
The Glory of Plastering/Smearing (and Maintaining) Hari’s Temple
Сута вводит вложенное наставление, где Вьяса учит Джаймини тому, как даже грешник может достичь обители Господа. Вьяса провозглашает: штукатурить, обмазывать и поддерживать храм Хари (Вишну) — значит уничтожать грехи и идти к Вайкунтхе; заслуга умножается даже от пылинок, увиденных в пределах храмового двора. Далее приводится назидательная история: в Двапара-югу печально известный вор Дандака входит в храм Вишну, чтобы украсть. Его нога, испачканная грязью, нечаянно выравнивает и размазывает пол святилища, и он получает заслугу храмового служения без намерения. Вскоре он умирает, и посланцы Ямы хватают его; на суде Читрагупта подтверждает его множество грехов, но указывает на единственную заслугу «обмазывания храма», которая изгоняет их. Яма чтит его, и божественная колесница уносит его в мир Хари. Глава завершается похвалой слушанию и чтению этого рассказа как уничтожающим грех.
Verse 1
सूत उवाच । शृणु शौनक वक्ष्यामि चान्यधर्म्मं पुरातनम् । व्यासजैमिनिसंवादं श्रोतॄणां पापनाशनम्
Сута сказал: Слушай, о Шаунака; я поведаю иное древнее учение дхармы — беседу Вьясы и Джаймини, уничтожающую грехи слушающих.
Verse 2
इति श्रीपाद्मेमहापुराणे ब्रह्मखंडे हरिमंदिरलेपनमाहात्म्यं । नाम द्वितीयोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-махапуране», в Брахма-кханде, завершается вторая глава, именуемая «Слава обмазывания/оштукатуривания храма Хари».
Verse 3
व्यास उवाच । श्रीकृष्णमंदिरे यो वै लेपनं कुरुते नरः । सर्वपापविनिर्मुक्तः श्रांतो याति हरेर्गृहम्
Вьяса сказал: кто совершает оштукатуривание и заботится о храме Шри Кришны, тот освобождается от всех грехов; и когда завершится труд его жизни, он отправится в обитель Хари.
Verse 4
यश्चांबुलेपनं कुर्यात्संक्षेपाच्छृणु जैमिने । तस्यपुण्यमहं वच्मि मंदिरे जगतीपतेः
О Джаймини, выслушай кратко: кто совершает ритуальное очищение и омовение-обмазание водой в храме Владыки мира, о заслуге этого деяния я сейчас скажу.
Verse 5
तत्र यावंति पश्यंति रजांसि च द्विजोत्तम । तावत्कल्पसहस्राणि स वसेद्विष्णुमंदिरे
О лучший из дважды-рождённых, сколько там увидят пылинок, столько тысяч кальп он будет пребывать в храме, в обители Вишну.
Verse 6
पुरासीद्दंडको नाम्ना चौरो लोकभयप्रदः । ब्रह्मस्वहारी मित्रघ्नो युगे द्वापरसंज्ञके
В древние времена жил вор по имени Дандака, наводивший страх на людей: он похищал имущество брахманов и даже убивал своих друзей, в юге, называемой Двапара.
Verse 7
असत्यभाषी क्रूरश्च परस्त्रीगमने रतः । गोमांसाशी सुरापश्च पाखंडजनसंगभाक्
Лжец и жестокий, преданный связи с чужой женой; поедатель говядины, пьющий хмельное и водящийся с лицемерными еретиками.
Verse 8
वृत्तिच्छेदी द्विजातीनां न्यासापहारकस्तथा । शरणागतहंता च वेश्याविभ्रमलोलुपः
Тот, кто лишает дважды-рождённых средств к жизни, кто похищает вверенные вклады, кто убивает ищущего прибежища, и кто похотливо пленён чарами блудниц,—тот причисляется к тяжким злодеям.
Verse 9
एकदा स द्विजश्रेष्ठ कस्यचिद्विष्णुमंदिरम् । जगाम हरणार्थाय विष्णोर्द्रव्यं स मूढधीः
Однажды, о лучший из брахманов, тот человек с глупым умом отправился в некий храм Вишну, намереваясь похитить имущество, принадлежащее Вишну.
Verse 10
अथ द्वारि प्रविश्यासावंघ्रिः कर्द्दमसंयुतः । प्रोच्छितः सकलं निम्ने भूमौ देवगृहस्य च
Затем, входя в дверной проём, он, с ногой, измазанной грязью, основательно запачкал низкое место земли в святилище божества.
Verse 11
तेनैव कर्म्मणा भूमिर्निम्नरिक्ता बभूव ह । लोहस्य च शलाकाभ्यां मुद्घाट्यत्वररंमुदा
Тем самым деянием земля стала изрытой впадинами. И двумя железными прутьями он поспешно вскрыл её, радуясь в душе.
Verse 12
प्रविवेश हरेर्गेहं वितानवरशोभितम् । रत्नकांचनदीपाढ्यं परिध्वस्त महत्तमम्
Он вошёл в обитель Хари, украшенную прекрасными балдахинами, изобилующую светильниками из драгоценностей и золота,—в поистине величественный дворец.
Verse 13
नानापुष्पसुगंधाढ्यं नानापात्रसमाकुलम् । सुवासितस्य तैलस्य गंधेन परिपूरितम्
Он был богат благоуханием множества цветов, тесно заставлен сосудами разных видов и весь до краёв наполнен ароматом благовонного масла.
Verse 14
अनेनहारकेणाथ पर्य्यंके सुमनोहरे । शायितो राधया सार्द्धं दृष्टः पीतांबरोऽच्युतः
Затем был увиден Господь — Ачьюта, в жёлтых одеждах, украшенный этой гирляндой, — возлежащий на прелестном и чарующем ложе вместе с Радхой.
Verse 15
प्रणम्य राधिकानाथं निष्पापः सोऽभवत्तदा । नेष्याम्यथ न नेष्यामि अनेन किं भवेन्मम
Поклонившись Владыке Радхи, он в тот же миг стал безгрешным. «Уведу ли я её или не уведу — что это будет значить для меня после этого?»
Verse 16
सेवां कर्त्तुमशक्तोऽहं यतश्चौरोऽस्मि सर्वदा । द्रव्येण कार्यमस्तीति तन्नेतुं कृतवान्मनः
«Я не в силах служить, ибо я всегда вор. Подумав, что моё дело можно совершить богатством, я решил в уме своём забрать его.»
Verse 17
पातयित्वांशुकं भूमौ कौशेयं कमलापतेः । बबंध वस्तुजातं च पाणौ कृत्वा सकंपितः
Сбросив на землю шёлковое одеяние Владыки Лакшми, он задрожал; затем, собрав разные вещи, связал их в узел и, дрожа, держал в руке.
Verse 18
विष्णोर्मायापतेश्चाथ तानि सर्वाणि जैमिने । कृत्वा शब्दं सुघोरं च पतितान्यथ तानि वै
Тогда, о Джаймини, все те проявления Вишну и Владыки Майи, издав звук весьма ужасный, воистину пали вниз.
Verse 19
परित्यज्य सुनिद्रां च धावंत इति किन्वहो । आगता बहुशो लोकाश्चोरो द्रव्यं जवेन च
Оставив крепкий сон, они метались, восклицая: «Что это, увы!» Снова и снова сбегались люди, а вор стремительно уносил добро.
Verse 20
त्यक्त्वा धनं च चौरोऽपि त्रस्तः किंचिज्जगाम ह । दंशितः कालसर्पेण मृतोऽसौ गतकिल्बिषः
Бросив добычу, и вор, устрашённый, прошёл лишь немного; укушенный змеёй Времени, он умер, и грехи его были сняты.
Verse 21
यमाज्ञया तस्य दूताः पाशमुद्गरपाणयः । आगतास्तं समानेतुं दंष्ट्रिणश्चर्मवाससः
По повелению Ямы явились его посланцы, с петлями и палицами в руках, чтобы схватить его и унести; свирепые, с торчащими клыками, в кожаных одеяниях.
Verse 22
बबंधुश्चर्मपाशेन निन्युर्दुर्गमवर्त्मना । दृष्ट्वा तं शमनः क्रुद्धः पप्रच्छ सचिवं प्रति
Они связали его кожаной верёвкой и повели по трудной, бездорожной тропе. Увидев его, Шамана (Яма) разгневался и спросил своего слугу.
Verse 23
यम उवाच । अनेन किं कृतं कर्म पापं वा पुण्यमेव वा । समूलं वद हे प्राज्ञ चित्रगुप्त ममाग्रतः
Яма сказал: «Какое деяние совершил этот — греховное ли оно или, воистину, благочестивое? О мудрый Читрагупта, поведай мне всё полностью, вместе с коренной причиной, здесь предо мною»
Verse 24
चित्रगुप्त उवाच । सृष्टानि यानि पापानि विधात्रा पृथिवीतले । कृतान्यनेन मूढेन सत्यमेतन्मयोदितम्
Читрагупта сказал: «Какие бы грехи ни были установлены Творцом на лике земли, этот заблудший совершил их. Сказанное мною — истина»
Verse 25
किंत्वाकर्णय लोकेश सुकृतं चास्य वर्त्तते । मन्येऽहं यमुनाभ्रातः सर्वपापविलोपि तत्
Но выслушай, о Владыка миров: есть в нём и заслуга. Думаю, что это — по милости брата Ямуны — изгладит все грехи.
Verse 26
धर्मराज उवाच । किं पुण्यं वर्त्ततेऽमात्य वद सारं ममांतिके । श्रुत्वैवं तद्विधास्यामि यत्र योग्यो भवेदसौ
Дхармараджа сказал: «О министр, скажи мне здесь самую суть: какое благочестивое деяние у него есть? Услышав это, я устрою всё должным образом, чтобы он стал пригоден (к желаемому исходу)»
Verse 27
यमस्य वचनं श्रुत्वा सभयश्चित्रगुप्तकः । कृत्वा हस्तांजलिं प्राह चात्मनः स्वामिने द्विज
Услышав слова Ямы, устрашённый Читрагупта, сложив ладони в почтительном жесте, обратился к своему владыке, о брахман.
Verse 28
चित्रगुप्त उवाच । हरणार्थं हरेर्द्रव्यं गतोऽसौ पापिनां वरः । प्रोज्झितः कर्द्दमो राजन्पादयोर्द्वारतो हरेः
Сказал Читрагупта: «Тот, первейший из грешников, пошёл похитить достояние Господа. О царь, у самого порога — у стоп Хари — он был отброшен, словно грязь».
Verse 29
बभूव लिप्ता सा भूमिर्बिलच्छिद्र विवर्जिता । तेन पुण्यप्रभावेण निर्गतं पातकं महत् । वैकुंठं प्रतियोग्योऽसौ निर्गतस्तव दंडतः
Та земля стала ровной и как бы смазанной, без ям и трещин. Силой той заслуги был изгнан великий грех; и этот грех, изгнанный твоим наказанием, удалился — годный лишь для Вайкунтхи, то есть для отсылки прочь.
Verse 30
व्यास उवाच । श्रुत्वा स वचनं तस्य पीठं कनकनिर्मितम् । ददौ तस्मै चोपविष्टस्तत्र पूज्योयमेनसः
Вьяса сказал: Услышав его слова, он даровал ему сиденье, сделанное из золота; и когда тот сел там, он стал достоин почитания, освобождённый от греха.
Verse 31
ननाम शिरसा तं वै प्रोवाच विनयान्वितः । यम उवाच । पवित्रं मंदिरं मेऽद्य पादयोस्तद्धि रेणुभिः
Склонив перед ним голову, он смиренно произнёс. Яма сказал: «Сегодня моя обитель стала чистой от пыли твоих стоп».
Verse 32
कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि न संशयः । इदानीं गच्छ भो साधो हरेर्मंदिरमुत्तमम्
«Я исполнен—исполнен—исполнен; нет сомнения. Теперь ступай, о праведный, в высочайший храм Хари».
Verse 33
नानाभोगसमायुक्तं जन्ममृत्युनिवारणम् । व्यास उवाच । इत्युक्त्वा धर्मराजोऽसौ स्यंदने स्वर्णनिर्मिते
«Наделённое многими наслаждениями и устраняющее рождение и смерть». Вьяса сказал: произнеся это, тот Дхармараджа взошёл на золотую колесницу.
Verse 34
राजहंसयुते दिव्ये तमारोप्य गतैनसम् । समस्तसुखदं स्थानं प्रेषयामास चक्रिणः
Посадив его —уже очищенного от греха— на божественную колесницу, запряжённую царственными лебедями, Господь, носящий диск, отправил его в обитель, дарующую всякое счастье.
Verse 35
एवं प्रविष्टो वैकुंठे तत्र तस्थौ सुखं चिरम् । लेपनं ये प्रकुर्वंति भक्त्या तु हरिमंदिरम्
Так, войдя в Вайкунтху, он пребывал там долго и счастливо. Подобно этому, те, кто с преданностью штукатурит и поддерживает храм Хари (Вишну), обретают великое благочестие.
Verse 36
तेषां किं वा भविष्यति न जानेऽहं द्विजोत्तम । य इदं शृणुयाद्भक्त्या पठेद्यो वा समाहितः
«Что же будет с ними, о лучший из дважды-рождённых? Я не знаю. Но кто услышит это с преданностью или кто прочтёт это с сосредоточенным умом—»
Verse 37
कोटिजन्मार्जितं पापं नश्यत्येव न संशयः
Грех, накопленный за десятки миллионов рождений, уничтожается — в этом нет сомнения.