Adhyaya 73
Srishti KhandaAdhyaya 7341 Verses

Adhyaya 73

The Slaying of Vṛtrāsura

В PP.1.73 повествуется о нарастающем поединке Вритры и Индры, проходящем через разные виды битвы: сражение слонов и колесниц, густой обмен стрелами, удары копьями и, наконец, рукопашная схватка с булавой (gadā), мечом и щитом. В небесах сталкиваются божественные оружия — Шамбхава (Śāmbhava) и Вайшнава (Vaiṣṇava); искры разлетаются и обращают в бегство оба войска, так что поле боя пустеет. Вритра являет свою майю (māyā) то как «груду гор», то как ужасающие полчища существ, но всё это отражается и рассекается. На глазах у девов и сиддхов (siddha) бой превращается в яростный поединок на булавах. В конце Индра берёт верх, хватает Вритру за волосы и отсекает ему голову; девы ликуют, звучат победные крики и барабаны, танцуют апсары, а дайтьи в страхе бегут.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । ततो वृत्रो महातेजा दैत्यानां प्रवरो युधि । दिग्गजाढ्यं गजारूढः प्राद्रवद्बलसूदनम्

Вьяса сказал: Тогда Вритра, исполненный великого сияния — лучший из данавов в битве, — воссев на слона, могучего как слоны, поддерживающие стороны света, ринулся на губителя Балы.

Verse 2

आगच्छंतं ततो वृत्रं शरैः कालानलप्रभैः । विव्याध सर्वगात्रेषु द्विरदस्थो महाहवे

Когда Вритра приближался, воин, сидя на слоне в великой сече, пронзил его по всему телу стрелами, пылавшими как огонь Времени и вселенское пламя конца.

Verse 3

ततो वृत्रस्तु शीर्षं च जिष्णोरेव पतत्रिणा । विव्याध सहसा तेन स चचाल महाबलः

Затем голова Вритры внезапно была пронзена крылатым снарядом Джишну; и всё же тот могучий содрогнулся и пошатнулся, но не пал тотчас.

Verse 4

आत्मानं च समाश्वास्य धनुरुद्यम्य वीर्यवान् । ववर्ष शरवर्षेण तस्य दैत्यस्य विग्रहे

Укрепив в себе решимость, доблестный поднял лук и осыпал тело того дайтьи дождём стрел.

Verse 5

शरांश्छित्वा बिभेदाशु शरैराशीविषोपमैः । शतक्रतुं महावीर्यः सर्वदेवाधिपं युधि

Срубив его стрелы, могучий герой тотчас пронзил в битве Шатакрату — Индру, владыку всех девов, — стрелами, подобными ядовитым змеям.

Verse 6

ततः शरसहस्रैस्तु दैत्यं विव्याध देवराट् । परस्परं शरा यांति यथा सप्ताश्व रश्मयः

Тогда царь богов пронзил дайтью тысячами стрел. Стрелы летели, пересекаясь друг с другом, словно лучи, исходящие от семиконного Солнца.

Verse 7

एवं शरसहस्रैस्तु बिभिदाते परस्परम् । मनोजवसमाः शीघ्रा गाढाः शिखरिणो यथा

Так, тысячами стрел они пронзали друг друга. Стрелы были стремительны, как мысль, и входили глубоко, словно горные вершины.

Verse 8

बडवानलसंस्पर्शाः खगा वज्रारभेदकाः । तयोर्धनुष्मतोर्युद्धे शरास्तुल्यगुणान्विताः

В битве двух могучих лучников стрелы были словно птицы: обжигали при касании, как подводный огонь, и могли расколоть даже алмаз; с обеих сторон они обладали равными свойствами.

Verse 9

एवं क्रमेण युद्धे च अहोरात्रमवर्तत । महेंद्रो द्विरदं तस्य शूलेनैव जघान ह

Так, по порядку, битва продолжалась день и ночь; и Махендра пронзил его слона копьём и поверг.

Verse 10

स निपत्य महीपृष्ठे लाघवात्स्वरथं ययौ । रथस्थस्तस्य देवस्य शक्त्या चैरावणं दृढम्

Пав на поверхность земли, он стремительно вернулся к своей колеснице. Затем, стоя на колеснице, силою того божества он крепко поразил Айравану копьём.

Verse 11

बिभेद लाघवेनाशु वज्रेणेव महागिरिं । शुशुभे कंपमानस्तु सेंद्रः स च महागजः

С лёгкой стремительностью он рассёк великую гору, словно громовой молнией Индры. И тот могучий слон, дрожа, засиял — вместе с Индрой.

Verse 12

ततः शक्तिं समादाय आविध्य मघवाऽसुरम् । बिभेदोरसि दैत्यस्य स पपात रथोपरि

Тогда Магхава (Индра), взяв копьё и метнув его в асуру, пронзил грудь дайтьи; и тот пал на колесницу.

Verse 13

क्षणात्संज्ञां समालंब्य स विनद्य पतत्त्रिणा । बिभेद समरे शक्रं स ततः कश्मलं गतः

В одно мгновение, придя в сознание, он вскричал и крылатым оружием поразил Шакру (Индру) в бою; но затем впал в смятение.

Verse 14

इंद्रः संज्ञां पुनः प्राप्य जघान विशिखैः शितैः । शतकोटिसमैर्बाणैरर्दितो व्यथयान्वितः

Индра, вновь обретя сознание, ответил ударом острыми, беззубчатыми стрелами; но, терзаемый стрелами, числом как сотни миллионов, он был подавлен мучительной болью.

Verse 15

ततो वृत्रो महाशूलं प्राक्षिपन्निर्जरेश्वरे । शांभवास्त्रेण देवेशो वैष्णवास्त्रं मुमोच ह

Тогда Вритра метнул могучее копьё в владыку богов. Повелитель девов отразил его оружием Шамбхава и затем выпустил вайшнавскую стрелу.

Verse 16

उभयोरंबरे चास्त्रे वह्निकूटसमप्रभे । अन्योन्यं जघ्नतुस्तत्र स्फुलिगानि विमुंचती

В небе два снаряда, сиявшие как груда огня, столкнулись друг с другом и разметали искры.

Verse 17

स्पर्शने च स्फुलिंगानामुभयोः सेनयोर्भटाः । न शक्ताः संमुखे स्थातुं शलभा ज्वलने यथा

Когда искры коснулись их, воины обоих войск не смогли стоять лицом к лицу — словно мотыльки перед пылающим огнём.

Verse 18

दग्धाः पेतुः पृथिव्यां च दिशस्सर्वाः प्रदुद्रुवुः । देवदानवयोर्वीराः शून्यस्तत्राभवद्रणः

Опалённые, они пали на землю, и все стороны света в ужасе обратились в бегство. Поле брани опустело: не осталось там героев ни девов, ни данавов.

Verse 19

अस्त्रं निरस्तकं दृष्ट्वा स दैत्यः क्रोधमूर्च्छितः । मायया शैलसंदोहमस्त्रं शक्रे मुमोच ह

Увидев, что его оружие стало бессильным, тот дайтья, охваченный обмороком гнева, силой майи метнул в Шакру снаряд, обернувшийся громадами гор.

Verse 20

बाणौघैः शैलसंघातं प्रचिच्छेद रणे हरिः । अघोरं प्रासृजद्दैत्यः पुरुहूते महाबले

В битве Хари рассёк громаду гор потоками стрел. Затем дайтья метнул страшное оружие в Пурухуту, могучего.

Verse 21

कोटिकोटिसहस्राणि जंतूनां प्रवराणि च । सिंहशार्दूलभल्लूक वृक व्याघ्र महागजाः

Есть кроры на кроры и тысячи на тысячи живых существ; среди лучших из них — львы, тигры, медведи, волки, леопарды и могучие слоны.

Verse 22

दंदशूकादयः सत्वाः प्रधावंति सुरेश्वरं । क्षुरप्रैरर्धचंद्रैश्च भल्लैः शिलीमुखैस्तथा

Змеи и прочие твари ринулись на владыку богов, поражая его бритвенно-острыми стрелами, полулунными наконечниками, зазубренными дротиками и тростниковыми стрелами.

Verse 23

असंप्राप्तान्प्रचिच्छेद मघवा परवीरहा । ततो वृत्रो महाबाहुर्धनुरुद्यम्य वीर्यवान्

Магхава (Индра), губитель вражеских героев, рассёк тех, кто ещё не достиг его. Тогда Вритра, могучерукий и исполненный силы, поднял свой лук.

Verse 24

बिभेद शरसाहस्रैर्वज्रकल्पैः शतक्रतुं । छित्वा क्षुरप्रैश्शक्रश्च धनुस्तस्य चकर्त च

Тысячами стрел, подобными громовому ваджре, он пронзил Шатакрату (Индру); и Шакра, рассекая древками, острыми как бритва, сокрушил также его лук.

Verse 25

सूतं चाश्वान्पृथिव्यां च पातयामास तत्क्षणात् । सकंटकांगदां भीमां संपूज्यासुरसत्तमः

В то же мгновение лучший из асуров поверг на землю возницу и коней; и, почтив грозное оружие с шипованным ободом и наручем, он двинулся далее.

Verse 26

जघान पद्मिनः शीर्षे मोहाद्दंती क्षितिं ययौ । सगदः सर्वदेवेशो धरणीं समुपस्थितः

В омрачении клыкастый ударил по голове лотосоносца и пал на землю. Тогда Владыка всех богов, с булавой в руке, предстал перед Богиней-Землёй.

Verse 27

ततस्तयोर्गदायुद्धमवर्तत मुहुर्मुहुः । तयोः प्रहरतोः शब्दो गदापातोद्भवो ध्रुवं

Затем снова и снова между ними разгорался бой булавами. И когда они поражали друг друга, несомненно поднимался грохот, рожденный ударами булав.

Verse 28

आवर्तं परिवर्तं च चक्रतुस्तौ पुनः पुनः । अध ऊर्ध्वं प्रहारं च पार्श्वयोरतिभीषणं

Снова и снова они совершали вихревые и встречные развороты, нанося свирепые удары снизу и сверху и обрушивая на бока друг друга ужасающие попадания.

Verse 29

बभूवैवं तयोर्युद्धं लोकालोकभयंकरं । दृष्ट्वा देवगणाः सिद्धा दानवा विस्मयं गताः

Так разгорелась битва между ними двумя — грозная для миров и даже для областей за их пределами. Увидев её, сонмы девов и сиддх, а также данавы были поражены изумлением.

Verse 30

युद्ध्यमानौ तु तौ वीरौ मृत्युसंशयमागतौ । देवदानववीराश्च द्रष्टुं नैव तदीशिरे

Когда же те два героя сражались, они подошли к самой грани смерти. И доблестные воины — и среди девов, и среди асуров — не могли даже смотреть на это.

Verse 31

ईशब्रह्मादयः खे तु स्थिता द्रष्टुं तदद्भुतं । तयोर्हुंकारशब्देन गदापातस्वनेन च

Иша, Брахма и прочие боги стояли в небесах, чтобы узреть то диво; и гул их сражения — рёв «хумкары» и грохот падающей булавы — разнёсся вокруг.

Verse 32

ऊर्ध्वोर्ध्वमगमच्छब्दो ह्यशनेश्चोपजायते । भग्ने गदे द्वयोरेव करः संपुटितस्तयोः

Шум вновь и вновь поднимался вверх, словно родился гром. Когда булавы обоих разбились, руки каждого сжались в крепкий кулак.

Verse 33

एवं चैवार्धयामेन तयोरस्त्रे निपेततुः । एतस्मिंन्नन्तरे वीरौ खड्गचर्मधरौ तदा

И так, в течение половины ямы, метательные оружия обоих пали. Меж тем те два героя тогда взяли меч и щит.

Verse 34

प्रतियोद्धुं महाघोरमाहवे संप्रचेरतुः । निस्त्रिंशौ विद्युदुल्काभौ तयोर्गात्रे च चर्मणी

Чтобы сразиться друг с другом в той страшнейшей битве, оба двинулись вперёд. Их мечи были словно пылающие метеоры, ударяя по членам и доспехам друг друга.

Verse 35

दृश्येते सर्वलोकैश्च लाघवं विस्मयं गतैः । चिच्छिदाते तयोरेव चर्मणी बहुवर्णके

Все миры взирали на них, поражённые их лёгкостью; и они рассекали друг на друге те многоцветные кожаные доспехи.

Verse 36

भीष्मकं बलयुद्धं च तयोरेवं प्रवर्तते । मंडलं चक्रधन्वं च लाघवं च परिप्लुतं

Так между ними продолжалась грозная схватка силы: круговые манёвры, приёмы диска и лука, стремительная ловкость и текучие уклонения.

Verse 37

वृत्रवासवयोर्युद्धं वृत्रवासवयोरिव । केशान्वृत्रस्य उत्प्लुत्य संप्रधृत्यासिना द्रुतं

Битва Вритры и Васавы (Индры) бушевала, словно сама битва Вритры с Васавой. Вскочив, он схватил Вритру за волосы и стремительно ударил мечом.

Verse 38

शिरश्चिच्छेद सहसा मघवा रणमूर्धनि । जयशब्दस्ततस्त्वासीद्देवानां च समंततः

Тогда Магхава (Индра) внезапно отсёк ему голову на самом поле брани; и в тот миг со всех сторон раздался клич богов: «Победа!»

Verse 39

प्रोत्फुल्लहृदया देवा मघवंतमपूजयन् । देवदुंदुभयो नेदुर्ननृतुश्चाप्सरोगणाः

С сердцами, расцветшими от радости, боги почтили Магхавана (Индру). Загремели небесные барабаны, и сонмы апсар пустились в пляс.

Verse 40

गीतं गायंति गंधर्वा मुनयः स्तुतिपाठकाः । भीताः पलायिताः सर्वे दैत्यास्त्यक्तायुधा दिशः

Гандхарвы пели песни, а муни читали гимны хвалы. В страхе все дайтьи бежали во все стороны, бросив оружие.

Verse 73

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे वृत्रासुरवधोनाम त्रिसप्ततितमोऽध्यायः

Так завершается семьдесят третья глава, именуемая «Убиение Вритрасуры», в первой книге «Падма-пураны», в разделе Сришти-кханда.