Ramayana Aranya Kanda Sarga 11
Aranya KandaSarga 1193 Verses

Sarga 11

पञ्चाप्सरो-सरः कथनम् तथा अगस्त्याश्रममार्गनिर्देशः (Panchapsara Lake Account and Directions to Agastya)

अरण्यकाण्ड

В 11-й сарге Рама идёт впереди, Сита, оберегаемая, держится в середине, а Лакшмана следует позади с луком, образуя строгий, дисциплинированный порядок шествия. У прозрачного озера они слышат странные звуки; на вопрос Рамы мудрец Дхармаврата рассказывает о происхождении Панчапсара-таṭāки: она возникла благодаря тапасу Мандакарни и позднее стала связана с пятью апсарами, посланными богами, чтобы нарушить его подвижничество. Далее повествование переходит к более широкому пути: кратко подытоживается, что Рама с почтением жил в разных ашрамах (āśrama) разное время, и это составило благоприятное десятилетие лесной жизни. Вернувшись в обитель Сутикшны, Рама просит позволения посетить Агастью; Сутикшна даёт точные указания—расстояния в йоджанах (yojana), направление на юг и ночлег у лотосовых прудов—и побуждает выступить немедля. Рама достигает ашрама брата Агастьи (в переводческой традиции здесь названного Сударшаной) и принимается по обряду: соблюдение сандхьи (sandhyā) и угощение кореньями и плодами. На рассвете они отправляются к Агастье; по дороге Рама рассказывает Лакшмане историю об Илвале и Ватапи и о решительной защите, которую Агастья даровал брахманам. Наконец они видят обитель Агастьи и её умиротворяющее, «окультуривающее» влияние на южную сторону света, включая мотив Виндхьи и усмирение враждебных существ.

Shlokas

Verse 1

अग्रतः प्रययौ रामस्सीता मध्ये सुमध्यमा।पृष्ठतस्तु धनुष्पाणिर्लक्ष्मणोऽनुजगाम ह।।।।

Впереди шёл Рама; Сита, тонкостанная, — посередине; а позади, с луком в руке, следовал Лакшмана.

Verse 2

तौ पश्यमानौ विविधान् शैलप्रस्थान्वनानि च।नदीश्च विविधा रम्या जग्मतुस्सीतया सह।।।।

Рама и Лакшмана шли дальше вместе с Ситой, взирая на разнообразные горные склоны, леса и многие прекрасные реки.

Verse 3

सारसांश्चक्रवाकांश्च नदीपुलिनचारिणः।सरांसि च सपद्मानि युक्तानि जलजैः खगैः।।।।

Он увидел саросов и чакравака, бродящих по речным отмелям, и озёра с лотосами, полные водных птиц.

Verse 4

यूथबद्धांश्च पृषतान्मदोन्मत्तान् विषाणिनः।महिषांश्च वराहांश्च नागांश्च द्रुमवैरिणः।।।।

(Они увидели) оленей, идущих стадами; рогатых зверей, обезумевших от гона; а также буйволов, кабанов и слонов — врагов деревьев, вырывающих их с корнем.

Verse 5

ते गत्वा दूरमध्वानं लम्बमाने दिवाकरे।ददृशुस्सहिता रम्यं तटाकं योजनायतम्।।।।पद्मपुष्करसम्बाधं गजयूथैरलङ्कृतम्।सारसैर्हंसकादम्बैस्सङ्कुलं जलचारिभिः।।।।

Пройдя долгий путь, когда солнце уже клонилось к закату, они вместе увидели прекрасный пруд, простирающийся на йоджану, густо покрытый лотосами, украшенный стадами слонов и полный журавлей, лебедей и прочих водных созданий.

Verse 6

ते गत्वा दूरमध्वानं लम्बमाने दिवाकरे।ददृशुस्सहिता रम्यं तटाकं योजनायतम्।।3.11.5।।पद्मपुष्करसम्बाधं गजयूथैरलङ्कृतम्।सारसैर्हंसकादम्बैस्सङ्कुलं जलचारिभिः।।3.11.6।।

Они увидели озеро, густо поросшее лотосами и кувшинками, украшенное стадами слонов и изобилующее журавлями, лебедями и другими водными птицами.

Verse 7

प्रसन्नसलिले रम्ये तस्मिन्सरसि शुश्रुवे।गीतवादित्रनिर्घोषो न तु कश्चन दृश्यते।।।।

У того прекрасного озера с прозрачной водой они услышали гул пения и музыкальных инструментов, но никого вовсе не было видно.

Verse 8

ततः कौतूहलाद्रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।मुनिं धर्मभृतं नाम प्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।

Затем, движимые любопытством, Рама и могучий Лакшмана начали расспрашивать муни по имени Дхармабхрит — носителя Дхармы.

Verse 9

इदमत्यद्भुतं श्रुत्वा सर्वेषां नो महामुने।कौतूहलं महज्जातं किमिदं साधु कथ्यताम्।।।।वक्तव्यं यदि चेदविप्र नातिगुह्यमपि प्रभो।

О великий мудрец, услышав это дивное, мы все исполнились великого любопытства. Что это? Проясни нам ясно. Если это не слишком сокровенно, о почтенный брахман, поведай, о владыка.

Verse 10

तेनैवमुक्तो धर्मात्मा राघवेण मुनिस्तदा।।।।प्रभवं सरसः कृत्स्नमाख्यातुमुपचक्रमे।

Так обращённый Рагхавой, праведный мудрец тогда начал подробно излагать происхождение того озера.

Verse 11

इदं पञ्चाप्सरो नाम तटाकं सार्वकालिकम्।।।।निर्मितं तपसा राम मुनिना माण्डकर्णिना।

«О Рама, это озеро, именуемое Панчапсара и вечно полное вод, было создано мудрецом Мандакарни силой подвижничества (тапаса).»

Verse 12

स हि तेपे तपस्तीव्रं माण्डकर्णिर्महामुनिः।।।।दशवर्षसहस्राणि वायुभक्षो जलाश्रयः।

Ибо великий муни Мандакарни совершал суровую тапасью десять тысяч лет — питаясь одним воздухом и стоя в водах.

Verse 13

ततः प्रव्यथितास्सर्वे देवास्साग्निपुरोगमाः।।।।अब्रुवन् वचनं सर्वे परस्परसमागताः।

Затем все боги во главе с Агни, сильно встревоженные, собрались вместе и стали говорить между собой.

Verse 14

अस्माकं कस्यचित् स्थानमेष प्रार्थयते मुनिः।।।।इति संविग्नमनसस्सर्वे ते त्रिदिवौकसः।

Думая: «Этот муни просит себе какое-то место, принадлежащее нам», все небожители внутренне смутились.

Verse 15

तत्र कर्तुं तपोविघ्नं देवैस्सर्वैर्नियोजिताः।।।।प्रधानाप्सरसः पञ्च विद्युच्चलितवर्चसः।

Там, чтобы воспрепятствовать его тапасье, все боги назначили пять главных апсар, сияющих, как мерцающая молния.

Verse 16

अप्सरोभिस्ततस्ताभिर्मुनिर्दृष्टपरावरः।।।।नीतो मदनवश्यत्वं सुराणां कार्यसिद्धये।

Тогда тот мудрец — знавший высшее и низшее — был увлечён под власть желания этими апсарами, дабы замысел богов осуществился.

Verse 17

ताश्चैवाप्सरसः पञ्च मुनेः पत्नीत्वमागताः।।।।तटाके निर्मितं तासामस्मिन्नन्तर्हितं गृहम्।

Те пять апсар поистине стали жёнами муни; и для них в том озере было устроено жилище, скрытое от взора.

Verse 18

तथैवाप्सरसः पञ्च निवसन्त्यो यथासुखम्।।।।रमयन्ति तपोयोगान्मुनिं यौवनमास्थितम्।

Так же те пять апсар жили там в довольстве, услаждая муни, который силой своего тапаса и йоги сохранял юность.

Verse 19

तासां सङ्क्रीडमानानामेष वादित्रनिस्स्वनः।।।।श्रूयते भूषणोन्मिश्रो गीतशब्दो मनोहरः।

Когда они предавались играм, слышался звон музыкальных инструментов: чарующий напев, смешанный с позвякиванием украшений, радовал ум.

Verse 20

आश्चर्यमिति तस्यैतद्वचनं भावितात्मनः।।।।राघवः प्रतिजग्राह सह भ्रात्रा महायशाः।

Славный Рагхава вместе с братом принял слова того муни, владеющего собой, и ответил: «Это дивно!»

Verse 21

एवं कथयमानस्य ददर्शाश्रममण्डलम्।।।।कुशचीरपरिक्षिप्तं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम्।

Пока он так говорил, Рама увидел пределы ашрама, устланные травой куша и одеждами из коры, озарённые тихим брахманическим сиянием.

Verse 22

प्रविश्य सह वैदेह्या लक्ष्मणेन च राघवः।।।।उवास मुनिभिस्सर्वैः पूज्यमानो महायशाः।

Славный Рагхава вошёл вместе с Вайдэхи и Лакшманой и пребывал там, почитаемый всеми мудрецами.

Verse 23

तदा तस्मिन्सकाकुत्थ्सः श्रीमत्याश्रममण्डले।।।।उषित्वा तु सुखं तत्र पूज्यमानो महर्षिभिः।जगाम चाश्रमांस्तेषां पर्यायेण तपस्विनाम्।।।।येषामुषितवान् पूर्वं सकाशे स महास्त्रवित्।

Тогда в том великолепном поселении ашрамов Рама, князь рода Какутстха и владыка могучего оружия, прожив там в довольстве и будучи почитаем великими риши, отправился по порядку к обителям тех подвижников, у которых прежде уже останавливался.

Verse 24

तदा तस्मिन्सकाकुत्थ्सः श्रीमत्याश्रममण्डले।।3.11.23।।उषित्वा तु सुखं तत्र पूज्यमानो महर्षिभिः।जगाम चाश्रमांस्तेषां पर्यायेण तपस्विनाम्।।3.11.24।।येषामुषितवान् पूर्वं सकाशे स महास्त्रवित्।

Эта строка повторяет тот же непрерывный стих, что и 3.11.23: в великолепном собрании ашрамов Рама, почитаемый великими риши, по порядку переходил к обителям подвижников, где прежде уже жил.

Verse 25

क्वचित्परिदशान्मासानेकं संवत्सरं क्वचित्।।।।क्वचिच्छ चतुरो मासान् पञ्च षट्चापरान्क्वचित्।अपरत्राधिकं मासादप्यर्धमधिकं क्वचित्।।।।त्रीन्मासानष्टमासांश्च राघवो न्यवसत्सुखम्।

В одних местах Рама оставался около десяти месяцев, в других — целый год. Где-то — четыре месяца, где-то — пять или шесть; в ином месте — более месяца, а в другом — ещё на полмесяца больше; также и три месяца или восемь месяцев — так Рагхава пребывал в покое.

Verse 26

क्वचित्परिदशान्मासानेकं संवत्सरं क्वचित्।।3.11.25।।क्वचिच्छ चतुरो मासान् पञ्च षट्चापरान्क्वचित्।अपरत्राधिकं मासादप्यर्धमधिकं क्वचित्।।3.11.26।।त्रीन्मासानष्टमासांश्च राघवो न्यवसत्सुखम्।

То он оставался там на десять месяцев, то — на целый год; где-то — на четыре месяца, где-то — на пять или шесть; в иных местах — более чем на месяц, а порой и сверх половины месяца. Так Рāгхава мирно жил то три месяца, то восемь, соблюдая священный устав изгнания.

Verse 27

तथा संवसतस्तस्य मुनीनामाश्रमेषु वै।।।।रमतश्चानुकूल्येन ययुस्संवत्सरा दश।

Так, живя в ашрамах мудрецов и находя радость в этой жизни, он провёл десять лет, что текли для него благоприятным ходом.

Verse 28

परिवृत्य च धर्मज्ञो राघवस्सह सीतया।।।।सुतीक्ष्णस्याश्रमं श्रीमान्पुनरेवाजगाम ह।

Обойдя все места, Рāма, ведающий дхарму, вместе с Ситой вновь пришёл в славный ашрам Сутикшны.

Verse 29

स तमाश्रममासाद्य मुनिभिः प्रतिपूजितः।।।।तत्रापि न्यवसद्रामः कञ्चित्कालमरिन्दमः।

Достигнув того ашрама, Рāма, сокрушитель врагов, был должным образом почтён мудрецами; и там он также пробыл некоторое время.

Verse 30

तदाश्रमस्थो विनयात्कदाचित्तं महामुनिम्।।।।उपासीनस्सकाकुत्स्थस्सुतीक्ष्णमिदमब्रवीत्।

Однажды, пребывая в ашраме, князь рода Какутстха сел рядом с великим муни Сутикшной и, исполненный смирения, произнёс такие слова.

Verse 31

अस्मिन्नरण्ये भगवानगस्त्यो मुनिसत्तमः।।।।वसतीति मया नित्यं कथाः कथयतां श्रुतम्।

Говорят, что в этом лесу обитает благословенный Агастья, лучший среди муни; я постоянно слышал это от тех, кто пересказывает эти священные предания.

Verse 32

न तु जानामि तं देशं वनस्यास्य महत्तया।।।।कुत्राश्रमपदं रम्यं महर्षेस्तस्य धीमतः।

Но я не могу распознать то место — столь необъятен этот лес, — где находится прекрасное место ашрама того мудрого великого риши.

Verse 33

प्रसादात्तत्र भवतस्सानुजस्सह सीतया।।।।अगस्त्यमभिगच्छेयमभिवादयितुं मुनिम्।

По твоей милости я хотел бы отправиться туда вместе с братом и с Ситой, чтобы приблизиться к Агастье и воздать почтительные приветствия этому муни.

Verse 34

मनोरथो महानेष हृदि मे परिवर्तते।।।।यद्यहं तं मुनिवरं शुश्रूषेयमपि स्वयम्।

Великое желание непрестанно обращается в моём сердце: чтобы я сам мог служить и заботливо прислуживать тому лучшему из муни.

Verse 35

इति रामस्य स मुनिश्श्रुत्वा धर्मात्मनो वचः।।।।सुतीक्ष्णः प्रत्युवाचेदं प्रीतो दशरथात्मजम्।

Услышав эти слова праведнодушного Рамы, мудрец Сутикшна, возрадовавшись сердцем, так ответил сыну Дашаратхи.

Verse 36

अहमप्येतदेव त्वां वक्तुकामस्सलक्ष्मणम्।।।।अगस्त्यमभिगच्छेति सीतया सह राघव।

И я тоже хотел сказать тебе именно это, о Рагхава: ступай к Агастье вместе с Ситой и Лакшманой.

Verse 37

दिष्ट्या त्विदानीमर्थेऽस्मिन् स्वयमेव ब्रवीषि माम्।।।।अहमाख्यामि ते वत्स यत्रागस्त्यो महामुनिः।

К счастью, ты сам теперь заговорил со мной об этом деле, милое дитя; я скажу тебе, где пребывает великий мудрец Агастья.

Verse 38

योजनान्याश्रमात्तात याहि चत्वारि वै ततः।।।।दक्षिणेन महान् श्रीमानगस्त्यभ्रातुराश्रमः।

Дитя моё, пройди от этой обители четыре йоджаны; а затем, к югу, находится великий и славный ашрам брата Агастьи.

Verse 39

स्थलप्राये वनोद्देशे पिप्पलीवनशोभिते।।।।बहुपुष्पफले रम्ये नानाशकुनिनादिते।

В той части леса — большей частью ровной — украшенной рощами пиппали, прекрасной множеством цветов и плодов, звучащей голосами разных птиц.

Verse 40

पद्मिन्यो विविधास्तत्र प्रसन्नसलिलाश्शिवाः।।।।हंसकारण्डवाकीर्णाश्चक्रवाकोपशोभिताः।तत्रैकां रजनीं व्युष्य प्रभाते राम गम्यताम्।।।।

Там много лотосовых прудов, с ясной и благой водой, полных лебедей и уток и украшенных птицами чакравака. Переночуй там одну ночь, о Рама, и на рассвете отправляйся дальше.

Verse 41

पद्मिन्यो विविधास्तत्र प्रसन्नसलिलाश्शिवाः।।3.11.40।।हंसकारण्डवाकीर्णाश्चक्रवाकोपशोभिताः।तत्रैकां रजनीं व्युष्य प्रभाते राम गम्यताम्।।3.11.41।।

О Рама, там много озёр, покрытых лотосами, с ясной и благой водой, кишащих лебедями и утками и украшенных птицами чакравака. Проведи там одну ночь и на рассвете продолжай путь.

Verse 42

दक्षिणां दिशमास्थाय वनषण्डस्य पार्श्वतः।तत्रागस्त्याश्रमपदं गत्वा योजनमन्तरा।।।।

Держа путь на юг, вдоль края густой рощи, и пройдя ещё одну йоджану, ты достигнешь места ашрама мудреца Агастьи.

Verse 43

रमणीये वनोद्धेशे बहुपादपसंवृते।रंस्यते तत्र वैदेही लक्ष्मणश्च सह त्वया।।।।स हि रम्यो वनोद्देशो बहुपादपसङ्कुलः।

В том чарующем лесном краю, окружённом множеством деревьев, Вайдэхи будет радоваться там вместе с тобой — и Лакшмана тоже. Ибо тот лесной участок поистине прекрасен, густо наполненный деревьями.

Verse 44

यदि बुद्धिः कृता द्रष्टुमगस्त्यं तं महामुनिम्।।।।अद्यैव गमने बुद्धिं रोचयस्व महायशः।

О славный, если ты решил увидеть великого мудреца Агастью, то постанови выступить в путь уже сегодня.

Verse 45

इति रामो मुनेश्श्रुत्वा सह भ्रात्राभिवाद्य च।।।।प्रतस्थेऽमुद्दिश्य सानुजस्सीतया सह।

Выслушав слова подвижника, Рама, почтительно поклонившись ему вместе с братом, двинулся в указанную сторону, с Ситой рядом.

Verse 46

पश्यन्वनानि रम्याणि पर्वतांश्चाभ्रसन्निभान्।।।।सरांसि सरितश्चैव पथि मार्गवशानुगाः।सुतीक्ष्णेनोपदिष्टेन गत्वा तेन पथा सुखम्।।।।इदं परमसंहृष्टो वाक्यं लक्ष्मणमब्रवीत्।

Идя по пути, указанному Сутикшной, Рама с радостью взирал на дивные леса, на горы, подобные облакам, и на озёра и реки, встречавшиеся по дороге. Исполненный восторга, он сказал Лакшмане такие слова.

Verse 47

पश्यन्वनानि रम्याणि पर्वतांश्चाभ्रसन्निभान्।।3.11.46।।सरांसि सरितश्चैव पथि मार्गवशानुगाः।सुतीक्ष्णेनोपदिष्टेन गत्वा तेन पथा सुखम्।।3.11.47।।इदं परमसंहृष्टो वाक्यं लक्ष्मणमब्रवीत्।

Следуя наставлению Сутикшны, Рама шёл радостно, созерцая прекрасные леса, горы, подобные облакам, и озёра и реки на пути; и, исполненный ликования, обратился к Лакшмане.

Verse 48

एतदेवाश्रमपदं नूनं तस्य महात्मनः।।।।अगस्त्यस्य मुनेर्भ्रातुर्दृश्यते पुण्यकर्मणः।

Несомненно, это место ашрама того великодушного — брата мудреца Агастьи, прославленного святыми деяниями, — что теперь предстало взору.

Verse 49

यथा हि मे वनस्यास्य ज्ञाताः पथि सहस्रशः।।।।सन्नताः फलभारेण पुष्पभारेण च द्रुमाः।

Как мне говорили по пути, в этом лесу — тысячи деревьев, склонённых низко под тяжестью плодов и также цветов.

Verse 50

पिप्पलीनां च पक्वानां वनादस्मादुपागतः।।।।गन्धोऽयं पवनोक्षिप्तस्सहसा कटुकोदयः।

Этот внезапный, едко-вяжущий аромат, подхваченный ветром, пришёл из этого леса — от созревших плодов пиппали.

Verse 51

तत्र तत्र च दृश्यन्ते सङ्क्षिप्ताः काष्ठसञ्चयाः।।।।लूनाश्च पथि दृश्यन्ते दर्भा वैडूर्यवर्चसः।

Тут и там видны сложенные кучи собранных дров; а вдоль тропы видна срезанная трава дарбха, сияющая, словно самоцвет вайдурья.

Verse 52

एतच्च वनमध्यस्थं कृष्णाभ्रशिखरोपमम्।।।।पावकस्याश्रमस्थस्य धूमाग्रं सम्प्रदृश्यते।

И там, стоя среди леса, ясно виден гребень дыма от огня в ашраме, подобный вершине тёмной тучи.

Verse 53

विविक्तेषु च तीर्थेषु कृतस्नाना द्विजातयः।।।।पुष्पोपहारं कुर्वन्ति कुसुमैस्स्वयमर्जितै।

В уединённых тиртхах, совершив омовение, двиджи приносят цветочные подношения — из цветов, собранных ими самими.

Verse 54

तत्सुतीक्ष्णस्य वचनं यथा सौम्य मया श्रुतम्।।।।अगस्त्यस्याश्रमो भ्रातुर्नूनमेष भविष्यति।

Как я слышал от Сутикшны, о кроткий, это, несомненно, ашрам брата Агастьи.

Verse 55

निगृह्य तपसा मृत्युं लोकानां हितकाम्यया।।3.11.55।।यस्य भ्रात्रा कृतेयं दिक्छरण्या पुण्यकर्मणा।

Подвигом тапаса он обуздал саму Смерть, желая блага мирам; и тем братом, чьи деяния святы, эта сторона сделана прибежищем.

Verse 56

धारयन् ब्राह्मणं रूपमिल्वलस्संस्कृतं वदन्।।।।आमन्त्रयति विप्रान्स्मश्राद्धमुद्दिश्य निर्घृणः।

Илвала, жестокий сердцем, принимал облик брахмана, говорил изысканным санскритом и приглашал випр под предлогом совершения шраддхи.

Verse 57

भ्रातरं संस्कृतं कृत्वा ततस्तं मेषरूपिणम्।।।।तान् द्विजान्भोजयामास श्राद्धदृष्टेन कर्मणा।

Затем, «освятив» брата, принявшего облик барана, он накормил тех двиджей обрядами, предписанными для шраддхи.

Verse 58

भ्रातरं संस्कृतं कृत्वा ततस्तं मेषरूपिणम्।।3.11.57।।तान् द्विजान्भोजयामास श्राद्धदृष्टेन कर्मणा।

Затем, приготовив своего брата, принявшего облик барана, он накормил тех брахманов согласно священным обрядам Шраддхи.

Verse 59

ततो भुक्तवतां तेषां विप्राणामिल्वलोऽब्रवीत्।।।।वातापे निष्क्रमन्वेति स्वरेण महता वदन्।

Затем, когда те брахманы закончили трапезу, Ильвала громким голосом воскликнул: «О Ватапи, выходи!»

Verse 60

ततो भ्रातुर्वचश्श्रुत्वा वातापिर्मेषवन्नदन्।।।।भित्त्वा भित्त्वा शरीराणि ब्राह्मणानां विनिष्पतत्।

Тогда, услышав зов брата, Ватапи начинал блеять, как баран, и вырывался наружу, разрывая тела брахманов.

Verse 61

ब्राह्माणानां सहस्राणि तैरेवं कामरूपिभिः।।।।विनाशितानि संहत्य नित्यशः पिशिताशनैः।

Так день за днем тысячи брахманов уничтожались этими плотоядными демонами, способными принимать любой облик по своей воле.

Verse 62

अगस्त्येन तदा देवैः प्रार्थितेन महर्षिणा।।।।अनुभूय किल श्राद्धे भक्षितस्समहासुरः।

Тогда великий риши Агастья, призванный богами, пришёл на шраддху; и когда была предпринята та же уловка, могучий асура воистину был съеден.

Verse 63

ततस्सम्पन्नमित्युक्त्वा दत्त्वा हस्तोदकं ततः।।।।भ्रातरं निष्क्रमस्वेति चेल्वलस्सोऽभ्यभाषत।

Затем, сказав: «Совершено», и подав воду на ладонь, Илвала окликнул брата: «Выходи!»

Verse 64

स तं तथा भाषमाणं भ्रातरं विप्रघातिनम्।।।।अब्रवीत्प्रहसन्धीमानगस्त्यो मुनिसत्तमः।

Когда Илвала говорил так — убийца брахманов, — Агастья, мудрый и лучший из муни, рассмеялся и ответил.

Verse 65

कुतो निष्क्रमितुं शक्तिर्मया जीर्णस्य रक्षसः।।।।भ्रातुस्ते मेषरूपस्य गतस्य यमसादनम्।

Откуда ему выйти — твоему брату, ракшасу в облике барана, — если я уже переварил его? Он ушёл в обитель Ямы.

Verse 66

अथ तस्य वचश्श्रुत्वा भ्रातुर्निधनसंश्रयम्।।।।प्रधर्षयितुमारेभे मुनिं क्रोधान्निशाचरः।

Услышав те слова, подтверждавшие гибель брата, ночной странник, охваченный гневом, начал нападать на муни.

Verse 67

सोऽभिद्रवन्मुनिश्रेष्ठं मुनिना दीप्ततेजसा।।।।चक्षुषानलकल्पेन निर्दग्धो निधनं गतः।

Бросившись на величайшего из мудрецов, он был испепелён аскетом, сияющим могуществом: огненным взором — и встретил свою гибель.

Verse 68

तस्यायमाश्रमो भ्रातुस्तटाकवनशोभितः।।।।विप्रानुकम्पया येन कर्मेदं दुष्करं कृतम्।

Это обитель его брата, украшенная прудами и лесами; тот, кто из сострадания к брахманам совершил это трудное деяние.

Verse 69

एवं कथयमानस्य तस्य सौमित्रिणा सह।रामस्यास्तं गतस्सूर्यस्सन्ध्याकालोऽभ्यवर्ततः।।।।

Пока Рама так беседовал с Саумитри (Лакшманой), солнце зашло, и на них наступило время вечерней сумерки.

Verse 70

उपास्य पश्चिमां सन्ध्यां सह भ्रात्रा यथाविधि।प्रविवेशाऽश्रमपदं तमृषिं सोऽभ्यवादयत्।।।।

Совершив вместе с братом по обряду поклонение западной сандхье, Рама вошёл в обитель и с почтением приветствовал риши.

Verse 71

सम्यक् प्रतिगृहीतश्च मुनिना तेन राघवः।न्यवसत्तां निशामेकां प्राश्य मूलफलानि च।।।।

Будучи должным образом принят тем святым муни, Рāгхава вкусил коренья и плоды и провёл там одну ночь.

Verse 72

तस्यां रात्य्रां व्यतीतायां विमले सूर्यमण्डले।भ्रातरं तमगस्त्यस्य ह्यामन्त्रयत राघवः।।।।

Когда та ночь миновала и чистый солнечный диск засиял, Рāгхава простился с братом Агастьи.

Verse 73

अभिवादये त्वां भगवन् सुखमध्युषितो निशाम्।आमन्त्रये त्वां गच्छामि गुरुं ते द्रष्टुमग्रजम्।।।।

О досточтимый, я преклоняюсь перед тобой; ночь прошла в благом покое. Ныне прошу позволения уйти, ибо желаю увидеть твоего почитаемого старшего брата.

Verse 74

गम्यतामिति तेनोक्तो जगाम रघुनन्दनः।यथोद्दिष्टेन मार्गेण वनं तच्चावलोकयन्।।।।

Услышав от него: «Ступай», Рагхунандана отправился по указанной тропе, оглядывая тот лес по пути.

Verse 75

नीवारान्पनसांस्तालांस्तिमिशान्वञ्चुलान्धवान्।चिरिबिल्वान्मधूकांश्च बिल्वानपि च तिन्दुकान्।।।।

Они проходили мимо дикого риса, деревьев джекфрута, пальм, деревьев тимища, ванджула и дхава, старых деревьев билва, мадхука, а также билва и тиндука.

Verse 76

पुष्पितान्पुष्पिताग्राभिर्लताभिरनुवेष्टितान्।ददर्श रामश्शतशस्तत्र कान्तारपादपान्।।।।हस्तिहस्तैर्विमृदितान्वानरैरुपशोभितान्।मत्तैश्शकुनिसङ्घैश्च शतशश्च प्रणादितान्।।।।

Там Рама увидел сотни лесных деревьев, оплетённых лианами и увенчанных цветами; одни были примяты хоботами слонов, другие украшены обезьянами, и многие оглашали чащу криками стай птиц, опьянённых радостью.

Verse 77

पुष्पितान्पुष्पिताग्राभिर्लताभिरनुवेष्टितान्।ददर्श रामश्शतशस्तत्र कान्तारपादपान्।।3.11.76।।हस्तिहस्तैर्विमृदितान्वानरैरुपशोभितान्।मत्तैश्शकुनिसङ्घैश्च शतशश्च प्रणादितान्।।3.11.77।।

В той дикой чаще Рама созерцал сотни деревьев — с цветущими вершинами, оплетённых лианами; одни были пригнуты хоботами слонов, другие украшены обезьянами, и многие звенели криками стай птиц, охваченных восторгом.

Verse 78

ततोऽब्रवीत्समीपस्थं रामो राजीवलोचनः।पृष्ठतोऽनुगतं वीरं लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम्।।।।

Тогда лотосоокий Рама обратился к доблестному Лакшмане, стоявшему рядом и следовавшему позади; одно его присутствие умножало величие и благородную красоту.

Verse 79

स्निग्धपत्रा यथा वृक्षा यथा क्षान्ता मृगद्विजाः।आश्रमो नातिदूरस्थो महर्षेर्भावितात्मनः।।।।

Листва на деревьях блестит, звери и птицы спокойны; значит, обитель того великого риши, обуздавшего себя, не может быть далеко отсюда.

Verse 80

अगस्त्य इति विख्यातो लोके स्वेनैव कर्मणा।आश्रमो दृश्यते तस्य परिश्रान्तश्रमापहः।।।।

Он прославлен в мире как Агастья своими собственными деяниями; уже видна его обитель-ашрам — прибежище, снимающее усталость утомлённых.

Verse 81

प्राज्यधूमाकुलवनश्चीरमालापरिष्कृतः।प्रशान्तमृगयूथश्च नानाशकुनिनादितः।।।।

Лес наполнен обильным дымом жертвоприношений; он украшен рядами одежд из коры, в нём мирные стада зверей, и он звучит голосами множества птиц.

Verse 82

तस्येदमाश्रमपदं प्रभावाद्यस्य राक्षसैः।दिगियं दक्षिणा त्रासाद्दृश्यते नोपभुज्यते।।।।

Вот место его ашрама; из-за его духовной мощи ракшасы со страхом взирают на эту южную сторону, но не могут здесь охотиться и вредить.

Verse 83

यदा प्रभृति चाक्रान्ता दिगियं पुण्यकर्मणा।तदा प्रभृति निर्वैराः प्रशान्ता रजनीचराः।।।।

С тех пор как эту сторону занял тот, чьи деяния святы, с тех пор ночные странники умиротворились, отложив вражду.

Verse 84

नाम्ना चेयं भगवतो दक्षिणा दिक्प्रदक्षिणा।प्रथिता त्रिषु लोकेषु दुर्धर्षा क्रूरकर्मभिः।।।।

Эта южная сторона, освящённая Блаженным риши, прославилась в трёх мирах и стала неприступной для тех, чьи деяния жестоки.

Verse 85

मार्गं निरोद्धुं निरतो भास्करस्याचलोत्तमः।निदेशं पालयन्यस्य विन्ध्यशैला न वर्धते।।।।अयं दीर्घायुषस्तस्य लोके विश्रुतकर्मणः।अगस्त्यस्याश्रम श्रीमान्विनीतजनसेवितः।।।।

Всегда стремясь преградить путь Солнцу, великий горный владыка Виндхья перестал расти, повинуясь его повелению.

Verse 86

मार्गं निरोद्धुं निरतो भास्करस्याचलोत्तमः।निदेशं पालयन्यस्य विन्ध्यशैला न वर्धते।।3.11.85।।अयं दीर्घायुषस्तस्य लोके विश्रुतकर्मणः।अगस्त्यस्याश्रम श्रीमान्विनीतजनसेवितः।।3.11.86।।

Вот славный ашрам Агастьи — долголетнего, прославленного в мире своими деяниями, — которому служат смиренные и воспитанные люди.

Verse 87

एष लोकार्चितस्साधुर्हिते नित्यरतस्सताम्।अस्मानभिगतानेष श्रेयसा योजयिष्यति।।।।

Этот святой мудрец, почитаемый всем миром и неизменно радеющий о благе праведных, непременно соединит нас, пришедших к нему, с тем, что поистине благотворно.

Verse 88

आराधयिष्याम्यत्राहमगस्त्यं तं महामुनिम्।शेषं च वनवासस्य सौम्य वत्स्याम्यहं प्रभो।।।।

Здесь я почту и буду служить Агастье, великому муни; и ты, о кроткий, здесь же я проведу оставшееся время нашего лесного изгнания в таком духе преданности, мой владыка.

Verse 89

अत्र देवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्च परमर्षयः।अगस्त्यं नियताहारं सततं पर्युपासते।।।।

Здесь боги вместе с гандхарвами, сиддхами и высочайшими риши непрестанно служат Агастье, воздержанному в пище и поведении.

Verse 90

नात्र जीवेन्मृषावादी क्रूरो वा यदि वा शठः।नृशंसः कामवृत्तो वा मुनिरेष तथाविधः।।।।

Здесь не может жить лжец — ни жестокий, ни коварный, ни злодей, ни ведомый похотью; такова сила и чистота этого мудреца.

Verse 91

अत्र देवाश्च यक्षाश्च नागाश्च पतगैस्सह।वसन्ति नियताहारा धर्ममाराधयिष्णवः।।।।

Здесь вместе обитают боги, якши, наги и даже птицы, умеренные в пище, преданные исполнению и почитанию Дхармы.

Verse 92

अत्र सिद्धा महात्मानो विमानैजस्सूर्यसन्निभैः।त्यक्तदेहा नवैर्देहैः स्वर्याताः परमर्षयः।।।।

Здесь совершенные сиддхи и великодушные высшие риши, оставив тела, вознеслись на небо на виманах, сияющих как солнце, обретя новые тела.

Verse 93

यक्षत्वममरत्वं च राज्यानि विविधानि च।अत्र देवाः प्रयच्छन्ति भूतैराराधिताश्शुभैः।।।।

Здесь боги, довольные почитанием благих существ, даруют состояние якши, даже бессмертие среди богов, и различные виды владычества и царств.

Frequently Asked Questions

The key action is disciplined forest-conduct anchored in inquiry and reverence: Rama responds to a wondrous but unseen sound by respectfully questioning a sage, then follows prescribed guidance to approach Agastya—showing that correct action in uncertain spaces proceeds through humility, ritual propriety, and reliance on realized teachers.

Tapas is portrayed as a force that shapes both nature and society: it can create enduring sacred spaces (Panchapsara), preserve moral order (Agastya’s protection of brahmins), and establish zones where harmful conduct cannot thrive—implying that inner discipline has outward, civilizational consequences.

Panchapsara Lake as an etiological landmark; the hermitage network culminating in Sutikshna’s āśrama; the southern route measured in yojanas; lotus-ponds as an overnight waypoint; Agastya’s hermitage as a dharmic frontier marker in the south; and the Vindhya motif indicating Agastya’s wider cosmological authority.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App