The Glory of Plastering/Smearing (and Maintaining) Hari’s Temple
एवं प्रविष्टो वैकुंठे तत्र तस्थौ सुखं चिरम् । लेपनं ये प्रकुर्वंति भक्त्या तु हरिमंदिरम्
evaṃ praviṣṭo vaikuṃṭhe tatra tasthau sukhaṃ ciram | lepanaṃ ye prakurvaṃti bhaktyā tu harimaṃdiram
Так, войдя в Вайкунтху, он пребывал там долго и счастливо. Подобно этому, те, кто с преданностью штукатурит и поддерживает храм Хари (Вишну), обретают великое благочестие.
Not specified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue speaker, e.g., Pulastya → Bhīṣma).
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: प्रकुर्वंति → प्रकुर्वन्ति (अनुस्वार-लेखनभेद); हरिमंदिरम् → हरिमन्दिरम् (अनुस्वार/अनुनासिक-लेखनभेद).
It says the person who entered Vaikuṇṭha remained there happily for a long time, implying enduring blessedness in Viṣṇu’s realm.
It links devotional action—serving Hari’s temple through upkeep like plastering/maintenance—with spiritual merit, presenting practical service (seva) as an expression of bhakti.
It highlights the value of humble, tangible care for sacred spaces: sincere maintenance done with devotion is treated as spiritually meaningful, not merely physical labor.