
The Five Narratives (Pañcākhyāna): Desire, Forbearance, Devotion, and Merit of Hearing
Глава 56 (Панчакхьяна) соединяет несколько назидательных мини‑повествований в единое целое, приносящее заслугу. Она начинается с вызывающего эпизода о Шиве: его страсть и игры с женщинами; Гаури/Ума прозревает это йогическим видением и, разгневавшись, входит в образ Кшеманкари (Kṣemaṅkarī). Развязка — проклятие, определяющее судьбу этих женщин и их общественное изгнание. Далее текст переходит к наставлению в бхакти и нравственности: признаётся сила kāma (желания) даже у великих божеств, а kṣamā (терпение, снисхождение) восхваляется как качество, делающее человека владыкой. Затем следует вайшнавский раздел, утверждающий доступность Хари/Джанардана в доме преданного и первенство служения родителям и искреннего поклонения. Заключительная пхалашрути провозглашает: слушание или чтение этого «пятикратного» повествования оберегает от бедствий и дарует заслуги, равные великим дарам и паломничествам к священным тиртхам.
Verse 1
श्रीभगवानुवाच । पुरा शर्वः स्त्रियो दृष्ट्वा युवती रूपशालिनीः । गंधर्वकिन्नराणां च मनुष्याणां च सर्वतः
Благословенный Господь сказал: В древние времена Шарва (Шива), увидев женщин — юных и прекрасных обликом — среди гандхарвов и киннаров, а также среди людей повсюду,
Verse 2
मंत्रेण ताः समाकृष्य त्वतिदूरे विहायसि । तपोव्याजपरो देवस्तासु संगतमानसः
Привлекши их к себе силою мантры, он затем оставляет их далеко в небесной выси; и тот бог, прикрываясь подвижничеством, удерживает ум привязанным к тем женщинам.
Verse 3
अतिरम्यां कुटीं कृत्वा ताभिः सह महेश्वरः । क्रीडां चकार सहसा मनोभव पराभवः
Соорудив дивно прекрасную хижину, Махешвара — покоривший Манобхаву (Каму) — внезапно начал там божественную игру вместе с ними.
Verse 4
एतस्मिन्नंतरे गौर्याश्चित्तमुद्भ्रांततां गतम् । अपश्यद्ध्यानयोगेन क्रीडंतं जगदीश्वरम्
Между тем ум Гаури пришёл в смятение; и посредством йоги созерцания она узрела Владыку вселенной, пребывающего в божественной игре.
Verse 5
स्त्रीभिरंतर्गतं ज्ञात्वा रोषस्य वशगाभवत् । ततः क्षेमंकरी रूपा भूत्वा च प्रविवेश सा
Узнав, что он вошёл внутрь среди женщин, она подпала под власть гнева. Затем, приняв образ Кшеманкари, она тоже вошла туда.
Verse 6
व्योमैकांतेतिदूरे च कामदेव समप्रभम् । वामातिमध्यगं शुभ्रं पुरुषं पुरुषोत्तमम्
В одинокой дали небесного простора, очень далеко, (он) узрел Пурушоттаму — Высшую Личность: сияющего, как Камадева, чистого и блистательного, стоящего чуть левее середины.
Verse 7
स्त्रीभिः सह समालिग्य प्रक्रीडंतं मुहुर्मुहुः । चुंबंतं निर्भरं देवं हरं रागप्रपीडितम्
Обняв Его вместе с женщинами, они снова и снова предавались играм; с жаром целовали бога Хару, стеснённого напором страсти.
Verse 8
वृत्तं क्षेमंकरी दृष्ट्वा निपपाताग्रतस्तदा । तासां केशेषु चाकृष्य चकार चरणाहतिम्
Тогда, увидев Вритту и Кшеманкарӣ, он бросился на них спереди; схватив за волосы, ударил их ногой.
Verse 9
त्रपया पीडितश्शर्वः पराङ्मुखमवस्थितः । केशेष्वाकृष्य रोषात्ताः पातयामास भूतले
Терзаемый стыдом, Шарва (Шива) стоял, отвернув лицо; затем, в гневе схватив их за волосы, поверг на землю.
Verse 10
स्त्रियः सर्वाधरां प्राप्य सहसा विकृताननाः । उमाशापप्रदग्धांगा म्लेच्छानां वशमागताः
Достигнув Сарвадхары, женщины внезапно обезобразились лицом; их члены, опалённые проклятием Умы, подпали под власть млеччхов.
Verse 11
ताश्चांडालस्त्रियः ख्याता अधवा धवसंयुताः । अद्याप्युमाकृतं शापं सर्वास्ताश्च समश्नुयुः
Их называют женщинами чандал, или же теми, что соединены с мужьями; и поныне все они несут на себе проклятие, изречённое Умой.
Verse 12
अथोमा शतधा रूपं कृत्वेशं संगता तदा । एवं प्रभावं जानीहि कामस्य सततं द्विज
Тогда Ума, приняв сто обликов, приблизилась к Владыке. Так знай, о дважды-рождённый, неизменную силу Камы (желания).
Verse 13
ततश्चिरात्तया सार्द्धं गतः कैलासमंदिरं । अतः क्षेमंकरीं दृष्ट्वा येभिनंदंति मानवाः
Затем, спустя долгое время, он вместе с нею отправился в чертог Кайласы. Потому, узрев Кшеманкари, люди радуются.
Verse 14
तेषां वित्तर्द्धि विभवा भवंतीह परत्र च । कुंकुमारक्तसर्वांगि कुंदेन्दुधवलानने
Для них возникают благоденствие, богатство и сияние — и здесь, и в ином мире. О ты, чьё всё тело окрашено кумкумом, о ты, чьё лицо бело и светозарно, как жасмин и луна.
Verse 15
सर्वमंगलदे देवि क्षेमंकरि नमोस्तु ते । योगिनीसाम्यं तेनैव संमुखा विमुखापि वा
О Богиня, дарующая всякое благословение, Кшеманкари, да будет тебе поклонение. Силою той же достигают состояния, равного йогиням, — лицом к тебе или даже отвернувшись.
Verse 16
दृष्ट्वा तां नाभिवंदेद्यस्तस्य युद्धे पराजयः । राजगृहेषु विद्यायां नमस्काराज्जयो भवेत्
Кто, увидев её, не склонится в почтении, тот терпит поражение в битве. Но при царских дворах и в стремлении к знанию победа приходит от благоговейного поклона.
Verse 17
एवं कामस्य माहात्म्यं भवो मोहवशं गतः । अयं देवासुराणां च क्षमया प्रभुतां गतः
Таково величие Камы (Желания): даже Бхава (Шива) подпал под власть омрачения. А этот обрёл владычество над богами и асурами благодаря кшаме — священному терпению и прощению.
Verse 18
अस्यैव सदृशो लोके न भूतो न भविष्यति । रामामङ्कस्थितां रम्यां क्षमातल्पगतेन च
В этом мире не было прежде и не будет впредь подобной ей. Она прекрасна: сидит на коленях Рамы и вместе с тем покоится на ложе Земли.
Verse 19
त्यक्त्वैव साधिता लोकास्सुरासुरसुदुर्लभाः । एवं वैष्णवमुख्यश्च सुरासुरगणार्चितः
Одним лишь отречением достигаются миры, крайне труднодостижимые даже для богов и асур. Потому первейший из вайшнавов почитаем сонмами богов и асур.
Verse 20
यो नो ददाति भुक्त्यग्र्यं शेषं च स्वयमश्नुते । एवमभ्यासधैर्येण दीर्घकाले सुखंगते
Тот, кто не даёт нам лучшую долю трапезы, а сам поедает остаток, — такой упорной привычкой и упрямством, по прошествии долгого времени, приходит к состоянию счастья.
Verse 21
प्राक्संगमात्स्वभार्यां च दृष्ट्वा मां प्रददौ मुदा । द्वादशाब्दं प्रसंकल्प्य प्राग्भोगो मयि वेशितः
До нашего соединения он с радостью отдал меня своей собственной жене. Определив срок в двенадцать лет, наслаждение, причитавшееся прежде, было возложено на меня.
Verse 22
तेन तस्य गृहे नित्यं तिष्ठामि गृहरक्षणात् । तथा धात्रीफलस्यापि सदा स्वर समीहते
Потому Я всегда пребываю в его доме, охраняя жилище; и так же плод дхатри (амалаки) непрестанно стремится к небесной обители.
Verse 23
तस्मादुक्तो मयान्येषां वैष्णवानां च वैष्णवः । पुरा ये विप्र मे भक्तास्सुरा मत्पथगामिनः
Потому Я провозгласил его вайшнавом среди прочих вайшнавов. В древние времена, о брахман, те девы, что были Моими преданными, следовали Моему пути.
Verse 24
तैरेव न कृतं यच्च तदनेन कृतं परम् । तस्माद्वैष्णवसर्वस्वं नाम रम्यं मया कृतम्
То, чего они не совершили, им совершено наивысшим образом. Потому Я составил это прекрасное сочинение, именуемое «Вайшнава-сарвасва» — «Сущность вайшнавизма».
Verse 25
अस्य वेश्मनि तिष्ठामि मुहूर्तं न चलाम्यहम् । अतो ये चैवमद्भक्तास्तेष्वहं सुलभो द्विज
Я пребываю в доме этого преданного и не отхожу даже на миг. Потому, о дважды-рождённый, для тех, кто так предан Мне, Я легко достижим.
Verse 26
अस्माकं पदवीं तेभ्यो ह्यद्य दद्मि स्वकारणम् । आवयोर्विप्रसौजन्यं स्वप्नभोज्यादिकं समम्
Сегодня Я открою им причину нашего положения. Между нами двумя, о брахман, благонравие, подобающее брахману, и такие вещи, как пища, вкушаемая во сне, равны — одной призрачной природы.
Verse 27
सायुज्यं च सखित्वं च पश्य भूदेवनांतरम् । ततो मूकादयः सर्वे स्वागता हरिमीश्वरम्
«Узри различие среди земных богов: одни достигают sāyujya — единения с Господом, другие достигают sakhya — дружбы с Ним. Тогда все — начиная с немых и прочих — с благоговением приветствовали Хари, Верховного Ишвару.»
Verse 28
गंतुकामा दिवं पुण्यास्सदाराः सपरिच्छदाः । ये च तेषां गृहाभ्याशेप्यात्मनो गृहगोधिकाः
«Те благочестивые, желая уйти на небеса, отправляются вместе с жёнами и со всем своим имуществом; и даже домовые ящерицы, живущие возле их жилищ — словно принадлежащие их дому, — сопровождают их.»
Verse 29
नाना कीटादयो ये च तेषामनुययुः सुराः । व्यास उवाच । एतस्मिन्नंतरे देवाः सिद्धाश्च परमर्षयः
«И разные насекомые и прочие существа, что были там, последовали за ними; и дэвы пошли вслед. Вьяса сказал: Между тем, в тот самый миг явились дэвы, сиддхи и высочайшие риши.»
Verse 30
प्रचक्रुः पुष्पवर्षाणि साधुसाध्वित्यनादयन् । देवदुंदुभयो नेदुर्विमानेषु वनेषु च
«Они устроили дождь из цветов, восклицая: “Садху! Садху! Превосходно! Превосходно!” И загремели небесные барабаны — в виманах и также в лесах.»
Verse 31
समारुह्य रथं स्वं स्वं हरिवीथीपुरं ययुः । तदद्भुतं समालोक्य विप्रोऽवोचज्जनार्दनम्
«Взойдя каждый на свою колесницу, они отправились в Харивитхипуру. Увидев это дивное зрелище, брахман обратился с речью к Джанардане.»
Verse 32
उपदेशं च देवेश ब्रूहि मे मधुसूदन । श्रीभगवानुवाच । गच्छ स्वपितरौ तात शोकविक्लवमानसौ
«О Владыка богов, Мадхусудана, даруй мне наставление». Благословенный Господь сказал: «Ступай, дитя, к своим родителям, чьи сердца сокрушены горем».
Verse 33
समाराध्य प्रयत्नेन मद्गृहं प्राप्स्यसेऽचिरात् । पितृमातृसमा देवा न तिष्ठंति सुरालये
Если ты с искренним усердием будешь поклоняться и служить, вскоре достигнешь Моей обители. Боги — подобные отцу и матери — не остаются запертыми лишь в небесах.
Verse 34
याभ्यां सुगर्हितं देहं शिशुत्वे पालितं सदा । अज्ञानदोषसहितं प्रपुष्टं चापि वर्धितम्
Этими двумя это тело — хотя и весьма порицаемое — всегда было оберегаемо в детстве; даже с пороками, рожденными неведением, оно было вскормлено и доведено до зрелости.
Verse 35
याभ्यां तयोस्समं नास्ति त्रैलोक्ये सचराचरे । ततो देवगणास्सर्वे पंचभिस्तैर्मुदान्विताः
Во всех трёх мирах — движущихся и неподвижных — нет никого равного тем двоим. Потому все сонмы богов, возрадовавшись, исполнились счастья благодаря тем пяти.
Verse 36
माधवं संस्तुवंतश्च गतास्ते हरिमंदिरम् । खचितां च पुरीं रम्यां विश्वकर्मविनिर्मिताम्
Восславляя Мадхаву, они отправились в храм Хари — в тот прекрасный город, богато украшенный инкрустацией, созданный Вишвакармой.
Verse 37
रत्नाढ्यामिष्टसंपूर्णां कल्पवृक्षादिभिर्युताम् । शातकुम्भमयैर्गेहैस्सर्वरत्नैस्सकर्बुराम्
Изобилующая драгоценностями и полная изысканных яств, украшенная древами, исполняющими желания, и прочими чудесами; с домами из чистого золота, пестреющая всеми видами самоцветов.
Verse 38
वज्रवैडूर्यसोपानां स्वर्णदीतोयसंयुताम् । गीतवाद्यादिसंपूर्णां सर्वदुर्गसमाकुलाम्
Оснащённая лестницами из алмаза и камней вайдӯрья, соединённая с потоками золотой воды; наполненная пением, музыкой и прочим, и окружённая всякими крепостями и труднопроходимыми подступами.
Verse 39
कोकिलालापबहुलां सिद्धगंधर्वसेविताम् । रूपाढ्यैः सुजनैः पूर्णां प्रयांतीमिव खे पुरीम्
Изобилующая напевами кукушек, почитаемая сиддхами и гандхарвами и полная прекрасных и благородных людей — она казалась небесным градом, плывущим по небу.
Verse 40
ततः स्थित्वाऽच्युताः सर्वे सर्वलोकोर्ध्वतो भृशम् । द्विजोपि पितरौ गत्वा समाराध्य प्रयत्नतः
Затем все преданные Ачьюте, стоя непоколебимо, поднялись далеко над всеми мирами. Так же и брахман отправился к своим предкам и усердно, со всем старанием, совершил их почитание.
Verse 41
अचिरेणैव कालेन सकुटुंबो हरिं ययौ । पंचाख्यानमिदं पुण्यं मया ते समुदाहृतम्
Вскоре он — вместе со всем своим семейством — достиг Хари. Это святое пятичастное повествование мною тебе изложено.
Verse 42
यः पठेच्छृणुयाद्वापि तस्य नास्तीह दुर्गतिः । ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्न लिप्येत कदाचन
Кто читает это — или даже лишь слушает, — тот не встретит здесь несчастья; он никогда не оскверняется грехами, такими как убийство брахмана и прочими.
Verse 43
गवां कोटिप्रदानेन यत्फलं लभते नरः । तत्फलं समवाप्नोति पंचाख्यानावगाहनात्
Какую заслугу человек получает, даруя десять миллионов коров, ту же заслугу он в полноте обретает, погружаясь в Пять повествований.
Verse 44
स्नानेन पुष्करे नित्यं भागीरथ्यां च सर्वदा । यत्फलं तदवाप्नोति सकृच्छ्रवणगोचरात्
Какой плод обретается от ежедневного омовения в Пушкаре и от постоянного омовения в Бхагиратхи (Ганге), тот же плод получают, лишь однажды услышав (это священное повествование).
Verse 45
दुःस्वप्नं नाशयेत्क्षिप्रं तथारोग्यं प्रयच्छति । लक्ष्म्यारोग्यकरं चैव तस्माच्छ्रोतव्यमेव हि
Он быстро уничтожает дурные сны и дарует здоровье. Он приносит также процветание и благополучие; потому, воистину, его следует слушать.
Verse 56
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे पंचाख्यानंनाम षट्पंचाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят шестая глава, именуемая «Панчакхьяна» (Пять повествований), в первом разделе — Сришти-кханде — Шри Падма-пураны.