
Narmadā (Revā) Tīrtha Greatness: The Gandharva Maidens’ Curse Narrative (Acchodā Episode Begins)
Глава 22 начинается прославлением Ревы/Нармады как высшей тиртхи (tīrtha): одно лишь произнесение Её имени и капли Её воды сжигают нечистоту и даруют освобождение (mokṣa). По вопросам царя и Юдхиштхиры вновь утверждается Её очищающая и спасительная сила. Далее повествование вводит пять небесных дев—Прамохини (Pramohinī), Сушилу (Suśīlā), Сусвару (Susvarā), Сутару (Sutārā) и Чандрику (Candrikā): юных, искусных в искусствах и преданных поклонению Гаури (Gaurī) у озера Акчхода (Acchodā). Приходит прекрасный брахмачарин (brahmacārin); охваченные желанием, они пытаются присвоить его, тогда как он отстаивает ашрама-дхарму (āśrama-dharma) и надлежащее время для брачных обрядов. Нарастающий спор завершается взаимными проклятиями: он обрекает их стать пишачи (piśācī), а они проклинают его так же; все впадают в жуткое, призрачное состояние. Так раскрывается созревание кармы и опасность адхармического порыва даже среди святынь.
Verse 1
नारद उवाच । एवं ते कथितं राजन्नर्मदातीर्थमुत्तमम् । पुरा गंधर्वकन्यानां शापजं भयमुल्बणम्
Нарада сказал: «Так, о царь, я поведал тебе о высочайшем священном броду Нармадā. В древности на дочерей гандхарвов — рожденных от проклятия — снизошёл ужасный страх».
Verse 2
नाशितं तन्महाराज रेवाजलकणाग्निना । रेवाजलकणस्पर्शान्मुक्तो भवति मानवः
О великий царь, то (скверна) уничтожается огненной силой капель воды Ревы. От прикосновения капель воды Ревы человек становится освобождённым (мукта).
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । भगवन्बहुकन्याभिः शापो लंभि कथं कुतः । कस्यापत्यानि तास्तासां नाम किं कीदृशं वयः
Юдхиштхира сказал: «О почтенный, как и откуда пришло проклятие, связавшееся с теми многими девами? Чьи они дочери? Каковы их имена, и каков их возраст и состояние?»
Verse 4
कथं रेवाजलस्पर्शाद्विपाकाच्छापसंभवात् । विमुक्ताः कुत्र ताः सस्नुः सर्वं मे कथय प्रभो
Как были они освобождены прикосновением вод Ревы, когда созрел плод проклятия? Где омовение совершили те женщины? Поведай мне всё, о Господь.
Verse 5
नर्मदातीर्थमाहात्म्यं चमत्कारकरं भवेत् । श्रवणादपि पापानां मलनाशनमुच्यते
Величие священных тиртх Нармады чудесно по своей силе; говорится, что даже одно лишь слушание о нём уничтожает скверну грехов.
Verse 6
नर्मदानर्मदाशब्दो येन केनचिदुच्यते । तस्य स्याच्छाश्वती मुक्तिर्यावदाचंद्र तारकम्
Кто бы ни произнёс — кем бы то ни было — слово «Нармада», для того возникает вечное освобождение, пребывающее, пока существуют луна и звёзды.
Verse 7
व्याहृतं भवता पूर्वं रेवामाहात्म्यमुत्तमम् । तथापि चरितं साधो यदेतत्तन्निगद्यताम्
Ты прежде поведал превосходное величие Ревы. И всё же, о почтенный мудрец, изложи полностью этот особый рассказ — каков бы он ни был.
Verse 8
अथ चोत्तमवार्ताया सेवितव्या मनीषिभिः । अतः पृच्छामि विप्रेंद्र रेवामाहात्म्यमुत्तमम् । इतिहासं वद विभो कन्यानां चरितोज्ज्वलम्
И воистину, этот благородный рассказ должен быть дорог мудрым. Потому, о лучший из брахманов, я вопрошаю о высшей славе Ревы (Нармады). О Владыка, поведай священную историю, сияющую славными деяниями дев.
Verse 9
नारद उवाच । श्रूयतां राजशार्दूल धर्मगर्भापरा कथा । यथारणिर्वह्निगर्भा धर्म्मस्तु ब्रह्मसूरिव
Нарада сказал: «Слушай, о тигр среди царей, этот превосходный рассказ, чреватый Дхармой. Как арани хранит огонь в своём лоне, так и Дхарма пребывает, подобно самому Брахману».
Verse 10
गंधर्वः शुकसंगीतिस्तस्य कन्या प्रमोहिनी । सुशीलस्य सुशीला च सुस्वरा स्वरवेदिनः
Был гандхарва по имени Шукасамгити; его дочь звалась Прамохини. У Сушилы была Сушила; а у Свараведина — дочь Сусвара, ведающая напевами.
Verse 11
सुतारा चंद्रकांतस्य चंद्रिका सुप्रभस्य च । इमानि वरनामानि तासामप्सरसां नृप
Сутара — спутница Чандраканты, а Чандрика — Супрабхи. Таковы избранные имена тех апсар, о царь.
Verse 12
कुमार्यः पंच सर्वास्ता वयसा सुभगाः पुनः । भाषंते च मिथस्तास्तु भगिन्य इव सर्वदा
Все пять дев были юны и прекрасны; и они всегда беседовали меж собой, словно родные сёстры.
Verse 13
चंद्रादिव विनिष्क्रांताश्चंद्रिका इव सोज्ज्वलाः । चंद्राननाः सुकेश्यश्च चंद्रकांताइवोज्ज्वलाः
Казалось, они вышли из самой луны — сияя, как лунный свет; с лунными лицами и прекрасными волосами, они сверкали, словно лунные камни.
Verse 14
देवेष्वेता विलासिन्यः कौमुद्यः कैरवेष्विव । लावण्यपिंडसंभूता दिव्यरूपा मनोहराः
Среди богов эти игривые красавицы сияли, как лунный свет среди белых лотосов; словно сотворённые из самой глыбы прелести, божественного облика и чарующие ум.
Verse 15
उद्भिन्नकुचपद्मिन्यः केतक्य इव माधवे । उत्पन्नयौवनैः कांता वल्लीव नवपल्लवैः
Их груди, подобные лотосам, начинали распускаться — словно цветы кетакӣ весной. Те милые девы, лишь вступившие в юность, были как лианы, украшенные свежими побегами.
Verse 16
हेमगौराश्च हेमाभा हेमाभरणभूषिताः । हेमचंपकमालिन्यो हेमच्छविसुवाससः
Они были золотисто-светлы и сияли золотым блеском, украшенные золотыми уборами; с гирляндами из золотых цветов чампака и в одеждах, мерцающих золотым великолепием.
Verse 17
स्वरग्रामावलीहासु विविधा मूर्च्छनासु च । तालवाद्यविनोदेषु वेणुवीणाप्रवादने
В чередах звуков и ладов, в разнообразных мелодических переходах, в радости отбивать такт ударными, и в игре на флейте и на вине — в этом они были заняты.
Verse 18
मृदंगनादसंभिन्नलास्यमध्यलयेषु च । चित्रादिषु विनोदेषु कलासु च विशारदाः
Они были искусны в среднем темпе изящного танца, удерживая ритм среди гулких ударов мриданги; и также сведущи в забавах, как живопись, и в искусствах.
Verse 19
एवंभूताश्च ताः कन्या मुमुहुः क्रीडनैर्वरैः । पितृभिर्लालिताः सर्वाश्चेरुश्च धनदालये
Так одарённые, те девы упивались превосходными играми. Лелеемые своими отцами, все они жили в обители Дханады (Куберы).
Verse 20
कौतुकादेकदा पंच मिलित्वा मासि माधवे । कन्या मंदारपुष्पाणि विचिन्वंत्यो वनाद्वनम्
Однажды, из любопытства, пять юных дев собрались в месяце Мадхава; и, разыскивая цветы мандара, переходили из леса в лес.
Verse 21
गौरीं समाराधयितुं स्वरांगनाः कदाचिदच्छोदसरोवरं ययुः । हेमांबुजानि प्रवराणि ताः पुनस्तस्मादुपादाय वरोत्पलैः सह
Однажды небесные девы отправились к озеру Аччхода, чтобы почтить Гаури. Там они взяли превосходные золотые лотосы и, вместе с отборными синими лотосами, унесли их оттуда.
Verse 22
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे द्वाविंशोध्यायः
Так завершается двадцать вторая глава в Сварга-кханде «Шри Падма Махапураны».
Verse 23
समर्चितां चंदनगंधकुंकुमैरभ्यर्च्य गौरीं वरपंकजादिभिः । नानोपहारैः शुभभक्तिभाविता लास्यप्रयोगैर्ननृतुः कुमारिकाः
Должным образом почтив и поклонясь Гаури сандаловой пастой, благовониями и кункумой, а также превосходными лотосами и иными подношениями, те юные девы, исполненные благого чувства бхакти, танцевали, применяя изящные движения стиля ласья.
Verse 24
गांधर्वमाश्रित्य परं स्वरं ततो गेयं स्वभावध्वनिभिः समूर्छनम् । एणीदृशस्ताः प्रजगुः कलाक्षरं तारप्रवृद्धं गतिभिश्च सुस्वरम्
Прибегнув к небесному искусству гандхарвской музыки, они затем взяли высочайший тон; и песнь, слитая с природными звучными обертонами, развернулась в полном мелодическом развитии. Девы с глазами, как у лани, пели с утончённым мастерством слога: ноты взмывали в верхний регистр, проходили изящные повороты и звучали безупречно сладостно.
Verse 25
तस्मिन्सुभावे रसवर्षहर्षं कन्यास्वलं निर्भरचित्तवृत्तिषु । अच्छोदतीर्थे प्रवरे तदागतः स्नातुं मुनेर्वेदनिधेः सुतोग्रजः
В тот благой час — когда дожди приносили радость, а сердца дев были всецело погружены в любовь, — к превосходному священному броду Акчходы (Acchodā) прибыл старший сын муни, сокровища Вед, намереваясь совершить омовение.
Verse 26
रूपेण निःसीमतरो वराननः प्रफुल्लपद्मायतलोचनो युवा । विस्तीर्णवक्षाः सुभुजोऽतिसुंदरः श्यामच्छविः कामैवापरो हि सः
Красотой он был безмерен: прекрасноликий юноша с длинными глазами, как полностью распустившиеся лотосы; широкогрудый, сильнорукий, необычайно прекрасный, темнокожий — воистину, он казался вторым Камой, богом любви.
Verse 27
स ब्रह्मचारी सुशिखो हि शोभते दंडेन युक्तो धनुषेव मन्मथः । एणाजिनप्रावरणः समुद्रधृघेमाभमौंजीकटिमेखलः परः
Тот брахмачарин, с аккуратно уложенной шикхой, воистину сиял — с посохом в руке — словно Манматха с луком. Одетый в оленью шкуру, с поясом из священной травы мунджи на талии, золотисто блистающий, он являлся возвышенным, с взором, широким как океан.
Verse 28
तं दृष्ट्वा ब्राह्मणं बालास्तास्तत्र सरसस्तटे । जहृषुः कौतुकाविष्टा अयं नो भवितातिथिः
Увидев того брахмана на берегу озера, девушки, охваченные радостным любопытством, возликовали, думая: «Он будет нашим гостем».
Verse 29
संत्यक्तगीतनृत्यास्तास्तस्यालोकनलालसाः । हरिण्यो लुब्धकेनेव विद्धाः कामेन सायकैः
Оставив песни и пляски, они жаждали смотреть на него; как лани, пронзённые охотником, они были поражены Камой его стрелами любви.
Verse 30
पश्यपश्येति जल्पंत्यो मुग्धाः पंच ससंभ्रमम् । तस्मिन्विप्रवरे यूनि कामदेवभ्रमं ययुः
Щебеча: «Смотрите, смотрите!», пять наивных женщин в смятённом волнении впали в наваждение желания при виде юного, превосходного брахмана, приняв его за Камадеву.
Verse 31
पुनःपुनस्तमभ्यर्च्य नयनैः पंकजैरिव । पश्चाद्विचारमारब्धमप्सरोभिः परस्परम्
Снова и снова они почитали его, глазами, подобными лотосам; затем апсары начали между собой обсуждение.
Verse 32
यद्ययं कामदेवो हि रतिहीनः कथं भवेत् । अथवाह्यश्विनौ देवौ तावुभौ युगचारिणौ
Если это и вправду Камадева, как же он может быть без Рати? Или же это два бога Ашвины — божественные всадники, что всегда движутся парой?
Verse 33
गंधर्वः किन्नरो वाथ सिद्धो वा कामरूपधृक् । ऋषिपुत्रोऽथवा कश्चित्कश्चिद्वा मनुजोत्तमः
Будь он гандхарвой, киннарой или сиддхой, наделённым силой принимать любой облик; или сыном риши; или же каким-то превосходным человеком — кем бы он ни был.
Verse 34
अस्ति वा कश्चिदेवायं धात्रा सृष्टो हि नः कृते । यथाभाग्यवतामर्थे निधानं पूर्वकर्मभिः
Или же этот самый человек создан Устроителем (Дхатр) ради нас — как сокровище, порождённое прежними деяниями, на благо счастливых?
Verse 35
तथास्माकं कुमारीणां गौर्यानीतो वरोत्तमः । करुणाजलकल्लोल लब्धाद्री र्कृतचित्तया
Так и для нас, дев, Гаури привела наилучшего жениха, когда её сердце, укреплённое волнами сострадания, стало подобно водам, вздымающимся вокруг достигнутой ею горы.
Verse 36
मया वृतस्त्वया चायं त्वया वृतस्तथानया । एवं पंचसुकन्यासु वदंतीषु नृपोत्तम
«Я избрала его — и ты тоже; ты избрала его — и так же она». Так, когда пять дев говорили подобным образом, о лучший из царей, ...
Verse 37
श्रुत्वा तद्वचनं तत्र कृतमाध्याह्निकक्रियः । चिंतयामास मेधावी किं कृत्वा सुकृतं भवेत्
Услышав там те слова и совершив полуденные обряды, мудрец задумался: «Что следует сделать, чтобы обрести истинную заслугу (пунья)?»
Verse 38
गाधिसंभवपराशरादयः कंडुदेवलमुखाश्च ये द्विजाः । तेऽपि योगि बलिनो विमोहिताः लीलया तदबलाभिरद्भुतम्
Даже такие мудрецы, как Парашара, происходящий из рода Гадхи, и другие дважды-рождённые, как Канду и Девала, — даже те могучие йогины были дивным образом введены в заблуждение игривой силой тех женщин.
Verse 39
योषितां नयनतीक्ष्णसायकैर्भ्रूलतासुदृढचापनिर्गतैः । धन्विना मकरकेतुना हतः कस्य नो पतति वामनो मृगः
Поражённый Камой — лучником со знаменем макара — острыми стрелами женских глаз, выпущенными из крепкого лука их бровей-лиан, для кого не падёт робкий «олень» — ум и сердце?
Verse 40
तावदेव नयधीर्विराजते तावदेव जनताभयं भवेत् । तावदेव धृतचित्तता भृशं तावदेव गणना कुलस्य च
Лишь до тех пор сияет верное рассуждение; лишь до тех пор среди людей рождается бесстрашие. Лишь до тех пор ум пребывает в полной стойкости, и лишь до тех пор род почитаем и в чести.
Verse 41
तावदेव तपसः प्रगल्भता तावदेव शमसेवनं नृणाम् । यावदेव ललनेक्षणा स वैर्माद्यते द्रुतमदैर्न पूरुषः
Дерзновение мужчины в подвижничестве длится лишь до тех пор, и служение самообузданию длится лишь до тех пор — пока женский взгляд не поколеблет его; ибо, быстро опьянев от желания, он уже не истинный владыка себя.
Verse 42
मोहयंति मदयंति रागिणं योषितः स्वललितैर्मनोहरैः । मोदयंति मदयंति मामिमा धर्मरक्षणपरं हि स्वैर्गुणैः
Женщины своими прелестями — нежными и чарующими — обольщают и опьяняют человека, ведомого страстью; но эти (добродетели) радуют и укрепляют меня, ибо своими качествами они преданы охранению дхармы.
Verse 43
मांसरक्तमलमूत्रनिर्मिते योषितां वपुषि निर्गुणेऽशुचौ । कामिनस्तु परिकल्प्य चारुतामाविशंति सुविमूढचेतसः
Тела женщин сотворены из мяса, крови, нечистот и мочи — без подлинной сущности и нечисты; однако похотливые, воображая там красоту, погружаются в них, и ум их совершенно омрачен.
Verse 44
दारुणा हि परिकीर्तितांगना साधुभिर्विमलबुद्धिभिर्बुधैः । यावदेव न समीपगा इमास्तावदेव हि गृहं व्रजाम्यहम्
Воистину, эти женщины названы опасными праведниками — мудрецами с чистым разумом. Потому, пока они не приблизились, до тех пор я возвращаюсь в свой дом.
Verse 45
समीपं तस्य यावन्न आगच्छंति वरस्त्रियः । वैष्णवेन प्रभावेण तावदंतर्दधे द्विजः
Прежде чем те превосходные женщины успели приблизиться к нему, брахман исчез из виду — такова была сила его вайшнавского могущества.
Verse 46
तस्य योगबलाद्भूप गतस्यादर्शनं तदा । दृष्ट्वा तदद्भुतं कर्म वैष्णवब्रह्मचारिणः
О царь, силой своей йоги, уходя, он тогда исчез из виду. Увидев это дивное деяние, вайшнавский брахмачарин застыл в изумлении.
Verse 47
वित्रस्तनयना बाला कुरंग्य इव कातराः । संक्रांतनयनाः शून्या ददृशुस्ता दिशोदश
Юные девушки, с испуганными глазами, робкие, как лани, метали взгляды в тревоге и, оцепенев, смотрели во все десять сторон света.
Verse 48
कन्या ऊचुः । इंद्रजालं स्फुटं वेत्ति मायां जानाति वा पुनः । दृष्टोऽप्यदृष्टरूपोभूदित्यूचुस्ताः परस्परम्
Девы сказали: «Неужели он ясно ведает сеть Индры, чары наваждения, или же поистине постигает майю? Хотя его видели, облик его стал как невидимый» — так говорили они друг другу.
Verse 49
व्याप्तं च हृदयं तासां तदैव विरहाग्निना । ज्वलद्दावानलेनेव सुस्निग्धं सर्वकाननम्
В то же мгновение их сердца наполнились огнём разлуки, словно пылающий лесной пожар охватывает всю густую, сочную чащу.
Verse 50
त्यजेंद्रजालिकां विद्यां कांत दर्शय सत्वरम् । आत्मानं न हि ते युक्तं प्राग्ग्रासे मक्षिकोपमम्
Оставь эту иллюзорную сеть, подобную сети Индры, о возлюбленный, и тотчас яви истину. Не подобает тебе уподоблять себя мухе, уже пойманной прежде, чем она успеет вкусить.
Verse 51
हा कष्टं दर्शितः कस्माद्धात्रा त्वं घटितः कुतः । ज्ञातं महानुसंतापहेतुर्नः स्वं विनिर्मितः
Увы, какое горе! Зачем Творец явил тебя нам — зачем ты вообще был создан? Теперь ясно: ты — порождение нашего собственного деяния, сама причина нашей великой муки.
Verse 52
कच्चित्ते निर्दयं चेतः कच्चिदस्मासु नो मतिः । कच्चित्क्रूरोऽसि हे कांत कच्चिन्मुष्णासि नो मनः
Неужели твоё сердце без сострадания? Неужели твоя благосклонность ко мне иссякла? Жесток ли ты, о возлюбленный, — похищаешь ли ты мой ум?
Verse 53
कच्चिन्न प्रत्ययोस्मा सु कच्चिदस्मान्परीक्षसे । कच्चिन्निर्ममता शीलः कच्चिन्मायाविशारदः
Нет ли у тебя доверия к нам? Испытываешь ли ты нас? Свободен ли ты по природе от собственнической привязанности? Искусен ли ты в хитрости и обмане?
Verse 54
कच्चिच्चित्ते प्रवेष्टुं च वेत्सि विज्ञानलाघवम् । कच्चिन्निष्क्रमणोपायं न जानासि कुतः पुनः
Знаешь ли ты, тонкой ловкостью истинного знания, как входить в ум? А если ты даже не знаешь способа выйти обратно, то как же ты можешь это совершить?
Verse 55
कच्चिद्विनापराधं तु किमस्मासु प्रकुप्यसे । कच्चिद्दुःखं न जानासि परेषां विप्रलंभनम्
Неужели, не совершив проступка, мы каким-то образом навлекли на себя твой гнев? Разве ты не знаешь боли, что рождается от обмана и разочарования других?
Verse 56
त्वद्दर्शनं विना नष्टा हृदयेश्वर सांप्रतम् । न जीवामोऽथ जीवामः पुनस्त्वद्दर्शनाशया
Без твоего видения, о Владыка сердца, мы ныне совершенно сокрушены. Мы не живём поистине — и всё же продолжаем жить — лишь надеждой вновь узреть тебя.
Verse 57
वयं च नीयतां तत्र शीघ्रं यत्र गतो भवान् । त्वद्दर्शनहरो धाता व्यधान्मोदांकुरच्छिदाम्
Пусть и нас скорее приведут туда, куда ушёл ты. Творец (Дхата), похищающий у нас видение тебя, устроил так, чтобы срезать едва распускающиеся ростки нашей радости.
Verse 58
सर्वथा दर्शनं देहि कारुण्यं भज सर्वथा । पर्य्यंतं न प्रपश्यंति कस्य चित्सुजना जनाः
Даруй нам видение твоё во всякое время; всегда пребывай в милосердии. Люди — даже благие — не способны до конца распознать истинную меру и пределы кого бы то ни было.
Verse 59
इत्थं विलप्यताः कन्याः प्रतीक्ष्य च बहुक्षणम् । पितुर्भयाद्गृहं गंतुं शीघ्रमारेभिरे ततः
Так, стеная, девы долго ожидали; затем, страшась отца, они поспешно двинулись домой.
Verse 60
तत्प्रेमनिगडैर्बद्धा भृशं विरहविक्लवाः । कथंचिद्धैर्यमालंब्य ताः स्वंस्वं गृहमागताः
Скованные оковами любви к Нему и сильно потрясённые мукой разлуки, они как-то собрали в себе стойкость и возвратились — каждая в свой дом.
Verse 61
आगत्य पतिताः सर्वा मातॄणां तु समीपतः । किमेतन्मातृभिः पृष्टाः कुतः कालात्ययोऽभवत्
Придя, все они пали возле Матерей. Матери спросили их: «Что это?» и: «По какой причине случилась такая задержка, такое промедление времени?»
Verse 62
क्रीडंत्यः किन्नरीभिस्तु सार्द्धं संगतकं यदा । संस्थितास्तेन न ज्ञातो दिवसोऽच्छोदसरोवरे
Но когда они, играя вместе с киннари и собравшись в дружеском общении, пребывали там, у превосходного озера Аччхода, они не заметили, как прошёл день.
Verse 63
पथि श्रांता वयं मातः संतापस्तेन नस्तनौ । मोहेन महता वक्तुं न केनाप्युत्सहामहे
Матушка, мы изнемогли в пути, и потому наши тела горят от страдания. Охваченные великим смятением, ни одна из нас не решается говорить.
Verse 64
इत्युक्त्वा लुठितास्तत्र मणिभूमौ कुमारिकाः । आकारं गोपयंत्यस्ता मुग्धा जल्पंति मातृभिः
Сказав так, юные девы там катались по земле, усыпанной драгоценностями. Затем, застенчивые и простодушные, они скрыли выражение лиц и заговорили со своими матерями.
Verse 65
काचिन्नर्तयति क्रीडामयूरं न मुदा तदा । न पाठयति तं कीरं पंजरेऽन्या कुतूहलात्
Тогда одна женщина уже не заставляет с радостью плясать своего игрушечного павлина; другая же, из одного лишь любопытства, не учит попугая, сидящего в клетке.
Verse 66
लालयेन्नकुलं नान्या नोल्लापयति सारिकाम् । अपरातीव संमुग्धा नैव खेलति सारसैः
Она больше не ласкает накулу (мангуста) и не заигрывает шутливой речью с сарикой (майной); совершенно ошеломлённая, она даже с лебедями не играет.
Verse 67
भेजिरे न विनोदं ता रेमिरे नैव मंदिरे । ऊचिरे बांधवैर्नालं वीणावाद्यं न चक्रिरे
Они не находили радости в забавах и не предавались играм в чертоге. Побуждаемые родными, они отвечали: «Довольно», — и не брали в руки вину, чтобы играть.
Verse 68
कल्पद्रुमप्रसूनं यत्सर्वं तच्चानलोपमम् । मंदारकुसुमामोदि न पपुर्मधुरं मधु
Все те цветы древа, исполняющего желания, были словно огонь; и сладкий мёд, благоухающий цветами мандара, они не пили.
Verse 69
योगिन्य इव ताः कन्या नासाग्रन्यस्तलोचनाः । अलक्ष्यध्यानसंतानाः पुरुषोत्तममानसाः
Те девы были подобны йогиням: взор их был устремлён на кончик носа, они пребывали в непрерывном потоке созерцания Непостижимого, и ум их целиком был обращён к Пурушоттаме, Верховной Личности.
Verse 70
चंद्रकांतमणिच्छन्ने स्रवद्वारिणि कंदरे । क्षणं वातायने स्थित्वा जलयंत्रगृहेक्षणम्
В пещере, устланной лунным камнем, где непрестанно сочилась вода, он на миг остановился у окна и взглянул на дом водяного механизма.
Verse 71
रचयंति क्षणं शय्यां दीर्घिकां भोजिनीदलैः । वीज्यमानाः सखीभिस्ताः शीतलैर्नलिनीदलैः
В одно мгновение они устроили ложе на пруду из листьев лотоса; а подруги обмахивали их прохладными листьями кувшинки.
Verse 72
इत्थं युगसमां रात्रिमनयंस्ता वरस्त्रियः । कथंचिद्धारणं कृत्वा विह्वलाः सज्वरा इव
Так те превосходные женщины провели ночь, казавшуюся долгой, как целая юга; кое-как удерживая себя, они оставались смятёнными, словно охваченные жаром.
Verse 73
प्रातर्व्योममणिं दृष्ट्वा मन्यमानाः स्वजीवितम् । विज्ञाप्य मातरं स्वांस्वां गौरीं पूजयितुं गताः
Увидев на рассвете драгоценность неба — солнце — и почитая её самой своей жизнью, каждая известила свою мать и отправилась поклониться Гаури.
Verse 74
स्नात्वा तेन विधानेन पुष्पैर्धूपैस्तथा पुनः । विधाय पूजनं देव्या गायंत्यस्तत्र ताः स्थिताः
Омовившись по предписанному обряду и вновь принеся цветы и благовония, они совершили поклонение Богине; стоя там, они воспевали гимны.
Verse 75
एतस्मिन्नंतरे विप्रः स्नातुं सोऽपि समागतः । पितुराश्रमतस्तस्मादच्छोदेऽत्र सरोवरे
Между тем туда пришёл и брахман, чтобы совершить омовение, из ашрама своего отца — к этому чистому озеру по имени Аччхода.
Verse 76
मित्रं दृष्ट्वैव रात्र्यंते पद्मिन्य इव कन्यकाः । तत्फुल्लनयना जातास्तं दृष्ट्वा ब्रह्मचारिणम्
На исходе ночи, как лотосы раскрываются при виде солнца, так и девы, увидев того брахмачарина, просияли раскрытыми от радости глазами.
Verse 77
गत्वा तत्रैव ताः कन्या समीपं ब्रह्मचारिणः । सव्यापसव्यबंधेन भुजपाशं च चक्रिरे
Подойдя туда же, девы приблизились к брахмачарину и, обвив его слева и справа, связали его, образовав из рук словно аркан.
Verse 78
गतोऽसि प्रिय पूर्वेद्युर्गंतुमद्य न लभ्यते । वृतस्त्वं नूनमस्माभिर्नात्र तेऽस्ति विचारणा
«Милый, ты уже ушёл вчера; сегодня тебе не позволено уйти. Несомненно, ты избран нами — здесь для тебя нет места раздумью.»
Verse 79
इत्युक्तो ब्राह्मणः प्राह प्रहसन्बाहुपाशगः । युष्माभिरुच्यते भद्रमनुकूलं प्रियं वचः
Так обращённый, брахман ответил с улыбкой, будучи связан руками: «О благие, вы говорите слова приятные и сердцу милые».
Verse 80
प्रथमाश्रमनिष्ठस्य किंतु नश्येत मे व्रतम् । विद्याभ्यसनशीलस्य नाभूत्पारं गुरोः कुले
Хотя я был тверд в первом ашраме, да не разрушится мой обет; и хотя я усердствовал в изучении видьи, не достиг я завершения, пребывая в доме гуру.
Verse 81
आश्रमे यत्र यो धर्मो रक्षणीयः सुपंडितैः । विवाहोऽयमतो मन्ये न धर्म इति कन्यकाः
«В каком бы ашраме ни пребывали, его дхарму надлежит хранить истинно учёным; потому мы считаем, что этот “брак” — не дхарма», — сказали девы.
Verse 82
आकर्ण्य विप्रवाक्यानि विप्रमूचुर्वरस्त्रियः । सकलध्वनिसोत्कंठ्यो कोकिलाइव माधवे
Услышав слова брахмана, благородные женщины ответили брахману — в каждом звуке их речи звучала жажда, словно кукушки в весенний месяц Мадхава.
Verse 83
धर्मादर्थोऽर्थतः कामः कामात्सुखफलोदयः । इत्येवं निश्चयज्ञास्ते वर्णयंति विपश्चितः
Из дхармы рождается артха; из артхи рождается кама; а из камы восходит плод счастья — так излагают это мудрецы, знающие сие как установленный вывод.
Verse 84
सकामो धर्मबाहुल्यात्पुरतस्ते समुत्थितः । सेव्यतां विविधैर्भोगैः स्वच्छाभूमिरियं यतः
Из изобилия дхармы перед вами возникло состояние, исполняющее желания. Наслаждайтесь им различными усладами, ибо эта земля чиста и безупречна.
Verse 85
श्रुत्वा तद्वचनं तासां प्राह गंभीरया गिरा । तथ्यं वो वचनं किंतु ममाप्यावश्यकं व्रतम्
Выслушав их слова, он произнёс серьёзным, глубоким голосом: «Истинно ваше изречение; однако и у меня есть обет, который мне необходимо соблюсти».
Verse 86
प्राप्यानुज्ञां गुरोः कुर्वे विवाहकर्म नान्यथा । इत्युक्ताः पुनरूचुस्ताः स्फुटं मूढोऽसि सुंदर
«Лишь получив дозволение моего учителя, я совершу брачный обряд — иначе никак». Сказав это, они снова ясно ответили: «Красавец, ты глупец».
Verse 87
सिद्धौषधं ब्रह्मधिया रसायनं सिद्धिर्निधिः साधुकुला वरांगनाः । मंत्रस्तथा सिद्धरसश्च धर्मतो मुने निषेव्याः सुधिया समागताः
О мудрец, обладая различающим разумом, устремлённым к Брахману, следует по дхарме взращивать и почитать: совершенные целебные травы и омолаживающие расаяны; сиддхи и сокровища; общение с праведными и с благородными женщинами; также мантры и совершенные эссенции — когда всё это обретается праведным путём и принимается с добрым разумением.
Verse 88
कार्यं नु दैवाद्यदि सिद्धिमागतं तस्मिन्नुपेक्षां न च यांति नीतिगाः । यस्मादुपेक्षा न पुनः फलप्रदा तस्मान्न दीर्घीकरणं प्रशस्यते
Если дело достигло успеха силою судьбы, знающие правильное поведение не становятся к нему беспечны; ибо беспечность не приносит плода вновь. Потому затягивание и промедление не восхваляются.
Verse 89
विषादप्यमृतं ग्राह्यममेध्यादपि कांचनम् । नीचादप्युत्तमां विद्यां स्त्रीरत्नं दुष्कुलादपि
Даже из яда можно принять нектар; даже из нечистого — золото. Даже от низкого человека — превосходное знание; и даже из дурного рода — женщину-драгоценность.
Verse 90
सांद्रानुरागाः कुलजन्मनिर्मलाः स्नेहार्द्रचित्ता सुगिरः स्वयंवराः । कन्या सुरूपाः खलु चारुयौवना धन्या लभंतेऽत्र नरास्तु नेतरे
Здесь лишь счастливые мужи обретают дев, исполненных глубокого чувства, чистых родом и рождением, с сердцем, смягчённым любовью, сладкоречивых, свободных в выборе супруга, прекрасных обликом и украшенных прелестью юности; иные же — нет.
Verse 91
क्व वयं सुरसुंदर्य्यः क्व भवांस्तापसो बटुः । दुर्घटस्य विधानेन मन्ये धातैव पंडितः
Где мы — небесные красавицы, и где ты — юный подвижник-аскет? Устроив то, что кажется невозможным, поистине лишь Творец, думаю, и есть подлинно мудрый.
Verse 92
तस्मादस्मानिदानीं तु स्वीकुर्य्यात्मंगलं भवान् । गांधर्वेण विवाहेन अन्यथा नोपजीवनम्
Потому ныне прими меня как свою благую долю — через гандхарвский брак; иначе мне не будет способа жить.
Verse 93
श्रुत्वा वाक्यं ततः प्राह ब्राह्मणो धर्मवित्तमः । भो मृगाक्ष्यः कथं त्याज्यो धर्मो धर्मधनैर्नरैः
Услышав её слова, брахман, наипревосходнейший знаток дхармы, сказал: «О ланеглазая, как может быть оставлена дхарма людьми, чьё истинное богатство — праведность?»
Verse 94
धर्मश्चार्थश्चकामश्च मोक्षश्चैतच्चतुष्टयम् । यथोक्तं फलदं ज्ञेयं विपरीतं तु निष्फलम्
Дхарма, артха, кама и мокша — это четверичное целое; следует знать, что оно приносит плод, когда осуществляется согласно сказанному в учении, но при извращённом следовании остаётся бесплодным.
Verse 95
नाकालेऽहं व्रती कुर्यामतो दारपरिग्रहम् । न क्रिया फलमाप्नोति क्रियाकालं न वेत्ति यः
Я, соблюдающий обеты, не возьму жену в неподобающее время. Обряд не приносит плода тому, кто не знает надлежащего времени его совершения.
Verse 96
यतो धर्मविचारेऽस्मिन्प्रसक्तं मम मानसम् । तस्माच्छृणुत हे कन्या न समीहे स्वयंवरम्
Поскольку мой ум погружён в это рассуждение о дхарме, послушай, о дева: я не желаю сваямвары.
Verse 97
एवं ज्ञात्वाशयं तस्य समीक्ष्यैव परस्परम् । करात्करं विमुच्याथ जग्राहांघ्रिं प्रमोहिनी
Так, поняв его намерение и взглянув друг на друга, Чаровница разжала руку из руки и затем схватила его стопу.
Verse 98
भुजौ जगृहतुस्तस्य सुशीला सुस्वरा तथा । आलिलिंग सुतारा च वक्त्रं चुंबति चंद्रिका
Сушила и Сусвара обхватили его руки; Сутара обняла его, а Чандрика поцеловала его лицо.
Verse 99
तथापि निर्विकारोऽसौ प्रलयानलसन्निभः । शशाप ब्रह्मचारी ताः क्रोधेनात्यंतमूर्छितः
И всё же он оставался неизменным, подобным огню космического разрушения. Брахмачарин, совершенно охваченный гневом, проклял тех женщин.
Verse 100
पिशाच्य इव मां लग्ना तत्पिशाच्यो भविष्यथ । एवं तेनाशु शप्तास्तास्तं त्यक्त्वा पुरतः स्थिताः
«Прилипнув ко мне, как пиśāчӣ, ты станешь той самой пиśāчӣ». Так, быстро им проклятые, те женщины оставили его и встали перед другим.
Verse 101
किमेतच्चेष्टितं पापं ह्यनागसि विचेष्टया । प्रियंकृतोऽप्रियंकृत्वा धिक्त्वां धर्मकृतांतकम्
Что это за греховное деяние, за извращённое поведение против невиновного? Получив добро, ты отвечаешь недобром. Позор тебе — тебе, кто словно положил конец самой Дхарме!
Verse 102
अनुरक्तेषु भक्तेषु मित्रेषु द्रोहकारिणः । पुंसो लोकोभयोः सौख्यं नाशमेतीति नः श्रुतम्
Мы слышали: у того, кто предаёт преданных, любящих друзей и бхакт, счастье в обоих мирах погибает.
Verse 103
तस्मात्त्वमपि नः शापात्पिशाचो भव सत्वरम् । इत्युक्त्वापि च ता बाला निःश्वसंत्यः क्रुधाकुलाः
«Потому нашим проклятием и ты тотчас стань пиśāчей (piśāca)!» Сказав так, те девушки, взволнованные гневом, тяжко вздыхали.
Verse 104
तदेवान्योन्यसंरंभात्तस्मिन्सरसि पार्थिव । ताः कन्या ब्रह्मचारी च सर्वे पैशाच्यमागताः
О царь, из-за той самой взаимной ярости в том озере те девы и брахмачарин — все они — впали в состояние пиśāчи.
Verse 105
स पिशाचः पिशाच्यस्ताः क्रंदमानाः सुदारुणम् । क्षपयंति विपाकांस्तान्पूर्वोपात्तस्य कर्म्मणः
Тот пишача, вместе с теми пишачи́ — стеная самым ужасным образом, — претерпевает и исчерпывает созревшие плоды прежде совершённых деяний.
Verse 106
स्वकाले प्रभवत्येव पूर्वोपात्तं शुभाशुभम् । स्वच्छायामिव दुर्वारं देवानामपि पार्थिव
В назначенный срок прежние заслуги и прегрешения непременно приносят плод; как собственная тень, они неотвратимы — неизбежны даже для девов, о царь.
Verse 107
क्रंदंति पितरस्तासां मातरस्तत्र तत्र च । भ्रातरश्चैव बालानां दैवं हि दुरतिक्रमम्
Их отцы плачут, и матери тоже — то тут, то там; и братья малых также рыдают, ибо судьбу воистину трудно превозмочь.
Verse 108
अतऊर्ध्वं पिशाचास्ते आहारार्थं सुदुःखिताः । इतस्ततश्च धावंतो वसंति सरसस्तटे
С тех пор те пишачи, терзаемые голодом и великим страданием, мечутся туда и сюда в поисках пищи и обитают на берегу озера.