
Brahmin Conduct, Purificatory Baths, and the Garuḍa–Nectar Episode (Illustrative Narrative)
Глава начинается с вопроса Нарады к Брахме: каким поведением брахман становится «самым низким»? Наставление утверждает важность нитья-кармы: соблюдение Сандхьи, тарпана предкам (Питṛ), обеты и чтение мантр, чистота и учёность, а также перечисляет занятия и поступки, считающиеся унижающими достоинство. Далее разъясняются очистительные «омовения»: Агнея (пеплом), Варуṇa (водой), Брахма (с мантрой Āpohiṣṭhā), Вāйавья (коровьей пылью) и Божественное (дождём, солнцем и водой). Провозглашается, что омовение с мантрой приносит заслугу, подобную заслуге от тиртх. Затем следует пространный пример: эпизод голода Гаруды, неприкосновенность брахманов, терпение Хари/Вишну, Его явление и дарование милости. Позднее Гаруда отправляется за амритой, чтобы освободить Винату; глава завершается пхалашрути: слушание этого повествования уничтожает грехи.
Verse 1
नारद उवाच । तव प्रसादतो ज्ञातो विप्रः पुण्यतमश्च यः । यथा जानामि देवेश क्रियया ब्राह्मणाधमम्
Нарада сказал: По твоей милости я узнал, какой брахман — наичистейший и добродетельнейший; ныне же, о Владыка богов, дай мне понять, как по своему поведению брахман становится самым низким среди брахманов.
Verse 2
ब्रूहि शीघ्रं सुरश्रेष्ठ यदि प्रीतिं मयीच्छसि । ब्रह्मोवाच । स्नानैर्दशविधैर्मुक्तस्तथैव तर्पणादिभिः
«Говори скорее, о лучший из богов, если желаешь моей благосклонности». Брахма сказал: «Освобождение достигается десятью видами ритуального омовения, а также подношениями, такими как тарпана, и сродными обрядами».
Verse 3
संध्यासंयमहीनश्च स एव ब्राह्मणाधमः । देवपूजाव्रतैर्मुक्तो वेदविद्यादिभिस्तथा
Тот, кто лишён самодисциплины в обрядах Сандхьи, воистину — самый низкий из брахманов; таков же и тот, кто не совершает почитания богов, не соблюдает священных обетов и лишён ведического знания и прочих наук.
Verse 4
सत्यशौचादिभिश्चैव योगज्ञानाग्नितर्पणैः । पंचस्नानानानि विप्राणां कीर्तितानि महर्षिभिः
Правдивость, чистота и прочие добродетели — вместе с йогой, духовным знанием, огненным обрядом и возлияниями (тарпаной) — провозглашены великими риши как пять «омовений» для брахманов.
Verse 5
आग्नेयं वारुणं ब्राह्मं वायव्यं दिव्यमेव च । आग्नेयं भस्मना स्नानमद्भिर्वारुणमुच्यते
Существует пять очистительных омовений: Агнея, Варуна, Брахма, Ваювья и Божественное. Омовение священным пеплом называется Агнея; омовение водой именуется Варуна.
Verse 6
आपोहिष्ठेति वै ब्राह्मं वायव्यं गोरजः स्मृतम् । अद्भिरातपवर्षाभिर्दिव्यं स्नानमुदाहृतम्
Обряд, именуемый «Āpohiṣṭhā», считается очищением типа Брахмы; тип Вāйавья помнится как очищение коровьей пылью. А омовение водой, вместе с солнечным светом и дождём, провозглашается божественным омовением.
Verse 7
एतैस्तु मंत्रतः स्नानात्तीर्थानां फलमाप्नुयात् । तुलसीपत्रसंलग्नं सालग्रामशिलांबु च
Омовение этими водами, сопровождаемое мантрами, дарует плод омовений в священных тиртхах; особенно же вода, связанная с камнем Шāлагрāма и соединённая с листьями туласи, приносит такую заслугу.
Verse 8
गवां शृंगोदकं चैव विप्रपादोदकं च यत् । गुरूणामेव मुख्यानां पूतात्पूतमिति स्मृतिः
Вода, коснувшаяся рога коровы, и вода, омывшая стопы брахмана — особенно стопы первейших гуру, — в предании помнится как «чище чистого».
Verse 9
त्याग तीर्थादिभिर्यज्ञैर्व्रतहोमादिभिस्तथा । यत्फलं लभते धीरः स्नानैरेतैस्तु तत्फलम्
Какой бы духовный плод стойкий ни обретал через отречение, паломничества к тиртхам и прочее, жертвоприношения (яджня), обеты и огненные подношения, — тот же самый плод достигается этими омовениями.
Verse 10
तर्पणैश्च विनिर्मुक्तः पितॄणामेव नित्यशः । पितृहा नरकं याति संध्याहीनस्तु विप्रहा
Тот, кто постоянно пренебрегает подношением тарпаны Питрам, поистине является убийцей предков; такой человек идёт в ад. Так же и брахман, оставляющий Сандхью — ежедневные сумеречные молитвы, — становится падшим.
Verse 11
मंत्रव्रतविहीनश्च वेदविद्यागुणैरपि । यज्ञदानादिभिर्मुक्तो ब्राह्मणश्चाधमाधमः
Даже если он обладает учёностью и достоинствами ведического знания, брахман, лишённый мантр и священных обетов, и чуждый жертвоприношений (яджня), даров и прочего, — самый низкий из низких.
Verse 12
यज्ञार्थका देवलका नाक्षत्रा ग्रामयाजकाः । परदाररता नित्यं पंचैते ब्राह्मणाधमाः
Те, кто совершает яджню лишь ради денег; те, кто служит храмовым жрецом за плату; те, кто живёт астрологией; те, кто делает ремеслом отправление деревенских обрядов; и те, кто постоянно предан чужой жене, — эти пятеро суть самые падшие среди брахманов.
Verse 13
मंत्रसंस्कारहीनाश्च शुचिसंयमवर्जिताः । मोघाशिनो दुरात्मानो ब्राह्मणाश्चाधमाधमाः
Лишённые мантрического посвящения и очистительных обрядов, без чистоты и самообуздания, питающиеся тщетной, неправедной пищей, с дурной душой, — таковы самые падшие из тех, кого зовут «брахманами».
Verse 14
अपि स्तेयरता मूढाः सर्वधर्मविवर्जिताः । उन्मार्गगामिनो नित्यं ब्राह्मणाश्चाधमाधमाः
Даже брахманы могут впасть в заблуждение: привязанные к воровству, лишённые всякой дхармы и постоянно идущие ложным путём, — воистину, самые низкие из низких.
Verse 15
श्राद्धादिकर्मरहिता गुरुसेवाविवर्जिताः । अमंत्रा भिन्नमर्यादा एते सर्वाधमाधमाः
Те, кто пренебрегает обрядами вроде шраддхи, кто лишён служения гуру, кто без мантр и нарушает установленные нормы поведения, — таковы самые низкие из всех.
Verse 16
असंभाष्या इमे दुष्टास्सर्वे निरयगामिनः । अमेध्यास्ते दुराचारा अपूज्याश्च समंततः
С этими злодеями не следует говорить; все они идут в ад. Они нечисты, порочны в поведении и во всех отношениях недостойны почитания.
Verse 17
खड्गोपजीविकाः प्रेष्या गोवाहनरता द्विजाः । कारुवृत्युपजीवाश्च गणवार्द्धषिकाश्च ये
Те, кто живёт мечом; те, кто служит наёмными слугами; брахманы, предающиеся езде на скоте; те, кто кормится ремеслом; и те, кто состоит в гильдиях и живёт на проценты — кто бы ни были такие люди.
Verse 18
बालापण्याभिचाराश्च अंत्यजाश्रयमाश्रिताः । कृतघ्नाश्च गुरुघ्नाश्च एते सर्वाधमाः स्मृताः
Те, кто торгует детьми, кто творит вредоносное колдовство, кто ищет прибежища среди отверженных, неблагодарные и убивающие своих учителей — они поминаются как самые падшие из всех.
Verse 19
ये चैवान्ये हताचाराः पाषंडा धर्मनिंदकाः । दूषकादेव भेदानामेते ब्रह्मद्विषो द्विजाः
И другие, чьё поведение разрушено, еретики и хулители дхармы: они лишь растлители, сеющие раскол среди богов; такие дваждырождённые — ненавистники Брахмы.
Verse 20
तथापि ब्राह्मणश्चैव न हंतव्यः कदाचन । एनं हत्वा द्विजश्रेष्ठ ब्रह्महा पुरुषो भवेत्
И всё же брахмана нельзя убивать никогда и ни при каких обстоятельствах. О лучший из дваждырождённых, убив его, человек становится brahmahā — убийцей брахмана.
Verse 21
अंत्यजातिषु म्लेच्छेषु तथा चांडालजातिषु । पतितो वान्नयोनिभ्यां न हंतव्यः कथंचन
Даже среди самых низких варн, среди млеччхов (чужеземцев) и среди рождённых чандалами — падшего с пути должного поведения нельзя убивать ни при каких обстоятельствах.
Verse 22
सर्वजातिस्त्रियं गत्वा सर्वाभक्ष्यस्य भक्षणात् । द्विजत्वं न विनश्येत पुण्याद्विप्रो भवेत्पुनः
Даже если двиджа сойдётся с женщинами всех варн и даже если станет есть запретное, его состояние «дваждырождённого» не исчезает; благодаря заслугам он вновь становится брахманом.
Verse 23
नारद उवाच । ईदृशं दुष्कृतं कृत्वा पश्चात्पुण्यं समाचरेत् । कां गतिं यात्यसौ विप्रः सर्वलोकपितामह
Нарада сказал: «О Питамаха, Прадед всех миров! Если брахман совершит такой грех, а затем станет творить заслуги, какого удела он достигнет?»
Verse 24
ब्रह्मोवाच । कृत्वा सर्वाणि पापानि पश्चाद्यस्तु जितेंद्रियः । मुच्यते सर्वपापेभ्यः पुनर्ब्रह्मत्वमर्हति
Брахма сказал: Даже совершив все грехи, если затем человек обуздает чувства и станет самообузданным, он освобождается от всех грехов и вновь становится достоин состояния брахманства (brahmatva).
Verse 25
शृणु पुत्र कथां रम्यां विचित्रां च पुरातनीम् । कस्यचिद्ब्राह्मणस्यापि यौवनाढ्यः सुतोऽभवत्
Слушай, сын мой, дивное и прекрасное сказание древних времён: некогда жил один брахман, и был у него сын, исполненный силы юности.
Verse 26
ततो यौवनसंपत्तेर्मोहाच्च पूर्वकर्मणः । चांडालीमगमत्सद्यस्तस्याः प्रियतरोऽभवत्
Тогда, ослеплённый силой юности и гонимый мощью прежней кармы, он тотчас пошёл к женщине чандале; и стал ей чрезвычайно дорог.
Verse 27
तस्यामुत्पादितास्तेन पुत्रा दुहितरस्तथा । स्वकुटुंबं परित्यज्य गृहे तस्याश्चिरं स्थितः
От неё он породил и сыновей, и дочерей; оставив свою семью, он долго жил в её доме.
Verse 28
अन्या भक्ष्यं न चाश्नाति घृणया च सुरां त्यजेत् । तमुवाच सदा सा च भक्षयान्यतरां सुराम्
Другая женщина не ест такой пищи и из щепетильности отказывается от хмельного. Но она снова и снова говорила ему: «Ешь эту пищу», а сама брала иной вид вина.
Verse 29
तामुवाच तदा शौचं गदितुं नार्हसि प्रिये । उत्कारो जायते तस्याः श्रवणात्सततं मम
Тогда он сказал ей: «Возлюбленная, тебе не следует говорить о чистоте. Лишь услышав об этом, я постоянно испытываю отвращение к ней».
Verse 30
एकदा स मृगान्वेषात्श्रांतः सुप्तो गृहे दिवा । गृहीत्वा सा सुरां तस्य हसित्वा च मुखे ददौ
Однажды, утомлённый поисками дичи, он днём уснул дома. Она взяла хмельной напиток и, смеясь, влила ему в рот.
Verse 31
ततो विप्रमुखादग्निः प्रजज्वाल समंततः । ज्वाला तु सकुटुबांतामदहच्च गृहं वसु
Тогда из уст брахмана со всех сторон вспыхнул огонь; и пламя сожгло дом Васу вместе со всем его домочадством.
Verse 32
हाहा कृत्वा समुत्थाय विललाप तदा द्विजः । विलापांते च जिज्ञासा समारब्धा च तेन हि
Восклицая «Увы, увы!», брахман поднялся и зарыдал; а когда плач его утих, он и впрямь начал расспрашивать.
Verse 33
कुतश्चाग्निः समुद्भूतो गृहे दाहः कथं मम । ततः खे तमुवाचेदं तेजस्ते ब्राह्मणस्य च
«Откуда возник этот огонь? Как загорелся мой дом?» Тогда с неба прозвучал голос: «Это пылающая сила — твоя, и также сила брахмана».
Verse 34
कथिते तद्यथावृत्ते ब्राह्मणो विस्मयं गतः । विमृश्यार्थमुवाचेदं पुनः खेऽस्य हितं वचः
Когда случившееся было рассказано в точности как произошло, брахман пришёл в изумление. Обдумав смысл, он снова обратился к Кхе с благими словами.
Verse 35
विप्रणष्टं सुतेजस्ते तस्माद्धर्मचरो भव । ततो मुनिवरान्गत्वा पप्रच्छात्महितं द्विजः
«Твоё сияние умалилось; потому живи, следуя дхарме». Затем дважды-рождённый отправился к превосходным мудрецам и спросил, что будет ему во благо.
Verse 36
तमूचुर्मुनयः सर्वे दानधर्मं समाचर । ऋषय ऊचुः । पूयंते सर्वपापेभ्यो ब्राह्मणानि यमैर्व्रतैः
Все мудрецы сказали ему: «Следуй дхарме дарения». Риши сказали: «Обетами самообуздания (ямами) и священными соблюдениями человек очищается от всех грехов».
Verse 37
नियमान्शास्त्रदृष्टांश्च पूतत्वार्थमुपाचर । चांद्रायणांश्च कृच्छ्रांश्च तप्तकृच्छ्रान्पुनः पुनः
Соблюдай ниямы и предписанные шастрами установления ради очищения; и снова и снова исполняй обет Чандраяны, покаяния Криччха и суровую аскезу Тапта-Криччха.
Verse 38
प्राजापत्यांश्च दिव्यांश्च दोषशोषाय सत्वरम् । गच्छ तीर्थानि पूतानि गोविंदाराधनं कुरु
Поспеши к святым, очищающим тиртхам — и праджапатийским, и божественным, — чтобы твои пороки скорее иссохли; и поклоняйся Говинде.
Verse 39
क्षयमेष्यंति पापानि न चिरेण समंततः । पुण्यतीर्थप्रभावाच्च गोविंदस्य प्रभावतः
Вскоре все грехи повсюду будут полностью уничтожены — силой святой тиртхи и силой Говинды.
Verse 40
क्षयमेष्यंति पापानि ब्रह्मत्वं प्राप्स्यते भवान् । शृणु तात यथावृत्तं कथयामः पुरातनम्
Твои грехи придут к концу, и ты достигнешь состояния Брахмана. Слушай, дитя, я поведаю в точности, как всё было, — древнее сказание.
Verse 41
आहारार्थी पुरा वत्स गरुडो विनतासुतः । पतंगोपि बहिः साक्षादंडान्निस्सृत्य शावकः
Некогда, дитя дорогое, Гаруда — сын Винаты — вышел на поиски пищи; так и птенец, едва вылупившись из яйца, тотчас выходит на свет.
Verse 42
क्षुधार्थी मातरं प्राह भक्ष्यं मे दीयतामिति । ततः पर्वतसंकाशं गरुडं च महाबलम्
Томимый голодом, он сказал матери: «Дай мне пищи». И тогда явился (или был указан) Гаруда — могучий, величиной с гору.
Verse 43
दृष्ट्वा माता महाभागा तनयं हृष्टमानसा । क्षुधां ते बाधितुं पुत्र न शक्नोमि समंततः
Увидев сына, благословенная мать, возрадовавшись сердцем, сказала: «Сын мой, я никак не могу утолить твой голод».
Verse 44
सुपर्ण उवाच । नारायणाद्वरो लब्धो मया च मुनिसत्तम । भयं नास्तीह मे तात सुरासुरगणादपि
Супарна сказал: «О лучший из мудрецов, я получил дар от Нараяны. Потому, почтенный, мне здесь нет страха — даже перед сонмами девов и асуров».
Verse 45
तत्र गच्छस्व पितरं पृच्छ कामं यथा तव । अस्योपदेशतस्तात क्षुधा ते शममेष्यति
«Ступай туда и спроси у отца всё, чего желаешь. По его наставлению, дитя, твой голод непременно утихнет».
Verse 46
ततो मातुर्वचः श्रुत्वा वैनतेयो महाबलः । अगमत्पितुरभ्याशं समुहूर्तान्मनोजवः
Тогда, услышав слова своей матери, Вайнатея (Гаруда), могучий, стремительно отправился к отцу; за несколько мгновений он достиг его, двигаясь со скоростью мысли.
Verse 47
दृष्ट्वा तातं मुनिश्रेष्ठं ज्वलंतमिव पावकम् । प्रणम्य शिरसा वाक्यमुवाच पितरं खगः
Увидев своего отца — лучшего из мудрецов, пылающего словно огонь, — птица склонила голову в поклонении и затем обратилась к отцу с речью.
Verse 48
भक्षार्थी समनुप्राप्तः सुतोहं ते महात्मनः । क्षुधया पीडितो नाथ भक्ष्यं मे दीयतां प्रभो
Я пришёл в поисках пищи; о великая душа, я — твой сын. Мучимый голодом, о покровитель, даруй мне пищу, о владыка.
Verse 49
ततो ध्यानं समालभ्य ज्ञात्वा तं विनतासुतं । पुत्रस्नेहाद्वचश्चेदं प्रोवाच मुनिसत्तमः
Затем, погрузившись в созерцание и узнав в нём сына Винаты, лучший из мудрецов, движимый отцовской любовью, произнёс такие слова.
Verse 50
अनेकशतसाहस्रा निषादाः सरितांपतेः । तीरे तिष्ठंति पापिष्ठास्तान्संभक्ष्य सुखी भव
«О владыка рек, на твоём берегу стоят нишады сотнями тысяч — самые грешные. Пожри их и будь счастлив.»
Verse 51
तीर्थमुत्सादयंति स्म तीर्थकाका दुरासदाः । विना विप्रं निषादेषु भक्षय त्वमलक्षितं
Трудноотразимые «вороны священного брода» некогда разоряли тиртху. Потому, когда рядом нет брахмана, ешь среди нишадов, оставаясь неузнанным.
Verse 52
इत्युक्तः प्रययौ पक्षी भक्षयामास तांस्ततः । अलक्ष्यभावो विप्रोपि गिलितस्तेन पक्षिणा
Так наставленный, птиц улетел и затем пожрал их. И брахман тоже — став невидимым — был проглочен той птицей.
Verse 53
स तस्य गलके गाढं लालगीति द्विजस्तदा । वमितुं गिलितुं चापि न शशाक द्विजोत्तमः
Тогда брахман крепко вцепился ему в горло; и в тот миг лучший из дважды-рождённых не мог ни изрыгнуть его, ни проглотить.
Verse 54
गत्वाथ पितरं प्राह किमेतदिति मे पितः । लग्नं मे गलके सत्वं प्रतिकर्तुं न शक्नुयां
Затем он пошёл к своему отцу и сказал: «Что это, отец мой? Существо застряло у меня в горле, и я не в силах его удалить».
Verse 55
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कश्यपस्तमुवाच ह । मयोक्तं ते पुरा वत्स ब्राह्मणोयं न बुध्यसे
Услышав его слова, Кашьяпа сказал ему: «Дитя моё, я прежде говорил тебе: это брахман; неужели ты не понимаешь?»
Verse 56
इत्युक्त्वा च मुनिर्धीमान्द्विजं प्राह स धार्मिकः । आगच्छ त्वं ममासन्नं हितं ते प्रवदाम्यहं
Сказав так, мудрый и праведный муни обратился к дважды-рождённому: «Подойди ко мне; я поведаю тебе то, что будет тебе во благо».
Verse 57
तमुवाच तदा विप्रः कश्यपं मुनिपुंगवम् । ममैते सुहृदो नित्यं सर्वे संबंधिनः प्रियाः
Тогда брахман сказал Кашьяпе, лучшему из мудрецов: «Все они — мои неизменные доброжелатели; каждый из них — дорогой мне родственник».
Verse 58
श्वशुराः स्यालकाश्चाप्तास्सबालाश्च तथापरे । एतैः सह प्रयास्यामि निरयं चापि वा शिवम्
Мои тестьи, шурины, близкие друзья и другие также — вместе с их детьми: со всеми ними я уйду, будь то в ад или же к Шиве.
Verse 59
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विस्मितः कश्यपोऽब्रवीत् । द्विजानां च कुले जातश्चांडालैः पतितो भवान्
Услышав эти слова, Кашьяпа, изумлённый, сказал: «Хотя ты рождён в роду дважды-рождённых, ты пал среди чандал».
Verse 60
पुरुषास्ते प्रतिष्ठंते घोरे च निरये ध्रुवम् । चिराय निष्कृतिस्तेषां नैवास्तीह कथंचन
Такие люди несомненно оказываются в страшном аду; и для них здесь не находится никакого искупления — освобождение приходит лишь по прошествии очень долгого времени.
Verse 61
सर्वांश्चैव दुराचारांश्चांडालान्पापकारिणः । दोषांस्त्यक्त्वा नरः पश्चात्सुखी भवति नान्यथा
Лишь отбросив все пороки — дурное поведение, общение с нечистыми греховными делами, подобными делам чандал, и злодеяния, — человек становится счастлив; иначе не бывает.
Verse 62
अज्ञानाद्यदि वा मोहात्कृत्वा पापं सुदारुणं । ततो धर्मं चरेद्यस्तु स गच्छेत्परमां गतिं
Даже если по неведению или заблуждению совершено страшнейшее греховное деяние, но затем человек следует дхарме, он достигает высшего удела.
Verse 63
पापकृन्न चरेद्धर्मं पापे कुर्यान्मतिं पुनः । शिलानावं यथारूढः सागरे संनिमज्जति
Даже если грешник следует дхарме, но вновь обращает ум к греху, он тонет — как тот, кто взошёл на каменную лодку в океане и погружается.
Verse 64
कृत्वा सर्वाणि पापानि तथा दुर्गतिसंचयं । उपशांतो भवेत्पश्चात्तं दोषं शमयिष्यति
Совершив всевозможные грехи и накопив запас несчастий, если затем человек станет умиротворённым и сдержанным, он усмирит тот порок и его последствия.
Verse 65
तमुवाच महाप्राज्ञं द्विजं मुनिवरोत्तमम् । यदिमां न जहातीह खगः सर्वांश्च बांधवान्
Тогда он обратился к тому великомудрому дваждырождённому, лучшему из муни: «Если здесь птица не оставит её — и также всех своих родичей — …».
Verse 66
ततः प्राणं च त्यक्ष्यामि खगे मर्मावघातिनि । नोचेत्त्यजतु मे बंधून्प्रतिज्ञा मे दृढात्मनः
Тогда, о птица, поражающая мою жизненную точку, я отдам саму жизнь; иначе пусть будут освобождены мои родичи. Мой обет тверд, ибо я непоколебим в решимости.
Verse 67
ततस्तार्क्ष्यमुवाचेदं मुनि र्ब्रह्मवधे भयात् । उद्वमैतान्सविप्रांश्च म्लेछानेतान्समंततः
Тогда мудрец обратился к Таркшье (Гаруде), страшась греха убийства брахмана: «Изгони этих людей — вместе с брахманами — этих млеччх, со всех сторон».
Verse 68
वनेषु पर्वतान्तेषु दिक्षु तान्पतगेश्वर । उद्ववाम ततः शीघ्रं दोषज्ञः पितुराज्ञया
О владыка птиц, тогда, различая должное и недолжное, я быстро изгнал их в леса, к горным склонам и по разным сторонам света, повинуясь повелению моего отца.
Verse 69
ततः सर्वेऽभवन्व्यक्ता अकेशाः श्मश्रुवर्जिताः । यवना भोजनप्रीताः किंचिच्छ्मश्रुयुताश्च ये
Тогда все они стали явными — без волос и без бород. А те, кто были яванами, любителями пищи, имели лишь немного усов или бороды.
Verse 70
अग्नौ च नग्नकाः पापा दक्षिणस्यामवाचकाः । घोराः प्राणिवधे प्रीता दुरात्मानो गवाशिनः
И есть грешники, что ходят нагими; они поносят южное направление; они ужасны — радуются убийству живых существ — злонамеренны и поедают коровье мясо.
Verse 71
नैरृते कुवदाः पापा गोब्राह्मणवधोद्यताः । खर्पराः पश्चिमे पूर्वे निवसंति च दारुणाः
На юго-западе обитают злые Кувадасы — грешники, устремлённые к убийству коров и брахманов. На западе и на востоке также живут свирепые Кхарпары.
Verse 72
वायव्यां च तुरुष्काश्च श्मश्रुपूर्णा गवाशिनः । अश्वपृष्ठसमारूढाः प्रयुद्धेष्वनिवर्तिनः
А в северо-западной стороне — Турушки: мужи с густыми бородами, поедающие скот, верхом на конях и не отступающие в сражениях.
Verse 73
उत्तरस्यां च गिरयो म्लेच्छाः पर्वतवासिनः । सर्वभक्षा दुराचाराः वधबंधरताः किल
И в северной стороне есть горы, населённые млеччхами — горными жителями; о них говорят, что они едят всё подряд, порочны в нравах и, поистине, преданы убийству и пленению.
Verse 74
ऐशान्यां निरयास्संति कर्तॄणां वृक्षवासिनः । एते म्लेच्छा स्थिता दिक्षु घोरास्ते शस्त्रपाणयः
На северо-востоке находятся преисподние, где творящие такие деяния обитают на деревьях. Эти грозные млеччхи стоят по сторонам света, с оружием в руках.
Verse 75
येषां च स्पर्शमात्रेण सचेलो जलमाविशेत् । एतेषां च कलौ देशेप्यकाले धर्मवर्जिते
Есть такие, чьего одного прикосновения достаточно, чтобы человеку пришлось войти в воду, не снимая одежды; такие люди встречаются в Кали-югу, в странах и временах, лишённых дхармы.
Verse 76
संस्पर्शं च प्रकुर्वंति वित्तलोभात्समंततः । म्लेच्छांस्तान्मोचयित्वा तु क्षुधया परिपीडितः
Охваченные жаждой богатства, они вступали в соприкосновение со всех сторон; но, освободив тех млеччхов, он был истерзан голодом.
Verse 77
पुनराह द्विजस्तात क्षुधा मे बाधतेतराम् । अवदद्गरुडं तत्र कश्यपः कृपया द्रुतम्
Снова сказал дважды-рождённый: «Дорогой сын, голод мучит меня весьма сильно». Тогда Кашьяпа, исполненный сострадания, быстро обратился к Гаруде.
Verse 78
तिष्ठंतौ विपुलौ तत्र जिघांसू गजकच्छपौ । अप्रमेयौ महासत्वौ सागरस्यैकदेशतः
Там, в одной области океана, стояли два исполинских существа — бык-слон и черепаха, неизмеримо могучие, жаждущие убить друг друга.
Verse 79
तावप्सु च द्रुतं वत्स क्षुधां ते वारयिष्यतः । स पितुर्वचनं श्रुत्वा तत्र गत्वाभिपद्य तौ
«Дитя моё, скорее ступай в воду; те двое утолят твой голод». Услышав слова отца, он отправился туда и приблизился к ним обоим.
Verse 80
नखैर्भित्वा कूर्मगजौ महासत्वौ महाजवः । खमुत्पपात तौ धृत्वा विद्युद्वेगो महाबलः
Разорвав когтями могучих черепаху и слона, великий и стремительный Видьюд-вега, обладающий огромной силой, схватил их обоих и взмыл в небо.
Verse 81
आधारतां न गच्छंति नगाश्च मंदरादयः । ततो योजनलक्षे द्वे गत्वा मारुतरंहसा
Горы, подобные Мандаре, не достигают опорного основания. Оттуда, пройдя двести тысяч йоджан со стремительностью ветра, достигают следующей области.
Verse 82
महत्यां जंबुशाखायां निपपात महाबलः । भग्ना सा सहसा शाखा तां पतंतीं खगेश्वरः
Могучий пал на огромную ветвь дерева джамбу. Ветвь внезапно сломалась; и когда она падала, Владыка птиц (Кхагешвара) удержал её.
Verse 83
गोब्राह्मणवधाद्भीतो दधार तरसा बली । धृत्वा तां रुचिरं वेगाद्द्रवंतं खे महाबलम्
Боясь греха убийства коровы или брахмана, могучий стремительно удержал это; и великой силой поддержал то прекрасное, что мчалось по небу.
Verse 84
गत्वा विष्णुरुवाचेदं नररूपधरो हरिः । कस्त्वं भ्रमसि चाकाशे किमर्थं पतगेश्वर
Придя туда, Хари (Вишну), приняв человеческий облик, сказал: «Кто ты, о владыка птиц, странствующий в небе, и с какой целью?»
Verse 85
विधृत्य महतीं शाखां महांतौ गजकच्छपौ । तमुवाच द्विजस्तस्मिन्नररूपधरं हरिम्
Удерживая огромную ветвь, могучие слон и черепаха поддерживали его. Тогда брахман, находившийся там, обратился к Хари, принявшему человеческий облик.
Verse 86
गरुडोहं महाबाहो खगरूपः स्वकर्मणा । कश्यपस्य मुनेस्सूनुर्विनतागर्भसंभवः
Я — Гаруда, о могучерукий: в облике птицы по моему предначертанному делу; сын мудреца Кашьяпы, рожденный из чрева Винаты.
Verse 87
पश्यैतौ च महासत्वौ भक्षणार्थं मया धृतौ । न धरा च ममाधारो न वृक्षा न च पर्वताः
Смотри: этих двух могучих существ я схватил, чтобы пожрать. Ни земля мне опора, ни деревья, ни горы.
Verse 88
अनेकयोजनान्यूर्ध्वं दृष्ट्वा जंबूमहीरुहम् । अपतंतस्य शाखायां सहेमौ परिभक्षितुं
Увидев, что дерево джамбу поднимается на многие йоджаны, они оба вместе устремились есть с его ветви, когда та падала.
Verse 89
भग्ना सा सहसा शाखा तां च धृत्वा भ्रमाम्यहम् । कोटिकोटिसहस्राणां ब्राह्मणानां गवां वधात्
Та ветвь внезапно сломалась; и, удерживая её, я блуждаю, словно отягощён грехом убийства кроров за крорами тысяч брахманов и коров.
Verse 90
भयं तत्र विषादो मे सहसा प्राविशद्बुध । किं करोमि कथं यामि को मे वेगं सहिष्यति
Тогда, о мудрый, страх и уныние внезапно овладели мной. Что мне делать? Как мне идти? Кто сможет вынести мою мощь?
Verse 91
इत्युक्ते पतगश्रेष्ठं प्रोवाचेदं हरिस्तदा । अस्मद्बाहुं समारुह्य भक्षेमौ गजकच्छपौ
Когда это было сказано, Хари обратился к лучшему из птиц: «Взойди на мою руку; мы съедим слона и черепаху».
Verse 92
गरुड उवाच । ममाधारं न गच्छंति सागराश्च नगोत्तमाः । अथ चैवं महासत्वं कथं त्वं धारयिष्यसि
Гаруда сказал: «Ни океаны, ни высочайшие горы не достигают меры того, что требуется, чтобы меня поддержать. Если так, о могучий, как ты сможешь вынести меня?»
Verse 93
ऋते नारायणादन्यः को मां धारयितुं क्षमः । त्रैलोक्ये कः पुमांस्तिष्ठेद्यो वेगं मे सहिष्यति
Кроме Нараяны, кто способен удержать меня? В трёх мирах какой человек устоит и вынесет мою мощь?
Verse 94
हरिरुवाच । स्वकार्यमुद्धरेत्प्राज्ञः स्वकार्यं कुरु सांप्रतम् । कृत्वा कार्यं खगश्रेष्ठ विजानीषे च मां ध्रुवम्
Хари сказал: «Мудрый должен исполнить свой долг; исполни же сейчас своё дело. Совершив его, о лучший из птиц, ты несомненно узнаешь Меня как Непреходящего».
Verse 95
महासत्वं च तं दृष्ट्वा विमृश्य मनसा खगः । एवमस्त्विति चोक्त्वा स पपात ह महाभुजे
Увидев его великую силу, птица поразмыслила в сердце; и сказав: «Да будет так», она опустилась на могучерукого.
Verse 96
न चचाल भुजस्तस्य सन्निपाते खगेशितुः । तत्र स्थित्वा स तां शाखां मुमोच पर्वतालये
Даже встретившись с владыкой птиц, его рука не дрогнула. Оставшись там, он отпустил ту ветвь на горной обители.
Verse 97
शाखापतनमात्रेण सचराचरकानना । चचाल वसुधा चैव सागराः प्रचकंपिरे
От одного лишь падения ветви содрогнулись леса со всем движущимся и неподвижным; сама земля затрепетала, и океаны яростно заколебались.
Verse 98
ततश्च खादितौ सत्त्वौ सहसा गजकच्छपौ । तृप्तिं न प्राप्तवान्सोपि क्षुधा तस्य न शाम्यति
Затем он внезапно пожрал двух существ — слона и черепаху. Но и тогда не насытился; его голод не утих.
Verse 99
एतज्ज्ञात्वा तु गोविंदस्तमुवाच खगेश्वरम् । भुजस्य मम मांसं तु भक्षयित्वा सुखी भव
Узнав это, Говинда сказал владыке птиц: «Вкуси плоть моей руки и будь счастлив».
Verse 100
इत्युक्ते प्रचुरं मांसं भुजस्य तस्य तेन हि । खादितं क्षुधया पुत्र व्रणं तस्य न विद्यते
Когда это было сказано, он, гонимый голодом, и вправду съел много плоти с руки того мужа. Однако, сын мой, на нём не оказалось никакой раны.
Verse 101
तमुवाच महाप्राज्ञश्चराचरगुरुं हरिम् । कस्त्वं किं वा प्रियं तेद्य करिष्यामि च सांप्रतम्
Тогда великий мудрец обратился к Хари, учителю всех существ движущихся и недвижущихся: «Кто ты? И что тебе дорого? Скажи — что мне сделать для тебя сейчас?»
Verse 102
नारायण उवाच । विद्धि नारायणं मां हि त्वत्प्रियार्थं समागतम् । रूपं स्वं दर्शयामास प्रत्ययार्थं च तस्य वै
Нараяна сказал: «Знай: я и есть Нараяна, пришедший ради того, что тебе дорого». И он явил свой собственный образ — воистину, чтобы даровать ему твердую уверенность.
Verse 103
पीतवस्त्रं घनश्यामं चतुर्भुजमनोहरम् । शंखचक्रगदापद्मधरं सर्वसुरेश्वरम्
В жёлтых одеждах, тёмный, как грозовая туча, прекрасный четырёхрукий; держащий раковину, диск, палицу и лотос — Владыка всех богов.
Verse 104
तं च दृष्ट्वा गरुत्मांश्च प्रणम्य शिरसा हरिम् । प्रियं किं ते करिष्यामि वद नः पुरुषोत्तम
Увидев его, Гарутман (Гаруда) склонил голову и поклонился Хари, сказав: «О Пурушоттама, скажи нам: какое угодное служение мне совершить для тебя?»
Verse 105
तमब्रवीन्महातेजा देवदेवेश्वरो हरिः । भव मे वाहनं शूर सखे त्वं सार्वकालिकम्
Тогда Хари, исполненный великого сияния, Владыка владык богов, сказал: «Будь моим ваханой, о герой, и будь моим спутником во все времена».
Verse 106
तमुवाच खगश्रेष्ठो धन्योहं विबुधेश्वर । सफलं जन्म मे नाथ त्वां च दृष्ट्वाद्य मे प्रभो
Сказал лучший из птиц: «Благословен я, о Владыка богов. Плодотворно было моё рождение, о Господин, ибо ныне я узрел Тебя, о Повелитель».
Verse 107
प्रार्थयित्वा च पितरावागमिष्यामि तेऽन्तिकम् । प्रीतो विष्णुरुवाचेदं भव त्वमजरामरः
«Испросив благословение у родителей, я вернусь к Тебе». Довольный Вишну сказал: «Будь свободен от старости и смерти».
Verse 108
अवध्यः सर्वभूतेभ्यः कर्म तेजश्च मत्समम् । सर्वत्र ते गतिश्चास्तु निखिलं तु सुखं ध्रुवम्
Да будешь ты неуязвим для всех существ; да будут твои деяния и сияние равны моим. Да будет твой путь свободен повсюду, и да пребудет с тобой непрерывное счастье — твёрдое и вечное.
Verse 109
संमिलतु द्रुतं सर्वं यत्ते मनसि वर्तते । यथेष्टं प्रीतिमाहारमकष्टेन प्रलप्स्यसे
Да исполнится быстро всё, что пребывает в твоём уме. Без труда ты обретёшь, по своему желанию, питие радости и любви.
Verse 110
व्यसनान्मातरं सद्यो मोचयिष्यसि नान्यथा । एवमुक्त्वा हरिः सद्यस्तत्रैवांतरधीयत
«Немедля ты избавишь свою мать от бедствия — иного пути нет». Сказав так, Хари тотчас же исчез там же.
Verse 111
तार्क्ष्योपि पितरं गत्वा कथयच्चाखिलं ततः । स तच्छ्रुत्वा प्रहृष्टात्मा तनयं पुनरब्रवीत्
Тогда и Таркшья пошёл к своему отцу и поведал ему всё без остатка. Услышав это, отец, возрадовавшись сердцем, вновь обратился к сыну.
Verse 112
धन्योहं च खगश्रेष्ठ धन्या ते जननी शिवा । धन्यं क्षेत्रं कुलं चैव यस्य पुत्रस्त्वमीदृशः
Благословен я, о лучший из птиц; благословенна и твоя благодатная мать Шива. Благословенны также земля и род, в котором родился сын, подобный тебе.
Verse 113
यस्य पुत्रः कुले जातो वैष्णवः पुरुषोत्तमः । कुलकोटिं समुद्धृत्य विष्णुसायुज्यतां व्रजेत्
В том роду, где рождается сын-вайшнава, преданный Пурушоттаме, он, вознеся десять миллионов своих сородичей, достигает единения с Вишну.
Verse 114
विष्णुं यः पूजयेन्नित्यं विष्णुं ध्यायेत गायति । जपेन्मंत्रं सदा विष्णोः स्तोत्रं तस्य पठिष्यति
Кто ежедневно поклоняется Вишну — созерцает Вишну, воспевает Его славу, непрестанно повторяет мантру Вишну и читает Его стотру, — тот предан Ему во всём.
Verse 115
प्रसादं च भजेन्नित्यमुपवासं हरेर्दिने । क्षयाच्च सर्वपापानां मुच्यते नात्र संशयः
Следует всегда принимать прасад и соблюдать пост в день Хари; с уничтожением всех грехов человек освобождается — в этом нет сомнения.
Verse 116
यस्य तिष्ठति गोविंदो मानसे च सदैव हि । स एव च लभेद्दास्यं सपुण्यैः पुरुषोत्तमः
Тот, в чьём уме всегда пребывает Говинда,—лишь он, о Пурушоттама, обретает блаженное состояние служения (дасья), исполненное заслуг.
Verse 117
जन्मकोटिसहस्रेभ्यः कृत्वा सत्कर्मसंचयम् । क्षयाच्च सर्वपापानां विष्णोः किंकरतां व्रजेत्
Накопив сокровищницу благих деяний за тысячи кроров рождений и уничтожив все грехи, человек достигает состояния слуги Вишну.
Verse 118
धन्योसौ मानवो लोके विष्णोस्सादृश्यमाव्रजेत् । नित्यः सुरवरैः पूज्यो लोकनाथोऽच्युतोऽव्ययः
Воистину блажен тот человек в этом мире, кто достигает подобия Вишну,—вечно достоин поклонения лучшими из девов; он Владыка миров, Непогрешимый (Ачьюта), Непреходящий (Авьяя).
Verse 119
सुप्रसन्नो भवेद्यस्य स एव पुरुषोत्तमः । तपोभिर्बहुभिर्धर्मैर्मखैर्नानाविधैरपि
Тот, кем Господь бывает чрезвычайно доволен,—лишь он истинный Пурушоттама, даже если другие совершают многие подвиги аскезы, дела дхармы и разнообразные жертвоприношения.
Verse 120
विष्णुर्न लभ्यते देवैस्त्वयासौ विप्र लभ्यते । सपत्नीव्यसनाद्धोरान्मातरं ते प्रमोचय
Вишну недостижим даже для богов, но тобою, о брахман, Он достигнут. Потому освободи свою мать от страшного бедствия, причинённого соперницей-женой.
Verse 121
ततो यास्यसि देवेशं कृत्वा मातुः प्रतिक्रियाम् । गृहीत्वा जनकस्याज्ञां लब्ध्वा विष्णोर्वरं महत्
Затем ты отправишься к Владыке богов, совершив надлежащие обряды ради матери; приняв повеление отца и обретя от Вишну великий дар.
Verse 122
अंबापार्श्वं गतो हृष्टस्तां प्रणम्याग्रतः स्थितः । विनतोवाच । अभवद्भोजनं तेऽद्य पुत्र दृष्टः पितापि च
Радостно он подошёл к матери; поклонившись ей, встал перед нею и смиренно сказал: «Сегодня ты уже вкусила пищу — увиден твой сын, и увиден также твой супруг».
Verse 123
किमर्थं वा विलंबस्ते चिंतया व्यथिता ह्यहम् । स मातुर्वचनं श्रुत्वा गरुडः प्रहसन्निव
«Почему же ты медлишь? Поистине я терзаюсь тревогой». Услышав слова матери, Гаруда словно улыбнулся.
Verse 124
कथयामास वृत्तांतं सा श्रुत्वा विस्मिताऽभवत् । कथं च दुःष्करं कर्म शिशुभावात्त्वया कृतम्
Он поведал обо всём случившемся; услышав это, она изумилась: «Как ты совершил столь трудное деяние, будучи ещё ребёнком?»
Verse 125
धन्याहं मे कुलं धन्यं यस्त्वं विष्णुसखोऽभवः । लब्ध्वा वरं महात्मानं दृष्ट्वा मे हृष्यते मनः
Благословенна я, и благословен мой род, ибо ты стал другом Вишну. Обретя тот превосходный дар от великодушного и узрев Его, моё сердце ликует.
Verse 126
पौरुषेण त्वया वत्स उद्धृतं मे कुलद्वयम् । सुपर्ण उवाच । मातः किं ते करिष्यामि प्रियमेव तदुच्यताम्
«Твоей мужеской доблестью, милое дитя, ты спас мои два рода». Супарна сказал: «Мать, что мне сделать для тебя? Скажи лишь то, что будет тебе приятно».
Verse 127
कार्यं कृत्वाथ यास्यामि पार्श्वं नारायणस्य च । एतच्छ्रुत्वा तु सा प्राह गरुडं विनता सती
«Совершив дело, я затем отправлюсь к присутствию Нараяны». Услышав это, добродетельная Вината обратилась к Гаруде.
Verse 128
महद्दुःखं च मे चास्ति कुरु तात प्रतिक्रियाम् । भगिनी मे सपत्नी सा पणितहं तया पुरा
«Великое горе во мне; сын мой, соверши ответное деяние. Та сестра моя стала моей соперницей-женой; прежде она обманула меня.»
Verse 129
तस्या दास्यमहं प्राप्ता कस्तारयति मामितः । कृष्णं कृत्वा विषैरश्वं तस्याः पुत्रैर्महोरगैः
«Я впала в её рабство — кто выведет меня отсюда? Её сыновья, могучие змеи, ядами сделали коня чёрным.»
Verse 130
उषःकालेऽवदत्सा च अश्वोयं कृष्णतां व्रजेत् । ततोहमवदं तत्र सदा चायं रुचासितः
На рассвете она сказала: «Этот конь станет чёрным». Тогда я ответила там: «Но он и так всегда тёмен по своей собственной масти».
Verse 131
मिथ्या ते वचनं मातः प्रतिज्ञां साऽकरोत्तदा । ततोहमब्रुवं कद्रूं शपथं नागमातरम्
«Мать, слова твои ложны». Тогда она дала обет. Затем я обратился к Кадру, матери нагов-змеев, и заставил её принести клятву.
Verse 132
यदीमं कृष्णताभ्येति हरेरश्वमहं तदा । कृता भवामि ते दासीत्यहमेतत्तदाऽवदम्
«Если я сумею сделать коня Хари тёмным (чёрным), то стану твоей служанкой», — так сказал я тогда.
Verse 133
ततस्तस्मिन्हरेरश्वे कृते कृष्णे च कृत्रिमैः । तस्याः पुत्रैश्च धूर्तैश्च दासीत्वमगमं तदा
И когда с конём Хари было так устроено и искусно сделан также чёрный конь, она — через своих сыновей и тех коварных — тогда была низведена в рабство.
Verse 134
यस्मिन्काले ह्यभीष्टञ्च तस्या द्रव्यं ददाम्यहम् । तस्मिन्काले ह्यदासीत्वं यास्यामि कुलनंदन
В тот самый час, когда возникнет её желанное прошение, я дам ей нужное богатство. В тот час, о радость рода, я вступлю в состояние рабского служения.
Verse 135
गरुड उवाच । पृच्छ शीघ्रं च मातस्तां करिष्यामि प्रतिक्रियाम् । भक्षयिष्यामि तान्नागान्प्रतिज्ञामे यथार्थतः
Гаруда сказал: «Спроси скорее, мать; я совершу должное противодействие. Я пожру тех нагов; моя клятва воистину истинна».
Verse 136
ततः कद्रूमुवाचेदं विनता दुःखिता सती । अभीष्टं वद कल्याणि येन मुच्येय कृच्छ्रतः
Тогда Кадру обратилась к Винате, скорбящей: «О благословенная, скажи, чего ты желаешь, чтобы я освободилась от этой тяжкой беды».
Verse 137
अब्रवीत्सा दुराचारा पीयूषं दीयतामिति । एतच्छ्रुत्वा तु वचनमभवत्सा च निष्प्रभा
Та порочная женщина сказала: «Пусть мне дадут амриту, нектар бессмертия». Услышав эти слова, она совсем померкла, лишившись сияния.
Verse 138
ततः शनैरुपागम्य तनयं प्राह दुःखिता । अमृतं प्रार्थयत्पापा तात किं वा करिष्यसि
Затем, медленно приблизившись, скорбящая женщина сказала сыну: «Дитя моё — хоть ты и грешен, — если ты просишь амриту, чего ты в самом деле достигнешь?»
Verse 139
श्रुत्वा वाक्यं गरुत्मांश्च महाक्रोधसमन्वितः । अमृतं चानयिष्यामि मातर्मा विमुखी भव
Услышав эти слова, Гаруда, исполненный великого гнева, сказал: «Я принесу амриту; мать, не отворачивайся от меня».
Verse 140
एवमुक्त्वा तु तरसा स गतः पितुरंतिकम् । अमृतं चानयिष्यामि मातुरर्थेऽधुनाऽनघ
Сказав так, он стремительно отправился к отцу: «Уже ныне, о безгрешный, я принесу амриту ради моей матери».
Verse 141
स तस्य वचनं श्रुत्वा मुनिः प्राह खगेश्वरम् । सत्यलोकस्य वै चोर्ध्वे विश्वकर्मविनिर्मिता
Услышав его слова, мудрец сказал владыке птиц: «Над Сатья-локою воистину есть обитель/сооружение, созданное Вишвакарманом».
Verse 142
पुरी चास्ति सभा रम्या देवानां हित हेतवे । वह्निप्राकारदुर्लभ्या दुर्धर्षा चासुरैः सुरैः
Есть также град и прекрасный зал собраний, устроенный ради блага и пользы девов. Окружённый огненной стеной, он труднодоступен и неприступен — и для асуров, и для суров.
Verse 143
रक्षार्थं निर्मितो देवः सुरैस्तत्र महाबलः । यं यं पश्यति वीरः स स एव भस्मतां व्रजेत्
Для охраны боги вместе с сурами создали там могучее божественное существо. На кого бы ни взглянул тот герой, тотчас тот один обращался в пепел.
Verse 145
एममुक्त्वा गरुत्मान्स उद्धृत्य सागराज्जलम् । जगामाकाशमाविश्य खगश्चोर्ध्वं मनोजवः
Сказав это, Гаруда поднял воду из океана; затем птица, стремительная как мысль, вошла в небо и устремилась вверх.
Verse 146
पक्षवातेन तस्यैव रजः समुद्गतं बहु । तस्यांतिकं न च त्यक्तमगमत्तस्य तच्च यः
От взмахов его крыльев поднялось великое облако пыли; однако пришедший не покинул его близости — он подошёл вплотную.
Verse 147
गत्वा चंचूजलेनापि वह्निं निर्वापयद्बली । रजोभिः परिपूर्णाक्षो न सुरस्तं च पश्यति
Придя туда, могучий погасил огонь даже водой, принесённой в клюве; но, с глазами, полными пыли, бог не смог его увидеть.
Verse 148
जघान रक्षिवर्गांस्तानमृतं चाहरद्बली । आनयंतं च पीयूषं खगं गत्वा शतक्रतुः
Могучий сразил тот отряд стражей и унес амриту. Тогда Шатакрату (Индра), приняв облик птицы, погнался за птицей, несущей амброзию.
Verse 149
ऐरावतं समारूढो वाक्यमेतदुवाच ह । खगरूपधरः कस्त्वं पीयूषं हरसे बलात्
Воссев на Айравате, он сказал так: «Кто ты, принявший облик птицы, что силой уносишь нектар?»
Verse 150
अप्रियं सर्वदेवानां कृत्वा जीवे रतिः कथम् । विशिखैरग्निसंकाशैर्नयामि यममंदिरम्
Сделав себя ненавистным всем девам, как ты ещё можешь радоваться жизни? Стрелами, сияющими как огонь, я отведу тебя в обитель Ямы.
Verse 151
श्रुत्वा वाक्यं हरेः कोपादुवाच स महाबलः । नयामि तव पीयूषं दर्शयस्व पराक्रमम्
Услышав слова Хари, тот могучий в гневе сказал: «Я унесу твой нектар — покажи же свою доблесть!»
Verse 152
एतच्छ्रुत्वा महाबाहुर्जघान विशिखैः शितैः । यथामेरुगिरेः शृंगं तोयवर्षेण तोयदः
Услышав это, могучерукий поразил острыми оперёнными стрелами — как дождевое облако, проливая воду, бьёт по вершине горы Меру.
Verse 153
नखैरशनिसंकाशैर्बिभेद गरुडो गजम् । मातलि च रथं चक्रं तथा देवान्पुरस्सरान्
Когтями, подобными молниям, Гаруда разорвал слона; и поверг Матали, колесницу и её колесо, а также богов, стоявших впереди.
Verse 154
व्यथितोसौ महाबाहुर्मातलिर्गजपुंगवः । विमुखाः पक्षवातेन सर्वे देवगणास्तदा
Тогда могучерукий Матали — лучший из слонов — был потрясён; и в тот миг все сонмы богов были обращены вспять порывами ветра от крыльев.
Verse 155
ततस्तु कोपितो जिष्णुर्जघानकुलिशेन तम् । कुलिशस्यावपातेन न च क्षुब्धो महाखगः
Тогда разгневанный Джишну поразил его ваджрой — громовым оружием; но даже когда ваджра обрушилась, великий птиц не дрогнул.
Verse 156
स्वं मोघं भिदुरं दृष्ट्वा हरिर्भीतोऽभवत्तदा । संनिवृत्य ततो युद्धात्तत्रैवांतरधीयत
Увидев, что его собственное оружие стало тщетным и разбилось, Хари в тот миг устрашился; отступив от битвы, он исчез прямо в том месте.
Verse 157
सुतरामपिगच्छंतं वेगाद्भूतलमागतः । अब्रवीत्स सुरश्रेष्ठः सर्वदेवगणाग्रतः
Когда он стремительно продолжал путь, первейший из богов, поспешно явившись на землю, возгласил пред собранием всех сонмов девов.
Verse 158
शक्र उवाच । यदि दास्यसि पीयूषमिदानीं नागमातरि । भुजगाश्चामराः सर्वे क्रियंते हि ध्रुवं तया
Шакра (Индра) сказал: «О Мать нагов, если ты ныне даруешь амриту, то этим деянием все змеи несомненно станут бессмертными».
Verse 159
प्रतिज्ञा ते भवेन्नष्टा न फलं जीवितस्य ते । तस्मादिदं हरिष्यामि संमतेन तवानघ
Твой обет будет нарушен, и жизнь твоя не принесёт плода. Потому, о безгрешная, я заберу это — с твоего согласия.
Verse 160
गरुत्मानुवाच । यस्मिन्काले ह्यदासी सा माता मे दुःखिता सती । विदिता सर्वलोकेषु हरेऽमृतं हरिष्यसि
Гаруда сказал: «В то время, когда моя мать, скорбя, была поистине рабыней, во всех мирах стало известно, о Хари, что ты унесёшь амриту».
Verse 161
एवमुक्त्वा महावीर्यो गत्वोवाच प्रसूं तदा । आनीतममृतं मातस्तस्या एव प्रदीयताम्
Сказав так, великий герой подошёл и сказал своей матери: «Мать, амрита принесена — пусть будет отдана лишь ей одной».
Verse 162
प्रोत्फुल्लहृदया सा च दृष्ट्वा पुत्रं सहामृतम् । तामाहूयामृतं दत्वा चादासीतां तदा गता
Её сердце расцвело радостью, увидев сына вместе с амритой. Призвав её к себе, он даровал священный нектар и в тот же миг удалился.
Verse 163
तृणकाष्ठानि भूतानि पशवश्च सरीसृपाः । दृष्ट्वा सविस्मयास्सर्वे देवा महर्षयस्तदा
Увидев травы и куски дерева, а также разных существ, зверей и ползучих тварей, все дэвы и великие риши тогда исполнились изумления.
Verse 164
मोचयित्वा तु तामंबां गरुडः सुष्ठुतां गतः । एतस्मिन्नंतरे शक्रो जहार सहसा सुधाम्
Освободив ту почтенную мать, Гаруда благополучно продолжил путь. Между тем Шакра (Индра) внезапно похитил амриту.
Verse 165
निधाय गरलं तत्र तया चानुपलक्षितः । प्रहृष्टहृदया कद्रूः पुत्रानाहूय संभ्रमात्
Положив там яд — так, что она этого не заметила, — Кадру, с ликующим сердцем, в смятении поспешно созвала своих сыновей.
Verse 166
तेषां मुखे ददौ हृष्टा क्ष्वेडं चामृतलक्षणम् । तानुवाच प्रसूः पुत्रान्युष्माकं च कुले सदा
Радуясь, Мать (Прасу) вложила им в уста кшведу (kṣveḍa), отмеченную признаками амриты. И сказала тем сыновьям: «Да пребудет это в вашем роду вовеки».
Verse 167
मुखे तिष्ठन्त्वमी दैवा बिंदवश्चस्तनिर्वृताः । महर्षयस्ततो देवाः सिद्धगंधर्वमानुषाः
«Да пребудут эти божества во рту; и да останутся там капли, насытившиеся у груди. Затем — великие риши, потом боги, а далее — сиддхи, гандхарвы и люди.»
Verse 168
ऊचुःस्सन्तु कुले मातरस्माकं च प्रसादतः । नागैर्विसर्जिता देवाः ससिद्धा मुनयस्तथा
Они сказали: «По твоей милости да будут матери в нашем роду; и да будут освобождены боги, отпущенные нагами, вместе с сиддхами и также с мудрецами-муни.»
Verse 169
जग्मुः स्वमालयं हृष्टा नागाः प्रमुदिताः स्थिताः । एतस्मिन्नंतरे नागांश्चखाद गरुडो बलात्
Ликуя, наги отправились в свою обитель и пребывали там, исполненные радости. Между тем Гаруда силой пожрал нагов.
Verse 170
दिक्षु पलायिताः शेषाः पर्वतेषु वनेषु च । सागरेषु च पाताले बिलेषु तरुकोटरे
Оставшиеся бежали во все стороны — в горы и леса, в океаны и в подземный мир, в пещеры и в дупла деревьев.
Verse 171
निभृतेषु निकुञ्जेषु स्थिताः सर्पाश्च निर्वृताः । भुजगास्तस्य भक्ष्याश्च सदैव विधिनिर्मिताः
В тихих, укромных рощах змеи пребывают довольные; и добыча, предназначенная бхуджангам, всегда сотворяется по установлению Творца.
Verse 172
स खादयित्वा नागांश्च संभाष्य पितरावथ । विबुधान्पूजयित्वा तु जगाम हरिमव्ययम्
Накормив нагов, затем побеседовав с обоими родителями и почтив девов, он отправился к Хари — нетленному Владыке.
Verse 173
यः पठेच्छृणुयाद्वापि सुपर्णचरितं शुभम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः सुरलोके महीयते
Кто читает или даже слушает это благочестивое повествование о Супарне, освобождается от всех грехов и почитается в мире богов.