раздумья Агастья даёт точный маршрут и хвалит близость завершения обета изгнания Рамы, предвещая его возвращение к праведному царствованию по дхарме. Он рекомендует Панчавати у Годавари — место, богатое кореньями и плодами, полное птиц, уединённое и святое, — и добавляет обязанность правителя: защищать местных тапасвинов (подвижников). Глава завершается обрядами прощания и поклонением стопам, после чего братья, вооружённые, уходят вместе с Ситой по указанному пути; южная редакция также сохраняет дублированный двустишный фрагмент (3.13.18–19), отражающий традицию передачи текста.

Shlokas

Verse 1

राम प्रीतोऽस्मि भद्रं ते परितुष्टोऽस्मि लक्ष्मण।अभिवादयितुं यन्मां प्राप्तौ स्थ स्सह सीतया।।।।

«Рама, я рад; да будет тебе благо. И ты, Лакшмана, также меня удовлетворил, ибо вы пришли вместе с Ситой, чтобы воздать мне почтение.»

Verse 2

अध्वश्रमेण वां खेदो बाधते प्रचुरश्रमः।व्यक्तमुत्कण्ठते वापि मैथिली जनकात्मजा।।।।

Дорожная усталость — отягчённая великим напряжением — тяготит вас обоих; и ясно, что Майтхили, дочь Джанаки, также томится (желанием отдыха).

Verse 3

एषा हि सुकुमारी च दुःखैश्च न विमानिता।प्राज्यदोषं वनं प्राप्ता भर्तृस्नेहप्रचोदिता।।।।

Она нежна, но тяготы не унизили её духа. Побуждённая любовью к супругу, она вошла в этот лес, полный многих испытаний.

Verse 4

यथैषा रमते राम इह सीता तथा कुरु।दुष्करं कृतवत्येषा वने त्वामनुगच्छती।।।।

О Рама, поступай так, чтобы Сита радовалась здесь. Следуя за тобой в лес, она совершила поистине трудное.

Verse 5

एषा हि प्रकृतिः स्त्रीणामासृष्टे रघुनन्दन।समस्थमनुरज्यान्ति विषमस्थं त्यजन्ति च।।।।

О радость рода Рагху, такова, говорят, природа женщин от самого начала творения: при благополучии они привязываются, а того, кто в беде, оставляют.

Verse 6

शतह्रदानां लोलत्वं शस्त्राणां तीक्ष्णतां तथा।गरूडानिलयोश्शैघ्र्यमनुगच्छन्ति योषितः।।।।

Говорят, что женщины следуют непостоянству молнии, остроте оружия и стремительности Гаруды и ветра.

Verse 7

इयं तु भवतो भार्या दोषैरेतैर्विवर्जिता।श्लाघ्या च व्यपदेश्या च यथा देवी ह्यरुन्धती।।।।

Но твоя супруга свободна от этих пороков; она достойна похвалы и достойна быть приводимой в пример — как почитаемая госпожа Арундхати.

Verse 8

अलङ्कृतोऽयं देशश्च यत्र सौमित्रिणा सह।वैदेह्या चानया राम वत्स्यसि त्वमरिन्दम।।।।

О Рама, сокрушитель врагов: где бы ты ни поселился вместе с Саумитри (Лакшманой) и этой Вайдэхи (Ситой), то место воистину будет казаться украшенным.

Verse 9

एवमुक्तस्समुनिना राघवस्संयताञ्जलिः।उवाच प्रश्रितं वाक्यमृषिं दीप्तमिवानलम्।।।।

Так сказав ему муни, Рагхава (Рама), сложив ладони в почтении, смиренно ответил риши, пылавшему, словно огонь.

Verse 10

धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुङ्गवः।गुणैस्सभ्रातृभार्यस्य वरदः परितुष्यति।।।।

«Я благословен; я поистине облагодетельствован, ибо этот великий мудрец, лучший из муни и дарователь благ, доволен добродетелями моими, моего брата и моей супруги.»

Verse 11

किन्तु व्यादिश मे देशं सोदकं बहुकाननम्।यत्राश्रमपदं कृत्वा वसेयं निरतस्सुखम्।।।।

«Но укажи мне местность с водой и обильными лесами, где, устроив ашрам, я мог бы жить постоянно и мирно.»

Verse 12

ततोऽब्रवीन्मुनिश्रेष्ठश्श्रुत्वा रामस्य तद्वचः।ध्यात्वा मुहूर्तं धर्मात्मा धीरो धीरतरं वचः।।।।

Тогда лучший из мудрецов, праведный духом и спокойный, услышав слова Рамы, на миг задумался и произнёс речь ещё более сдержанную и весомую.

Verse 13

इतो द्वियोजने तात बहुमूलफलोदकः।देशो बहुमृगश्श्रीमान्पञ्चवट्यभिविश्रुतः।।।।

«Дитя моё, в двух йоджанах отсюда есть прекрасная местность, прославленная как Панчавати, богатая кореньями, плодами и водой и изобилующая зверем.»

Verse 14

तत्र गत्वाऽऽश्रमपदं कृत्वा सौमित्रिणा सह।रमस्व त्वं पितुर्वाक्यं तथोक्तमनुपालयन्।।।।

Ступай туда, устрой место ашрама вместе с Саумитри и живи в довольстве, верно исполняя слово отца, как оно было сказано.

Verse 15

कालोऽयं गतभूयिष्ठो यः काल स्तव राघव।समयो यो नरेन्द्रेण कृतो दशरथेन ते।।।।तीर्णप्रतिज्ञः काकुत्स्थ सुखं राज्ये निवत्स्यसि।

О Рагхава, большая часть срока, назначенного тебе, уже миновала — того времени, что царь Дашаратха определил для тебя. О Какутстха, исполнив обет, ты счастливо будешь жить в своём царстве.

Verse 16

धन्यस्ते जनको राम स राजा रघुनन्दन।।।।यस्त्वया ज्येष्ठपुत्रेण ययातिरिव तारितः।

О Рама, радость рода Рагху, благословен тот царь — твой отец: тобою, его старшим сыном, он словно Яяти «переправлен через поток» и спасён.

Verse 17

विदितो ह्येष वृत्तान्तो मम सर्वस्तवानघ।।।।तपसश्च प्रभावेण स्नेहाद्दशरथस्य च।

О безгрешный, мне известен весь этот рассказ о тебе — силой моих подвижнических подвигов и также по любви к Дашаратхе.

Verse 18

हृदयस्थश्च ते छन्दो विज्ञातस्तपसा मया।।।।इहावासं प्रतिज्ञाय मया सह तपोवने।अतश्च त्वामहं ब्रूमि गच्छ पञ्चवटीमिति।।।।

Даже желание, сокрытое в твоём сердце, мне известно силой моей аскезы. Потому, после того как ты обещал пребывать здесь со мной в этой роще подвижничества, я говорю тебе: «Иди в Панчавати».

Verse 19

हृदयस्थश्च ते छन्दो विज्ञातस्तपसा मया।।3.13.18।।इहावासं प्रतिज्ञाय मया सह तपोवने। अतश्च त्वामहं ब्रूमि गच्छ पञ्चवटीमिति।।3.13.19।।

Даже желание, сокрытое в твоём сердце, мне известно силой моей аскезы. Потому, после того как ты обещал пребывать здесь со мной в этой роще подвижничества, я говорю тебе: «Иди в Панчавати».

Verse 20

स हि रम्यो वनोद्देशो मैथिली तत्र रंस्यते।स देशश्श्लाघनीयश्च नातिदूरे च राघव।।।।

Та лесная местность поистине прекрасна; там Майтхили будет радоваться. То место достойно похвалы, о Рагхава, и оно недалеко.

Verse 21

गोदावर्यास्समीपे च मैथिली तत्र रंस्यते।प्राज्यमूलफलश्चैव नानाद्विजगणायुतः।।।।विविक्तश्च महाबाहो पुण्योरम्यस्तथैव च।

Близ Годавари Майтхили будет радоваться тому месту. Оно богато кореньями и плодами, полно стай птиц многих видов; и, о могучерукий, оно уединённо, свято и прекрасно.

Verse 22

भवानपि सदारश्च शक्तश्च परिरक्षणे।अपि चात्र वसन्राम तापसान्पालयिष्यसि।।।।

И ты тоже, вместе с супругой, способен охранять. Поселившись там, о Рама, ты также будешь оберегать подвижников-аскетов.

Verse 23

एतदालक्ष्यते वीर मधूकानां महद्वनम्।उत्तरेणास्य गन्तव्यं न्यग्रोधमभिगच्छता।।।।

О герой, здесь виден великий лес деревьев мадхука. Держась его северной стороны, ступай дальше, направляясь к ньягродхе — баньяну.

Verse 24

ततः स्थलमुपारुह्य पर्वतस्याविदूरतः।ख्यातः पञ्चवटीत्येव नित्यपुष्पितकाननः।।।।

Затем, поднявшись на возвышенность неподалёку от горы, ты достигнешь места, прославленного как Панчавати, чьи рощи вечно цветут.

Verse 25

अगस्त्येनैवमुक्तस्तु रामस्सौमित्रिणा सह।सत्कृत्यामन्त्रयामास तमृषिं सत्यवादिनम्।।।।

Так наставленный Агастьей, Рама — вместе с Саумитри (Лакшманой) — почтил того правдивого риши и затем с благоговением простился с ним.

Verse 26

तौ तु तेनाभ्यनुज्ञातौ कृतपादाभिवन्दनौ।तदाश्रमात्पञ्चवटीं जग्मतुस्सीतया सह।।।।

Получив его дозволение, двое, поклонившись к его стопам, вышли из той обители-ашрама и направились в Панчавати вместе с Ситой.

Verse 27

गृहीतचापौ तु नराधिपात्मजौ विषक्ततूणौ समरेष्वकातरौ।यथोपदिष्टेन पथा महर्षिणा प्रजग्मतुः पञ्चवटीं समाहितौ।।।।

Два царевича, сыновья царя,—с луками в руках, с колчанами на плечах, бесстрашные в сражениях,—собранно направились в Панчавати путем, указанным великим риши.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s choice of a forest residence that balances personal safety, Sītā’s wellbeing, and public duty. Agastya explicitly frames the move to Pañcavaṭī as enabling Rāma to keep the exile-vow while also protecting resident ascetics—an applied form of rāja-dharma in a non-urban setting.

Dharma is multi-layered: affection (Sītā’s comfort), vow-keeping (pitr̥-vākya and exile term), and protective responsibility (guarding tapasvins) must be harmonized. The sarga also models hermitage ethics—humble speech, reverence, and counsel grounded in tapas (ascetic insight).

Pañcavaṭī is mapped as a well-watered, fruit-and-root abundant forest tract near the Godāvarī, rich in birds and suited for an āśrama. Wayfinding markers include a large madhuka forest, a banyan (nyagrodha), and an elevated ground near a mountain, reflecting a cultural geography of sacred settlement in the wilderness.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App