Adhyaya 14
Srishti KhandaAdhyaya 14213 Verses

Adhyaya 14

Rudra’s Removal of Brahmahatyā; Kapālamocana and Avimukta Māhātmya; Origins of Nara and Karṇa (link to Arjuna/Karna query)

На вопрос Бхишмы о сложном рождении Арджуны и о двойном обозначении Карны как kānīna и sūta, Пуластья излагает цепь событий эпохи творения. Из гнева Брахмы возник воин, рождённый из пота, Куṇḍalī, и он угрожал Рудре; тогда Вишну вмешался и своим huṁkāra навёл омрачение, остановив распрю. В эпизоде с подаянием и чашей-черепом явился Нара, сопряжённый с Нараяной, а затяжная битва существ, рождённых из пота и из крови, была отложена до стыка Двапара и Кали. Далее повествование переходит к сиянию пяти ликов Брахмы и к тому, как Рудра отсёк пятый лик, породив грех brahmahatyā и состояние капалика. Вишну предписывает искупление через пепел и знаки из кости; Рудра странствует с обетом и получает указание идти в Авимукту/Варанаси. Там, у тиртхи Капаламочана, череп отпадает, и говорится о заслуге, связанной с освобождением: омовение, dāna, homa и śrāddha даруют плод.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । कथं त्रिपुरुषाज्जातो ह्यर्जुनः परवीरहा । कथं कर्णस्तु कानीनः सूतजः परिकीर्त्यते

Бхишма сказал: как Арджуна, губитель вражеских витязей, родился от трёх мужей? И как Карна именуется и kānīna, и sūta-jā — рождённым в роде возничего?

Verse 2

वरं तयोः कथं भूतं निसर्गादेव तद्वद । बृहत्कौतूहलं मह्यं तद्भवान्वक्तुमर्हति

Поведай мне, как возник дар, касающийся тех двоих, как это естественно совершилось с самого начала. Велико моё любопытство; тебе подобает это разъяснить.

Verse 3

पुलस्त्य उवाच । छिन्ने वक्त्रे पुरा ब्रह्मा क्रोधेन महता वृतः । ललाटे स्वेदमुत्पन्नं गृहीत्वा ताडयद्भुवि

Пуластья сказал: некогда, когда было отсечено лицо, Брахма, объятый великим гневом, взял пот, выступивший на его челе, и ударил им о землю.

Verse 4

स्वेदतः कुंडली जज्ञे सधनुष्को महेषुधिः । सहस्रकवची वीरः किंकरोमीत्युवाच ह

Из пота (божества) родился Куṇḍалī — с луком, с могучими стрелами; герой, облачённый в тысячу доспехов, и сказал: «Что мне совершить в твоём служении?»

Verse 5

तमुवाच विरिंचस्तु दर्शयन्रुद्रमोजसा । हन्यतामेष दुर्बुद्धिर्जायते न यथा पुनः

Тогда Виринча (Брахма), властно указывая на Рудру, сказал: «Да будет убит этот злонамеренный, чтобы он не родился вновь.»

Verse 6

ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा धनुरुद्यम्य पृष्ठतः । संप्रतस्थे महेशस्य बाणहस्तोतिरौद्रदृक्

Услышав слово Брахмы, он поднял лук из-за спины и двинулся к Махеше, со стрелой в руке и с взглядом, исполненным предельной ярости.

Verse 7

दृष्ट्वा पुरुषमत्युग्रं भीतस्तस्य त्रिलोचनः । अपक्रांतस्ततो वेगाद्विष्णोराश्रममभ्यगात्

Увидев того человека, чрезвычайно грозного, Трилочана устрашился его; и, быстро отступив, поспешил к ашраму Вишну.

Verse 8

त्राहित्राहीति मां विष्णो नरादस्माच्च शत्रुहन् । ब्रह्मणा निर्मितः पापो म्लेच्छरूपो भयंकरः

«Спаси меня, спаси меня, о Вишну, губитель врагов, от этого человека! Брахма сотворил грешника, ужасного, в облике млеччхи, наводящего страх.»

Verse 9

यथा हन्यान्न मां क्रुद्धस्तथा कुरु जगत्पते । हुंकारध्वनिना विष्णुर्मोहयित्वा तु तं नरम्

«О Владыка мира, поступи так, чтобы, даже разгневавшись, он не ударил меня». Тогда Вишну звуком своего возгласа «хум» ввёл того человека в заблуждение.

Verse 10

अदृश्यः सर्वभूतानां योगात्मा विश्वदृक्प्रभुः । तत्र प्राप्तं विरूपाक्षं सांत्वयामास केशवः

Невидимый для всех существ — чья сущность есть Йога, Владыка, взирающий на вселенную, — Кешава, прибыв туда, утешил Вирупакшу.

Verse 11

ततस्स प्रणतो भूमौ दृष्टो देवेन विष्णुना । विष्णुरुवाच । पौत्रो हि मे भवान्रुद्र कं ते कामं करोम्यहम्

Затем, когда он лежал ниц на земле, его увидел бог Вишну. Вишну сказал: «О Рудра, ты воистину мой внук; какое твоё желание мне исполнить?»

Verse 12

दृष्ट्वा नारायणं देवं भिक्षां देहीत्युवाच ह । कपालं दर्शयित्वाग्रे प्रज्वलंस्तेजसोत्कटम्

Увидев бога Нараяну, он сказал: «Дай мне милостыню», и, показав перед собой чашу-череп, вспыхнул — грозный и ослепительный сиянием.

Verse 13

कपालपाणिं संप्रेक्ष्य रुद्रं विष्णुरचिन्तयत् । कोन्यो योग्यो भवेद्भिक्षुर्भिक्षादानस्य सांप्रतम्

Увидев Рудру с чашей-черепом в руке, Вишну задумался: «Кто ещё сейчас был бы достойным нищим, чтобы принять милостыню?»

Verse 14

योग्योऽयमिति संकल्प्य दक्षिणं भुजमर्पयत् । तद्बिभेदातितीक्ष्णेन शूलेन शशिशेखरः

Решив: «Он достоин», он поднёс правую руку; и Шашишекхара (Шива) своим необычайно острым трезубцем пронзил её.

Verse 15

प्रावर्तत ततो धारा शोणितस्य विभोर्भुजात् । जांबूनदरसाकारा वह्निज्वालेव निर्मिता

Тогда из руки могучего потекла струя крови — словно расплавленное золото Джамбунанда, будто сотканное из языков пламени.

Verse 16

निपपात कपालांतश्शम्भुना सा प्रभिक्षिता । ऋज्वी वेगवती तीव्रा स्पृशंती त्वांबरं जवात्

Брошенная Шамбху в полость его черепа, она низверглась — прямая, стремительная и грозная, так быстро, будто касалась самого неба.

Verse 17

पंचाशद्योजना दैर्घ्याद्विस्ताराद्दशयोजना । दिव्यवर्षसहस्रं सा समुवाह हरेर्भुजात्

Длиной в пятьдесят йоджан и шириной в десять, она была несома тысячу божественных лет на руке Хари (Вишну).

Verse 18

इयंतं कालमीशोसौ भिक्षां जग्राह भिक्षुकः । दत्ता नारायणेनाथ कापाले पात्र उत्तमे

Всё это время тот Господь — хотя и в облике нищего аскета — принимал подаяние, которое Нараяна, о владыка, вкладывал в превосходную чашу-череп.

Verse 19

ततो नारायणः प्राह शंभुं परमिदं वचः । संपूर्णं वा न वा पात्रं ततो वै परमीश्वरः

Тогда Нараяна сказал Шамбху эти высочайшие слова: «Полон ли сосуд достоинства или нет — Верховный Владыка действует сообразно этому».

Verse 20

सतोयांबुदनिर्घोषं श्रुत्वा वाक्यं हरेर्हरः । शशिसूर्याग्निनयनः शशिशेखरशोभितः

Хара (Шива), услышав слова Хари, гулкие, как туча, полная воды, стоял там с очами, подобными луне, солнцу и огню, украшенный луной на своём челе.

Verse 21

कपाले दृष्टिमावेश्य त्रिभिर्नेत्रैर्जनार्दनम् । अंगुल्या घटयन्प्राह कपालं परिपूरितम्

Устремив взор на чашу-череп и тремя очами созерцая Джанардану, он поправил её пальцем и произнёс: «Череп наполнен до краёв».

Verse 22

श्रुत्वा शिवस्य तां वाणीं विष्णुर्धारां समाहरत् । पश्तोऽथ हरेरीशः स्वांगुल्या रुधिरं तदा

Услышав те слова Шивы, Вишну собрал и удержал поток. Затем Владыка, ради Хари, в тот миг извлёк кровь собственным пальцем.

Verse 23

दिव्यवर्षसहस्रं च दृष्टिपातैर्ममंथ सः । मथ्यमाने ततो रक्ते कलिलं बुद्बुदं क्रमात्

И тысячу божественных лет он взбалтывал это одним лишь устремлением взора. Когда та кровавая масса взбивалась, постепенно поднимались мутная пена и пузырьки.

Verse 24

बभूव च ततः पश्चात्किरीटी सशरासनः । बद्धतूणीरयुगलो वृषस्कंधोङ्गुलित्रवान्

И затем он явился увенчанный венцом, с луком в руках; с двумя колчанами, крепко привязанными, с широкими и могучими плечами, как у быка, и с напальчником лучника.

Verse 25

पुरुषो वह्निसंकाशः कपाले संप्रदृश्यते । तं दृष्ट्वा भगवान्विष्णुः प्राह रुद्रमिदं वचः

В черепе ясно был виден Муж, пылающий, как огонь. Увидев его, Благословенный Господь Вишну сказал эти слова Рудре (Шиве).

Verse 26

कपाले भव को वाऽयं प्रादुर्भूतोऽभवन्नरः । वचः श्रुत्वा हरेरीशस्तमुवाच विभो शृणु

«О Бхава (Шива), кто же этот человек, явившийся на черепе?» Услышав слова Хари (Вишну), Владыка сказал ему: «О могучий, слушай».

Verse 27

नरो नामैष पुरुषः परमास्त्रविदां वरः । भवतोक्तो नर इति नरस्तस्माद्भविष्यति

Этот муж именуется Нара, лучший среди знающих высочайшие оружия. И поскольку ты назвал его «Нара», потому он воистину будет Нарой.

Verse 28

नरनारायणौ चोभौ युगे ख्यातौ भविष्यतः । संग्रामे देवकार्येषु लोकानां परिपालने

Оба — Нара и Нараяна — станут прославленными в эту эпоху: в битве, в делах, совершаемых ради богов, и в охране миров.

Verse 29

एष नारायणसखो नरस्तस्माद्भविष्यति । अथासुरवधे साह्यं तव कर्ता महाद्युतिः

От той причины он станет Нарой, другом Нараяны; и при истреблении асуров тот, исполненный великого сияния, окажет тебе помощь.

Verse 30

मुनिर्ज्ञानपरीक्षायां जेता लोके भविष्यति । तेजोधिकमिदं दिव्यं ब्रह्मणः पंचमं शिरः

В испытании знания мудрец-муни станет победителем в мире. Это божественное, превосходящее сиянием, — пятая глава Брахмы.

Verse 31

तेजसो ब्रह्मणो दीप्ताद्भुजस्य तव शोणितात् । मम दृष्टि निपाताच्च त्रीणि तेजांसि यानि तु

Из пылающего сияния Брахмы, из крови твоей руки и из падения моего взора — таковы три огня, три световые силы, что возникли.

Verse 32

तत्संयोगसमुत्पन्नः शत्रुं युद्धे विजेष्यति । अवध्या ये भविष्यंति दुर्जया अपि चापरे

Рождённый от того соединения, он одолеет врага в битве; и даже тех, кто казался бы неуязвимым, и прочих, хоть и трудноодолимых, он повергнет.

Verse 33

शक्रस्य चामराणां च तेषामेष भयंकरः । एवमुक्त्वा स्थितः शंभुर्विस्मितश्च हरिस्तदा

«Для Шакры (Индры) и для бессмертных богов он страшен». Сказав так, Шамбху остался стоять, и тогда Хари был изумлён.

Verse 34

कपालस्थः स तत्रैव तुष्टाव हरकेशवौ । शिरस्यंजलिमाधाय तदा वीर उदारधीः

Восседая там на черепе, тот герой с благородным разумом восхвалил и Хару, и Кешаву, возложив сложенные ладони на свою голову.

Verse 35

किंकरोमीति तौ प्राह इत्युक्त्वा प्रणतः स्थितः । तमुवाच हरः श्रीमान्ब्रह्मणा स्वेन तेजसा

Сказав: «Что мне сделать (для вас)?», он остался стоять, склонившись в почтении. Тогда славный Хара (Шива), сияющий собственным теджасом, обратился к нему, словно к Брахме.

Verse 36

सृष्टो नरो धनुष्पाणिस्त्वमेनं तु निषूदय । इत्थमुक्त्वांजलिधरं स्तुवंतं शंकरो नरम्

«Создан человек с луком в руке — теперь ты должен сразить его». Сказав так, Шанкара обратился к человеку, что стоял со сложенными ладонями и возносил хвалу.

Verse 37

तथैवांजलिसंबद्धं गृहीत्वा च करद्वयम् । उद्धृत्याथ कपालात्तं पुनर्वचनमब्रवीत्

Затем он взял его обе руки, сложенные в анджали, поднял его с черепа и вновь обратился к нему.

Verse 38

स एष पुरुषो रौद्रो यो मया वेदितस्तव । विष्णुहुंकाररचितमोहनिद्रां प्रवेशितः

«Вот тот свирепый муж, о котором я сообщил тебе; он введён в обманчивый сон, сотворённый священным хумкарой Вишну.»

Verse 39

विबोधयैनं त्वरितमित्युक्त्वान्तर्दधे हरः । नारायणस्य प्रत्यक्षं नरेणानेन वै तदा

Сказав: «Пробуди его скорее», Хара (Шива) исчез. Тогда через этого человека Нараяна явился им непосредственно, воочию.

Verse 40

वामपादहतः सोपि समुत्तस्थौ महाबलः । ततो युद्धं समभवत्स्वेदरक्तजयोर्महत्

Хотя он был поражён левой стопой, и он — могучий силой — вновь поднялся. Тогда разгорелась великая битва между Сведой и Рактой.

Verse 41

विस्फारितधनुः शब्दं नादिताशेषभूतलम् । कवचं स्वेदजस्यैकं रक्तजेन त्वपाकृतम्

Звук натянутого лука прогремел по всей земле; и единственные доспехи рождённого из пота тогда были сорваны рождённым из крови.

Verse 42

एवं समेतयोर्युद्धे दिव्यं वर्षद्वयं तयोः । युध्यतोः समतीतं च स्वेदरक्तजयोर्नृप

Так, когда двое сошлись в битве, прошло два божественных года, пока они сражались, о царь, — обливаясь потом и покрываясь кровью.

Verse 43

रक्तजं द्विभुजं दृष्ट्वा स्वेदजं चैव संगतौ । विचिन्त्य वासुदेवोगाद्ब्रह्मणः सदनं परम्

Увидев рождённого из крови, двурукого, и рождённого из пота, стоящих вместе, Васудева задумался и затем отправился в высшую обитель Брахмы.

Verse 44

ससंभ्रममुवाचेदं ब्रह्माणं मधुसूदनः । रक्तजेनाद्य भो ब्रह्मन्स्वेदजोयं निपातितः

В великом смятении Мадхусудана сказал Брахме: «О Брахман, ныне это существо, рождённое из пота, повержено тем, кто рождён из крови»

Verse 45

श्रुत्वैतदाकुलो ब्रह्मा बभाषे मधुसूदनम् । हरे द्यजन्मनि नरो मदीयो जीवतादयम्

Услышав это, Брахма смутился и сказал Мадхусудане: «О Хари, в следующем рождении пусть этот мой человек вновь живёт — как я прошу»

Verse 46

तथा तुष्टोऽब्रवीत्तं च विष्णुरेवं भविष्यति । गत्वा तयो रणमपि निवार्याऽऽह च तावुभौ

Удовлетворённый, Вишну сказал ему: «Да будет так». Затем он подошёл к ним, прекратил их битву и обратился к обоим.

Verse 47

अन्यजन्मनि भविता कलिद्वापरयोर्मिथः । संधौ महारणे जाते तत्राहं योजयामि वां

В ином рождении, когда на стыке юг Кали и Двапара разразится великая битва, тогда я сведу вас двоих для той встречи.

Verse 48

विष्णुना तु समाहूय ग्रहेश्वरसुरेश्वरौ । उक्ताविमौ नरौ भद्रौ पालनीयौ ममाज्ञया

Но Вишну призвал владыку планет и владыку богов и сказал: «Этих двух благих мужей надлежит оберегать по моему повелению».

Verse 49

सहस्रांशो स्वेदजोयं स्वकीयोंऽशो धरातले । द्वापरांतेवतार्योयं देवानां कार्यसिद्धये

Это — тысячелучный, Солнце; рождённый из пота, он есть собственная доля на земле. В конце эпохи Двапара он явится как аватара ради осуществления замысла девов.

Verse 50

यदूनां तु कुले भावी शूरोनाम महाबलः । तस्य कन्या पृथा नाम रूपेणाप्रतिमा भुवि

В роду Яду явится могучий муж по имени Шура (Śūra). Его дочь звалась Притха (Pṛthā), несравненная красотою на земле.

Verse 51

उत्पत्स्यति महाभागा देवानां कार्यसिद्धये । दुर्वासास्तु वरं तस्यै मंत्रग्रामं प्रदास्यति

Та высокоблагословенная дева родится ради осуществления замысла девов; и Дурваса (Durvāsā) воистину дарует ей милость, вручив собрание священных мантр.

Verse 52

मंत्रेणानेन यं देवं भक्त्या आवाहयिष्यति । देवि तस्य प्रसादात्तु तव पुत्रो भविष्यति

Этой мантрой, какого бы бога она ни призвала с преданностью,—о Богиня,—по милости того божества у тебя воистину будет сын.

Verse 53

सा च त्वामुदये दृष्ट्वा साभिलाषा रजस्वला । चिंताभिपन्ना तिष्ठंती भजितव्या विभावसो

И она, увидев тебя на восходе солнца, исполненная желания и находясь в дни месячного очищения, стояла там, охваченная тревогой. О Вибхавасу (Огонь), её следует принять и приблизить как супругу.

Verse 54

तस्या गर्भे त्वयं भावी कानीनः कुंतिनंदनः । भविष्यति सुतो देवदेवकार्यार्थसिद्धये

В её чреве ты будешь зачат, о сын Кунти, как сын, рождённый вне брака; и тот сын явится ради исполнения замысла божественного деяния богов.

Verse 55

तथेति चोक्त्वा प्रोवाच तेजोराशिर्दिवाकरः । पुत्रमुत्पादयिष्यामि कानीनं बलगर्वितम्

Сказав: «Да будет так», Солнце — сгусток сияния — провозгласило: «Я порожу сына, сына внебрачного, гордого своей силой».

Verse 56

यस्य कर्णेति वै नाम लोकः सर्वो वदिष्यति । मत्प्रसादादस्य विष्णो विप्राणां भावितात्मनः

Весь мир, воистину, будет звать его именем «Карна». О Вишну, по моей милости этот благородный духом будет высоко почитаем среди брахманов.

Verse 57

अदेयं नास्ति वै लोके वस्तु किंचिच्च केशव । एवं प्रभावं चैवैनं जनये वचनात्तव

О Кешава, в этом мире нет ничего, что следовало бы удерживать, не даруя. Так, по одному твоему слову, я рождаю в нём такую силу и действенность.

Verse 58

एवमुक्त्वा सहस्रांशुर्देवं दानवघातिनम् । नारायणं महात्मानं तत्रैवांतर्दधे रविः

Сказав так Нараяне — великодушному Владыке, губителю данавов, — Сахасрамшу (Солнце) исчез в том же самом месте.

Verse 59

अदर्शनं गते देवे भास्करे वारितस्करे । वृद्धश्रवसमप्येवमुवाच प्रीतमानसः

Когда божественное Солнце скрылось и воров удержали, он, с радостным сердцем, так же обратился к Вриддхашравасу.

Verse 60

सहस्रनेत्ररक्तोत्थो नरोऽयं मदनुग्रहात् । स्वांशभूतो द्वापरांते योक्तव्यो भूतले त्वया

По моей милости этот человек возник из крови Тысячеглазого. Он рожден как доля моей собственной сущности; в конце эпохи Двапара ты должен направить его на землю.

Verse 61

यदा पांडुर्महाभागः पृथां भार्यामवाप्स्यति । माद्रीं चापि महाभाग तदारण्यं गमिष्यति

Когда весьма благочестивый Панду возьмёт в жёны Притху (Кунти) и также Мадри, о благородный, тогда он уйдёт в лес.

Verse 62

तस्याप्यरण्यसंस्थस्य मृगः शापं प्रदास्यति । तेन चोत्पन्नवैराग्यः शतशृगं गमिष्यति

Даже пребывая в лесу, олень произнесёт на него проклятие; оттого в нём возникнет отрешённость, и он отправится к Шаташринге.

Verse 63

पुत्रानभीप्सन्क्षेत्रोत्थान्भार्यां स प्रवदिष्यति । अनीप्संती तदा कुंती भर्त्तारं सा वदिष्यति

Желая сыновей, рождённых «из поля» (через нийогу), он заговорит со своей женой. Но Кунти, не желая этого, тогда скажет мужу.

Verse 64

नाहं मर्त्यस्य वै राजन्पुत्रानिच्छे कथंचन । दैवतेभ्यः प्रसादाच्च पुत्रानिच्छे नराधिप

О царь, я ни в коем случае не желаю сыновей от смертного мужа. О владыка людей, я желаю сыновей лишь по милости и благоволению богов.

Verse 65

प्रार्थयंत्यै त्वया शक्र कुंत्यै देयो नरस्ततः । वचसा च मदीयेन एवं कुरु शचीपते

О Шакра (Индра), раз Кунти умоляет тебя, следует даровать ей мужа. И моим словом — сделай так, о владыка Шачи.

Verse 66

अथाब्रवीत्तदा विष्णुं देवेशो दुःखितो वचः । अस्मिन्मन्वंतरेऽतीते चतुर्विंशतिके युगे

Тогда Владыка богов, скорбя, произнёс эти слова Вишну: «В этом минувшем манвантаре, в двадцать четвёртой юге…».

Verse 67

अवतीर्य रघुकुले गृहे दशरथस्य च । रावणस्य वधार्थाय शांत्यर्थं च दिवौकसाम्

Сойдя в род Рагху, в дом Дашаратхи, (он пришёл) дабы поразить Равану и даровать мир обитателям небес.

Verse 68

रामरूपेण भवता सीतार्थमटता वने । मत्पुत्रो हिंसितो देव सूर्यपुत्रहितार्थिना

О Господь, когда Ты странствовал по лесу в облике Рамы, разыскивая Ситу, мой сын был убит — тем, кто искал блага сыну Солнца (Сугриве).

Verse 69

वालिनाम प्लवंगेंद्रः सुग्रीवार्थे त्वया यतः । दुःखेनानेन तप्तोहं गृह्णामि न सुतं नरम्

Поскольку Вали, владыка обезьян, был тобою убит ради Сугривы, эта скорбь жжёт меня; потому, о человек, я не приму твоего сына.

Verse 70

अगृह्णमानं देवेंद्रं कारणांतरवादिनम् । हरिः प्रोचे शुनासीरं भुवो भारावतारणे

Когда Индра, владыка богов, не желал соглашаться и приводил иные отговорки, Хари обратился к Шунасире о снятии бремени Земли.

Verse 71

अवतारं करिष्यामि मर्त्यलोके त्वहं प्रभो । सूर्यपुत्रस्य नाशार्थं जयार्थमात्मजस्य ते

О Владыка, я сойду в мир смертных, чтобы погубить сына Солнца и даровать победу твоему сыну.

Verse 72

सारथ्यं च करिष्यामि नाशं कुरुकुलस्य च । ततो हृष्टोभवच्छक्रो विष्णुवाक्येन तेन ह

«Я также стану колесничим — и (совершу) гибель рода Куру». Услышав эти слова Вишну, Шакра (Индра) возрадовался.

Verse 73

प्रतिगृह्य नरं हृष्टः सत्यं चास्तु वचस्तव । एवमुक्त्वा वरं देवः प्रेषयित्वाऽच्युतः स्वयम्

Приняв человека с радостью, Господь сказал: «Да будет так; да сбудутся твои слова». Даровав этот дар, божество Ачьюта отпустило его, а Само продолжило своё деяние.

Verse 74

गत्वा तु पुंडरीकाक्षो ब्रह्माणं प्राह वै पुनः । त्वया सृष्टमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Тогда Пундарикакша, Владыка с лотосовыми очами, пришёл к Брахме и вновь сказал: «Тобою сотворено всё это — весь трёхмирный мир, со всеми движущимися и неподвижными существами».

Verse 75

आवां कार्यस्य करणे सहायौ च तव प्रभो । स्वयं कृत्वा पुनर्नाशं कर्तुं देव न बुध्यसे

О Владыка, мы двое — твои помощники в совершении дела. Но, совершив это сам, ты, о Боже, не разумеешь, как вновь положить ему конец, как обратить вспять.

Verse 76

कृतं जुगुप्सितं कर्म शंभुमेतं जिघांसता । त्वया च देवदेवस्य सृष्टः कोपेन वै पुमान्

Ты совершил постыдное деяние, возжелав убить этого Шамбху; и от твоего гнева воистину был создан человек — рождённый из ярости Бога богов.

Verse 77

शुद्ध्यर्थमस्य पापस्य प्रायश्चित्तं परं कुरु । गृह्णन्वह्नित्रयं देव अग्निहोत्रमुपाहर

Чтобы очиститься от этого греха, соверши высшее искупление. О Владыка, приняв три священных огня, исполни обряд Агнихотры.

Verse 78

पुण्यतीर्थे तथा देशे वने वापि पितामह । स्वपत्न्या सहितो यज्ञं कुरुष्वास्मत्परिग्रहात्

О Питамаха, в святом тиртхе, или в благой стране, или даже в лесу совершай жертвоприношение (яджню) вместе со своей супругой, пользуясь тем, что ты принял от нас как надлежащее приношение и запас.

Verse 79

सर्वे देवास्तथादित्या रुद्राश्चापि जगत्पते । आदेशं ते करिष्यंति यतोस्माकं भवान्प्रभुः

Все боги — вместе с Адитьями и также Рудрами, о Владыка мира, — исполнят Твоё повеление, ибо Ты наш Господин.

Verse 80

एकोहि गार्हपत्योग्निर्दक्षिणाग्निर्द्वितीयकः । आहवनीयस्तृतीयस्तु त्रिकुंडेषु प्रकल्पय

Огонь Гархьяпатья — один, главный; Дакшинагни — второй; а Ахавания — третий: установи их в трёх огненных ямах.

Verse 81

वर्तुले त्वर्चयात्मानम्मामथो धनुराकृतौ । चतुःकोणे हरं देवं ऋग्यजुःसामनामभिः

Поклоняйся Мне в круглом образе; затем — в образе лука. А в четырёхугольном образе поклоняйся божественному Хара, именами Риг, Яджус и Сама.

Verse 82

अग्नीनुत्पाद्य तपसा परामृद्धिमवाप्य च । दिव्यं वर्षसहस्रं तु हुत्वाग्नीन्शमयिष्यसि

Разжёгши священные огни и, через подвижничество, достигнув высшего преуспеяния, ты будешь приносить возлияния тысячу божественных лет, а затем погасишь огни.

Verse 83

अग्निहोत्रात्परं नान्यत्पवित्रमिह पठ्यते । सुकृतेनाग्निहोत्रेण प्रशुद्ध्यंति भुवि द्विजाः

Здесь не говорится ни о каком очистителе, превосходящем Агнихотру. Агнихотра, совершённая должным образом, очищает на земле двидж — дважды рождённых.

Verse 84

पंथानो देवलोकस्य ब्राह्मणैर्दशितास्त्वमी । एकोग्निः सर्वदा धार्यो गृहस्थेन द्विजन्मना

Пути, ведущие в мир богов, указаны брахманами. Дваждырождённый домохозяин должен всегда поддерживать единый священный огонь.

Verse 85

विनाग्निना द्विजेनेह गार्हस्थ्यन्न तु लभ्यते । भीष्म उवाच । योऽसौ कपालादुत्पन्नो नरो नाम धनुर्द्धरः

Без священного огня двуждырождённый в этом мире не обретает пищи и содержания, подобающих жизни домохозяина. Бхишма сказал: «Тот лучник по имени Нара, рождённый из черепа…»

Verse 86

किमेष माधवाज्जात उताहो स्वेन कर्मणा । उत रुद्रेण जनितो ह्यथवा बुद्धिपूर्वकम्

Рождён ли он от Мадхавы (Вишну) или же порождён собственной кармой? Или он зачат Рудрой — либо создан намеренно, с обдуманным замыслом?

Verse 87

ब्रह्मन्हिरण्यगर्भोऽयमंडजातश्चतुर्मुखः । अद्भुतं पञ्चमं तस्य वक्त्रं तत्कथमुत्थितम्

О брахман, этот Хираньягарбха, рождённый из космического яйца, четырёхликий. Как же возникло у него то дивное пятое лицо?

Verse 88

सत्वे रजो न दृश्येत न सत्वं रजसि क्वचित् । सत्वस्थो भगवान्ब्रह्मा कथमुद्रेकमादधात्

В саттве не видно раджаса, и саттва нигде не пребывает в раджасе. Если Благословенный Брахма утверждён в саттве, как мог бы он принять всплеск раджаса?

Verse 89

मूढात्मना नरो येन हंतुं हि प्रहितो हरं । पुलस्त्य उवाच । महेश्वरहरी चैतो द्वावेव सत्पथि स्थितौ

Пуластья сказал: «Тот ослеплённый человек, посланный убить Хару (Шиву), — знай: Махешвара (Шива) и Хари (Вишну) суть поистине эти двое, оба утверждены на истинном пути».

Verse 90

तयोरविदितं नास्ति सिद्धासिद्धं महात्मनोः । ब्रह्मणः पंचमं वक्त्रमूर्द्ध्वमासीन्महात्मनः

Для тех двух великодушных не было ничего неизвестного — ни достижимого, ни недостижимого. А у великого Брахмы было пятое лицо, обращённое вверх.

Verse 91

ततो ब्रह्माभवन्मूढो रजसा चोपबृंहितः । ततोऽयं तेजसा सृष्टिममन्यत मया कृता

Тогда Брахма впал в заблуждение, ещё более раздуваемый раджасом. И, опираясь на собственное сияние, он вообразил, что это творение совершено им.

Verse 92

मत्तोऽन्यो नास्ति वै देवो येन सृष्टिः प्रवर्तिता । सह देवाः सगंधर्वाः पशुपक्षिमृगाकुलाः

«Воистину нет иного бога, кроме меня, кем приведено в движение это творение» — вместе с девами, гандхарвами и множествами зверей, птиц и диких животных.

Verse 93

एवं मूढः स पंचास्यो विरिंचिरभवत्पुनः । प्राग्वक्त्रं मुखमेतस्य ऋग्वेदस्य प्रवर्तकम्

Так, хотя и пребывая в заблуждении, пятиликий вновь стал Виринчей (Брахмой). Его восточное уста стало началом Ригведы.

Verse 94

द्वितीयं वदनं तस्य यजुर्वेदप्रवर्तकम् । तृतीयं सामवेदस्य अथर्वार्थं चतुर्थकम्

Его второе лицо привело в движение Яджурведу; третье стало источником Самаведы; а четвертое — для смысла и сокровенного назначения Атхарваведы.

Verse 95

सांगोपांगेतिहासांश्च सरहस्यान्ससंग्रहान् । वेदानधीते वक्त्रेण पंचमेनोर्द्ध्वचक्षुषा

Своими пятыми устами — взор устремив вверх — он изучал Веды вместе с их вспомогательными разделами, Итихасами, тайными наставлениями и собранными сводами.

Verse 96

तस्याऽसुरसुराः सर्वे वक्त्रस्याद्भुतवर्चसः । तेजसा न प्रकाशंते दीपाः सूर्योदये यथा

Перед дивным сиянием его лица все девы и асуры перестали блистать — как светильники на восходе, меркнущие перед великолепием солнца.

Verse 97

स्वपुरेष्वपि सोद्वेगा ह्यवर्तंत विचेतसः । न कंचिद्गणयेच्चान्यं तेजसा क्षिपते परान्

Даже в своих городах они метались в тревоге, с умом смятенным. Никого иного не считали достойным внимания и своей пылающей силой поражали других.

Verse 98

नाभिगंतु न च द्रष्टुं पुरस्तान्नोपसर्पितुम् । शेकुस्त्रस्ताः सुरास्सर्वे पद्मयोनिं महाप्रभुम्

В страхе все боги не смогли приблизиться, не смогли даже взглянуть и не смогли подойти спереди к великому, лучезарному Лотосорожденному (Брахме).

Verse 99

अभिभूतमिवात्मानं मन्यमाना हतत्विषः । सर्वे ते मंत्रयामासुर्दैवता हितमात्मनः

Считая себя словно сокрушёнными и утратившими сияние, все те боги сообща совещались о том, что будет им во благо.

Verse 100

गच्छामः शरणं शंभुं निस्तेजसोऽस्य तेजसा । देवा ऊचुः । नमस्तेसर्वसत्वेश महेश्वर नमोनमः

Побеждённые Его сиянием и лишившись собственного блеска, мы прибегаем к прибежищу Шамбху. Боги сказали: «Поклон Тебе, Владыка всех существ; о Махешвара, снова и снова мы простираемся пред Тобой».

Verse 101

जगद्योने परंब्रह्म भूतानां त्वं सनातनः । प्रतिष्ठा सर्वजगतां त्वं हेतुर्विष्णुना सह

О лоно мироздания, о Высший Брахман, Ты — вечный для всех существ. Ты — опора всех миров, и вместе с Вишну Ты — причина творения и бытия.

Verse 102

एवं संस्तूयमानोसौ देवर्षिपितृदानवैः । अंतर्हित उवाचेदं देवाः प्रार्थयतेप्सितम्

Так восхваляемый богами, божественными риши, предками и данавами, он, оставаясь невидимым, произнёс: «О боги, просите желанный дар».

Verse 103

देवा ऊचुः । प्रत्यक्षदर्शनं दत्वा देहि देव यथेप्सितम् । कृत्वा कारुण्यमस्माकं वरश्चापि प्रदीयताम्

Боги сказали: «О Владыка, даруй нам прежде непосредственное видение Тебя, а затем подай желаемое. Смилуйся над нами и даруй также благословенный дар».

Verse 104

यदस्माकं महद्वीर्यं तेज ओजः पराक्रमः । तत्सर्वं ब्रह्मणा ग्रस्तं पंचमास्यस्य तेजसा

Какое бы великое мужество, сияние, мощь и доблесть ни были у нас — всё это было поглощено Брахмой сиянием его пятиликого образа.

Verse 105

विनेशुः सर्वतेजांसि त्वत्प्रसादात्पुनः प्रभो । जायते तु यथापूर्वं तथा कुरु महेश्वर

Все сияния угасли; по твоей милости, о Владыка, да восстанут они вновь, как прежде. Сотвори так, о Махешвара.

Verse 106

ततः प्रसन्नवदनो देवैश्चापि नमस्कृतः । जगाम यत्र ब्रह्माऽसौ रजोहंकारमूढधीः

Затем, с умиротворённым лицом — и приняв поклоны богов — он отправился туда, где пребывал тот Брахма, чей разум был омрачён раджасом и самостью.

Verse 107

स्तुवंतो देवदेवेशं परिवार्य समाविशन् । ब्रह्मा तमागतं रुद्रं न जज्ञे रजसावृतः

Воспевая Владыку богов, они окружили его и вошли (в то место). Но Брахма, покрытый раджасом, не узнал пришедшего Рудру.

Verse 108

सूर्यकोटिसहस्राणां तेजसा रंजयन्जगत् । तदादृश्यत विश्वात्मा विश्वसृग्विश्वभावनः

Сиянием тысяч миллионов солнц озаряя мир, тогда явился Вселенский Атман — Творец мироздания и его Поддерживающий.

Verse 109

सपितामहमासीनं सकलं देवमंडलम् । अभिगम्य ततो रुद्रो ब्रह्माणं परमेष्ठिनम्

Затем Рудра приблизился к Брахме, Верховному Господу, в присутствии которого восседало всё собрание богов, включая Питамаху.

Verse 110

अहोतितेजसा वक्त्रमधिकं देव राजते । एवमुक्त्वाट्टहासं तु मुमोच शशिशेखरः

«О бог! Твой лик сияет чрезмерным, пылающим великолепием». Сказав так, Шашишекхара (Шива) громко рассмеялся.

Verse 111

वामांगुष्ठनखाग्रेण ब्रह्मणः पंचमं शिरः । चकर्त कदलीगर्भं नरः कररुहैरिव

Острым кончиком ногтя большого пальца левой руки он отсек пятую голову Брахмы, подобно тому как человек ногтями разрезает мягкую сердцевину бананового дерева.

Verse 112

विच्छिन्नं तु शिरः पश्चाद्भवहस्ते स्थितं तदा । ग्रहमंडलमध्यस्थो द्वितीय इव चंद्रमाः

Затем отрубленная голова опустилась в руку Бхавы; и, находясь посреди круга планет, она казалась второй луной.

Verse 113

करोत्क्षिप्तकपालेन ननर्त च महेश्वरः । शिखरस्थेन सूर्येण कैलास इव पर्वतः

С чашей из черепа, поднятой в руке, Махадева танцевал; и гора, с солнцем, застывшим на её вершине, казалась горой Кайлас.

Verse 114

छिन्ने वक्त्रे ततो देवा हृष्टास्तं वृषभध्वजम् । तुष्टुवुर्विविधैस्तोत्रैर्देवदेवं कपर्दिनम्

Когда же лицо было отсечено, боги, возрадовавшись, воспели того Владыку со знаменем быка (Шиву), Бога богов, кудлатого, множеством различных гимнов.

Verse 115

देवा ऊचुः । नमः कपालिने नित्यं महाकालस्य कालिने । ऐश्वर्यज्ञानयुक्ताय सर्वभागप्रदायिने

Боги сказали: «Вечный поклон Капалину, Времени Махакалы; Тому, кто наделён владычеством и знанием и дарует всякую долю благ и заслуг».

Verse 116

नमो हर्षविलासाय सर्वदेवमयाय च । कलौ संहारकर्ता त्वं महाकालः स्मृतो ह्यसि

Поклон Тебе, чья игра — радостное наслаждение, и кто вмещает в Себе всех богов. В век Кали Ты — совершитель разрушения; воистину, Тебя помнят как Махакалу.

Verse 117

भक्तानामार्तिनाशस्त्वं दुःखांतस्तेन चोच्यसे । शंकरोष्याशुभक्तानां तेन त्वं शंकरः स्मृतः

Ты уничтожаешь страдания преданных; потому Тебя называют «концом скорби». И поскольку Ты даруешь благость тем, кто быстро становится преданным, потому Тебя помнят как «Шанкару».

Verse 118

छिन्नं ब्रह्मशिरो यस्मात्त्वं कपालं बिभर्षि च । तेन देव कपाली त्वं स्तुतो ह्यद्य प्रसीद नः

Поскольку Ты отсёк голову Брахмы и потому носишь череп, о Боже, Ты именуешься Капали. Сегодня мы славим Тебя — будь милостив к нам.

Verse 119

एवं स्तुतः प्रसन्नात्मा देवान्प्रस्थाप्य शंकरः । स्वानि धिष्ण्यानि भगवांस्तत्रैवासीन्मुदान्वितः

Так восхвалённый, Шанкара с умиротворённым сердцем отпустил девов; и Благословенный Господь, утвердив там же Свои божественные обители, остался на том месте, исполненный радости.

Verse 120

विज्ञाय ब्रह्मणो भावं ततो वीरस्य जन्म च । शिरो नीरस्य वाक्यात्तु लोकानां कोपशांतये

Постигнув замысел Брахмы и затем рождение героического существа, по повелению о «безводном» была создана голова — дабы усмирить гнев миров.

Verse 121

शिरस्यंजलिमाधाय तुष्टावाथ प्रणम्य तम् । तेजोनिधि परं ब्रह्म ज्ञातुमित्थं प्रजापतिम्

Сложив ладони и возложив их на голову, он восхвалил и поклонился Ему, стремясь таким образом познать Праджапати — высшего Брахмана, сокровищницу сияния.

Verse 122

निरुक्तसूक्तरहस्यैरृग्यजुः सामभाषितैः । रुद्र उवाच । अप्रमेय नमस्तेस्तु परमस्य परात्मने

Через сокровенные смыслы гимнов и тайный замысел Вед, изречённые речью Риг, Яджус и Саман, Рудра сказал: «О Неизмеримый, поклонение Тебе — Высшему, высочайшему Атману».

Verse 123

अद्भुतानां प्रसूतिस्त्वं तेजसां निधिरक्षयः । विजयाद्विश्वभावस्त्वं सृष्टिकर्ता महाद्युते

Ты — источник, из которого рождаются чудеса, неиссякаемая сокровищница сияний. Победой Ты становишься самой природой вселенной; о великий светозарный, Ты — творец творения.

Verse 124

ऊर्द्ध्ववक्त्र नमस्तेस्तु सत्वात्मकधरात्मक । जलशायिन्जलोत्पन्न जलालय नमोस्तु ते

О Обращённый ликом вверх, поклонение Тебе — чья сущность есть саттва и кто держит землю. О Возлежащий на водах, из вод возникший и сам обитель вод — поклонение Тебе.

Verse 125

जलजोत्फुल्लपत्राक्ष जय देव पितामह । त्वया ह्युत्पादितः पूर्वं सृष्ट्यर्थमहमीश्वर

О лотосоокий, чьи глаза подобны полностью распустившимся лепесткам лотоса, победа тебе, о божественный Питамаха (Брахма)! Ибо я, Владыка, некогда был порождён тобою ради дела творения.

Verse 126

यज्ञाहुतिसदाहार यज्ञांगेश नमोऽस्तु ते । स्वर्णगर्भ पद्मगर्भ देवगर्भ प्रजापते

Поклонение тебе, о Владыка членов ягьи, чьё постоянное питание — жертвенные возлияния. О Праджапати: Хираньягарбха (Золотое Лоно), Падмаграбха (Лотосное Лоно), Девагарбха (Божественное Лоно)!

Verse 127

त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारः स्वधा त्वं पद्मसंभव । वचनेन तु देवानां शिरश्छिन्नं मया प्रभो

Ты — ягья; ты — возглас ваṣаṭ; ты — подношение свадха, о Лотосорождённый. И всё же по моему слову головы богов были отсечены, о Господь.

Verse 128

ब्रह्महत्याभिभूतोस्मि मां त्वं पाहि जगत्पते । इत्युक्तो देवदेवेन ब्रह्मा वचनमब्रवीत्

«Меня одолел грех убийства брахмана; защити меня, о Владыка вселенной». Так обращённый Богом богов, Брахма произнёс эти слова.

Verse 129

ब्रह्मोवाच । सखा नाराणो देवः स त्वां पूतं करिष्यति । कीर्तनीयस्त्वया धन्यः स मे पूज्यः स्वयं विभुः

Брахма сказал: «Божественный Нараяна — твой друг; он очистит тебя. О благословенный, воспевай Его — Он достоин прославления. Воистину Он и есть предмет моего поклонения, Сам Господь».

Verse 130

अनुध्यातोऽसि वै नूनं तेन देवेन विष्णुना । येन ते भक्तिरुत्पन्ना स्तोतुं मां मतिरुत्थिता

Несомненно, тот бог Вишну вспомнил о тебе и созерцал тебя; благодаря Ему в тебе возникла преданность, и поднялось намерение восхвалять меня.

Verse 131

शिरश्छेदात्कपाली त्वं सोमसिद्धांतकारकः । कोटीः शतं च विप्राणामुद्धर्तासि महाद्युते

Из‑за отсечения головы ты стал Капали, Носителем Черепа, и установителем священного установления Сомы. О великий сиянием, ты — избавитель ста коти брахманов.

Verse 132

ब्रह्महत्याव्रतं कुर्या नान्यत्किंचन विद्यते । अभाष्याः पापिनः क्रूरा ब्रह्मघ्नाः पापकारिणः

Следует принять обет искупления за убийство брахмана; иного средства нет. Убийцы брахманов — грешные и жестокие, недостойные общения, творящие зло.

Verse 133

वैतानिका विकर्मस्था न ते भाष्याः कथंचन । तैस्तु दृष्टैस्तथा कार्यं भास्करस्यावलोकनम्

Те, кто совершает ведические обряды, но пребывает в запретных деяниях, ни при каких обстоятельствах не должны быть собеседниками. Увидев таких, следует поступить должным образом — обратить взор к Бхаскаре, Солнцу.

Verse 134

अंगस्पर्शे कृते रुद्र सचैलो जलमाविशेत् । एवं शुद्धिमवाप्नोति पूर्वं दृष्टां मनीषिभिः

О Рудра, когда произошло телесное соприкосновение, следует войти в воду, оставаясь в одежде; так обретается очищение, признанное мудрецами древности.

Verse 135

स भवान्ब्रह्महन्तासि शुद्ध्यर्थं व्रतमाचर । चीर्णे व्रते पुनर्भूयः प्राप्स्यसि त्वं वरान्बहून्

Воистину ты — убийца брахмана; потому соверши обет ради очищения. Когда обет будет исполнен должным образом, ты вновь обретёшь многие дары.

Verse 136

एवमुक्त्वा गतो ब्रह्मा रुद्रस्तन्नाभिजज्ञिवान् । अचिंतयत्तदाविष्णुं ध्यानगत्या ततः स्वयं

Сказав так, Брахма удалился. Рудра не понял этого; тогда, собственной силой, он начал созерцать Вишну, вступая на путь медитации.

Verse 137

लक्ष्मीसहायं वरदं देवदेवं सनातनम् । अष्टांगप्रणिपातेन देवदेवस्त्रिलोचनः

Трёхокий Владыка богов совершил восьмичленное простирание перед вечным Владыкой богов — Вишну, дарующим милости, пребывающим с Лакшми.

Verse 138

तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंखचक्रगदाधरम् । रुद्र उवाच । परं पराणाममृतं पुराणं परात्परं विष्णुमनंतवीर्यं

Поклонившись, он восхвалил Господа, держащего раковину, диск и палицу. Рудра сказал: «Вишну — высочайший из высочайших: бессмертный, Древний; превыше высшего, с бесконечной доблестью».

Verse 139

स्मरामि नित्यं पुरुषं वरेण्यं नारायणं निष्प्रतिमं पुराणम् । परात्परं पूर्वजमुग्रवेगं गंभीरगंभीरधियां प्रधानम्

Я непрестанно помню высочайшего, достойнейшего Пурушу — Нараяну, несравненного и изначального; превыше превысшего, первоистока, неудержимой мощи, главнейший предмет созерцания для умов глубоких.

Verse 140

नतोस्मि देवं हरिमीशितारं परात्परं धामपरं च धाम । परापरं तत्परमं च धाम परापरेशं पुरुषं विशालम्

Я преклоняюсь перед Хари, Божественным Владыкой и Верховным Правителем — превыше превысшего; высшей обителью и основанием всех обителей; превосходящим и высшее и низшее; последним прибежищем; Господом всего высокого и низкого; безмерным, всепроникающим Пурушей.

Verse 141

नारायणं स्तौमि विशुद्धभावं परापरं सूक्ष्ममिदं ससर्ज । सदास्थितत्वात्पुरुषप्रधानं शांतं प्रधानं शरणं ममास्तु

Я восхваляю Нараяну, совершенно чистой природы — и запредельного, и пребывающего во всём, — сотворившего эту тонкую вселенную. Поскольку Он вечно пребывает, Он — высший Пуруша, первейший принцип, мирный и изначальный; да будет Он моим прибежищем.

Verse 142

नारायणं वीतमलं पुराणं परात्परं विष्णुमपारपारम् । पुरातनं नीतिमतां प्रधानं धृतिक्षमाशांतिपरं क्षितीशम्

Я преклоняюсь перед Нараяной — безупречным и изначальным, перед Вишну, Верховным превыше верховного, непостижимым и безграничным; Древним, первым среди праведных, чья природа — стойкость, терпение и мир, царственным Владыкой земли.

Verse 143

शुभं सदा स्तौमि महानुभावं सहस्रमूर्द्धानमनेकपादम् । अनंतबाहुं शशिसूर्यनेत्रं क्षराक्षरं क्षीरसमुद्रनिद्रम्

Я всегда восхваляю благого, великодушного Господа — с тысячью глав и многими стопами, с бесконечными руками, с луной и солнцем вместо очей; Того, кто есть и тленное и нетленное, кто покоится на Океане Молока.

Verse 144

नारायणं स्तौमि परं परेशं परात्परं यत्त्रिदशैरगम्यम् । त्रिसर्गसंस्थं त्रिहुताशनेत्रं त्रितत्वलक्ष्यं त्रिलयं त्रिनेत्रम्

Я славлю Нараяну (Nārāyaṇa) — Всевышнего, Владыку владык, превыше высшего, недостижимого даже для девов. Он — опора тройственного творения; Его око — три священных огня; Он — цель, постигаемая через три таттвы; Он — растворение троичного; и Он — Трёхокий.

Verse 145

नमामि नारायणमप्रमेयं कृते सितं द्वापरतश्च रक्तम् । कलौ च कृष्णं तमथो नमामि ससर्ज यो वक्त्रत एव विप्रान्

Я преклоняюсь перед неизмеримым Нараяной (Nārāyaṇa): белым в Крита-югу, красным в Двапара-югу и чёрным в Кали-югу. И вновь склоняюсь перед Тем, кто сотворил брахманов (brāhmaṇa) из собственных уст.

Verse 146

भुजांतरात्क्षत्रमथोरुयुग्माद्विशः पदाग्राच्च तथैव शूद्रान् । नमामि तं विश्वतनुं पुराणं परात्परं पारगमप्रमेयम्

Из Его рук возникли кшатрии (Kṣatriya); из пары Его бёдер — вайшьи (Vaiśya); а с кончиков Его стоп — также шудры (Śūdra). Я преклоняюсь перед Тем Древним, чьё тело — вселенная, превыше превыше́го, неизмеримым, пребывающим за дальнейшим берегом.

Verse 147

सूक्ष्ममूर्त्तिं महामूर्त्तिं विद्यामूर्त्तिममूर्तिकम् । कवचं सर्वदेवानां नमस्ये वारिजेक्षणम्

Я поклоняюсь Лотосоокому: тонкому в образе и великому в образе, воплощённому как священное знание и всё же бесформенному; Он — защитная броня всех девов.

Verse 148

सहस्रशीर्षं देवेशं सहस्राक्षं महाभुजम् । जगत्संव्याप्य तिष्ठंतं नमस्ये परमेश्वरम्

Я преклоняюсь перед Всевышним Владыкой, Господом девов: тысячеглавым и тысячеглазым, могучеруким, пронизывающим всю вселенную и пребывающим, поддерживая её.

Verse 149

शरण्यं शरणं देवं विष्णुं जिष्णुं सनातनम् । नीलमेघप्रतीकाशं नमस्ये शार्ङ्गपाणिनम्

Поклоняюсь Вишну — божественному прибежищу и дарующему прибежище, вечно победоносному и вечному, сияющему, как тёмная дождёвая туча, держащему лук Шарнга.

Verse 150

शुद्धं सर्वगतं नित्यं व्योमरूपं सनातनम् । भावाभावविनिर्मुक्तं नमस्ये सर्वगं हरिम्

Поклоняюсь Хари — чистому, всепроникающему, вечному, по природе подобному небу (пространству), изначальному; свободному и от бытия, и от небытия, пронизывающему всё.

Verse 151

न चात्र किंचित्पश्यामि व्यतिरिक्तं तवाच्युत । त्वन्मयं च प्रपश्यामि सर्वमेतच्चराचरम्

О Ачьюта, я не вижу здесь ничего, существующего отдельно от Тебя; воистину я созерцаю всю эту вселенную — движущуюся и неподвижную — как пронизанную Тобой.

Verse 152

एवं तु वदतस्तस्य रुद्रस्य परमेष्ठिनः । इतीरितेस्तेन सनातन स्वयं परात्परस्तस्य बभूव दर्शने

Когда Рудра, высочайший владыка, говорил так, и когда это было им провозглашено, Вечный — Сам Превышний, превосходящий всякую запредельность, — явился перед ним в зримом облике.

Verse 153

रथांगपाणिर्गरुडासनो गिरिं विदीपयन्भास्करवत्समुत्थितः । वरं वृणीष्वेति सनातनोब्रवीद्वरस्तवाहं वरदः समागतः

Тогда Вечный — с диском в руке и восседающий на Гаруде — поднялся, как солнце, озаряя гору. Он сказал: «Проси дар. Я пришёл как Дарующий дары; я здесь, чтобы даровать тебе милость».

Verse 154

इतीरिते रुद्रवरो जगाद ममातिशुद्धिर्भविता सुरेश । न चास्य पापस्य हरं हि चान्यत्संदृश्यतेग्र्यं च ऋते भवं तम्

Когда это было сказано, превосходный Рудра молвил: «О владыка богов, я стану совершенно очищенным. Для устранения этого греха не видно иного высшего средства — кроме одного лишь Бхавы (Шивы)».

Verse 155

ब्रह्महत्याभिभूतस्य तनुर्मे कृष्णतां गता । शवगंधश्च मे गात्रे लोहस्याभरणानि मे

Подавленный грехом убийства брахмана, я почернел телом; к моим членам пристал трупный смрад, а мои украшения стали железом.

Verse 156

कथं मे न भवेदेवमेतद्रूपं जनार्दनम् । किं करोमि महादेव येन मे पूर्विका तनूः

Как же Джанардана мог бы не явиться мне именно в этом облике? Что мне делать, о Махадева, чтобы мне было возвращено прежнее состояние и тело?

Verse 157

त्वत्प्रसादेन भविता तन्मे कथय चाच्युत । विष्णुरुवाच । ब्रह्मवध्या परा चोग्रा सर्वकष्टप्रदा परा

«По твоей милости это свершится — скажи мне, о Ачьюта». Вишну ответил: «Грех убийства брахмана — высший и грозный; он приносит всякого рода страдания».

Verse 158

मनसापि न कुर्वीत पापस्यास्य तु भावनाम् । भवता देववाक्येन निष्ठा चैषा निबोधिता

Даже в уме не следует допускать помысла об этом грехе. Твоим божественным словом эта твердая решимость также была возвещена и утверждена.

Verse 159

इदानीं त्वं महाबाहो ब्रह्मणोक्तं समाचर । भस्मसर्वाणि गात्राणि त्रिकालं घर्षयेस्तनौ

Теперь, о могучерукий, исполни то, что повелел Брахма: натирай священным пеплом все члены своего тела трижды в день.

Verse 160

शिखायां कर्णयोश्चैव करे चास्थीनि धारय । एवं च कुर्वतो रुद्र कष्टं नैव भविष्यति

Носи кости на своем пучке волос, на ушах, а также на руке. О Рудра, для того, кто поступает так, не возникнет никаких трудностей.

Verse 161

संदिश्यैवं स भगवांस्ततोंऽतर्द्धानमीश्वरः । लक्ष्मीसहायो गतवान्रुद्रस्तं नाभिजज्ञिवान्

Дав такие наставления, этот Благословенный Господь, Владыка, исчез из виду. В сопровождении Лакшми он удалился, но Рудра не узнал его.

Verse 162

कपालपाणिर्देवेशः पर्यटन्वसुधामिमाम् । हिमवंतं समैनाकं मेरुणा च सहैव तु

Владыка богов, Капалапани, странствовал по этой земле, направляясь к Химавану вместе с Майнакой, а также к горе Меру.

Verse 163

कैलासं सकलं विंध्यं नीलं चैव महागिरिम् । कांचीं काशीं ताम्रलिप्तां मगधामाविलां तथा

К Кайласу, всему хребту Виндхья, а также к горе Нила — вместе с великой горой; также в Канчи, Каши, Тамралипту, Магадху и Авилу.

Verse 164

वत्सगुल्मं च गोकर्णं तथा चैवोत्तरान्कुरून् । भद्राश्वं केतुमालं च वर्षं हैरण्यकं तथा

И (он назвал) Ватсагулму и Гокарну, а также северных Куру; равно и Бхадрашву и Кетумалу, и область, именуемую Хираньяка.

Verse 165

कामरूपं प्रभासं च महेंद्रं चैव पर्वतम् । ब्रह्महत्याभिभूतोसौ भ्रमंस्त्राणं न विंदति

Он странствовал к Камарупе, к Прабхасе и также к горе Махендра; но, подавленный грехом брахма-хатьи, не обрел ни прибежища, ни избавления.

Verse 166

त्रपान्वितः कपालं तु पश्यन्हस्तगतं सदा । करौ विधुन्वन्बहुशो विक्षिप्तश्च मुहुर्मुहुः

Исполненный стыда, он вновь и вновь глядел на чашу-череп, что всегда была в его руке; многократно он тряс руками и снова и снова размахивал ими в смятении.

Verse 167

यदास्य धुन्वतो हस्तौ कपालं पतते न तु । तदास्य बुद्धिरुत्पन्ना व्रतं चैतत्करोम्यहम्

Когда он тряс руками, а череп не падал, тогда в нем возникло разумение: «Я приму этот обет».

Verse 168

मदीयेनैव मार्गेण द्विजा यास्यंति सर्वतः । ध्यात्वैवं सुचिरं देवो वसुधां विचचार ह

«По моему же пути дважды-рожденные (двиджа) будут странствовать повсюду». Так долго размышляя, божественный затем обошел землю.

Verse 169

पुष्करं तु समासाद्य प्रविष्टोऽरण्यमुत्तमम् । नानाद्रुमलताकीर्णं नानामृगरवाकुलम्

Достигнув Пушкары, он вошёл в превосходный лес, полный разных деревьев и лиан и оглашаемый криками всевозможных диких зверей.

Verse 170

द्रुमपुष्पभरामोद वासितं यत्सुवायुना । बुद्धिपूर्वमिव न्यस्तैः पुष्पैर्भूषितभूतलम्

Его наполнял аромат нежного ветра, отягощённого благоуханием древесных цветов; и лик земли казался украшенным цветами, словно их разложили обдуманно и нарочно.

Verse 171

नानागधंरसैरन्यैः पक्वापक्वैः फलैस्तथा । विवेश तरुवृंदेन पुष्पामोदाभिनंदितः

Среди скоплений деревьев, приветствуемых благоуханием цветов, он вошёл в рощу, полную плодов — одни зрелые, другие незрелые, — наделённую множеством ароматов и вкусов.

Verse 172

अत्राराधयतो भक्त्या ब्रह्मा दास्यति मे वरम् । ब्रह्मप्रसादात्संप्राप्तं पौष्करं ज्ञानमीप्सितम्

Здесь, поклоняясь с преданностью, Брахма дарует мне благословение. По милости Брахмы я обрёл желанное священное знание Пушкары.

Verse 173

पापघ्नं दुष्टशमनं पुष्टिश्रीबलवर्द्धनम् । एवं वै ध्यायतस्तस्य रुद्रस्यामिततेजसः

Он — истребитель греха, укротитель злых и умножитель питания, благополучия и силы; таков воистину плод медитации на того Рудру неизмеримого сияния.

Verse 174

आजगाम ततो ब्रह्मा भक्तिप्रीतोऽथ कंजजः । उवाच प्रणतं रुद्रमुत्थाप्य च पुनर्गुरुः

Тогда явился Брахма, рождённый из лотоса, довольный преданностью; подняв склонившегося Рудру, почтенный учитель вновь заговорил.

Verse 175

दिव्यव्रतोपचारेण सोहमाराधितस्त्वया । भवता श्रद्धयात्यर्थं ममदर्शनकांक्षया

Своими божественными обетами и служением ты почтил Меня; с глубочайшей верой ты сделал это, горячо желая Моего видения.

Verse 176

व्रतस्था मां हि पश्यंति मनुष्या देवतास्तथा । तदिच्छया प्रयच्छामि वरं यत्प्रवरं वरम्

Ибо пребывающие в обете видят Меня — и люди, и боги. Согласно этому желанию Я дарую дар, наилучший из даров.

Verse 177

सर्वकामप्रसिद्ध्यर्थं व्रतं यस्मान्निषेवितम् । मनोवाक्कायभावैश्च संतुष्टेनांतरात्मना

Потому этот обет следует соблюдать ради осуществления всех желаний — тому, чья внутренняя сущность довольна и кто обуздан в уме, речи, теле и намерении.

Verse 178

कं ददामि च वै कामं वद भोस्ते यथेप्सितम् । रुद्र उवाच । एष एवाद्य भगवन्सुपर्याप्तो महा वरः

«Кого Мне даровать тебе и какого дара ты желаешь? Скажи, о господин, как тебе угодно». Рудра сказал: «Лишь это одно, о Блаженный, — ныне великий дар, вполне достаточный».

Verse 179

यद्दृष्टोसि जगद्वंद्य जगत्कर्तर्नमोस्तुते । महता यज्ञसाध्येन बहुकालार्जितेन च

О Творец мира, о Почитаемый всей вселенной — поклонение Тебе. Совершив великий ягья, добытый долгими трудами, я удостоился узреть Тебя.

Verse 180

प्राणव्ययकरेण त्वं तपसा देव दृश्यते । इदं कपालं देवेश न करात्पतितं विभो

О Боже, Тебя узревают через тапас — подвиг, истощающий саму жизненную пра́ну. О Владыка богов, о Всепроникающий — эта чаша‑череп не выпала из Твоей руки, о Могущественный.

Verse 181

त्रपाकरा ऋषीणां च चर्यैषा कुत्सिता विभो । त्वत्प्रसादाद्व्रतं चेदं कृतं कापालिकं तु यत्

О Владыка, это поведение постыдно и навлекает позор на риши. И всё же по Твоей милости принято это самое соблюдение — обет Капалика.

Verse 182

सिद्धमेतत्प्रपन्नस्य महाव्रतमिहोच्यताम् । पुण्यप्रदेशे यस्मिंस्तु क्षिपामीदं वदस्व मे

Это решено для того, кто прибег к прибежищу. Теперь поведай мне здесь о великом обете (махаврате) и скажи, в какой святой области мне следует быстро приступить к нему; разъясни мне.

Verse 183

पूतो भवामि येनाहं मुनीनां भावितात्मनाम् । ब्रह्मोवाच । अविमुक्तं भगवतः स्थानमस्ति पुरातनम्

«Благодаря чему я очищаюсь — в присутствии муни, чьи души взращены созерцанием». Брахма сказал: «Есть древняя священная обитель Господа, именуемая Авимуктой».

Verse 184

कपालमोचनं तीर्थं तव तत्र भविष्यति । अहं च त्वं स्थितस्तत्र विष्णुश्चापि भविष्यति

Там для тебя возникнет священный брод, именуемый Капаламочана. Там пребудем я и ты, и Вишну также будет там присутствовать.

Verse 185

दर्शने भवतस्तत्र महापातकिनोपि ये । तेपि भोगान्समश्नंति विशुद्धा भवने मम

От одного лишь твоего созерцания там даже повинные в великих грехах вкушают божественные наслаждения и очищаются в моей обители.

Verse 186

वरणापि असीचापि द्वे नद्यौ सुरवल्लभे । अंतराले तयोः क्षेत्रे वध्या न विशति क्वचित्

О возлюбленная богов, Варана и Аси — две реки. В священную область между ними никогда не входит тот, кому суждено быть казнённым.

Verse 187

तीर्थानां प्रवरं तीर्थं क्षेत्राणां प्रवरं तव । आदेहपतनाद्ये तु क्षेत्रं सेवंति मानवाः

Среди всех тиртх ты — наивысшая тиртха; среди всех кшетр ты — первейшая кшетра. От начала и до падения тела (смерти) люди преданно служат этому святому месту.

Verse 188

ते मृता हंसयानेन दिवं यांत्यकुतोभयाः । पंचक्रोशप्रमाणेन क्षेत्रं दत्तं मया तव

Умерев там, они восходят на небо в небесной колеснице, несомой лебедями, без страха со всех сторон. Священная область в пять кроша дарована мною тебе.

Verse 189

क्षेत्रमध्याद्यदा गंगा गमिष्यति सरित्पतिम् । तदा सा महती पुण्या पुरी रुद्र भविष्यति

Когда священная Ганга, из середины святого поля, направится к владыке рек — океану, тогда то место станет великим и благим градом Рудры.

Verse 190

पुण्या चोदङ्मुखी गंगा प्राची चापि सरस्वती । उदङ्मुखी योजने द्वे गच्छते जाह्नवी नदी

Священная Ганга течёт на север, а Сарасвати — на восток; и река Джахнави также течёт на север на две йоджаны.

Verse 191

तत्र वै विबुधाः सर्वे मया सह सवासवाः । आगता वासमेष्यंति कपालं तत्र मोचय

Там воистину все боги — вместе со мной и с Индрой — пришли и будут там пребывать. Там сбрось (освободи) череп.

Verse 192

तस्मिंस्तीर्थे तु ये गत्वा पिण्डदानेन वै पितॄन् । श्राद्धैस्तु प्रीणयिष्यंति तेषां लोकोऽक्षयो दिवि

Но те, кто приходит к тому тиртхе и умиротворяет предков подношением пинд и совершением обрядов шраддхи, обретают в небесах непреходящую обитель.

Verse 193

वाराणस्यां महातीर्थे नरः स्नातो विमुच्यते । सप्तजन्मकृतात्पापाद्गमनादेव मुच्यते

В Варанаси, великой тиртхе, человек, омывшийся, освобождается; воистину, одним лишь приходом туда он освобождается от грехов, накопленных за семь рождений.

Verse 194

तत्तीर्थं सर्वतीर्थानामुत्तमं परिकीर्तितम् । त्यजंति तत्र ये प्राणान्प्राणिनः प्रणतास्तव

Этот священный брод провозглашается высочайшим среди всех тиртх. Те существа, что, преданные и склонившиеся пред Тобой, там оставляют дыхание жизни, достигают высшей цели.

Verse 195

रुद्रत्वं ते समासाद्य मोदंते भवता सह । तत्रापि हि तु यद्दत्तं दानं रुद्र यतात्मना

Достигнув состояния Рудры, они радуются вместе с тобой. И даже там, о Рудра, всякое подаяние, данное человеком, обуздавшим себя, становится поистине заслугой.

Verse 196

स्यान्महच्च फलं तस्य भविता भावितात्मनः । स्वांगस्फुटित संस्कारं तत्र कुर्वंति ये नराः

Воистину велик будет плод для созерцателя, обуздавшего себя. Те люди, что там совершают предписанный обряд, с телом, должным образом подготовленным и очищенным самскарами, обретут великий результат.

Verse 197

ते रुद्रलोकमासाद्य मोदंते सुखिनः सदा । तत्र पूजा जपो होमः कृतो भवति देहिनां

Достигнув мира Рудры, они радуются, всегда счастливы. Там поклонение, повторение мантр и огненные приношения словно совершаются ради воплощённых существ.

Verse 198

अनंतफलदः स्वर्गो रुद्रभक्तियुतात्मनः । तत्र दीपप्रदाने तु ज्ञानचक्षुर्भवेन्नरः

Для того, чьё сердце исполнено преданности Рудре, небеса даруют бесконечные плоды. А поднеся там светильник, человек обретает око духовного знания.

Verse 199

अव्यंगं तरुणं सौम्यं रूपवंतं तु गोसुतम् । योङ्कयित्वा मोचयति स याति परमं पदम्

Кто запрягает, а затем отпускает безупречного, юного, кроткого и прекрасного телёнка-бычка, тот достигает высшей обители.

Verse 200

पितृभिः सहितो मोक्षं गच्छते नात्र संशयः । अथ किं बहुनोक्तेन यत्तत्र क्रियते नरैः

Вместе с Питри (предками) он достигает освобождения — в этом нет сомнения. Но к чему многословие? Что бы люди ни совершали там, то и приносит плод.