Adhyaya 8
Bhumi KhandaAdhyaya 8105 Verses

Adhyaya 8

Womb-Suffering and the Path to Liberation (Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment)

PP.2.8 изображает сансару (saṃsāra) как внутренний плен, начинающийся уже в утробе: зародыш страдает, при рождении забывает знание и затем попадает в сети майи (māyā), родственных уз и чувственных объектов. В качестве спасителей и наставников являются олицетворённые силы: Джняна (Jñāna, Мудрость), Дхьяна (Dhyāna, Медитация), Витарага (Vītarāga, Бесстрастие) и Вивека (Viveka, Различение). Учение Махадевы/Шивы (Mahādeva/Śiva), обращённое к Деви, подчёркивает телесную боль и метафизическую трагедию забвения атмана (ātman). Философская вставка обсуждает наготу, стыд (lajjā) и общественную пристойность, переходя к намёкам на недвойственность и к схеме Пуруша–Пракрити (Puruṣa–Prakṛti). Завершает главу практический йогический совет: устойчивость, как у лампы без ветра, уединение, умеренность и самосозерцание, обещающие достижение высшей обители Вишну (Viṣṇu).

Shlokas

Verse 1

कश्यप उवाच । स गर्भे व्याकुलो जातः खिद्यमानो दिने दिने । दुःखाक्रांतो हि धर्मात्मा सर्वपीडाभिपीडितः

Кашьяпа сказал: Ещё в утробе он пришёл в смятение, изо дня в день всё более изнемогая. Та праведная душа была захлестнута скорбью, терзаема всеми видами страданий.

Verse 2

अधोमुखस्तु गर्भस्थो मोहजालेन बंधितः । आधिव्याधिसमाक्रांतो हाहाभूतो विचेतनः

С лицом, обращённым вниз в утробе, зародыш связан сетью заблуждения. Поражённый душевной мукой и телесной болезнью, он становится беспомощным — восклицая «увы, увы!» — и впадает в беспамятство.

Verse 3

दुःखेन महताविष्टो ज्ञानमाह प्रपीडितः । आत्मोवाच । तव वाक्यं महाप्राज्ञ न कृतं तु मया तदा

Охваченный великой скорбью и придавленный страданием, заговорил Джняна. Самость сказала: «О великий мудрец, тогда я не исполнил твоих слов».

Verse 4

ध्यानेन वार्यमाणोपि पतितो मोहसंकटे । तस्माद्रक्ष महाप्राज्ञ गर्भवासात्सुदारुणात्

Даже сдерживаемый медитацией, человек может пасть в опасность омрачения. Потому, о премудрый, защити меня от крайне ужасного пребывания в утробе.

Verse 5

ज्ञानमुवाच । मया त्वं वारितो ह्यात्मन्कृतं वाक्यं न चैव मे । पंचात्मकैर्महाक्रूरैः पातितो गर्भसंकटे

Джняна сказал: «О дорогой, я ведь удерживал тебя, но моё слово не было услышано. Пятью крайне жестокими силами ты низвергнут в опасность утробы».

Verse 6

इदानीं गच्छ त्वं ध्यानं तस्मात्संप्राप्स्यसे सुखम् । गर्भवासाद्भविष्यस्ते मोक्ष एव न संशयः

Теперь иди и вступи в медитацию — от неё обретёшь счастье. И через пребывание в утробе к тебе придёт само освобождение; в этом нет сомнения.

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा ज्ञानस्य तत्त्वताम् । ध्यानमाहूय प्रोवाच श्रूयतां वचनं मम

Услышав его слова и постигнув подлинный принцип знания, он призвал Дхьяну и сказал: «Да будет выслушано моё слово».

Verse 8

त्वामहं शरणं प्राप्तो ध्यान मां रक्ष नित्यशः । एवमस्तु महाप्राज्ञ ध्यानमाह महामतिम्

«К тебе я прибегаю как к прибежищу. О Дхьяна, храни меня всегда». «Да будет так, о премудрый», — сказала Дхьяна тому благородному духом.

Verse 9

एतद्वाक्यं ततः श्रुत्वा आत्मा वै ध्यानमागतः । ध्यानेन हि समं गर्भे संस्थितो मोहवर्जितः

Услышав эти слова, Атман воистину вошёл в созерцание; и силою этого созерцания, пребывая неподвижно во чреве, он освободился от заблуждения.

Verse 10

यदा ध्यानं गतो ह्यात्मा विस्मृतं गर्भजं भयम् । स द्वाभ्यां सहितस्तत्र आत्मा मोह विना कृतः

Когда Атман вошёл в созерцание, был забыт страх, рождённый воплощением; и там, в сопровождении двоих, Атман стал свободен от заблуждения.

Verse 11

चिंतयन्नेव वै नित्यमात्मकं सुखमेव हि । इतो निष्क्रांतमात्रस्तु त्यजे पंचात्मकं वपुः

Постоянно созерцая блаженство, которое есть один лишь Атман, тот, кто только что ушёл отсюда, оставляет тело, составленное из пяти начал.

Verse 12

एवं चिंतयते नित्यं गर्भवासगतः प्रभुः । सूतिकाले तु संप्राप्ते प्राजापत्ये वरानने

Так Господь, пребывая во чреве, непрестанно размышляет. А когда приходит время родов, о прекрасноликая, это совершается по установлению Праджапати.

Verse 13

वायुना चलितो गर्भः प्राणेनापि बलीयसा । योनिर्विकासमायाति चतुर्विंशांगुलं तदा

Движимый жизненным ветром — более могучим даже, чем дыхание, — зародыш приходит в движение; тогда лоно раскрывается и расширяется до двадцати четырёх пальцев в меру.

Verse 14

पंचविंशांगुलो गर्भस्तेन पीडा विजायते । एवं संपीड्यमानस्तु मूर्च्छया मूर्च्छितः प्रिये

Когда зародыш достигает длины в двадцать пять ширин пальца, возникает сильная боль. Так, будучи сдавлен и стеснён, он впадает в обморок — одолеваемый дурнотой, о возлюбленная.

Verse 15

पतितो भूमिभागे तु ज्ञानध्यानसमन्वितः । प्राजापत्येन दिव्येन वायुना स पृथक्कृतः

Пав на участок земли, но всё же наделённый знанием и созерцанием, он был отделён (от прочего) божественным ветром, рождённым Праджапати.

Verse 16

भूमिसंस्पर्शमात्रेण ज्ञानध्याने तु विस्मृते । संसारबंधसंदिग्ध आत्मा प्रियतया स्थितः

От одного лишь соприкосновения с землёй забываются знание и созерцание. Душа, сомневающаяся и спутанная узами сансары, остаётся закреплённой в привязанности и нежности.

Verse 17

गुणदोषसमाक्रांतो महामोहसमन्वितः । खाद्यं पानादिकं सर्वमिच्छत्येव दिनेदिने

Подвластный и достоинствам, и порокам, и одержимый великим заблуждением, он изо дня в день жаждет всякой пищи, питья и прочего.

Verse 18

एवं संपुष्यमाणस्तु आत्मा पंचात्मकैः सह । व्यापितो हींद्रियैः सर्वैर्विषयैः पापकारिभिः

Так, будучи постоянно питаема, душа — вместе с пятью составными началами — пронизывается всеми органами чувств и их предметами, что ведут к греху.

Verse 19

बांधवानां समोहेन भार्यादीनां तथैव च । आकुलव्याकुलो देवि जायते च दिनेदिने

О Богиня, под натиском толпы родственников — а также жены и прочих иждивенцев — человек день за днём становится всё более смятённым и беспокойным.

Verse 20

महामोहेन संदिग्धो मोहजालगतः प्रभुः । कैवर्तेन यथा बद्धः शकुलो जालबंधनैः

Ослеплённый великим наваждением, владыка угодил в сеть омрачения — как рыба, крепко связанная в ячейках рыбацкой сети.

Verse 21

चलितुं नैव शक्तोस्ति तथात्मासीत्प्रबंधितः । मोहजालैस्तु तैः सर्वैर्दृढबंधैस्तु बंधितः

Он вовсе не мог двинуться; само его «я» оказалось стеснено. Попав в те сети омрачения, он был со всех сторон крепко связан прочными узами.

Verse 22

एवमादिप्रपंचेन व्यापितो व्यापकेन हि । ज्ञानविज्ञानविभ्रष्टो रागद्वेषादिभिर्हतः

Так, в этом многообразном проявлении, пронизанном Вездесущим Господом, человек лишается истинного знания и осуществлённого различения и бывает поражён привязанностью, неприязнью и прочим.

Verse 23

कामेन पीड्यमानस्तु क्रोधेनैव तथैव वा । प्रकृत्या कर्मणाबद्धो महामूढो व्यजायत

Терзаемый желанием — или также гневом — связанный природой и собственными деяниями, совершенно ослеплённый вновь приходит к рождению.

Verse 24

सूत उवाच । एवं मूढो यदात्मासौ कामक्रोधवशंगतः । लोभरागादिभिः सर्वैर्व्यापृतस्तैर्दुरात्मभिः

Сута сказал: Так, когда человек впадает в заблуждение и попадает под власть желания и гнева, он целиком поглощён всеми этими дурными склонностями — жадностью, привязанностью и прочими.

Verse 25

इयं भार्या ह्ययं पुत्र इदं मित्रमिदं गृहम् । एवं संसारजालेन महामोहेन बंधितः

«Это моя жена; это мой сын; это мой друг; это мой дом» — так, в великом омрачении, он оказывается связан сетью мирского бытия.

Verse 26

पुत्रशोकादिभिर्दुःखैर्विविधैराकुलस्तदा । जरयाव्याधिभिश्चैव संग्रस्तश्चाधिभिस्तथा

Тогда его одолевают разнообразные скорби — такие как горе по сыну, — и так же поражают старость и болезнь, а также теснят всевозможные душевные мучения.

Verse 27

एवमात्मा संप्रतप्तो दुःखमोहैः सुदारुणैः । अभिमानैर्मानभंगैर्नानादुःखैश्च खंडितः

Так душа, опалённая крайне жестокими скорбью и омрачением, сокрушается гордыней, унижением чести и многими видами страдания.

Verse 28

वृद्धत्वेन तथा देवि शबलत्वेन पीडितः । दुःखं चिंतयते नित्यं हाहाभूतो विचेतनः

Томимый, о Богиня, старостью и немощью, он непрестанно размышляет о скорби; восклицая «увы, увы», он лишается чувств.

Verse 29

रात्रौ स्वप्नान्प्रपश्येत दिवा चैतन्यवर्जितः । वैकल्येन तथांगानां व्याप्तो देवि दिनेदिने

Ночью он видел лишь сны, а днём был лишён ясного сознания; и, о Богиня, день за днём немощь всё более пронизывала его члены.

Verse 30

संसारे भ्रममाणेन वैराग्यं तत्र दर्शितम् । निःशंकं बंधुहीनं च प्रशांतं तुष्टमेव च

Для того, кто блуждает в самсаре, там открывается бесстрастие: без страха, без привязанности к родне, умиротворённый и поистине довольный.

Verse 31

तमुवाच तदात्मा वै कामक्रोधविवर्जितम् । को भवान्नग्नरूपेण कथं मित्रैर्न लज्जसे

Тогда тот, владеющий собой, свободный от желания и гнева, сказал ему: «Кто ты, в этом нагом виде, и как ты не стыдишься перед своими спутниками?»

Verse 32

यत्र लोकाः स्त्रियो वृद्धा युवत्यो मातरस्तथा । एतासां हि गतो मध्ये न बिभेषि अनावृतः

В месте, где есть люди — женщины, старики, юные девы и матери, — ты вошёл прямо в их среду и не испытываешь страха, хотя ты без покрова и без защиты.

Verse 33

वीतराग उवाच । को ह्यत्र नग्नो दृश्येत न नग्नोस्मीति वै कदा । सुसंबद्धस्त्वमेवापि परिधान समन्वितः

Витарага сказал: «Кто здесь может быть увиден нагим? И когда можно поистине сказать: “Я не наг”? Ты тоже, в самом деле, крепко связан — полностью снабжён покровами и одеяниями»

Verse 34

न नग्नोस्मि कदा दिव्यभवान्नग्नः प्रदृश्यते । इंद्रियार्थवशेवर्ती मर्यादापरिवर्जितः

«Я никогда не бываю наг; напротив, ты, хотя и божественен, видишься нагим: ведомый предметами чувств и отвергший всякую меру приличия и самообуздания.»

Verse 35

आत्मोवाच । पुरुषस्य का हि मर्यादा तामाचक्ष्व च सुव्रत । विस्तरेण महाप्राज्ञ यदि जानासि निश्चितम्

Атман сказал: «Какова же, воистину, должная граница — правило поведения — для человека? Скажи мне, о соблюдающий благие обеты. Изложи подробно, о великий мудрец, если знаешь это несомненно»

Verse 36

वीतरागो महाप्राज्ञस्तमुवाच महामतिः । सुस्थैर्यं भजते चित्तं सुखदुःखेषु नित्यदा

Бесстрастный, великий мудрец, сказал ему: «Ум обретает твердую устойчивость во всякое время — и в счастье, и в горе».

Verse 37

क्लेशितं सर्वभावैश्च तेषुतेषु परित्यजेत् । अथ लज्जां प्रवक्ष्यामि मनो या निर्विशत्यलम्

Следует снова и снова оставлять те состояния ума, что омрачены всяческими страданиями, отбрасывая их прочь. Теперь я объясню «скромность/стыдливость» (lajjā) — то, что глубоко входит в ум и всецело его пронизывает.

Verse 38

मयाद्यैवं न कर्तव्यं नग्नः स्थानविवर्जितः । पश्चात्तापे सुसंलीनः सा लज्जा परिकथ्यते

«С этого дня мне не следует делать подобного вновь — стоять нагим и не к месту. Когда затем человек глубоко погружается в раскаяние, это и называется “стыдом” (lajjā)».

Verse 39

कस्य लज्जा प्रकर्तव्या द्वितीयो नास्ति सर्वदा । एकश्च पुरुषो दिव्यः कस्य किंचिन्न नाशयेत्

Кому же стыдиться? Ибо поистине никогда не бывает «второго». Есть лишь один Божественный Пуруша; что такое, чего Он не мог бы растворить и привести к концу?

Verse 40

अथ लोकान्प्रवक्ष्यामि ये त्वया परिकीर्तिताः । यथा कुलालकश्चक्रे मृत्पिंडं च निधापयेत्

Теперь я опишу миры, тобою упомянутые, как гончар кладёт ком глины на круг.

Verse 41

भ्रामयित्वा तु सूत्रेण नानाभेदान्प्रकाशयेत् । भांडानां तु सहस्राणि स्वेच्छया मतिसंस्थितः

Раскрутив его нитью, он являет множество различий; умом устойчивый и действующий по своей воле, он создаёт тысячи разных сосудов.

Verse 42

तथायं सृजते धाता नानारूपाणि नान्यथा । पश्चाद्विनाशमायांति येनकेनापि हेतुना

Так Творец порождает многообразные формы — и не иначе; затем, по той или иной причине, они приходят к разрушению.

Verse 43

सर्वदैव स्थिता ये च ये लोकाश्च सनातनाः । तेषां लज्जा प्रकर्तव्या नावर्तंते हि ते भुवि

Те миры, что пребывают вовеки, те вечные обители, следует чтить благоговейным трепетом; ибо они не возвращаются вновь на землю.

Verse 44

आकाशवायुतेजांसि पृथ्वी चापश्च पंचमः । अमी लोकाः प्रकाशंते ये च सर्वत्र संस्थिताः

Эфир, воздух и огонь; земля и вода — пятый: эти пять стихий сияют и утверждены повсюду.

Verse 45

सत्त्वानामंगदेशेषु पंचैतेषु सुसंस्थिताः । सर्वत्रैव च वर्तंते कस्य लज्जा विधीयते

Эти пять прочно установлены в областях тела живых существ. Раз они действуют повсюду, кому же тогда может быть предписан стыд?

Verse 46

स्त्रीणां रूपं प्रवक्ष्यामि श्रूयतां तात सांप्रतम् । यथाघटसहस्रेषुसोदकेषुविराजते

Теперь, дитя, слушай, как я поведаю о природе женской красоты: как она сияет, подобно воде, что блестит в тысячах кувшинов.

Verse 47

एकश्चंद्रो हि सर्वत्र भवांस्तद्वद्विराजते । गतो जंतुसहस्रेषु मोहचक्रे महात्मवान्

Как одна луна сияет повсюду, так и ты сияешь. И всё же та великая душа блуждала среди тысяч существ, захваченная вращающимся колесом заблуждения.

Verse 48

स्थावरेषु च सर्वेषु जंगमेषु तथा भवान् । योनिद्वारेण पापेन मायामोहमयेन वै

Ты воистину пребываешь во всех неподвижных и также во всех движущихся существах, входя через врата рождения — силой греховной, исполненной майи и омрачения.

Verse 49

कुचाभ्यां च नितंबाभ्यां वयसा च विराजते । हृन्मांसस्याधिका वृद्धिर्दृष्टा चात्र न संशयः

Она сияет грудью и бёдрами, а также юностью своего возраста; и здесь, воистину, видно возрастание плоти сердца — в этом нет сомнения.

Verse 50

पतनाय च लोकानां मोहरूपं विदर्शितम् । नभवत्येव सा नारी या त्वया परिकीर्तिता

И ради падения людей была явлена обманчивая форма. Воистину, женщина, которую ты описал, вовсе не существует.

Verse 51

लीलया कुरुते धाता विनोदाय सदात्मनः । यथा नार्यास्तथा पुंसो जीवः सर्वत्र संस्थितः

Творец (Дхата) действует играючи, ради радости вечно присутствующего Я. Как в женщине, так и в мужчине — индивидуальная душа пребывает повсюду.

Verse 52

कुचयोनिविहीना ये जीवन्मुक्ताः सदैव हि । नरस्तु पुरुषः प्रोक्तो नारी प्रकृतिरुच्यते

Те, кто свободен от представлений о «груди» и «лоне»—вечно освобождённые даже при жизни—воистину свободны. «Мужчина» провозглашается Пурушей, а «женщина» именуется Пракрити.

Verse 53

रमते तेन वै सार्द्धं न मुक्ता हि कदाचन । भवान्प्रकृतिसंयुक्तः पुरुषेषु प्रदृश्यते

Она воистину наслаждается вместе с тем (Пракрити) и никогда, ни в какое время, не освобождается. Ты же, сопряжённый с Пракрити, видим среди воплощённых как индивидуальное «я».

Verse 54

कः कस्य कुरुते लज्जामेवं ज्ञात्वा सुखं व्रज । वृद्धां स्त्रियं प्रवक्ष्यामि सदावृद्धां वरानने

Кто перед кем стыдится? Поняв это, ступай спокойно. О прекрасноликая, я поведаю об одной старухе — о той, что вечно стара.

Verse 55

त्वचा जर्जरतां याता यस्याप्यंगे वरानने । श्वेतैश्चैव तथाकेशैः पलितैश्च समाकुला

О прекрасноликая, даже тело всякого отмечается старостью: кожа становится морщинистой, а волосы — белыми и седыми, в изобилии.

Verse 56

बलहीनाथ दीनापि व्यापिता वलिना तदा । नेयं वृद्धा भवेन्नारी परं वृद्धा च कथ्यते

О владыка, хотя она слаба и несчастна, когда покрывается морщинами, оттого её ещё не называют старухой; напротив, в ином, более высоком смысле её именуют поистине старой.

Verse 57

एतस्या लक्षणं प्रोक्तं युवतीं प्रवदाम्यहम् । ज्ञानेन वर्द्धते नित्यं जीवपार्श्वे समाश्रिता

Её признак уже сказан; теперь я поведаю о деве. Она непрестанно возрастает знанием и пребывает рядом с живым существом (дживой).

Verse 58

सुमतिर्नाम संप्रोक्ता सा वृद्धा युवतीति च । नारी पुरुषलोकेषु सर्वदैव प्रतिष्ठिता

Провозглашается, что имя её — Сумати; о ней говорят как о старухе и как о юной деве. Этот женственный принцип вечно утверждён среди миров людей.

Verse 59

लज्जा तस्याः प्रकर्तव्या अन्यच्चैव वदाम्यहम् । मातरं वै प्रवक्ष्यामि या त्वया परिकीर्तिता

Её стыдливость следует поистине хранить. И скажу ещё: ныне поведаю о Матери, которую ты упомянул.

Verse 60

प्राणिनामंगदेशेषु सदैव चेतना स्थिता । परज्ञानप्रदा या च सा प्रज्ञा परिकथ्यते

В телесных органах живых существ сознание пребывает всегда; а то, что дарует высшее знание, именуется праджнёй (prajñā), истинной мудростью.

Verse 61

प्रज्ञा माता समाख्याता प्राणिनां पालनाय सा । संस्थिता सर्वलोकेषु पोषणाय हिताय वा

Мудрость (праджня) именуется Матерью, ибо она хранит живых существ. Она пребывает во всех мирах, питая их и действуя им во благо.

Verse 62

सुमतिर्नाम या प्रोक्ता सा माता परिकथ्यते । संसारद्वारमार्गाणि यानि रूपाणि नित्यशः

Та, что провозглашена именем Сумати, именуется Матерью; и изрекаются те образы, что неизменно являются путями к «вратам» сансары, мирского бытия.

Verse 63

भवंति मातरो ह्येता बहुदुःखप्रदर्शिकाः । मातृरूपं समाख्यातमन्यत्किं ते वदाम्यहम्

Воистину, они становятся «матерями», но являют многие виды страдания. Я разъяснил образ материнства; что ещё мне сказать тебе?

Verse 64

आत्मोवाच । भवान्को हि समायातो मम संतापनाशकः । विस्तरेण समाख्याहि स्वरूपमात्मनः स्वयम्

Сказало Я-Самость: «Кто ты, пришедший сюда как устраняющий мою скорбь? Расскажи подробно о своей истинной природе — о своём облике — о самом себе».

Verse 65

वीतराग उवाच । यस्मात्कामानि वर्तंते निराशाः सर्व एव ते । यं दुष्टत्वान्न पश्यंति कर्माण्येतानि नान्यथा

Витарага сказал: «Поскольку желания вновь и вновь возникают, все они поистине лишены подлинной надежды. Из-за своей порочности они не видят истины; таковы эти деяния, и иначе быть не может».

Verse 66

यत्समीपं हि नायाति आशा चैव कदाचन । क्रोधो लोभस्तथा मोहो यद्भयात्प्रलयं गताः

Тот, к кому даже желание никогда не приближается; из страха перед Ним гнев, алчность и омрачение пришли к погибели.

Verse 67

वीतरागोस्मि भद्रं ते विवेको मम बांधवः । आत्मोवाच । कीदृशोऽसौ तव भ्राता विवेको नाम नामतः

«Я — Витарага, свободный от привязанности; благо тебе. Вивека, Различение, — мой сродник». Самость сказала: «Каков тот твой брат, что зовётся именем “Вивека”?»

Verse 68

तस्य त्वं लक्षणं ब्रूहि भ्रातुरात्मन एव च । वीतराग उवाच । तस्यैव लक्षणं रूपं न वदामि तवाग्रतः

«Скажи мне его отличительные признаки — твоего брата, а также его собственную природу.» Витарага сказал: «Я не стану говорить перед тобой о его признаках и облике».

Verse 69

भ्रातुस्तस्य महाभाग आह्वानं च करोम्यहम् । भोभो विवेक मे भ्रातरावयोस्त्वं वचः शृणु

О благородный, я также призову того брата. Эй, Вивека, брат мой, выслушай слова нас обоих.

Verse 70

एह्येहि सुमहाभाग मम स्नेहान्महामते । कश्यप उवाच । शांतिक्षमाभ्यां संयुक्तो भार्याभ्यां च समागतः

«Приди, приди, о весьма благословенный, из моей любви, о мудрец великого разума». Кашьяпа сказал: «Он прибыл вместе с двумя жёнами — Шанти и Кшамой».

Verse 71

सर्वदृक्सर्वगो व्यापी सर्वतत्त्वपरायणः । संदेहानां च सर्वेषां यो रिपुर्ज्ञानवत्सलः

Он — всевидящий и всепроникающий Владыка, пребывающий повсюду, устремлённый к высшей истине; враг всякого сомнения, но любящий подлинное знание.

Verse 72

धारणा धीश्च द्वे पुत्र्यौ तस्यैव हि महात्मनः । तस्य योगः सुतो ज्येष्ठो मोक्षो यस्य महागुरुः

Дхарана и Дхи были двумя дочерьми того великодушного. Его старшим сыном был Йога, а его великим учителем — Мокша, Освобождение.

Verse 73

निर्मलो निरहंकारो निराशो निष्परिग्रहः । सर्ववेलाप्रसन्नात्मा गतद्वंद्वो महामतिः

Он чист и без самомнения, без желаний и без стяжательства; во всякое время его внутреннее естество спокойно, превзойдя двойственности, поистине великомудрый.

Verse 74

स विवेकः समायातो गुणरत्नैर्विभूषितः । यस्यामात्यौ महात्मानौ धर्मसत्यौ महामती

Прибыл тот мудрый, наделённый различением, украшенный добродетелями, словно драгоценными камнями; и в том царстве были два великодушных министра — стойкие в дхарме и истине, с высоким разумом.

Verse 75

क्षमाशांतिसमायुक्तः स विवेकः समागतः । वीतरागमुवाचेदमाहूतोहं समागतः

Наделённый терпением и внутренним умиротворением, пришёл Вивека — Различение. Тогда Витарага сказал: «Будучи призван, я пришёл».

Verse 76

तद्भ्रातः कारणं सर्वं कथ्यतां हि ममाग्रतः । यमाश्रित्य त्वयाद्यैव कृतमाह्वानमेव मे

Итак, о брат, скажи мне прямо, здесь передо мной, всю причину, на которую ты опёрся, призвав меня именно сегодня.

Verse 77

वीतराग उवाच । पुमान्स्थितो यः पुरतो महापाशैर्नियंत्रितः । मोहस्य बाणैः संभ्रांतः संसारस्य च बंधनैः

Витарага сказал: «Перед тобой стоит человек, стянутый могучими арканами; смятённый стрелами заблуждения (моха) и скованный узами сансары».

Verse 78

सर्वस्य व्यापकः स्वामी अयमात्मा ममैव च । पंचतत्त्वैः समाविष्टो ज्ञानध्यानविवर्जितः

Этот Атман — всепроникающий Владыка всех, и воистину также мой собственный Я; но, заключённый в пять элементов, он остаётся лишённым знания и созерцания (дхьяны).

Verse 79

पृच्छतामेनमात्मानं भवांस्तत्त्वेषु पंडितः । वीतरागवचः श्रुत्वा विवेको वाक्यमब्रवीत्

«Ты, сведущий в истинных началах, вопрошай об этом самом Атмане». Услышав слова бесстрастного, Вивека ответил.

Verse 80

विवेक उवाच । सुखेन स्थीयते देव भवता विश्वनायक । आगते त्वयि संसारे किं किं भुक्तं सुखं स्वयम्

Вивека сказал: «О Господь, о Владыка вселенной! Пребывая здесь в покое и войдя в это мирское бытие, какие наслаждения ты сам вкусил и каким образом?»

Verse 81

आत्मोवाच । गर्भवासो महद्दुःखमसह्यं दारुणं मया । भुक्तमेव महाप्राज्ञ ज्ञानहीनेन वै सदा

Атман сказал: «Пребывание в утробе — великое страдание, нестерпимое и страшное; я воистину вынес его, о премудрый, всегда будучи лишён истинного знания.»

Verse 82

देहेपि ज्ञानविभ्रष्टः सोहं जातो ह्यनेकधा । बाल्यावस्थां गतेनाथ कृत्याकृत्यं कृतं मया

Даже в этом теле я отпал от истинного знания и потому рождался снова и снова, многими способами. О Господь, вступив в детство, я совершал и должное, и недолжное.

Verse 83

तारुण्येन कृता क्रीडा भुक्ता भार्या ह्यनेकशः । वार्धकं प्राप्य संतप्तः पुत्रशोकादिभिस्तथा

В юности он предавался играм наслаждений; многократно вкушал радость с супругой. Но достигнув старости, он был изнурён — так же скорбью о сыне и иными печалями.

Verse 84

भार्यादीनां वियोगैस्तु दग्धोस्म्यहमहर्निशम् । दुःखैरनेकसंवर्णैः संतप्तोस्मि दिनेदिने

От разлуки с женой и другими я словно сгораю день и ночь. Терзаемый скорбями многих видов, я мучим изо дня в день.

Verse 85

दिवारात्रौ महाप्राज्ञ न विंदामि सुखं क्वचित् । एवं दुःखै सुसंतप्तः किं करोमि महामते

О премудрый, ни днем ни ночью я нигде не нахожу счастья. Так, опаляемый страданиями, о великомудрый, что мне делать?

Verse 86

तमुपायं वदस्वैव सुखं विंदामि येन वै । अस्मात्संसारजालौघान्मोचयाद्य सुबंधनात्

Скажи мне тот самый способ, благодаря которому я воистину обрету покой, и которым буду ныне освобожден от великого потока сети сансары — от этих связывающих уз.

Verse 87

विवेक उवाच । भवाञ्छुद्धोसि निर्द्वन्द्वो ह्यपापोसि जगत्पते । एनं गच्छ महात्मानं वीतरागं सुखप्रदम्

Вивека сказал: «О Владыка мира, ты чист, свободен от всякой двойственности и безгрешен. Иди к тому великодушному, свободному от привязанности, дарующему счастье».

Verse 88

निःसंशयं त्वया दृष्टं नग्नमाचारवर्जितम् । सुखप्रदर्शको ह्येष सर्वसंतापनाशकः

Без сомнения, ты видел того, кто наг и лишен должного поведения. И все же он указывает путь к счастью и уничтожает всякий вид мучения.

Verse 89

एवमाकर्ण्य शुद्धात्मा वीतरागं गतः पुनः । तमुवाच श्वसन्दीनः श्रूयतां वचनं मम

Услышав это, чистая душа вновь стала свободной от привязанности. Тогда Швасандӣна сказал ему: «Внемли моим словам».

Verse 90

सुखं विंदामि येनाहं तं मार्गं मम दर्शय । एवमस्तु महाप्राज्ञ करिष्ये वचनं तव

Покажи мне путь, которым я могу обрести счастье. «Да будет так, о премудрый; исполню твоё слово».

Verse 91

पुनर्गच्छ विवेकं हि सुखवार्ता कृता त्वया । सुखमार्गस्य वै वक्ता तव एष भविष्यति

Возвратись снова, о Вивека; ты донёс весть о благополучии. Воистину, он станет твоим наставником о пути к счастью.

Verse 92

वीतरागेण पुण्येन प्रेषितो गतवान्प्रभुः । तमुवाच महात्मानं विवेकं शुद्धसत्तमम्

Посланный заслугой того, кто свободен от привязанности, Господь выступил и пошёл. Затем он обратился к тому великодушному — Вивеке, чистейшему в благости.

Verse 93

सुखं मे दर्शय त्वं हि वीतरागेण प्रेषितः । भवच्छरणमापन्नो रक्ष संसारदारुणात्

Покажи мне путь к миру и счастью, ибо ты послан бесстрастным. Я прибег к тебе как к прибежищу — защити меня от страшного круговорота сансары.

Verse 94

विवेक उवाच । ज्ञानं गच्छमहाप्राज्ञ स ते सर्वं वदिष्यति । आत्मा तथोक्तः संप्राप्तो यत्र ज्ञानं प्रतिष्ठितम्

Вивека сказал: «О великий мудрец, ступай к Джняне; он поведает тебе всё. Так наставленный, Атман достиг того места, где знание прочно утверждено».

Verse 95

भोभो ज्ञान महातेजः सर्वभावप्रदर्शक । शरणं त्वामहं प्राप्तः सुखमार्गं प्रदर्शय

«О Джняна, о великий свет, явитель всех сущностей! К тебе я пришёл как к прибежищу; укажи мне путь истинного благополучия и покоя.»

Verse 96

ज्ञानमुवाच । भृत्योहं तव लोकेश त्वं मां वेत्सि न सुव्रत । मया ध्यानेन वै पूर्वं वारितस्त्वं पुनःपुनः

Джняна сказал: «О Владыка миров, я — твой слуга; но ты не узнаёшь меня, о соблюдающий благой обет. Прежде, силой медитации, я вновь и вновь удерживал тебя.»

Verse 97

पंचात्मकानां संगेन आपदं प्राप्तवान्भवान् । ध्यानं गच्छ महाप्राज्ञ स ते दाता सुखस्य च

Из-за связи с пятью составными началами ты впал в беду. Иди к медитации, о премудрый; она же станет для тебя дарительницей счастья.»

Verse 98

ज्ञानेन प्रेषितो ह्यात्मा ध्यानमाश्रित्य संस्थितः । सुखमत्यंतसिद्धं च ध्यानं मे दर्शयस्व ह

Воистину, Атман — побуждаемый знанием — пребывает утверждённым, прибегая к медитации. Покажи мне ту медитацию, высочайше совершенную и исполненную блаженства.»

Verse 99

भवच्छरणमायातं मामेवं परिरक्षय । एवं संभाषितं तस्य ध्यानमाकर्ण्य तद्वचः

«Я пришёл под сень твоих стоп, ища прибежища,—защити меня так». Услышав это обращение, он внимал тем словам и обратил ум к ним в созерцании.

Verse 100

समुवाच पुनश्चापि तमात्मानं प्रहृष्टवान् । नैव त्याज्योस्म्यहं तात सर्वकर्मसुनिश्चितः

Возрадовавшись, он вновь сказал самому себе: «Дитя, меня нельзя оставлять вовсе; во всяком деле я твёрдо утверждён в решимости».

Verse 101

त्वयैव वीतरागेण विवेकेन सदैव हि । ध्यानयुक्तो भवस्व त्वमात्मानमवलोकय

Воистину, своим бесстрастием и постоянным различением будь соединён с медитацией; созерцай и исследуй собственное Я.

Verse 102

आत्मवांस्त्वं स्थिरो भूत्वा निरातंको विकल्पितः । यथा दीपो निवातस्थः कज्जलं वमते स्थिरः

Будь владеющим собой; стань устойчивым, без тревоги и колебаний. Ибо как светильник в безветренном месте, будучи неподвижен, извергает копоть, так и устойчивость изгоняет внутреннюю нечистоту.

Verse 103

तथा दोषान्प्रज्वलित्वा निर्वाणं हि प्रयास्यति । एकांतस्थो निराहारो मिताशी भव सर्वदा

Так, разжёгши огонь, что сжигает пороки, воистину достигают нирваны (nirvāṇa). Пребывай в уединении, постись и всегда будь умерен в пище.

Verse 104

निर्द्वंद्वः शब्दसंहीनो निश्चलो ह्यासने स्थितः । आत्मानमात्मना ध्यायन्ममैव स्थिरबुद्धिना

Свободный от пар противоположностей, отрешённый от звуков, неподвижный и твёрдо сидящий в асане, он созерцает Атман Атманом, с устойчивым разумением, устремлённый лишь ко Мне.

Verse 105

प्राप्स्यसे परमं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्

Ты достигнешь высшей обители — наивысшего удела Вишну.