
Glory of Guru-tīrtha: Mānasarovara Marvels and the Revā Confluence
В многослойном повествовании Бхӯми-кхаṇḍы Кунджала спрашивает сына Самудджвалу о невиданном чуде. Самудджвала описывает священную область близ Манасароварa, где собираются риши и апсары, где сходятся лебеди-хаṃсы разных цветов, и внезапно являются четыре устрашающие женщины. Далее действие переносится к Виндхье: охотник и его жена находят на северном берегу Ревы (Нармады) слияние вод, уничтожающее грех. Омовение там преображает супругов в сияющих существ с божественными телами, и они восходят на вайшнавской колеснице. Четыре тёмных хаṃсы также омываются и очищаются, тогда как тёмные женщины — названные Дхартарāштрами — умирают сразу после омовения и отправляются в обитель Ямы, что побуждает Самудджвалу задавать вопросы о причинности кармы, чистоте и силе тиртхи.
Verse 1
विष्णुरुवाच । कुंजलस्तु सुतं वाक्यं समुज्ज्वलमथाब्रवीत् । भवान्कथय भोः पुत्र किमपूर्वं तु दृष्टवान्
Вишну сказал: Тогда Кунджала обратился к своему сыну сияющими словами: «Скажи мне, сын мой, что необычайного ты увидел?»
Verse 2
तन्मे कथय सुप्रीतः श्रोतुकामोऽस्मि सांप्रतम् । एवमादिश्य तं पुत्रं विरराम स कुंजलः
«Расскажи мне об этом: я весьма доволен и ныне желаю слушать». Так наставив сына, Кунджала умолк.
Verse 3
पितरं प्रत्युवाचाथ विनयावनतस्सुतः । समुज्ज्वल उवाच । हिमवंतं नगश्रेष्ठं देववृंदसमन्वितम्
Тогда сын, склонившись в смирении, ответил отцу. Самуджджвала сказал: «(Я отправлюсь к) Химавану, лучшей из гор, окружённой сонмами богов».
Verse 4
आहारार्थं प्रगच्छामि भवतश्चात्मनः पितः । पश्यामि कौतुकं तत्र न दृष्टं न श्रुतं पुरा
Я иду за пищей к твоему отцу — и к моему отцу. Там я увижу диво, какого прежде не видали и не слыхали.
Verse 5
प्रदेशमृषिगणाकीर्णमप्सरोभिः प्रशोभितम् । बहुकौतुकशोभाढ्यं मंगल्यं मंगलैर्युतम्
Та область была полна сонмов риши и украшена небесными апсарами. Изобилуя красотой многих дивных торжеств, она была благой и исполненной благих обрядов и знамений.
Verse 6
बहुपुण्यफलोपेतैर्वनैर्नानाविधैस्ततः । अनेककौतुकभरैर्मनसः परिमोहनम्
Затем были леса многих видов, богатые плодами, рожденными обилием заслуг; наполненные бесчисленными чудесами, что всецело пленяли ум.
Verse 7
तत्र दृष्टं मया तात अपूर्वं मानसांतिके । बहुहंसैः समाकीर्णो हंस एकः समागतः
Там, о дорогой отец, близ Манасы я увидел небывалое: среди множества лебедей появился один лебедь, окружённый ими.
Verse 8
एवं कृष्णा महाभाग अन्ये तत्र समागताः । सितेतरैश्चंचुपादैरन्यतः शुक्लविग्रहाः
Так, о благословенный, там собрались и другие тёмноокрашенные птицы; а в другом месте были белотелые, с клювами и лапами смешанных — светлых и тёмных — оттенков.
Verse 9
तादृशास्ते च नीला वै अन्ये शुभ्रा महामते । चतस्रस्तत्र वै नार्यो रौद्राकारा विभीषणाः
Одни были такими и тёмно-синими, другие — белыми, о великомудрый. Там же были четыре женщины, свирепые видом и устрашающие обликом.
Verse 10
दंष्ट्राकरालसंक्रूरा ऊर्ध्वकेश्यो भयानकाः । पश्चात्तास्तु समायातास्तस्मिन्सरसि मानसे
Ужасные и крайне жестокие, с разинутыми клыками и вставшими дыбом волосами, они затем пришли к озеру, именуемому Манаса.
Verse 11
कृष्णा हंसास्तु संस्नाता मानसे तात मत्पुरः । विभ्रांताः परितश्चान्ये न स्नातास्तत्र मानसे
О дорогой, чёрные лебеди и впрямь омылись в Манасароваре перед моим градом; но другие лебеди, блуждая повсюду, не омылись там, в озере Манаса.
Verse 12
जहसुस्ताः स्त्रियस्तात हास्यैरट्टाट्टदारुणैः । तस्मात्सराद्विनिष्क्रांतो हंस एको महातनुः
Те женщины, о дорогой, разразились грубым и страшным хохотом; и тогда из того озера вышел один лебедь, огромный телом.
Verse 13
पश्चात्त्रयो विनिष्क्रांतास्तैश्चाहं समुपेक्षितः । याता आकाशमार्गेण विवदंतः परस्परम्
После этого трое удалились, и я был ими оставлен без внимания. Они пошли путём небесным, споря друг с другом.
Verse 14
तास्तु स्त्रियो महाभीमाः समंतात्परिबभ्रमुः । विंध्यस्य शिखरे पुण्ये वृक्षच्छायासुपक्षिणः
Те женщины, весьма грозные, бродили во все стороны на святой вершине Виндхьи, среди птиц, укрытых в тени деревьев.
Verse 15
निषण्णास्तत्र ते सर्वे दग्धा दुःखैः सुदारुणैः । तेषां सुवीक्षमाणानां भिल्ल एकः समागतः
Там все они уселись, опалённые крайне страшными скорбями. Пока они смотрели, туда пришёл один бхилла, лесной житель.
Verse 16
मृगान्स पीडयित्वा तु बाणपाणिर्धनुर्द्धरः । शिलातलं समाश्रित्य निषसाद सुखेन वै
Измучив оленей, лучник, несущий лук и держащий стрелы в руке, укрылся на каменной плите и сел там с удобством.
Verse 17
पश्चाद्भिल्ली समायाता अन्नमादाय सोदकम् । स्वं प्रियं वीक्षते राज्ञा मुदितैर्लक्षणैर्युतम्
Затем пришла Бхилли, неся пищу и воду; и увидела своего возлюбленного, наделённого царём радостными, благими знаками.
Verse 18
अन्यादृशं समावीक्ष्य स्वकांतं तेजसावृतम् । दिव्यतेजः समाक्रांतं यथा सूर्यं दिविस्थितम्
Увидев своего возлюбленного иным, чем прежде, окутанным собственным сиянием и исполненным божественного блеска, она узрела его словно солнце, стоящее в небесах.
Verse 19
नरमन्यं परिज्ञाय तं परित्यज्य सा ययौ । व्याध उवाच । एह्येहि त्वं प्रिये चात्र कस्मान्मां त्वं न पश्यसि
Признав в нём другого человека, она оставила его и ушла. Охотник сказал: «Иди, иди, возлюбленная; почему же ты здесь на меня не смотришь?»
Verse 20
क्षुधया पीड्यमानोहं त्वामहं चावलोकये । तस्य वाक्यं समाकर्ण्य शीघ्रं व्याधी समागता
Терзаемый голодом, я взглянул на тебя. Услышав его слова, болезни быстро обрушились на меня.
Verse 21
भर्तुः पार्श्वं समासाद्य विस्मिता साभवत्तदा । कोयं तेजः समाचारो देवोयं मां समाह्वयेत्
Подойдя к боку мужа, она тогда изумилась: «Что это за сияние и величавый облик? Какой бог зовёт меня?»
Verse 22
तमुवाच ततो व्याधी भर्तारं दीप्ततेजसम् । अत्र किं ते कृतं वीर भवान्को दिव्यलक्षणः
Тогда охотница сказала своему супругу, сияющему величием: «О герой, что ты совершил здесь? И кто ты, отмеченный божественными знаками?»
Verse 23
सूत उवाच । एवमाभाषितो व्याध्या व्याधः प्रियामभाषत । अहं ते वल्लभः कांते भवती च मम प्रिया
Сута сказал: Так обращённый к нему охотницей, охотник сказал своей возлюбленной: «О милая, я — твой возлюбленный, и ты — моя возлюбленная»
Verse 24
कस्मात्त्वं मां न जानासि कथं शंका प्रवर्तते । क्षुधया पीड्यमानेन पयश्चान्नं प्रतीक्ष्यते
Почему ты меня не узнаёшь? Как может возникнуть сомнение? Когда голод терзает, ищут молока и пищи.
Verse 25
व्याध्युवाच । बर्बरः कृष्णवर्णश्च रक्ताक्षः कृष्णकंचुकः । ईदृशश्चास्ति मे भर्ता सर्वसत्वभयंकरः
Охотник сказал: «Мой супруг — варвар: тёмного цвета, с красными глазами, в чёрной одежде; таков он, страшный для всех живых существ».
Verse 26
भवान्को दिव्यदेहस्तु प्रियेत्युक्त्वा समाह्वयेत् । एष मे संशयो जातो वद सत्यं ममाग्रतः
«Кто ты, обладающий божественным телом? Сказав: “О, милая”, ты зовёшь меня приблизиться. Во мне возникло сомнение — скажи мне истину здесь, передо мной».
Verse 27
कुलं नाम स्वकं ग्रामं क्रीडां लिगं सुतं सुताम् । समाचष्ट प्रियाग्रे तु तस्याः प्रत्यय हेतवे
Чтобы укрепить её доверие, он перед возлюбленной поведал о своём роде, имени, родной деревне, играх и забавах, отличительном знаке, а также о сыне и дочери.
Verse 28
प्रत्युवाच स्वभर्तारं सा व्याधी हृष्टमानसा । कस्मात्ते ईदृशः कायः श्वेतकंचुकधारकः
Обрадованная сердцем, женщина ответила мужу: «Почему твоё тело стало таким — и ты носишь белую тунику?»
Verse 29
कथं जातः समाचक्ष्व ममाश्चर्यं प्रवर्तते । एवं संपृच्छमानस्तु भार्यया मृगघातकः
«Расскажи, как это произошло; во мне пробудилось изумление». Так, будучи спрошен женой, убийца оленей (охотник) заговорил.
Verse 30
सूत उवाच । प्रत्युवाच ततः श्रुत्वा तां प्रियां प्रश्रयान्विताम् । नर्मदा उत्तरे कूले संगमश्चास्ति सुव्रते
Сута сказал: Выслушав возлюбленную женщину, говорившую со смирением и почтением, он ответил: «О добродетельная, на северном берегу Нармады есть священный сангама — место слияния вод».
Verse 31
आतपेनाकुलो जीवो मम जातोति सुप्रिये । अस्मिन्वै संगमे कांते श्रमश्रांतो हि सत्वरः
«О возлюбленная, от зноя моя жизнь стала смятенной. В этом сангаме, милая, я быстро изнемог и утомился от усилий».
Verse 32
गतः स्नात्वा जलं पीत्वा पश्चाच्चाहं समागतः । तदाप्रभृति मे काय ईदृशस्तेजसावृतः
«Я пошёл туда, омылся и испил воды, а затем вернулся. С того времени моё тело стало таким — окутанным сиянием».
Verse 33
संजातो वस्त्रसंयुक्तः कंचुकः शुभ्रतां गतः । पूर्वोक्तलिंगसंस्थानैः कुलैः स्थानेन वै तथा
«Он явился облачённым в одежды; канчука (корсаж) стала чисто-белой — в соответствии, как было сказано прежде, с описанными знаками, телесными формами, родами и надлежащими положениями».
Verse 34
स्वप्रियं लक्षयित्वा तु ज्ञात्वा पुण्यस्य संभवम् । प्रत्युवाचाथ भर्तारं संगमं मम दर्शय
Тогда, заметив то, что было ему дорого, и поняв источник заслуги, она сказала мужу: «Покажи мне сангаму, священное слияние».
Verse 35
तव पश्चात्प्रदास्यामि भोजनं पानसंयुतम् । इत्युक्तः प्रियया व्याधः सत्वरेण जगाम ह
«После тебя я поднесу тебе пищу вместе с питьём». Так сказавшая возлюбленная, и охотник поспешно отправился в путь.
Verse 36
संगमो दर्शितस्तेन ततोग्रे पापनाशनः । समुड्डीना महाभाग पक्षिणो लघुविक्रमाः
Он показал ему место слияния; а дальше впереди было святое место, уничтожающее грех. Тогда, о благородный, птицы, лёгкие и стремительные, взмыли ввысь.
Verse 37
तया सार्द्धं ययुः सर्वे रेवासंगममुत्तमम् । तेषां तु वीक्षमाणानां पक्षिणां मम पश्यतः
Вместе с нею все они пришли к наипрекраснейшему слиянию Ре́вы. И когда те птицы смотрели, и я сам видел, произошло это.
Verse 38
तया हि स्नापितो भर्ता पुनः स्नाता हि सा स्वयम् । दिव्यदेहधरौ चोभौ दिव्यकांतिसमन्वितौ
Ею, воистину, был омыт её супруг; и она сама вновь омылась. И оба обрели божественные тела, исполненные божественного сияния.
Verse 39
संजातौ पक्षिणां श्रेष्ठ दिव्यवस्त्रानुलेपनौ । दिव्यमालांबरधरौ दिव्यगंधानुलेपनौ
О лучший из птиц, оба они родились украшенными божественными одеждами и благовониями; в небесных гирляндах и убранстве, умащённые ароматом небес.
Verse 40
वैष्णवं यानमासाद्य मुनिगंधर्वपूजितौ । गतौ तौ वैष्णवं लोकं वैष्णवैः परिपूजितौ
Достигнув вайшнавской небесной колесницы, почитаемой мудрецами и гандхарвами, они оба отправились в вайшнавский мир, где были всецело прославлены и почтены преданными Вишну.
Verse 41
स्तूयमानौ महात्मानौ दंपती दृष्टवानहम् । व्रजंतौ स्वर्गमार्गेण कूजंते पक्षिणस्तथा
Я видел благородную чету, воспеваемую хвалами, идущую путём к небесам; и птицы также сладостно щебетали.
Verse 42
तीर्थराजं परं दृष्ट्वा हर्षव्यक्ताक्षरैस्तदा । चत्वारः कृष्णहंसास्ते संगमे पापनाशने
Затем, узрев высочайшего «Царя тиртх», те четыре тёмных лебедя, чьи слова стали ясны от радости, пришли к слиянию вод, уничтожающему грехи.
Verse 43
स्नात्वा वै भावशुद्धास्ते प्राप्ता उज्ज्वलतां पुनः । स्नात्वा पीत्वा जलं ते तु पुनर्बहिर्विनिर्गताः
Омовившись, они воистину очистились сердцем и вновь обрели сияющее состояние. Омовившись и испив воды, они снова вышли наружу.
Verse 44
तावत्यस्ताः स्त्रियः कृष्णा मृतास्तत्स्नानमात्रतः । क्रंदमाना विचेष्टंत्यो हाहाकार विकंपिताः
В то самое мгновение те тёмнокожие женщины умерли лишь от одного омовения; рыдая и корчась, они содрогались от воплей: «Увы! Увы!».
Verse 45
यमलोकं गतास्तास्तु तात दृष्टा मया तदा । उड्डीनास्तु ततो हंसाः स्वस्थानं प्रतिजग्मिरे
Тогда, милый мой, я увидел их, когда они шли в обитель Ямы. После этого лебеди взмыли ввысь и возвратились в своё собственное жилище.
Verse 46
एवं तात मया दृष्टं प्रत्यक्षं कथितं तव । कृष्णपक्षा महाकाया धार्तराष्ट्रास्तु ताः स्त्रियः
Так, милый мой, я поведал тебе то, что сам видел воочию: те женщины были из рода Дхритараштры — тёмного облика и огромного телосложения.
Verse 47
कथयस्व प्रसादेन के भविष्यंति वै पितः । निर्गतान्मानसान्मध्याद्धार्तराष्ट्रान्वदस्व मे
О отец, по милости своей скажи: кем же станут те Дхартарāштры, что возникли из середины (твоего) ума? Поведай мне о них.
Verse 48
के भविष्यंति ते तात कथय त्वं तु सांप्रतम् । कस्मात्सुकृष्णतां प्राप्ता हंसाः शुद्धाश्च ते पुनः
«Отец, кем они станут? Скажи мне сейчас. И почему те лебеди вновь обрели глубокий тёмный цвет, оставаясь при этом чистыми?»
Verse 49
संजातास्तत्क्षणात्तात कस्मान्मृतास्तु ताः स्त्रियः । एवं मे संशयस्तात संजातो दारुणो हृदि
О милый мой, они возникли в то самое мгновение — почему же тогда те женщины умерли? Так, милый мой, в моём сердце поднялось страшное сомнение.
Verse 50
छेत्तुमर्हसि अद्यैव भवाञ्ज्ञानविचक्षणः । प्रसादसुमुखो भूत्वा प्रणतस्य सदैव मे
Ты, прозорливый в знании, должен устранить это уже сегодня. Став милостивым, с благим ликом, всегда даруй благоволение мне, вечно простирающемуся в поклоне пред тобою.
Verse 51
एवं संभाष्य पितरं विरराम समुज्ज्वलः । ततः प्रवक्तुमारेभे स शुकः कुंजलाभिधः
Так поговорив с отцом, сияющий умолк. Затем тот попугай по имени Кунджала начал говорить.
Verse 89
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थवर्णने च्यवनचरित्रे एकोननवतितमोऽध्यायः
Так завершается восемьдесят девятая глава «Шри Падма-пураны» в Бхуми-кханде, о повествовании о Вене, описании Гуру-тиртхи и деяниях Чьяваны.