
The Glory of the Devoted Wife (Pativratā) and the Māṇḍavya Curse: Sunrise Halted and Restored
В главе 51 повествуется о славе идеальной пативраты: брахманка с непоколебимой преданностью служит своему прокажённому мужу, даже когда его желание обращается к ганике (gaṇikā). В доме куртизанки она смиренно совершает очищающие служения, добивается её согласия и ночью несёт мужа на себе, чтобы исполнить его просьбу. По пути они задевают мудреца Мандовью (Māṇḍavya), пронзённого колом, и нарушают его самадхи; риши проклинает: на рассвете мужчина обратится в пепел. Тогда садхви, защищая супруга, останавливает восход Солнца, и миры погружаются в смятение. Дэвы во главе с Индрой обращаются к Брахме, и он устанавливает решение: восход возвращается, кармическое следствие проявляется, но по дару Брахмы муж возрождается сияющим, подобным Манматхе, и супруги достигают небес. В конце приводится пхалашрути о плодах слушания и чтения этой катхи.
Verse 1
नरोत्तम उवाच । त्रिदशानां च देवानामन्येषां जगदीश्वरः । प्रभुः कर्ता च हर्त्ता च गोप्ता भर्त्ता पिता प्रसूः
Нароттама сказал: Владыка вселенной — господин тридцати трёх богов и всех прочих существ; Он — Верховный Властитель, Творец и Разрушитель, Защитник и Кормилец, Отец и источник всякого рождения.
Verse 2
अस्माकं वाक्श्रमो विष्णोः कथनेनैव युज्यते । किंतु कौतूहलं मेऽस्ति पिपासा वा क्षुधापि वा
Наш труд речи поистине исполняется лишь в повествовании о Вишну. И всё же во мне есть любопытство: не жажда ли это, или даже голод?
Verse 3
कृतं पृच्छति येनैव वक्तव्यं तत्प्रियेण हि । अतीतं चैव जानाति कथं नाथ पतिव्रता
Он спрашивает о том, что уже сделано, и говорить следует, воистину, лишь то, что ему приятно. Он знает и прошедшее — как же, о Владыка, может поступить иначе пативрата, верная и преданная жена?
Verse 4
किं वा तस्यां प्रभावं च वक्तुमर्हस्यशेषतः । भगवानुवाच । कथितं मे पुरा वत्स पुनः कौतूहलं द्विज
«И какова, сверх того, её сила? Поведай обо всём полностью». Благословенный сказал: «Ты уже рассказывал мне это прежде, дитя; и всё же, о брахман, любопытство вновь пробудилось».
Verse 5
कथयिष्यामि तत्सर्वं यत्ते मनसि वर्तते । पतिव्रता पतिप्राणा सदा पत्युर्हिते रता
Я поведаю тебе всё, что пребывает в твоём уме. Она — пативрата: мужа считает самой своей жизнью и всегда занята тем, что приносит благо её супругу.
Verse 6
देवानामपि साऽऽराध्या मुनीनां ब्रह्मवादिनां । धवस्यैकस्य या नारी लोके पूज्यतमा स्मृता
Она достойна почитания даже у богов-дэвов и у мудрецов, возвещающих Брахмана. Женщина, преданная одному-единственному мужу, в мире помнится как наиболее достойная чести.
Verse 7
तस्या संमानने गुर्वी निभृता न भविष्यति । मध्यदेशे पुरा तात नगरी चातिशोभना
В почитании её не будет ни тяжёлой сдержанности, ни колебания. В древние времена, в Мадхьядеше, дитя, был город необычайного великолепия.
Verse 8
तस्यां च ब्रह्मजातीया सेव्या नाम्नी पतिव्रता । तस्या धवोऽभवत्कुष्ठी पूर्वकर्मविरोधतः
И в том месте жила брахманка по имени Севья, верная обету супружеской преданности. Её муж был поражён проказой вследствие неблагих последствий прежних деяний.
Verse 9
गलद्व्रणास्य पत्युश्च नित्यं चर्यापरायणा । यद्यन्मनोरथं तस्य शक्त्या सा कुरुते भृशम्
А она, неизменно преданная ежедневным обязанностям и служению мужу, у которого изо рта сочилась язва, — собственной силой исполняла всякое желание, возникавшее в его уме, щедро и сполна.
Verse 10
अर्चयेद्देववन्नित्यं स्नेहं कुर्यादमत्सरा । कदाचित्पथि गच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
Ей надлежало ежедневно почитать его как божество и, не зная ревности, являть ему нежную любовь. Однажды на дороге шла куртизанка необычайной красоты.
Verse 11
दृष्ट्वाऽतीवाभवन्मोहान्मन्मथाविष्टचेतनः । निश्श्वस्य सुतरां दीर्घं ततस्तु विमनाऽभवत्
Увидев её, он совершенно помутился; ум его, захваченный Камой, богом любви, испустил чрезвычайно долгий вздох, а затем он впал в уныние.
Verse 12
श्रुत्वा गृहाद्विनिःसृत्य साध्वी पप्रच्छ तं पतिं । उन्मनास्त्वं कथं नाथ निःश्वासस्ते कथं विभो
Услышав это, добродетельная жена вышла из дома и спросила мужа: «Почему ты так смущён, о господин? И отчего ты, о могучий, так вздыхаешь?»
Verse 13
ब्रूहि मे यच्च कर्तव्यमकर्तव्यं च यत्प्रियम् । दयितं ते करिष्यामि त्वमेको मे गुरुः प्रियः
Скажи мне, что следует делать и чего не следует, и что тебе приятно. Я исполню то, что тебе дорого; ты один — мой возлюбленный гуру.
Verse 14
अभीष्टं वद मे नाथ यथाशक्ति करोम्यहम् । इत्युक्ते तामुवाचेदं वृथा किं भाषसे प्रिये
«Скажи мне, о владыка, чего ты желаешь; по мере сил я это исполню». Когда она так сказала, он ответил ей: «Возлюбленная, зачем ты говоришь напрасно?»
Verse 15
न शक्ता त्वं न चैवाहं मोघं वक्तुं न युज्यते । प्रष्टुं नाधिकरोषीति यथा दीर्घतरोः फलम्
Ни ты не способна, ни я; не подобает говорить напрасно. Тебе не дано право спрашивать — как плод с очень высокого дерева (который нелегко достать).
Verse 16
भूमौ स्थित्वा तु खर्वात्मा समुद्धर्तुं प्रवांछति । तथा मे रमणी लोभान्मोहाद्यदभिवांछितम्
Стоя на земле, безумец жаждет поднять (мир). Так и ты, возлюбленная моя: из жадности и омрачения пожелала того, что было лишь воображаемым.
Verse 17
दंपत्योरपि दुःसाध्यमपयानं वदाम्यहम् । पतिव्रतोवाच । ज्ञात्वा तु त्वन्मनोवृत्तं शक्ताहं कार्यसाधने
«Я поведаю об уходе, труднодостижимом даже для супругов». Сказала верная жена: «Но, познав склонность твоего ума, я способна совершить то, что должно быть совершено».
Verse 18
आदेशं कुरु मे नाथ कर्तव्यं येन केनचित् । यदि ते दुर्लभं कार्यं कर्तुं शक्नोमि यत्नतः
О Владыка, повели мне — поручай любое дело. Если есть у Тебя трудное деяние, я смогу совершить его усердием.
Verse 19
तदा मे त्वतिकल्याणं फलिष्यति परे त्विह । इत्युक्ते परमः प्रीतः स्थितो वचनमब्रवीत्
«Тогда для меня непременно принесёт плод высшее благополучие — и здесь, и в мире ином». Услышав это, он, чрезвычайно довольный, остался там и произнёс такие слова.
Verse 20
पापाभ्यासाच्च पाप्मानं पृच्छतीति विनिश्चयः । पथ्यस्मिन्संप्रगच्छंतीं वेश्यां परमसुंदरीम्
Сделан вывод: из-за многократного привыкания к греху человек расспрашивает о греховном пути. На этой дороге он встретил куртизанку, необычайно прекрасную, идущую навстречу.
Verse 21
सर्वतश्चानवद्यांगीं दृष्ट्वा मे दह्यते मनः । यदि तां त्वत्प्रसादाच्च प्राप्नोमि नवयौवनां
Увидев её — безупречную во всех членах, — мой ум горит внутри. Если по твоей милости я смогу вновь обрести её, в обновлённой юности…
Verse 22
तदा मे सफलं जन्म कुरु साध्वि हितं मम । यदि मां कुष्ठिनं दीनं पूतिगंधं नवव्रणम्
О добродетельная госпожа, тогда сделай моё рождение плодотворным; сотвори мне благо, хотя я прокажённый, жалкий, зловонный и покрыт девятью язвами.
Verse 23
न गच्छति वरारोहा तदा मे निधनं हितम् । श्रुत्वा तेनेरितं वाक्यं साध्वी वचनमब्रवीत्
Если прекрасная дама не пойдет, то смерть для меня предпочтительнее. Услышав эти слова, сказанные им, добродетельная женщина ответила.
Verse 24
यथाशक्ति करिष्यामि स्थिरी भव प्रभोऽधुना । मनसाथ समालोच्य क्षपांते ह्युषसि द्रुतम्
Я сделаю это в меру своих сил. Будь тверд сейчас, о Господин. Поразмыслив в уме, я буду действовать быстро в конце ночи — на рассвете.
Verse 25
गोमयं सह शोधन्या गृहीत्वा सा ययौ मुदा । संप्राप्य गणिकागेहं शोधयित्वा च चत्वरम्
Взяв коровий навоз и метлу для уборки, она радостно отправилась в путь. Дойдя до дома куртизанки, она очистила и внутренний двор.
Verse 26
प्रतोलीं वीथिकां चैव गोमयं प्रददौ मुदा । सा तूर्णमागता गेहे जनस्यालोकने भयात्
Радостно она нанесла коровий навоз на ворота и переулок; затем, опасаясь взглядов людей, она быстро вернулась в дом.
Verse 27
एवं क्रमेण सा साध्वी चरति स्म दिनत्रयम् । अथ सा वारमुख्या च चेटिकाश्चेटकानपि
Так, в должном порядке, эта добродетельная женщина продолжала свое служение три дня. Затем главная куртизанка вместе со своими служанками и даже слугами-мужчинами приблизилась.
Verse 28
अपृच्छत्कस्य कर्माणि शोभनानि च चत्वरे । मया नोक्तेप्युषः काले कस्य मत्प्रियकारणात्
На городской площади он спросил: «Чьи это благородные деяния?» — хотя на рассвете я ему об этом не говорил, — (размышляя) ради кого, ради меня, он стал столь мил и стремился угодить.
Verse 29
रुच्यकर्मणि दीप्यंते रथ्या चत्त्वर वीथिकाः । परस्परेण संचिंत्य वारमुख्यां च तेऽब्रुवन्
Когда разгорелись приятные торжества, засияли улицы, перекрёстки и переулки. Затем, посовещавшись между собой, они обратились к главной куртизанке.
Verse 30
अस्माभिर्न कृतं भद्रे कर्म चैतत्प्रमार्जनम् । अथ सा विस्मयं गत्वा संचिंत्य रजनीक्षये
«О благородная госпожа, мы не совершали никакого искупительного обряда за это». Тогда она, поражённая изумлением, задумалась, когда ночь подходила к концу.
Verse 31
तया च दृश्यते सा च तथैव पुनरागता । दृष्ट्वा तां महतीं साध्वीं ब्राह्मणीं च पतिव्रताम्
Она увидела её, и та снова вернулась таким же образом. Увидев ту великую, добродетельную брахманку, верную обету супружеской преданности (пативрата), они исполнились почтения.
Verse 32
दधार चरणे तस्या हा क्षमस्वेति भाषिणी । आयुर्देहं च संपत्तिर्यशोर्थः कीर्तिरेव च
Произнеся: «О, прости меня», она обняла её стопы. В покорности она принесла в дар жизнь и тело, и благополучие — честь, богатство и славу также.
Verse 33
एतासां मे विनाशाय स्फुरसीव पतिव्रते । यद्यत्प्रार्थयसे साध्वि नित्यं दास्यामि तद्दृढम्
О верная супруга, ты сияешь, словно ради гибели этих моих врагов. Что бы ты ни попросила, о добродетельная госпожа, я непременно дарую тебе — всегда и без отказа.
Verse 34
सुवर्णं मणिरत्नं वा चेलं वा यन्मनोरथं । तामुवाच ततः साध्वी न मे चार्थे प्रयोजनम्
«Будь то золото, драгоценный камень или одежда — чего пожелает твое сердце», — сказал он. Тогда добродетельная женщина ответила: «Мне не нужна такая богатая добыча».
Verse 35
अस्ति कार्यं च ते किञ्चिद्वदामि कुरुषे यदि । तदा मे हृदि संतोषः कृतं सर्वं त्वयाऽधुना
Есть у меня к тебе небольшое дело: если сделаешь, как я скажу, сердце мое будет удовлетворено — словно ты уже сейчас совершила для меня всё.
Verse 36
गणिकोवाच । सत्यं सत्यं करिष्यामि द्रुतं वद पतिव्रते । कुरु मे रक्षणं मातर्द्रुतं कृत्यं च मे वद
Куртизанка сказала: «Истинно, истинно — я сделаю. Говори скорее, о преданная жена. Защити меня, Матерь; скорее скажи, что мне надлежит сделать».
Verse 37
त्रपया निकृतं वाच्यं तस्यामुक्तं वरं प्रियम् । क्षणं विमृश्य सा वेश्या कृत्वा क्षांतिमुवाच च
Из скромности она говорила сдержанно, произнося ему слова приятные и угодные. Помедлив мгновение в раздумье, та куртизанка, обретя терпеливое самообладание, заговорила вновь.
Verse 38
कुष्ठिनः पूतिगंधस्य संपर्के दुःखिता भृशम् । दिनैकं च करिष्यामि यद्यागच्छति मद्गृहम्
Я тяжко страдаю от соприкосновения с прокажённым, источающим зловоние. И всё же я вынесу это лишь один день — если он придёт в мой дом.
Verse 39
पतिव्रतोवाच । आगमिष्यामि ते गेहमद्य रात्रौ च सुंदरि । भुक्तभोग्यं पतिं हृष्टं पुनर्नेष्यामि मद्गृहम्
Преданная жена сказала: «О прекрасная, я приду в твой дом сегодня ночью. Когда он вкусит твоего угощения, я снова приведу моего мужа в свой дом, радостного».
Verse 40
गणिकोवाच । गच्छ शीघ्रं महाभागे स्वगृहं च पतिव्रते । पतिस्ते चार्द्धरात्रे स आगच्छतु च मद्गृहम्
Куртизанка сказала: «Ступай скорее, о благородная, в свой дом, о верная жена. Пусть твой муж придёт в мой дом в полночь».
Verse 41
बहवो मे प्रियास्संति राजानस्तत्समाश्च ये । एकैको मद्गृहे नित्यं तिष्ठतीह निरंतरम्
Многие цари мне дороги, и другие, равные им; и каждый из них пребывает здесь, в моём доме, всегда, непрестанно.
Verse 42
अद्याहं मे गृहं शून्यं करिष्यामि च त्वद्भयात् । स चागच्छतु ते भर्त्ता स चास्मान्प्राप्य गच्छतु
Сегодня, из страха перед тобой, я опустошу свой дом. Пусть придёт твой супруг; и, встретив нас, пусть идёт своей дорогой.
Verse 43
एतच्छ्रुत्वा तु सा साध्वी गतासौ स्वगृहे तथा । पत्यौ निवेदयामास कृत्यं ते फलितं प्रभो
Услышав это, та добродетельная женщина вернулась в свой дом. Она сообщила мужу: «О господин, задуманное тобою дело принесло плод».
Verse 44
अद्य रात्रौ च तद्गेहं गंतुं ख्यातिं करोति सा । प्रभूताः पतयस्तस्यास्तव कालो न विद्यते
Даже этой ночью она добывает себе славу, отправляясь в дом того человека. У неё было много мужей — для тебя (с нею) нет времени.
Verse 45
विप्र उवाच । कथं यास्यामि तद्गेहं मया गंतुं न शक्यते । एतज्ज्ञात्वा कुतः क्षांतिः कृतं कार्यं कथं भवेत्
Брахман сказал: «Как мне идти в тот дом? Я не в силах пойти. Зная это, откуда взяться спокойствию ума? И как можно считать дело исполненным?»
Verse 46
पतिव्रतोवाच । स्वपृष्ठस्थमहं कृत्वा नेष्यामि तद्गृहं प्रति । सिद्धे ह्यर्थे नयिष्यामि पुनस्ते नैव वर्त्मना
Преданная жена сказала: «Посадив тебя себе на спину, я отнесу тебя к тому дому. Когда цель будет достигнута, я снова приведу тебя обратно — но не этим же путём».
Verse 47
द्विज उवाच । कल्याणि त्वत्कृतेनैव सर्वं मे कृत्यमेष्यति । इदानीं यत्कृतं कर्म स्त्रीजनैरपि दुःसहम्
Брахман сказал: «О благодатная, лишь благодаря тому, что ты сделала, все мои обязанности будут исполнены. Но дело, за которое мы взялись ныне, тяжко — даже для женщин».
Verse 48
तस्मिंश्च नगरे रम्ये नित्यं च धनिनो गृहे । पौरेश्च प्रचुरं वित्तं हृतं राज्ञा श्रुतं तदा
Тогда услышали, что в том прекрасном городе царь непрестанно отнимал обильные богатства у богатых и у горожан.
Verse 49
श्रुत्वा सर्वान्निशाचारानाहूय नृपती रुषा । जीवितुं यदि वो वांछा चोरं मामद्य दास्यथ
Услышав это, царь в гневе созвал всех ночных бродяг и сказал: «Если хотите жить, сегодня же выдайте мне того вора».
Verse 50
गृहीत्वा तु नृपस्याज्ञां यत्तैर्जिघृक्षयाकुलैः । चारैश्चोरो गृहीतस्तैर्बलाच्चैव नृपाज्ञया
Получив царский приказ, те соглядатаи, взволнованные жаждой схватить его, силой захватили вора, исполняя повеление царя.
Verse 51
नगरोपांतदेशे च वृक्षमूले घने वने । समाधिस्थोमहातेजामांडव्योमुनिपुंगवः
На окраине города, у корня дерева в густом лесу, великий и сияющий мудрец Мандавья, лучший из подвижников, пребывал погружённым в самадхи.
Verse 52
व्यातिष्ठद्वह्निसंकाशो योगिनां प्रवरो मुनिः । अंतर्नाडीगतो वायुः किंचिन्न प्रतिभाति च
Мудрец, лучший среди йогинов, стоял, сияя как огонь; однако жизненный ветер, вошедший во внутренние нади, никак не проявлялся.
Verse 53
तं ब्रह्मतुल्यं तिष्ठन्तं दृष्ट्वा दुष्टा महामुनिम् । चोरोयमद्भुताकारो धूर्तस्तिष्ठति कानने
Увидев великого мудреца, стоявшего там, равного Брахме по достоинству, злодей сказал: «Это вор удивительного облика; мошенник стоит в лесу».
Verse 54
एवमुक्त्वा तु तं पापा बबन्धुर्मुनिसत्तमम् । नोक्ताश्च नेक्षितास्तेन पुरुषा अतिदारुणाः
Сказав так, эти грешники связали лучшего из мудрецов. И эти чрезвычайно ужасные люди не удостоились ни слова, ни взгляда с его стороны.
Verse 55
ततो राजा उवाचेदं संप्राप्तस्तस्करो मया । उपांते च पथिद्वारे कुरुध्वं घोरदण्डनम्
Тогда царь сказал так: «Мною пойман вор. У придорожных ворот подвергните его суровому наказанию».
Verse 56
मांडव्यश्च मुनिस्तत्र पथिशूले च कीलितः । पायुदेशे च तैर्दत्तं शूलं यावच्च मस्तकम्
Там мудрец Мандавья был посажен на кол у дороги. Они вогнали копье через задний проход до самой головы.
Verse 57
व्यथां स च न जानाति शूले विद्धतनुर्यमात् । अन्यैरपि कृतो दण्डः कृतस्तैस्तु मनोहितः
Он даже не чувствует боли, хотя его тело было пронзено колом Ямы. Даже наказание, наложенное другими, становится для него чем-то приятным и угодным уму.
Verse 58
एतस्मिन्नंतरे रात्रावंधकारे घनोन्नते । स्वपतिं पृष्ठतः कृत्वा प्रययौ सा पतिव्रता
Меж тем, в ночи, когда тьма густо поднялась, та верная жена, пативрата, поставив мужа позади себя, двинулась дальше.
Verse 59
मांडव्यस्य तनौ सङ्गात्कुष्ठिनो गंध आगतः । भग्नः समाधिस्तस्यैवं कुष्ठिसंसर्गतो ध्रुवम्
От соприкосновения с телом Мандавьи на него перешёл запах прокажённого; и потому его самадхи несомненно было разрушено — воистину из-за общения с прокажённым.
Verse 60
मांडव्य उवाच । एवं येनाधुना कृच्छ्रं कारितं गात्रवेदनम् । स एव भस्मतां यातु प्रोदिते च विरोचने
Мандавья сказал: «Так пусть тот самый, кто ныне причинил мне эту тяжкую муку и телесную боль, один обратится в пепел, когда взойдёт сияющее солнце».
Verse 61
मांडव्येनैवमुक्तस्स पपात धरणीतले । ततः पतिव्रता चाह ब्रध्नो नोदयतु ध्रुवं
Так, услышав слова Мандавьи, он пал на землю. Тогда верная жена, пативрата, сказала: «Пусть Брадхна не восходит; да пребудет он неподвижным».
Verse 62
दिनत्रयं गृहं नीत्वा शापाद्वेश्मगता ततः । शयनीये स्थितं रम्ये धृत्वाऽतिष्ठत्पतिव्रता
Три дня она несла его домой; затем, по причине проклятия, вошла в дом. Верная жена, поддерживая его, стояла у прекрасного ложа.
Verse 63
शप्त्वा तं च मुनिश्रेष्ठो गतो देशमभीष्टकम् । सूरो नोदयते लोके यावच्चैव दिनत्रयम्
Прокляв его, лучший из мудрецов отправился в желанное место. И в мире солнце не восходило целых три дня.
Verse 64
निखिलं व्यथितं दृष्ट्वा त्रैलोक्यं सचराचरम् । शतक्रतुं पुरस्कृत्य गता देवाः पितामहम्
Увидев, что все три мира — движимое и недвижимое — охвачены страданием, боги, поставив впереди Шатакрату (Индру), отправились к Питамахе (Брахме).
Verse 65
वृत्तं न्यवेदयन्सर्वं पद्मयोनौ दिवौकसः । कारणं च न जानीमस्त्वं तु योग्यं विधेहि नः
Обитатели небес поведали Лотосорожденному, Падмайони (Брахме), обо всём случившемся: «Мы не знаем причины; ты достоин и способен — рассуди и установи её для нас».
Verse 66
ब्रह्मोवाच । पतिव्रताया यद्वृत्तं मांडव्यस्य मुनेश्च यत् । यथा नोदयते ब्रध्नो धाता देवेष्ववेदयत्
Брахма сказал: «Выслушайте повествование о верной супруге и о мудреце Мандавье — как Дхатр, Устроитель, возвестил это среди богов, чтобы Брадхна более не восходил».
Verse 67
ततो देवा विमानैश्च पुरस्कृत्य प्रजापतिम् । गतास्तदंतिकं विप्र तूर्णं सर्वे च भूतलम्
Тогда боги, поставив во главе Праджапати и взойдя на свои виманы, стремительно отправились — о брахман — к тому месту на земле, все вместе.
Verse 68
तेषां श्रिया विमानानां मुनीनां किरणैस्तथा । शतसूर्यमिवाभाति नान्यत्र च गृहोदरे
От сияния тех небесных виман и также от лучезарности муни внутренность жилища засияла, словно там было сто солнц; и нигде более не видели такого блеска.
Verse 69
हा हतास्मि कथं सूरो मद्गृहे समुपस्थितः । अदृश्यंत तया देवा विमानैर्हंससन्निभैः
«Увы, я погиб! Как Солнце явилось в моём доме?» Благодаря ей были увидены девы, едущие на небесных виманах, подобных лебедям.
Verse 70
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा तामुवाच पतिव्रताम् । अखिलानां च देवानां द्विजानां च गवां तथा
Между тем Брахма обратился к ней — к верной жене, пативрате, — говоря от имени всех девов, дважды-рождённых и также коров.
Verse 71
यथैव निधनं तेषां कथं ते परिरोचते । मातः क्रोधं त्यजस्वाद्य सूर्यस्योदयनं प्रति
Если их гибель и впрямь такова, как может это быть тебе по сердцу? Мать, оставь ныне гнев и обрати ум к восходу Солнца.
Verse 72
पतिव्रतोवाच । सर्वलोकानतिक्रम्य पतिरेको गुरुर्मम । अस्य मृत्युर्मुनेश्शापादुदिते च विरोचने
Пативрата сказала: «Превосходя все миры, один лишь мой супруг — мой гуру. Его смерть наступит из-за проклятия муни и случится, когда взойдёт Вирочана.»
Verse 73
तेनैव कारणेनैष मया शप्तो दिवाकरः । न कोपान्न च मोहाच्च लोभात्कामान्न मत्सरात्
По той же причине я проклял это Солнце (Дивакара) — не из гнева, не из заблуждения, не из алчности, не из желания, не из зависти.
Verse 74
ब्रह्मोवाच । एकस्य निधनेनैव त्रैलोक्यस्य हितं भवेत् । ततस्ते चाधिकं पुण्यं मातरेवं भविष्यति
Брахма сказал: «Если смерть одного лишь существа приносит благо трём мирам, то ты обретёшь ещё большую заслугу; так будет и для матери».
Verse 75
सा चोवाच विधिं तत्र देवानामग्रतः सती । पतिं त्यक्त्वा च मे सत्यं शिवं मे नानुरोचते
И там Сати сказала Брахме в присутствии богов: «Воистину, даже если бы я оставила своего супруга, Шива всё равно не был бы мне по сердцу».
Verse 76
ब्रह्मोवाच । उदिते च खगे सौम्ये पत्यौ ते भस्मतां गते । स्वस्थेभूते च त्रैलोक्ये करिष्यामि हितं तव
Брахма сказал: «О кроткая, когда взойдёт благой птиц и твой супруг обратится в пепел; когда три мира вновь обретут благополучие, я совершу то, что будет тебе во благо».
Verse 77
भस्मनः पुरुषो भाव्यः कामदेवसमप्रभः । गुणैः सर्वैर्युतो भर्ता रतिवत्त्वं च सर्वदा
Из пепла должен явиться муж, сияющий, как Кама-дева; наделённый всеми добродетелями, достойный супруг и всегда обладающий силой любви и наслаждения.
Verse 78
यथापूज्यो हरिर्दैवैर्यथा लक्ष्मीश्च पूजिता । तथैव दंपती स्वर्गे तस्मान्मद्वचनं कुरु
Как Хари почитаем богами и как Лакшми также чтима, так и эта супружеская чета будет прославлена на небесах; потому исполни моё слово.
Verse 79
पतिव्रतोवाच । पत्युर्मे निधने ब्रह्मन्विधवा लोकनिंदिता । कांस्तु लोकान्गमिष्यामि भग्ना चारामलीमसा
Целомудренная жена сказала: «О брахман, со смертью моего мужа я стала вдовой, презираемой миром. Сломленная и запятнанная нечистотой такого удела, в какие миры мне теперь идти?»
Verse 80
ब्रह्मोवाच । अतस्ते नास्ति दोषो वै न मृतस्ते धवोऽधुना । अस्माकं वचनेनैव कुष्ठी मन्मथतां व्रजेत्
Брахма сказал: «Потому ты воистину без вины; твой супруг и ныне не мёртв. Одним моим словом этот прокажённый достигнет состояния Манматхи, бога любви.»
Verse 81
वदत्येवंविधौ सा च विमृश्य क्षणमेव च । बाढमुक्तवती सा च ततस्सूर्योदयोऽभवत्
Когда он говорил так, она лишь на миг задумалась и ответила: «Да будет так». И тогда взошло солнце.
Verse 82
अभवद्भस्मरूपोऽसौ मुनिशापप्रपीडितः । भस्मनो मध्यतो जातो द्विजो मन्मथपीडितः
Терзаемый проклятием мудреца, он обратился в пепел; и из середины того пепла родился дважды-рождённый, мучимый Камой, богом желания.
Verse 83
दृष्ट्वा विस्मयपमापन्नाः सर्वे ते पुरवासिनः । मुदिता देवसंघाश्च जनः स्वस्थतरोऽभवत्
Увидев это, все жители города были поражены изумлением. Сонмы девов возрадовались, и люди стали ещё более здравы и спокойны.
Verse 84
विमानेनार्कवर्णेन स्वर्लोकादागतेन च । पतिना सह सा साध्वी सुरैः सार्द्धं गता दिवम्
На небесной вимане, сияющей солнечным цветом и пришедшей из Сварги, та добродетельная жена вместе с мужем вознеслась на небо в обществе девов.
Verse 85
एवं पतिव्रता यस्माच्छुभा चैव तु मत्समा । तेन वृत्तं च जानाति भूतं भव्यं प्रवर्तनम्
Ибо она такова — пативрата, благоприятная и равная мне; потому она ведает о случившемся, о грядущем и о том, как разворачиваются события.
Verse 86
य इदं श्रावयेल्लोके पुण्याख्यानमनुत्तमम् । तस्य पापं क्षयं याति जन्मजन्मकृतं च यत्
Кто в мире устроит чтение этого непревзойдённого, благочестивого священного сказания, у того уничтожаются грехи — даже совершённые из рождения в рождение.
Verse 87
अक्षयं लभते स्वर्गं विबुधैः संप्रयुज्यते । ब्राह्मणो लभते वेदं जन्मजन्मसु बाडव
Он обретает нетленный Сварга-рай и соединяется с вибудхами. А брахман получает Веду из рождения в рождение, о Бадава.
Verse 88
सकृच्छृणोति यः पूतो दुष्कृतौघाद्विमुच्यते । सुरालयमवाप्नोति स्वर्गाद्भ्रष्टो धनी भवेत्
Кто услышит это хотя бы однажды, очищается и освобождается от потока злых деяний. Он достигает обители девов; и даже если падёт с небес, на земле станет богатым.