Adhyaya 72
Bhumi KhandaAdhyaya 7233 Verses

Adhyaya 72

Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name

По вопросу Пиппалы (Pippala) Сукарма (Sūkarma) пересказывает ответ царя Яяти (Yayāti) Матали (Mātali), колесничему и посланнику Индры. Яяти отказывается и оставлять тело, и возвращаться на небо, утверждая, что воплощённая жизнь и прана (prāṇa) взаимно поддерживают друг друга, а подлинный успех не достигается ни в одиночестве, ни через отрицание воплощения. Он переосмысливает тело как поле дхармы: грех рождает болезнь и старость, тогда как истина, милостыня, поклонение и дисциплинированная медитация—особенно сумеречное памятование о Хришикеше (Hṛṣīkeśa) и произнесение Имени Кришны (Kṛṣṇa)—становятся высшим «лекарством», уничтожающим пороки и обновляющим жизненную силу. Яяти заявляет, что сохраняет юное сияние, хотя прошли долгие годы. Поэтому он решает не искать небеса где-то ещё, а «создать небо здесь», делая землю подобной небу через тапас, праведное намерение и милость Хари (Hari). Матали уходит, чтобы передать это Индре, и Индра размышляет, как привести Яяти на небо; в заключительных строках упоминается Сута (Sūta) как слушатель, что подчёркивает многослойную передачу пуранического повествования.

Shlokas

Verse 1

। पिप्पल उवाच । मातलेश्च वचः श्रुत्वा स राजा नहुषात्मजः । किं चकार महाप्राज्ञस्तन्मे विस्तरतो वद

Пиппала сказал: «Услышав слова Матали, что сделал тот царь — сын Нахуши? О великий мудрец, поведай мне это подробно»

Verse 2

सर्वपुण्यमयी पुण्या कथेयं पापनाशिनी । श्रोतुमिच्छाम्यहं प्राज्ञ नैव तृप्यामि सर्वदा

О мудрец, это священное повествование исполнено всякой заслуги и уничтожает грех. Я желаю слушать его, ибо никогда не насыщаюсь им.

Verse 3

सुकर्मोवाच । सर्वधर्मभृतां श्रेष्ठो ययातिर्नृपसत्तमः । तमुवाचागतं दूतं मातलिं शक्रसारथिम्

Сукарма сказал: Царь Яяти, лучший среди блюдущих все дхармы, превосходнейший из царей, обратился к прибывшему посланнику — Матали, колесничему Шакры (Индры).

Verse 4

ययातिरुवाच । शरीरं नैव त्यक्ष्यामि गमिष्ये न दिवं पुनः । शरीरेण विना दूत पार्थिवेन न संशयः

Яяти сказал: «Я не оставлю это тело и не пойду вновь на небо. Без тела — без этого земного тела, о посланник, — нет сомнения (это невозможно).»

Verse 5

यद्यप्येवं महादोषाः कायस्यैव प्रकीर्तिताः । पूर्वं चापि समाख्यातं त्वया सर्वं गुणागुणम्

Хотя так, великие пороки были названы принадлежащими одному лишь телу. Но прежде ты также полностью разъяснил мне все его достоинства и недостатки.

Verse 6

नाहं त्यक्ष्ये शरीरं वै नागमिष्ये दिवं पुनः । इत्याचक्ष्व इतो गत्वा देवदेवं पुरंदरम्

«Я не оставлю это тело и не вернусь вновь на небеса. Ступай отсюда и передай эти слова Пурандаре, богу богов.»

Verse 7

एकाकिना हि जीवेन कायेनापि महामते । नैव सिद्धिं प्रयात्येवं सांसारिकमिहैव हि

О великомудрый, живое существо — даже обладая пригодным телом — не достигает успеха, оставаясь в одиночестве; в этой мирской жизни так не обретают свершения.

Verse 8

नैव प्राणं विना कायो जीवः कायं विना नहि । उभयोश्चापि मित्रत्वं नयिष्ये नाशमिंद्र न

Тело не существует без жизненного дыхания, и живое существо не существует без тела. Потому я не приведу их взаимную дружбу к гибели — нет, о Индра.

Verse 9

यस्य प्रसादभावाद्वै सुखमश्नाति केवलम् । शरीरस्याप्ययं प्राणो भोगानन्यान्मनोनुगान्

Чьей милостивой благодатью одной вкушается счастье; и той же благодатью этот жизненный дух в теле наслаждается иными усладами, следующими желаниям ума.

Verse 10

एवं ज्ञात्वा स्वर्गभोग्यं न भोज्यं देवदूतक । संभवंति महादुष्टा व्याधयो दुःखदायकाः

Зная так, о вестник богов, что предназначенное для небесного наслаждения не следует вкушать здесь, возникают самые страшные болезни, приносящие страдание.

Verse 11

मातले किल्बिषाच्चैव जरादोषात्प्रजायते । पश्य मे पुण्यसंयुक्तं कायं षोडशवार्षिकम्

О Матали, поистине из греха рождается изъян старости. Взгляни на моё тело, сопряжённое с заслугой, — оно словно шестнадцатилетнее.

Verse 12

जन्मप्रभृति मे कायः शतार्धाब्दं प्रयाति च । तथापि नूतनो भावः कायस्यापि प्रजायते

С самого моего рождения это тело прошло сто пятьдесят лет; и всё же в нём снова и снова возникает обновлённое, новое состояние.

Verse 13

मम कालो गतो दूत अब्दा प्रनंत्यमनुत्तमम् । यथा षोडशवर्षस्य कायः पुंसः प्रशोभते

О посланник, моё время прошло, годы ускользнули; и всё же, в высшем смысле, тело сияет — как сияет тело шестнадцатилетнего юноши.

Verse 14

तथा मे शोभते देहो बलवीर्यसमन्वितः । नैव ग्लानिर्न मे हानिर्न श्रमो व्याधयो जरा

Так сияет моё тело, наделённое силой и мощью; нет во мне ни вялости, ни ущерба — ни усталости, ни болезней, ни старости.

Verse 15

मातले मम कायेपि धर्मोत्साहेन वर्द्धते । सर्वामृतमयं दिव्यमौषधं परमौषधम्

О Матали, даже в моём теле это возрастает благодаря рвению к дхарме: божественное лекарство, сотканное из всеобщего амриты, высшее средство.

Verse 16

पापव्याधिप्रणाशार्थं धर्माख्यं हि कृतम्पुरा । तेन मे शोधितः कायो गतदोषस्तु जायते

Прежде, ради уничтожения греха и болезни, я совершил обряд, именуемый «Дхарма». Благодаря этому тело моё очистилось, и я стал свободен от всякой скверны и изъяна.

Verse 17

हृषीकेशस्य संध्यानं नामोच्चारणमुत्तमम् । एतद्रसायनं दूत नित्यमेवं करोम्यहम्

Сумеречное созерцание Хришикеши и превосходное произнесение Его Имени — вот моё омолаживающее снадобье, о посланник; так поступаю я ежедневно.

Verse 18

तेन मे व्याधयो दोषाः पापाद्याः प्रलयं गताः । विद्यमाने हि संसारे कृष्णनाम्नि महौषधे

Силою этого мои болезни, изъяны и грехи пришли к погибели; ибо в этом мире воистину есть великое лекарство — Имя Кришны.

Verse 19

मानवा मरणं यांति पापव्याधि प्रपीडिताः । न पिबंति महामूढाः कृष्ण नाम रसायनम्

Терзаемые болезнью греха, люди идут к смерти; но эти великие глупцы не пьют омолаживающего эликсира — Имени Кришны.

Verse 20

तेन ध्यानेन ज्ञानेन पूजाभावेन मातले । सत्येन दानपुण्येन मम कायो निरामयः

Этой медитацией, этим знанием и этим настроем поклонения, о Матали, — правдивостью и заслугой даров — тело моё стало без недуга.

Verse 21

पापर्द्धेरामयाः पीडाः प्रभवंति शरीरिणः । पीडाभ्यो जायते मृत्युः प्राणिनां नात्र संशयः

Из накопления греха возникают болезни и страдания у воплощённых существ; из страданий рождается смерть для живых тварей — в этом нет сомнения.

Verse 22

तस्माद्धर्मः प्रकर्तव्यः पुण्यसत्याश्रयैर्नरैः । पंचभूतात्मकः कायः शिरासंधिविजर्जरः

Потому люди, ищущие прибежища в заслуге и истине, должны творить дхарму; ибо тело, сложенное из пяти элементов, изнашивается, и его жилы и суставы слабеют.

Verse 23

एवं संधीकृतो मर्त्यो हेमकारीव टंकणैः । तत्र भाति महानग्निर्द्धातुरेव चरः सदा

Так, очищенный и должным образом приготовленный, смертный — словно ювелир, обрабатывающий металл бурой, — сияет; ибо в нём всегда движется великий огонь, как и в руде.

Verse 24

शतखंडमये विप्र यः संधत्ते सबुद्धिमान् । हरेर्नाम्ना च दिव्येन सौभाग्येनापि पिप्पल

О брахман, тот мудрый, кто соединяет приношение из ста частей и совершает его с божественным Именем Хари, — по благой удаче также — обретает великую заслугу и благословение. (Стих, похоже, неполон)

Verse 25

पंचात्मका हि ये खंडाः शतसंधिविजर्जराः । तेन संधारिताः सर्वे कायो धातुसमो भवेत्

Ибо эти части тела, составленные из пяти элементов, изнуряются сотнями суставов; когда же все они поддержаны тем поддерживающим началом, тело становится стойким, как металл.

Verse 26

हरेः पूजोपचारेण ध्यानेन नियमेन च । सत्यभावेन दानेन नूत्नः कायो विजायते

Посредством преданного служения в поклонении Хари — через медитацию и соблюдение обетов — и через милостыню, поданную в духе истины, рождается обновлённое, очищенное тело.

Verse 27

दोषा नश्यंति कायस्य व्याधयः शृणु मातले । बाह्याभ्यंतरशौचं हि दुर्गंधिर्नैव जायते

Пороки тела и болезни уничтожаются — слушай, о Матали. Воистину, когда есть внешняя и внутренняя чистота, зловоние вовсе не возникает.

Verse 28

शुचिस्ततो भवेत्सूत प्रसादात्तस्य चक्रिणः । नाहं स्वर्गं गमिष्यामि स्वर्गमत्र करोम्यहम्

Тогда, о Сута, по милости того Владыки, несущего диск, человек очищается. Я не пойду на небеса — я сотворю небеса здесь же.

Verse 29

तपसा चैव भावेन स्वधर्मेण महीतलम् । स्वर्गरूपं करिष्यामि प्रसादात्तस्य चक्रिणः

Аскезой, праведным намерением и верностью своему дхарме я сделаю эту землю подобной небесам — по милости того Владыки, несущего диск.

Verse 30

एवं ज्ञात्वा प्रयाहि त्वं कथयस्व पुरंदरम् । सुकर्मोवाच । समाकर्ण्य ततः सूतो नृपतेः परिभाषितम्

«Узнав это, ступай и сообщи Пурандаре (Индре)», — сказал Су-карма. Тогда Сута, выслушав сказанное царём, продолжил повествование.

Verse 31

आशीर्भिरभिनंद्याथ आमंत्र्य नृपतिं गतः । सर्वं निवेदयामास इंद्राय च महात्मने

Затем, приветствовав его благословениями и простившись с царём, он удалился; и подробно поведал всё Индре, великодушному.

Verse 32

समाकर्ण्य सहस्राक्षो ययातेस्तु महात्मनः । तस्याथ चिंतयामासानयनार्थं दिवं प्रति

Услышав о великодушном Яяти, Тысячеглазый (Индра) стал размышлять, как вознести его на небеса.

Verse 72

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययाति । चरिते द्विसप्ततितमोऽध्यायः

Так, в «Шри Падма-пуране», в «Бхуми-кханде», в повествовании о Вене—при описании священного тиртхи Матери и Отца, в истории о Яяти—завершается семьдесят вторая глава.