Adhyaya 67
Bhumi KhandaAdhyaya 67115 Verses

Adhyaya 67

Pitṛ-tīrtha Context: Marks of Sin, Śrāddha Discipline, and Karmic Ripening (in Yayāti’s Narrative)

Глава 67 (PP.2.67), находящаяся внутри повествования о царе Яяти и эпизода Питṛ-тиртхи, переходит от царской встречи к назидательному перечню греха (pāpa) и созревания его кармических плодов. Мātали называет признаки порочного поведения: поношение Веды и брахмачарьи, причинение вреда садху, оставление родового обычая (kula-ācāra), неуважение к родителям и родичам. Значительная часть посвящена правилам шраддхи (śrāddha) и да́ны: кого приглашать, как проверять брахманов по происхождению и нраву, и какой проступок — пренебречь достойными получателями или удержать дакшину (dakṣiṇā). Далее перечисляются махапатаки и грехи, приравниваемые к брахма-хатье, кража, сексуальные нарушения, жестокость к коровам и злоупотребление властью царями. Описывается и посмертное наказание под властью Ямы, при этом утверждается, что искупление (prāyaścitta) — исправляющее средство дхармы, возвращающее к праведности.

Shlokas

Verse 1

। ययातिरुवाच । अस्मद्भाग्यप्रसंगेन भवतो दर्शनं मम । संजातं शक्रसंवाह एतच्छ्रेयो ममातुलम्

Яяти сказал: По счастливому стечению моей судьбы я обрёл твоё даршана — священное видение. О собрание, связанное со Шакрой, это стало для меня несравненным благом.

Verse 2

मानवा मर्त्यलोके च पापं कुर्वंति दारुणम् । तेषां कर्मविपाकं च मातले वद सांप्रतम्

В мире смертных люди совершают ужасные грехи. Теперь же, о Мātали, поведай мне немедля о созревании плодов их деяний.

Verse 3

मातलिरुवाच । श्रूयतामभिधास्यामि पापाचारस्य लक्षणम् । श्रुते सति महज्ज्ञानमत्रलोके प्रजायते

Мātали сказал: «Слушайте; я опишу признаки греховного поведения. Когда это услышано, в этом мире рождается великое разумение».

Verse 4

वेदनिंदां प्रकुर्वंति ब्रह्माचारस्य कुत्सनम् । महापातकमेवापि ज्ञातव्यं ज्ञानपंडितैः

Те, кто поносят Веды и порицают обет брахмачарьи, должны быть признаны знающими как совершающие великий грех (махапатака).

Verse 5

साधूनामपि सर्वेषां यः पीडां हि समाचरेत् । महापातकमेवापि प्रायश्चित्ते न हि व्रजेत्

Кто причиняет вред любому из праведных — всем садху, — тот навлекает великий грех; и даже через искупительные обряды не достигает подлинного очищения.

Verse 6

कुलाचारं परित्यज्य अन्याचारं व्रजंति च । एतच्च पातकं घोरं कथितं कृत्यवेदिभिः

Оставив установленные обычаи своего рода, люди принимают иные (неподобающие) практики; это, как сказали знатоки должного деяния, — грех страшный.

Verse 7

मातापित्रोश्च यो निंदां ताडनं भगिनीषु च । पितृस्वसृनिंदनं च तदेव पातकं ध्रुवम्

Кто поносит мать и отца, или бьёт сестёр, или злословит о сёстрах отца, — тот несомненно совершает грех.

Verse 8

संप्राप्ते श्राद्धकालेपि पंचक्रोशांतरेस्थितम् । जामातरं परित्यज्य तथा च दुहितुः सुतम्

Даже когда наступило время шраддхи, он оставил зятя, находившегося в пределах пяти кроша, и также оставил сына своей дочери.

Verse 9

स्वसारं चैव स्वस्रीयं परित्यज्य प्रवर्तते । कामात्क्रोधाद्भयाद्वापि अन्यं भोजयते यदा

Когда человек, оставив без внимания родную сестру и сына сестры, начинает кормить другого — из вожделения, гнева или страха, — такое поведение порицается.

Verse 10

पितरो नैव भुंजंति देवाश्चैव न भुंजते । एतच्च पातकं तस्य पितृघातसमं कृतम्

Ни предки не вкушают подношения, ни боги не принимают его. Этот грех считается равным убийству собственного отца.

Verse 11

दानकालेपि संप्राप्ते आगते ब्राह्मणे किल । भूरिदानं परित्यज्य कतिभ्यो हि प्रदीयते

Даже когда наступает надлежащее время дарения и действительно приходит брахман, почему оставляют щедрую милостыню и дают лишь немногим или в малой мере?

Verse 12

एकस्मै दीयते दानमन्येभ्योपि न दीयते । एतच्च पातकं घोरं दानभ्रंशकरं स्मृतम्

Если дар подаётся одному, а другим отказывается, это помнится как страшный грех, губящий заслугу, приобретённую дарением.

Verse 13

यजमानगृहे सेवा संस्थितान्ब्राह्मणान्निजान् । परित्यज्य हि यद्दानं न दानस्य च लक्षणम्

Дар, совершаемый при пренебрежении своими брахманами, находящимися на служении в доме жертвователя, поистине не является признаком истинной щедрости.

Verse 14

समाश्रितं हि यं विप्रं धर्माचारसमन्वितम् । सर्वोपायैः सुपुष्येत्तं सुदानैर्बहुभिर्नृप

О царь, брахмана, к которому прибегли как к прибежищу и который наделён праведным поведением, следует поддерживать всеми средствами, особенно множеством благих даров.

Verse 15

न गणयेन्मूर्खं विद्वांसं पोष्यो विप्रः सदा भवेत् । सर्वैः पुण्यैः समायुक्तं सुदानैर्बहुभिर्नृप

Не следует почитать глупца как учёного. Брахмана надлежит всегда содержать и поддерживать; множеством превосходных даров, о царь, человек обретает совокупность всех заслуг.

Verse 16

तं समभ्यर्च्य विद्वांसं प्राप्तं विप्रं सदार्हयेत् । तं हि त्यक्त्वा ददेद्दानमन्यस्मै ब्राह्मणाय वै

Почтив должным образом пришедшего учёного брахмана, следует всегда оказывать ему надлежащее уважение; ибо, оставив его без внимания и дав дар другому брахману, поступают неправильно.

Verse 17

दत्तं हुतं भवेत्तस्य निष्फलं नात्र संशयः । ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रश्चापि चतुर्थकः

Всё, что такой человек подаёт в дар или приносит в жертву, становится бесплодным — в этом нет сомнения, будь он брахманом, кшатрием, вайшьей или даже шудрой, четвёртым.

Verse 18

पुण्यकालेषु सर्वेषु संश्रितं पूजयेद्द्विजम् । मूर्खं वापि हि विद्वांसं तस्य पुण्यफलं शृणु

Во все благие времена следует почитать дваждырождённого — брахмана, нашедшего у тебя прибежище, будь он невежествен или учён. Теперь выслушай плод заслуги от этого.

Verse 19

अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं तस्य प्रजायते । कस्माद्धिकारणाद्राजञ्छक्यं प्राप्य न कारयेत्

Из этого деяния рождается плод священного жертвоприношения Ашвамедха. Потому, о царь, по какой причине тот, кто обрёл возможность и средства, не велел бы совершить его?

Verse 20

अन्यो विप्रः समायातस्तत्कालं श्राद्धकर्मणि । उभौ तौ पूजयेत्तत्र भोजनाच्छादनैस्ततः

Если в самый момент совершения обряда шраддха приходит другой брахман, то следует почтить там обоих, поднеся им пищу и одежду.

Verse 21

तांबूलदक्षिणाभिश्च पितरस्तस्य हर्षिताः । श्राद्धभुक्ताय दातव्यं सदा दानं च दक्षिणा

Дарами, такими как тамбула и дакшина, его предки радуются. Тому, кто вкусил шраддха-трапезу, следует всегда давать дар и надлежащую дакшину.

Verse 22

न ददेच्छ्राद्धकर्ता यो गोहत्यादि समं भवेत् । द्वावेतौ पूजयेत्तस्माच्छ्रद्धया नृपसत्तम

О лучший из царей, совершающий шраддху и не дающий должного подношения становится по греху равен убийце коровы и подобным ему. Потому с верой следует почтить этих двоих.

Verse 23

निर्द्धनत्व प्रभावाद्वै तमेकं हि प्रपूजयेत् । व्यतीपातेपि संप्राप्ते वैधृतौ च नृपोत्तम

Даже под влиянием бедности следует почитать лишь Единого. Даже когда наступает неблагоприятный Вьятипата, и также при Вайдхрити, о лучший из царей.

Verse 24

अमावास्यां तथा राजन्क्षयाहे परपक्षके । श्राद्धमेवं प्रकर्तव्यं ब्राह्मणादि त्रिवर्णकैः

О царь, в день амавасьи (новолуния) и также, о владыка, в день годовщины смерти в тёмную половину месяца, Шраддха должна совершаться таким образом тремя дважды-рождёнными сословиями, начиная с брахманов.

Verse 25

यज्ञे तथा महाराज ऋत्विजश्च प्रकारयेत् । तथा विप्राः प्रकर्तव्याः श्राद्धदानाय सर्वदा

Так же, о великий царь, в жертвоприношении (яджне) следует должным образом назначать ритвиджей — жрецов-исполнителей; и точно так же учёные брахманы должны всегда надлежаще избираться для подношений и даров Шраддхи.

Verse 26

अविज्ञातः प्रकर्तव्यो ब्राह्मणो नैव जानता । यस्यापि ज्ञायते वंशः कुलं त्रिपुरुषं तथा

Брахмана с неизвестным происхождением не следует назначать тому, кто не знает поистине; и даже если его род известен, надлежит выяснить его семью на три поколения.

Verse 27

आचारश्च तथा राजंस्तं विप्रं सन्निमंत्रयेत् । कुलं न ज्ञायते यस्य आचारेण विचारयेत्

И также поведение, о царь: такого брахмана следует надлежащим образом приглашать. Если род человека неизвестен, его следует рассудить по его поведению.

Verse 28

श्राद्धदाने प्रकर्तव्ये विशुद्धो मूर्ख एव हि । अविज्ञातो भवेद्विप्रो वेदवेदांगपारगः

Когда надлежит совершить подношение Шраддхи, даже неразумный — если он ритуально чист — должен быть принят; но брахман, хотя и сведущ в Ведах и Ведангах, становится неприемлемым, если его положение неизвестно и не подтверждено.

Verse 29

श्राद्धदानं प्रकर्तव्यं तस्माद्विप्रं निमंत्रयेत् । आतिथ्यं तु प्रकर्तव्यमपूर्वं नृपसत्तम

Посему следует совершать подношение обряда шраддха и ради этого приглашать брахмана. И гостеприимство надлежит явить — беспримерное в щедрости, о лучший из царей.

Verse 30

अन्यथा कुरुते पापी स याति नरकं ध्रुवम् । तस्माद्विप्रः प्रकर्तव्यो दाने श्राद्धे च पर्वसु

Если грешник поступает иначе, чем предписано, он несомненно идет в ад. Потому брахмана следует должным образом привлекать и почитать — при дарах, при обрядах шраддха и в дни праздников и святых дат.

Verse 31

आदौ परीक्षयेद्विप्रं श्राद्धे दाने प्रकारयेत् । नाश्नंति तस्य वै गेहे पितरो विप्रवर्जिताः

Сначала следует испытать брахмана, которого приглашают, а затем должным образом устроить шраддху и дар. Предки не вкушают подношений в доме того, кто совершает эти обряды без брахмана.

Verse 32

शापं दत्त्वा ततो यांति श्राद्धाद्विप्रविवर्जितात् । महापापी भवेत्सोपि ब्रह्मणः सदृशो यदि

Произнеся проклятие, они затем уходят от шраддхи, лишенной брахманов; и даже если человек подобен Брахме, он все равно становится великим грешником.

Verse 33

पैत्राचारं परित्यज्य यो वर्तेत नरोत्तम । महापापी स विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः

О лучший из людей, тот, кто оставляет отеческий обычай и живет иначе, должен быть признан великим грешником, отлученным от всех путей дхармы.

Verse 34

ये त्यजंति शिवाचारं वैष्णवं भोगदायकम् । निंदंति ब्राह्मणं धर्मं विज्ञेयाः पापवर्द्धनाः

Те, кто оставляют устав Шивы и вайшнавский путь, дарующий праведные наслаждения, и поносят брахманов и Дхарму, — знайте: они умножают грех.

Verse 35

ये त्यजंति शिवाचारं शिवभक्तान्द्विषंति च । हरिं निंदंति ये पापा ब्रह्मद्वेषकराः सदा

Те, кто оставляют устав Шивы, ненавидят преданных Шивы и, будучи грешниками, хулят Хари, — такие люди всегда пребывают во вражде к Брахману, Всевышнему.

Verse 36

आचारनिंदका ये ते महापातककृत्तमाः । आद्यं पूज्यं परं ज्ञानं पुण्यं भागवतं तथा

Порицающие праведное поведение — худшие из совершающих великие грехи. Но первейший предмет поклонения — Высшее Знание; и так же священная Бхагавата приносит заслугу.

Verse 37

वैष्णवं हरिवंशं वा मत्स्यं वा कूर्ममेव च । पाद्मं वा ये पूजयंति तेषां श्रेयो वदाम्यहम्

Почитает ли кто Вайшнава-пурану, Харивамшу, Матсью, Курму или Падма-пурану — тем, кто чтит их, я возвещу наивысшее благо.

Verse 38

प्रत्यक्षं तेन वै देवः पूजितो मधुसूदनः । तस्मात्प्रपूजयेज्ज्ञानं वैष्णवं विष्णुवल्लभम्

Этим вайшнавским знанием Господь Мадхусудана воистину почитается непосредственно. Потому следует особо чтить и благоговейно уважать это вайшнавское знание, дорогое Вишну.

Verse 39

देवस्थाने च नित्यं वै वैष्णवं पुस्तकं नृप । तस्मिन्प्रपूजिते विप्र पूजितः कमलापतिः

О царь, в храме следует всегда хранить вайшнавское писание. Когда эта книга должным образом почитается, о брахман, тем самым почитается Камалапати — Господь Вишну, супруг Лакшми.

Verse 40

असंपूज्य हरेर्ज्ञानं ये गायंति लिखंति च । अज्ञाय तत्प्रयच्छंति शृण्वंत्युच्चारयंति च

Те, кто, не воздав прежде почитания Господу, поют или записывают священное знание Хари; кто по неведению передаёт его другим; и кто слушает его или громко произносит, — поступают неподобающе.

Verse 41

विक्रीडंति च लोभेन कुज्ञान नियमेन च । असंस्कृतप्रदेशेषु यथेष्टं स्थापयंति च

Гонимые жадностью и ложными предписаниями, рожденными невежественным пониманием, они предаются забавам и самовольно устанавливают как им угодно в неочищенных краях.

Verse 42

हरिज्ञानं यथाक्षेमं प्रत्यक्षाच्च प्रकाशयेत् । अधीते च समर्थश्च यः प्रमादं करोति च

Знание о Хари следует излагать так, чтобы оно было безопасным и благим, делая его ясным через непосредственное постижение. Но тот, кто учен и способен, однако действует небрежно, отступает от этого долга.

Verse 43

अशुचिश्चाशुचौ स्थाने यः प्रवक्ति शृणोति च । इति सर्वं समासेन ज्ञाननिंदा समं स्मृतम्

Тот, кто, будучи нечистым, произносит в нечистом месте, и тот, кто там слушает, — всё это вкратце считается равным поношению священного знания.

Verse 44

गुरुपूजामकृत्वैव यः शास्त्रं श्रोतुमिच्छति । न करोति च शुश्रूषामाज्ञाभंगं च भावतः

Кто желает слушать священное учение, не совершив прежде почитания гуру, и не оказывает ему внимательного служения, — при этом в сердце склоняясь к нарушению его повеления, — тот недостоин принять это наставление.

Verse 45

नाभिनंदति तद्वाक्यमुत्तरं संप्रयच्छति । गुरुकर्मणि साध्ये च तदुपेक्षां करोति च

Он не одобряет слов гуру и не даёт должного ответа; и даже когда предстоит исполнить важное дело гуру, он пренебрегает им и оставляет без внимания.

Verse 46

गुरुमार्तमशक्तं च विदेशं प्रस्थितं तथा । अरिभिः परिभूतं वा यः संत्यजति पापकृत्

Кто оставляет своего учителя, когда тот скорбит или бессилен, когда отправился в чужую страну, или когда унижен врагами, — тот грешник, совершающий зло.

Verse 47

पठमानं पुराणं तु तस्य पापं वदाम्यहम् । कुंभीपाके वसेत्तावद्यावदिंद्राश्चतुर्दश

Я возвещу грех того, кто читает Пураны таким неподобающим образом: он будет пребывать в аду Кумбхипака столько, сколько длятся четырнадцать Индр, то есть несметно долгий век.

Verse 48

पठमानं गुरुं यो हि उपेक्षयति पापधीः । तस्यापि पातकं घोरं चिरं नरकदायकम्

Греховно мыслящий, кто пренебрегает гуру, пока тот произносит священное наставление, навлекает на себя страшный грех, дарующий долгое пребывание в аду.

Verse 49

भार्यापुत्रेषु मित्रेषु यश्चावज्ञां करोति च । इत्येतत्पातकं ज्ञेयं गुरुनिन्दासमं महत्

Кто проявляет презрение к своей жене, детям и друзьям, — да будет известно: этот грех есть великое прегрешение, равное поношению духовного учителя.

Verse 50

ब्रह्महा स्वर्णस्तेयी च सुरापी गुरुतल्पगः । महापातकिनश्चैते तत्संयोगी च पंचमः

Убийца брахмана, вор золота, пьющий хмельное и оскверняющий ложе учителя — таковы великие грешники; пятым же считается тот, кто с ними водится.

Verse 51

क्रोधाद्द्वेषाद्भयाल्लोभाद्ब्राह्मणस्य विशेषतः । मर्मातिकृन्तको यश्च ब्रह्मघ्नः स प्रकीर्तितः

Из гнева, ненависти, страха или алчности — особенно против брахмана — кто поражает жизненно важное место, тот объявляется убийцей брахмана (brahma-ghna).

Verse 52

ब्राह्मणं यः समाहूय याचमानमकिंचनम् । पश्चान्नास्तीति यो ब्रूयात्स च वै ब्रह्महा नृप

О царь, кто позовёт брахмана, просящего милостыню и нищего, а затем скажет: «Ничего нет (дать)», тот воистину — убийца брахмана.

Verse 53

यस्तु विद्याभिमानेन निस्तेजयति वै द्विजम् । उदासीनं सभामध्ये ब्रह्महा स प्रकीर्तितः

Но тот, кто из гордыни своим знанием унижает брахмана — особенно отрешённого, сидящего посреди собрания, — провозглашается убийцей брахмана (brahmahā).

Verse 54

मिथ्यागुणैरथात्मानं नयत्युत्कर्षतां पुनः । गुरुं विरोधयेद्यस्तु स च वै ब्रह्महा स्मृतः

Тот, кто, прикрываясь ложными добродетелями, вновь возвышает себя до превосходства и противится гуру, поистине считается убийцей брахмана.

Verse 55

क्षुत्तृषातप्तदेहानामन्नभोजनमिच्छताम् । यः समाचरते विघ्नं तमाहुर्ब्रह्मघातकम्

Тот, кто чинит препятствие тем, чьи тела изнурены голодом и жаждой и кто ищет пищи, называется убийцей брахмана (брахма-гхатака).

Verse 56

पिशुनः सर्वलोकानां रंध्रान्वेषणतत्परः । उद्वेजनकरः क्रूरः स च वै ब्रह्महा स्मृतः

Клеветник, усердно выискивающий изъяны у всех людей, причиняющий тревогу и жестокий, поистине считается «убийцей брахмана» (брахмахā).

Verse 57

देवद्विज गवां भूमिं पूर्वदत्तां हरेत्तु यः । प्रनष्टामपि कालेन तमाहुर्ब्रह्मघातकम्

Кто отнимает землю, прежде дарованную богам, брахманам или коровам, даже если со временем этот дар был утрачен или сокрыт, того объявляют убийцей брахмана, виновным в брахма-хатье.

Verse 58

द्विजवित्तापहरणं न्यासेन समुपार्जितम् । ब्रह्महत्यासमं ज्ञेयं तस्य पातकमुत्तमम्

Кража имущества дважды-рождённого (брахмана, кшатрия или вайшьи), особенно доверенного на хранение, должна пониматься как равная убийству брахмана; это считается тягчайшим грехом.

Verse 59

अग्निहोत्रं परित्यज्य पंचयज्ञीयकर्मणि । मातापित्रोर्गुरूणां च कूटसाक्ष्यं च यश्चरेत्

Кто оставляет Агнихотру и обязанности пяти великих жертвоприношений и даёт ложное свидетельство против матери, отца и учителей, тот совершает тяжкий грех.

Verse 60

अप्रियं शिवभक्तानामभक्ष्याणां च भक्षणम् । वने निरपराधानां प्राणिनां च प्रमारणम्

Причинять огорчение преданным Шивы, вкушать запретное и в лесу убивать живых существ, невинных и без вины, — всё это тяжкие прегрешения.

Verse 61

गवां गोष्ठे वने चाग्नेः पुरे ग्रामे च दीपनम् । इति पापानि घोराणि सुरापानसमानि तु

Поджигать огонь — в коровнике, в лесу, в городе или в деревне — это страшные грехи, считающиеся равными греху пития хмельного.

Verse 62

दीनसर्वस्वहरणं परस्त्रीगजवाजिनाम् । गोभूरजतवस्त्राणामोषधीनां रसस्य च

Отнимать всё имущество у беспомощных, посягать на жену другого и похищать слонов и коней; также красть коров, землю, серебро, одежды, лекарственные травы и их соки.

Verse 63

चंदनागुरुकर्पूर कस्तूरी पट्ट वाससाम् । परन्यासापहरणं रुक्मस्तेयसमं स्मृतम्

Присвоение чужого вклада на хранение — сандала, агару, камфоры, мускуса, шелка и одежд — по преданию приравнивается к краже золота.

Verse 64

कन्याया वरयोग्याया अदानं सदृशे वरे । पुत्रमित्रकलत्रेषु गमनं भगिनीषु च

Выдать дочь, достигшую брачного возраста, за достойного и равного ей жениха, а также навещать сыновей, друзей и супруга, равно как и сестёр, — сии обязанности похвальны.

Verse 65

कुमारीसाहसं घोरमंत्यजस्त्रीनिषेवणम् । सवर्णायाश्च गमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम्

Насильственное поругание девы, страшное сожительство с женщиной из отверженного рода и соитие с женщиной своего же клана (savarṇā) — памятуются как равные греху осквернения ложа гуру.

Verse 66

महापातकतुल्यानि पापान्युक्तानि यानि तु । तानि पातकसंज्ञानि तन्न्यूनमुपपातकम्

Какие бы грехи ни были названы равными по тяжести великим грехам (mahāpātaka), они именуются «патака»; а то, что меньше их, зовётся «упапатака», малый грех.

Verse 67

द्विजायार्थं प्रतिज्ञाय न प्रयच्छति यः पुनः । तत्र विस्मरते विप्रस्तुल्यं तदुपपातकम्

Кто, пообещав нечто ради блага брахмана, вновь не отдаёт обещанного; и если брахман там забывает или пренебрегает этим делом, то такая вина считается упапатакой того же рода.

Verse 68

द्विजद्रव्यापहरणं मर्यादाया व्यतिक्रमम् । अतिमानातिकोपश्च दांभिकत्वं कृतघ्नता

Похищение имущества брахмана, преступление установленных пределов должного поведения, чрезмерная гордыня и чрезмерный гнев, лицемерие и неблагодарность — пороки, подлежащие осуждению.

Verse 69

अन्यत्र विषयासक्तिः कार्पर्ण्यं शाठ्यमत्सरम् । परदाराभिगमनं साध्वीकन्याभिदूषणम्

Привязанность к чувственным предметам вне должного, скупость, коварство и зависть; посягательство на жену другого и растление добродетельной девы — всего этого следует избегать.

Verse 70

परिवित्तिः परिवेत्ता यया च परिविद्यते । तयोर्दानं च कन्यायास्तयोरेव च याजनम्

Термины таковы: «parivitti» — старший брат, остающийся неженатым; «parivettā» — младший брат, женящийся прежде него; и «та, по причине которой младший женится первым» — женщина, так взятая в жёны. Для этих двоих предписано совершать выдачу девы замуж; и лишь для этих двоих предписано совершать жреческое служение на жертвоприношении.

Verse 71

पुत्रमित्रकलत्राणामभावे स्वामिनस्तथा । भार्याणां च परित्यागः साधूनां च तपस्विनाम्

При отсутствии сыновей, друзей и супруги бывает также оставление со стороны своего господина; бывает и оставление жён — такова доля даже праведных и подвижников-аскетов.

Verse 72

गवां क्षत्रियवैश्यानां स्त्रीशूद्राणां च घातनम् । शिवायतनवृक्षाणां पुण्याराम विनाशनम्

Убийство коров, кшатриев и вайшьев, женщин и шудр, а также уничтожение деревьев в святилищах Шивы и в священных рощах — всё это тяжкие грехи.

Verse 73

यः पीडामाश्रमस्थानामाचरेदल्पिकामपि । तद्भृत्यपरिवर्गस्य पशुधान्यवनस्य च

Кто причинит хотя бы малый вред обитателям ашрамов, тот навлечёт вред и на своих слуг и зависимых, а также на свой скот, зерно и леса.

Verse 74

कर्ष धान्य पशुस्तेयमयाज्यानां च याजनम् । यज्ञारामतडागानां दारापत्यस्य विक्रयः

Кража под видом пахоты, присвоение зерна или угон скота; совершение яджны для тех, кто недостоин жертвоприношения; и продажа либо торговля местами жертвоприношений, рощами услады, прудами, а также собственной женой и детьми — всё это порицаемые деяния.

Verse 75

तीर्थयात्रोपवासानां व्रतानां च सुकर्मणाम् । स्त्रीधनान्युपजीवंति स्त्रीभगात्यंतजीविता

Они живут за счёт женского богатства, выставляя напоказ паломничества к тиртхам, посты, обеты и иные благие дела; но поистине их пропитание всецело зависит от женского лона.

Verse 76

स्वधर्मं विक्रयेद्यस्तु अधर्मं वर्णते नरः । परदोषप्रवादी च परच्छिद्रावलोककः

Тот человек, кто продаёт свой предписанный дхарма-долг, кто превозносит адхарму, кто разглашает чужие пороки и высматривает чужие слабые места и лазейки,—

Verse 77

परद्रव्याभिलाषी च परदारावलोककः । एते गोघ्नसमानाश्च ज्ञातव्या नृपनंदन

Кто желает чужого имущества и кто бросает взгляд на жену другого — таких людей, о царевич, следует знать как равных убийце коровы.

Verse 78

यः कर्ता सर्वशास्त्राणां गोहर्ता गोश्च विक्रयी । निर्दयोऽतीव भृत्येषु पशूनां दमकश्च यः

Тот, кто сочиняет всевозможные шастры, но крадёт коров и продаёт их; кто крайне немилосерден к своим слугам и бьёт и усмиряет животных,— такой человек порицаем.

Verse 79

मिथ्या प्रवदते वाचमाकर्णयति यः परैः । स्वामिद्रोही गुरुद्रोही मायावी चपलः शठः

Тот, кто произносит ложные слова и заставляет других их слушать,—кто предаёт своего господина и своего учителя,—есть обманщик, непостоянный, коварный и низкий злодей.

Verse 80

यो भार्यापुत्रमित्राणि बालवृद्धकृशातुरान् । भृत्यानतिथिबंधूंश्च त्यक्त्वाश्नाति बुभुक्षितान्

Кто ест, оставив жену, детей и друзей, юных и старых, исхудавших и больных, а также слуг, гостей и родичей, пока они голодны, тот совершает грех.

Verse 81

ये तु मृष्टं समश्नंति नो वांच्छंतं ददंति च । पृथक्पाकी स विज्ञेयो ब्रह्मवादिषु गर्हितः

А те, кто сами вкушают изысканную, хорошо приготовленную пищу и не дают просящему, должны быть признаны «готовящими отдельно» и порицаемы среди знающих Брахмана.

Verse 82

नियमान्स्वयमादाय ये त्यजंत्यजितेंद्रियाः । प्रव्रज्यागमिता यैश्च संयुक्ता ये च मद्यपैः

Те, кто сами принимают религиозные обеты, но, не обуздав чувств, оставляют их; те, кто вступает на путь отречения по чужому побуждению; и те, кто общается с пьющими хмельное,—все они здесь порицаемы.

Verse 83

ये चापि क्षयरोगार्तां गां पिपासा क्षुधातुराम् । न पालयंति यत्नेन ते गोघ्ना नारकाः स्मृताः

И те, кто, даже когда корова страдает истощающей болезнью и мучится жаждой и голодом, не защищают её с усердием,—считаются убийцами коров и предназначенными аду.

Verse 84

सर्वपापरता ये च चतुष्पात्क्षेत्रभेदकाः । साधून्विप्रान्गुरूंश्चैव यश्च गां हि प्रताडयेत्

Те, кто предаются всякому греху; те, кто оскверняют или разоряют пастбище и поле четвероногих; и те, кто бьют святых, брахманов и гуру,—воистину, всякий, кто поднимает руку на корову,—считаются совершившими тягчайшее злодеяние.

Verse 85

ये ताडयंत्यदोषां च नारीं साधुपदेस्थिताम् । आलस्यबद्धसर्वांगो यः स्वपिति मुहुर्मुहुः

Те, кто бьют безвинную женщину, утверждённую в праведном поведении; и тот, чьё тело целиком сковано леностью и кто снова и снова засыпает,—такие люди порицаемы.

Verse 86

दुर्बलांश्च न पुष्णंति नष्टान्नान्वेषयंति च । पीडयंत्यतिभारेण सक्षतान्वाहयंति च

Они не питают и не поддерживают слабых; не ищут даже пропавших. Они мучают других чрезмерной ношей и заставляют нести груз даже раненых.

Verse 87

सर्वपापरता ये च संयुक्ता ये च भुंजते । भग्नांगीं क्षतरोगार्तां गोरूपां च क्षुधातुराम्

Те, кто предаются всякому греху, и те, кто общаются с ними и участвуют в таких делах, рождаются в облике коровы: с искалеченными членами, мучимые ранами и болезнью и терзаемые голодом.

Verse 88

न पालयंति यत्नेन ते जना नारकाः स्मृताः । वृषाणां वृषणौ ये च पापिष्ठा घातयंति च

Те люди, кто не оберегают их с усердием, считаются предназначенными аду; а самые грешные — те, кто даже отсекает семенники быков.

Verse 89

बाधयंति च गोवत्सान्महानारकिणो नराः । आशया समनुप्राप्तं क्षुत्तृषाश्रमपीडितम्

И те люди — обречённые на страшные ады — мучают телят, даже когда те подходят с надеждой, терзаемые голодом, жаждой и изнеможением.

Verse 90

ये चातिथिं न मन्यंते ते वै निरयगामिनः । अनाथं विकलं दीनं बालं वृद्धं भृशातुरम्

Те, кто не чтит гостя, воистину идут в ад; так же и те, кто пренебрегает беззащитным: сиротой, увечным, бедным, ребёнком, старцем и тяжко страдающим.

Verse 91

नानुकंपंति ये मूढास्ते यांति नरकार्णवम् । अजाविको माहिषिको यः शूद्रा वृषलीपतिः

Глупцы, не проявляющие сострадания, уходят в океан ада; так же и козопас, и пастух буйволов, и шудра — муж вр̣шали (женщины низкого происхождения).

Verse 92

शूद्रो विप्रस्य क्षत्रस्य य आचारेण वर्तते । शिल्पिनः कारवो वैद्यास्तथा देवलका नराः

Шудра, ведущий себя по установленным правилам брахмана или кшатрия; равно как ремесленники, мастера, врачи и люди, служащие в храмах (девалаки).

Verse 93

भृतकामात्यकर्माणः सर्वे निरयगामिनः । यश्चोदितमतिक्रम्य स्वेच्छया आहरेत्करम्

Все, кто служит наёмными поверенными и чиновниками из корыстного желания, обречены на ад; и также тот, кто, преступив предписанное, по своей прихоти произвольно взимает подати.

Verse 94

नरकेषु स पच्येत यश्च दंडं वृथा नयेत् । उत्कोचकैरधिकृतैस्तस्करैश्च प्रपीड्यते

Тот, кто налагает наказание напрасно, без справедливой причины, варится в адских мирах; и его также терзают продажные чиновники-взяточники и воры.

Verse 95

यस्य राज्ञः प्रजा राज्ये पच्यते नरकेषु सः । ये द्विजाः प्रतिगृह्णंति नृपस्य पापवर्तिनः

Тот царь, при чьём правлении подданные словно варятся—мучаются—в аду, сам подлежит такому же осуждению. А дважды-рождённые, принимающие дары от греховного царя, становятся соучастниками его греха.

Verse 96

प्रयांति तेपि घोरेषु नरकेषु न संशयः । पारदारिकचौराणां यत्पापं पार्थिवस्य च

И они тоже, без сомнения, идут в страшные адские миры—в этом нет сомнения—неся тот же грех, что прелюбодеи и воры, а также царь, злоупотребляющий властью.

Verse 97

भवत्यरक्षतो घोरो राज्ञस्तस्य परिग्रहः । अचौरं चौरवद्यश्च चौरं चाचौरवत्पुनः

У царя, который не охраняет, взимание податей становится страшным деянием: невора он считает вором, а вора, напротив, снова считает невиновным.

Verse 98

अविचार्य नृपः कुर्यात्सोऽपि वै नरकं व्रजेत् । घृततैलान्नपानादि मधुमांस सुरासवम्

Если царь действует без должного рассуждения, то и он непременно идёт в ад—особенно в делах, касающихся гхи, масла, пищи и питья и прочего: мёда, мяса и опьяняющих напитков.

Verse 99

गुडेक्षुक्षीरशाकादि दधिमूलफलानि च । तृणकाष्ठं पुष्पपत्रं कांस्यभाजनमेव च

Также следует подносить: пальмовый сахар (джаггери), сахарный тростник, молоко, овощи и прочее; простоквашу, коренья и плоды; траву и дрова; цветы и листья; а также бронзовый сосуд.

Verse 100

उपानच्छत्रकटक शिबिकामासनं मृदु । ताम्रं सीसं त्रपुकांस्यं शंखाद्यं च जलोद्भवम्

Мягкая обувь, зонты, браслеты, паланкины и сиденья; медь, свинец, олово, бронза; а также раковина-шанкха и прочие предметы, рожденные водою,—всё это следует разуметь здесь.

Verse 101

वादित्रं वेणुवंशाद्यं गृहोपस्करणानि च । ऊर्णाकार्पासकौशेय रंगपद्मोद्भवानि च

Музыкальные инструменты — например, сделанные из бамбука и тому подобного, — вместе с домашней утварью; а также изделия из шерсти, хлопка и шёлка, равно как окрашенные вещи и продукты, происходящие от цветов лотоса.

Verse 102

तूलं सूक्ष्माणिवस्त्राणि ये लोभेन हरंति च । एवमादीनि चान्यानि द्रव्याणि विविधानि च

Те, кто из жадности крадут хлопок и тонкие одежды, а также иные разнообразные вещи такого рода,—

Verse 103

नरकेषु द्रुतं गच्छेदपहृत्याल्पकान्यपि । यद्वा तद्वा परद्रव्यमपि सर्षपमात्रकम्

Кто крадёт — даже малое — быстро отправляется в адские миры, пусть даже чужое имущество, им похищенное, ничтожно, величиной всего лишь с горчичное зерно.

Verse 104

अपहृत्य नरो याति नरके नात्र संशयः । बह्वल्पकाद्यपि तथा परस्य ममताकृतम्

Человек, укравший, идет в ад — в этом нет сомнения. Так бывает и тогда, когда он берет великое или малое, если это принадлежит другому и он присваивает, говоря: «моё».

Verse 105

अपहृत्य नरो याति नरके नात्र संशयः । एवमाद्यैर्नरः पापैरुत्क्रांतिसमनंतरम्

Совершив кражу, человек идет в ад — в этом нет сомнения. За такие грехи и им подобные он сразу после смерти встречает воздаяние.

Verse 106

शरीरघातनार्थाय पूर्वाकारमवाप्नुयात् । यमलोकं व्रजंत्येते शरीरस्था यमाज्ञया

Чтобы поразить тело, он вновь принимает прежний облик. По повелению Ямы эти существа, пребывающие в теле, отправляются в мир Ямы.

Verse 107

यमदूतैर्महाघोरैर्नीयमानाः सुदुःखिताः । देवतिर्यङ्मनुष्याणामधर्मनियतात्मनाम्

Гонимые чрезвычайно страшными посланниками Ямы, они погружаются в великое страдание — те среди богов, животных и людей, чьи умы подчинены адхарме.

Verse 108

धर्मराजः स्मृतः शास्ता सुघोरैर्विविधैर्वधैः । विनयाचारयुक्तानां प्रमादान्मलिनात्मनाम्

Дхармараджа памятуется как наставник-каратель, который множеством крайне грозных наказаний исправляет проступки, рожденные небрежностью, у людей с омрачённым умом — даже если внешне они наделены дисциплиной и благим поведением.

Verse 109

प्रायश्चित्तैर्गुरुः शास्ता न च तैरीक्ष्यते यमः । पारदारिकचौराणामन्यायव्यवहारिणाम्

Для таких людей гуру становится наставником-карателем через обряды искупления (праяшчитта), и благодаря этим искуплениям Яма не взирает на них, чтобы наказать, — на прелюбодеев, воров и тех, кто ведёт неправедные дела.

Verse 110

नृपतिः शासकः प्रोक्तः प्रच्छन्नानां च धर्मराट् । तस्मात्कृतस्य पापस्य प्रायश्चित्तं समाचरेत्

Царь назван правителем и, для тех, кто действует тайно, — самим владыкой дхармы. Поэтому за всякий совершённый грех следует должным образом совершать искупление (праяшчитту).

Verse 111

नाभुक्तस्यान्यथा नाशः कल्पकोटिशतैरपि । यः करोति स्वयं कर्म कारयेद्वानुमोदयेत्

Для того, кто ещё не вкусил плода своих деяний, нет иного способа уничтожить его — даже за сотни кроров кальп. Совершает ли человек действие сам, побуждает ли другого совершить его или одобряет его, — последствие неизбежно должно быть пережито.

Verse 112

कायेन मनसा वाचा तस्य चाधोगतिः फलम् । इति संक्षेपतः प्रोक्ताः पापभेदास्त्रिधाधुना

Телом, умом и речью совершается грех, и его плод — нисхождение в низшие состояния. Так, вкратце, ныне сказано, что различия греха трояки.

Verse 113

कथ्यंते गतयश्चित्रा नराणां पापकर्मणाम् । एतत्ते नृपते धर्म फलं प्रोक्तं सुविस्तरात्

Описываются разнообразные уделы людей, совершающих греховные деяния. Так, о царь, плод дхармы был поведан тебе во всех подробностях.

Verse 114

अन्यत्किंते प्रवक्ष्यामि तन्मे ब्रूहि नरोत्तम । अधर्मस्य फलं प्रोक्तं धर्मस्यापि वदाम्यहम्

Что ещё мне поведать тебе? Скажи мне, о лучший из людей. Я уже изложил плод адхармы; ныне скажу и о плоде дхармы.

Verse 115

इत्युक्त्वा मातलिस्तत्र राजानं सर्ववत्सलम् । तस्मिन्धर्मप्रसंगेन इत्याख्यातं महात्मना

Сказав это, Матали там обратился к царю, всеми любимому. И затем, в ходе беседы о дхарме, великий духом поведал так.