Adhyaya 2
Patala KhandaAdhyaya 240 Verses

Adhyaya 2

The Vision of Rāma’s Royal Capital (and the Meeting at Nandigrāma)

PP.5.2 посвящена этике воссоединения и царской дхарме, показывая Ханумана как вестника и аскетическое хранительство царства Бхаратой в Нандиграме. Рама, тронутый долгой разлукой, посылает Ханумана известить Бхарату о своём прибытии; слова Ситы усиливают мотив вирaхи, изображая Бхарату иссохшим от скорби. Хануман достигает благоустроенной Нандиграмы и находит Бхарату изнурённым тапасом и неусыпной заботой о царстве. Услышав о близости Рамы, министры и Васиштха выходят навстречу. Рама видит Бхарату и советников в одеждах из коры и с спутанными волосами и размышляет о наследии Дашаратхи и об идеале царствования. Кульминацией становится полное простирание Бхараты, объятие Рамы и покаянное самоуничижение Бхараты. Почтительно приветствовав Ситу, все отправляются на небесной колеснице (вимане) к отцовской столице.

Shlokas

Verse 1

शेष उवाच । अथ तद्दर्शनोत्कण्ठा विह्वलीकृतचेतसा । पुनः पुनः स्मृतो भ्राता भरतो धार्मिकाग्रणीः

Шеша сказал: Затем, томясь желанием увидеть его и будучи смятённой в сердце, она снова и снова вспоминала брата Бхарату, первейшего среди праведных.

Verse 2

इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे रामाश्वमेधे शेषवात्स्यायनसंवादे । रामराजधानीदर्शनोनाम द्वितीयोऽध्यायः

Так, в священной «Падма-пуране» — в Патала-кханде, в разделе о ашвамедхе Рамы, в беседе Шеши и Ватсьяяны — завершается вторая глава, именуемая «Созерцание царской столицы Рамы».

Verse 3

शृणु वीर हनूमंस्त्वं मद्गिरं भ्रातृनोदिताम् । चिरंतनवियोगेन गद्गदीकृतविह्वलाम्

Внемли, о доблестный Хануман, моим словам, сказанным по просьбе моего брата, — словам дрожащим и сбивчивым от чувства из‑за нашей долгой разлуки.

Verse 4

गच्छ तं भ्रातरं वीर समीरणतनूद्भव । मद्वियोगकृशां यष्टिं वपुषो बिभ्रतं हठात्

Ступай к тому брату, о герой, рожденный от Ветра: из‑за разлуки со мной он поневоле носит тело, исхудавшее, словно один лишь посох.

Verse 5

यो वल्कलं परीधत्ते जटां धत्ते शिरोरुहे । फलानां भक्षणमपि न कुर्याद्विरहातुरः

Тот, кто облачается в кору, носит на голове спутанные джаты и мучим разлукой, не должен даже вкушать плоды в пищу.

Verse 6

परस्त्री यस्य मातेव लोष्टवत्कांचनं पुनः । प्रजाः पुत्रानिवोद्रक्षेद्बांधवो मम धर्मवित्

Тот, для кого чужая жена — как мать, а золото — как ком земли; кто оберегает подданных, как собственных сыновей, — такой мой сродник есть ведающий дхарму.

Verse 7

मद्वियोगजदुःखाग्निज्वालादग्धकलेवरम् । मदागमनसंदेश पयोवृष्ट्याशु सिंचतम्

Моё тело, опалённое пламенем огня скорби, рождённой разлукой со мной,—о весть о моём пришествии, скорее охлади его дождём, подобным молоку.

Verse 8

सीतया सहितं रामं लक्ष्मणेन समन्वितम् । सुग्रीवादिकपींद्रैश्च रक्षोभिः सबिभीषणैः

Рама — вместе с Ситой, в сопровождении Лакшманы, окружённый владыками обезьян во главе с Сугривой, а также ракшасами вместе с Вибхишаной — был там/явился взору.

Verse 9

प्राप्तं निवेदय सुखात्पुष्पकासनसंस्थितम् । येन मे सोऽनुजः शीघ्रं सुखमेति मदागमात्

Удобно восседая на цветочном престоле, возвести, что я прибыл, дабы мой младший брат скорее обрёл счастье с моим приходом.

Verse 10

इति श्रुत्वा ततो वाक्यं रघुवीरस्य धीमतः । जगाम भरतावासं नंदिग्रामं निदेशकृत्

Услышав эти слова мудрого героя рода Рагху (Рамы), исполнявший его повеление отправился в жилище Бхараты — в Нандиграму.

Verse 11

गत्वा स नंदिग्रामं तु मंत्रिवृद्धैः सुसंयतम् । भरतं भ्रातृविरहक्लिन्नं धीमान्ददर्श ह

Придя в Нандиграму, хорошо управляемую и строго устроенную старшими министрами, мудрый увидел Бхарату — измученного и истощённого разлукой с братом.

Verse 12

कथयंतं मंत्रिवृद्धान्रामचंद्रकथानकम् । तदीय पदापाथोज मकरंदसुनिर्भरः

Когда престарелые министры повествовали о деяниях Рамачандры, он весь наполнился нектарным ароматом пыльцы лотоса стоп того Господа.

Verse 13

नमश्चकार भरतं धर्मं मूर्तियुतं किल । विधात्रा सकलांशेन सत्त्वेनैव विनिर्मितम्

Бхарата совершил поклон Дхарме, который, как говорят, принял зримый образ и был создан Творцом в полной Его доле, целиком из саттвы — чистоты.

Verse 14

तं दृष्ट्वा भरतः शीघ्रं प्रत्युत्थाय कृतांजलि । स्वागतं चेति होवाच रामस्य कुशलं वद

Увидев его, Бхарата быстро поднялся, сложил ладони в почтении и сказал: «Добро пожаловать. Скажи, как здравствует Рама?»

Verse 15

इत्येवं वदतस्तस्य भुजो दक्षिणतोऽस्फुरत् । हृदयाच्च गतः शोको हर्षास्रैः पूरिताननः

Когда он так говорил, у него задрожал правый локоть; скорбь ушла из сердца, и лицо его наполнилось слезами радости.

Verse 16

विलोक्य तादृशं भूपं प्रत्युवाच कपीश्वरः । निकटे हि पुरः प्राप्तं विद्धि रामं सलक्ष्मणम्

Увидев царя в таком состоянии, владыка обезьян ответил: «Знай: Рама вместе с Лакшманой уже близко — прямо здесь, перед тобой».

Verse 17

रामागमनसंदेशामृतसिक्तकलेवरः । प्रापयद्धर्षपूरं हि सहस्रास्यो न वेद्म्यहम्

Окроплённый нектаром вести о пришествии Рамы, весь мой облик был ею пропитан; но не ведаю, как даже тысячиязыкий смог бы до конца передать поток радости, что она принесла.

Verse 18

जगाद मम तन्नास्ति यत्तुभ्यं दीयते मया । दासोऽस्मि जन्मपर्यंतं रामसंदेशहारकः

Он сказал: «Нет у меня ничего, чего бы я не отдавал тебе. Я — твой слуга до конца жизни, носитель вести Рамы».

Verse 19

वसिष्ठोऽपि गृहीत्वार्घ्यं मंत्रिवृद्धाः सुहर्षिताः । जग्मुस्ते रामचंद्रं च हनुमद्दर्शिताध्वना

Васиṣṭха также, приняв подношение аргьи, и престарелые министры, исполненные радости, отправились в путь; и пошли к Рамачандре дорогой, указанной Хануманом.

Verse 20

दृष्ट्वा दूरात्समायांतं रामचंद्रं मनोरमम् । पुष्पकासनमध्यस्थं ससीतं सहलक्ष्मणम्

Увидев издали, как приближается прекрасный Рамачандра, восседающий посреди сиденья Пушпаки, вместе с Ситой и рядом с Лакшманой.

Verse 21

रामोऽपि दृष्ट्वा भरतं पादचारेण संगतम् । जटावल्कलकौपीन परिधानसमन्वितम्

Рама же, увидев Бхарату, пришедшего пешком,—с спутанными волосами, в одежде из коры и в набедренной повязке,—узнал в нём живущего как подвижник.

Verse 22

अमात्यान्भ्रातृवेषेण समवेषाञ्जटाधरान् । नित्यं तपः क्लिष्टतया कृशरूपान्ददर्श ह

Он увидел министров, переодетых его братьями,—в той же одежде, с спутанными джата,—день за днём исхудавших, истончённых тяготами подвижничества.

Verse 23

रामोऽपि चिंतयामास दृष्ट्वा वै तादृशं नृपम् । अहो दशरथस्यायं राजराजस्य धीमतः

Увидев такого царя, Рама тоже задумался: «О! Это поистине достойно Дашаратхи, мудрого царя царей».

Verse 24

पुत्रः पदातिरायाति जटावल्कलवेषभृत् । न दुःखं तादृशं मेऽन्यद्वनमध्यगतस्य हि

Мой сын идёт пешком, с джата и в одежде из коры. Для меня, живущего в самой чаще леса, нет скорби, равной этой.

Verse 25

यादृशं मद्वियोगेन चैतस्य परिवर्त्तते । अहो पश्यत मे भ्राता प्राणात्प्रियतमः सखा

Смотрите, как изменилось его сердце из‑за разлуки со мной. Увы, взгляните! Мой брат, мой самый дорогой друг, дороже самой жизни.

Verse 26

श्रुत्वा मां निकटे प्राप्तं मंत्रिवृद्धैः सुहर्षितैः । द्रष्टुं मां भरतोऽभ्येति वसिष्ठेन समन्वितः

Услышав, что я прибыл неподалёку, старшие министры, исполненные радости, сообщили Бхарате; и Бхарата, в сопровождении Васиштхи, пришёл увидеть меня.

Verse 27

इति ब्रुवन्नरपतिः पुष्पकान्नभसोंऽगणात् । बिभीषणहनूमद्भ्यां लक्ष्मणेन कृतादरः

Сказав так, царь, воздав должные почести Лакшмане, а также Вибхишане и Хануману, сошёл с Пушпаки в просторе небес.

Verse 28

यानादवतताराशु विरहात्क्लिन्नमानसः । भ्रातर्भ्रातः पुनर्भ्रातर्भ्रातर्भ्रातर्वदन्मुहुः

Он быстро сошёл с колесницы; сердце его, промокшее от скорби разлуки, вновь и вновь восклицало: «Брат! Брат!»

Verse 29

दृष्ट्वा समुत्तीर्णमिमं रामचंद्रं सुरैर्युतम् । भरतो भ्रातृविरहक्लिन्नं धीमान्ददर्श ह । हर्षाश्रूणि प्रमुंचंश्च दंडवत्प्रणनाम ह

Увидев Рамачандру, возвратившегося в сопровождении богов, мудрый Бхарата узрел его, с сердцем, промокшим от разлуки с братом; и, проливая слёзы радости, пал ниц в полном простирании.

Verse 30

रघुनाथोऽपि तं दृष्ट्वा दंडवत्पतितं भुवि । उत्थाप्य जगृहे दोर्भ्यां हर्षालोकसमन्वितः

Рагхунатха (Рама) тоже, увидев его распростёртым на земле в поклонении, как посох, поднял его и обнял обеими руками, с лицом, исполненным радости.

Verse 31

उत्थापितोऽपि हि भृशं नोदतिष्ठद्रुदन्मुहुः । रामचंद्रपदांभोजग्रहणासक्तबाहुभृत्

Хотя его многократно поднимали с великим усилием, он не вставал; снова и снова он плакал, крепко обхватив руками лотосные стопы Рамачандры.

Verse 32

भरत उवाच । दुराचारस्य दुष्टस्य पापिनो मे कृपां कुरु । रामचंद्र महाबाहो कारुण्यात्करुणानिधे

Бхарата сказал: «Смилуйся надо мной — злого нрава, порочного и грешного. О Рамачандра, могучерукий, по милости своей, о сокровищница сострадания!»

Verse 33

यस्ते विदेहजा पाणिस्पर्शं क्रूरममन्यत । स एव चरणो राम वने बभ्राम मत्कृते

О Рама, та самая стопа, что сочла жестоким прикосновение руки дочери Видехи (Ситы), — эта же стопа скиталась по лесу ради меня.

Verse 34

इत्युक्त्वाश्रुमुखो दीनः परिरभ्य पुनः पुनः । प्रांजलिः पुरतस्तस्थौ हर्षविह्वलिताननः

Сказав это, он, несчастный, с лицом, омытим слезами, обнимал его снова и снова; затем, сложив ладони, стоял перед ним, и лицо его дрожало от радости.

Verse 35

रघुनाथस्तमनुजं परिष्वज्य कृपानिधिः । प्रणम्य च महामंत्रिमुख्यानापृच्छ्य सादरम्

Рагхунатха, океан сострадания, обнял младшего брата; затем, почтительно поклонившись, с должным уважением учтиво простился с главными министрами.

Verse 36

भरतेन समं भ्रात्रा पुष्पकासनमास्थितः । सीतां ददर्श भरतो भ्रातृपत्नीमनिंदिताम्

Воссев на сиденье Пушпаки вместе с братом Бхаратой, Бхарата увидел Ситу — безупречную супругу своего брата.

Verse 37

अनसूयामिवात्रेः किं लोपामुद्रां घटोद्भुवः । पतिव्रतां जनकजाममन्यतननाम च

Не считал ли мудрец, рождённый из сосуда (Агастья), Лопамудру целомудренной, подобной Анасӯе, супруге Атри? И не признавал ли он также Ситу, дочь Джанаки, преданной мужу пативратой — равно как и другую женщину с тем же именем?

Verse 38

मातः क्षमस्व यदघं मया कृतमबुद्धिना । त्वत्सदृश्यः पतिपराः सर्वेषां साधुकारिकाः

Матушка, прости грех, что я совершил по неведению. Женщины, подобные тебе, преданные мужу, всеми прославляются как истинно добродетельные.

Verse 39

जानक्यापि महाभागा देवरं वीक्ष्य सादरम् । आशीर्भिरभियुज्याथ समपृच्छदनामयम्

Даже славная Джанаки, увидев деверя с почтением, сперва приветствовала его благословениями, а затем учтиво осведомилась о его благополучии.

Verse 40

विमानवरमारूढास्ते सर्वे नभसोंऽगणे । क्षणादालोकयांचक्रे निकटे स्वपितुः पुरीम्

Взойдя на превосходную виману, все они двинулись по простору небес; и в одно мгновение увидели близко город своего отца.