
Yayāti’s Summons to Heaven and the Teaching on Old Age, the Five-Element Body, and Self–Body Discernment
Глава открывается вопросом о высшем счастье Яду и о греховном последствии Руру; вслед за этим Сукарма начинает очищающее повествование о Нахуше и царе Яяти. Прославляются необычайно дхармичное правление Яяти, его жертвоприношения и щедрые дары, что вызывает у Индры тревогу: не превзойдёт ли царь владыку небес. Нарада подтверждает добродетели Яяти, и Индра посылает Матали призвать царя на небо. Яяти спрашивает, как можно оставить тело, сложенное из пяти элементов, и всё же достичь заслуженного мира. Матали разъясняет существование тонкого божественного тела и разворачивает физиолого-нравственное наставление: элементный состав тела, неизбежность старости, внутренний «огонь», голод, болезни и разрушительный круг вожделения, истощающий жизненную силу. Раздел завершается различением между Самостью и телом: Атман уходит, тогда как тело ветшает, и даже заслуга не способна остановить старение.
Verse 1
पिप्पलौवाच । पितुःप्रसादभावाद्वै यदुना सुखमुत्तमम् । कथं प्राप्तं सुभुक्तं च तन्मे विस्तरतो वद
Пиппала сказал: «По благосклонной милости твоего отца высшее счастье, достигнутое Яду, — как оно было обретено и как было праведно вкушено? Расскажи мне об этом подробно».
Verse 2
कस्मात्पापप्रभावं च रुरुर्भुंक्ते द्विजोत्तम । सकलं विस्तरेणापि वद मे कुंडलात्मज
О лучший из брахманов, по какой причине существо по имени Руру вкушает последствие, рожденное грехом? Расскажи мне также всё это подробно, о сын Кундалы.
Verse 3
सुकर्मोवाच । श्रूयतामभिधास्यामि चरित्रं पापनाशनम् । नहुषस्य सुपुण्यस्य ययातेश्च महात्मनः
Сукарма сказал: «Слушайте; я поведаю повествование, уничтожающее грех, — историю весьма добродетельного Нахуши и великодушного Яяти».
Verse 4
सोमवंशात्प्रभूतो हि नहुषो मेदिनीपतिः । दानधर्माननेकांश्च चका रह्यतुलानपि
Воистину из Лунной династии произошёл Нахуша, владыка земли; и совершал он многие деяния милостыни и дхармы, несравненные по мере.
Verse 5
मखानामश्वमेधानामियाज शतमुत्तमम् । वाजपेयशतं चापि अन्यान्यज्ञाननेकधा
Он совершил сто превосходных жертвоприношений Ашвамедха; и также сто обрядов Ваджапея, а ещё многие иные жертвы различных видов.
Verse 6
आत्मनः पुण्यभावेन इंद्रलोकमवाप सः । पुत्रं धर्मगुणोपेतं प्रजापालं चकार सः
Силой заслуги своей благой природы он достиг мира Индры; и поставил своего сына, наделённого добродетелями дхармы, хранителем и правителем народа.
Verse 7
ययातिं सत्यसंपन्नं धर्मवीर्यं महामतिम् । एंद्रं पदं गतो राजा तस्य पुत्रः पदे स्वके
Царь Яяти, исполненный истины, доблести по дхарме и великого разума, достиг небесного сана, подобного Индре; а его сын утвердился в своём законном положении.
Verse 8
ययातिः सत्यसंपन्नः प्रजा धर्मेण पालयेत् । स्वयमेव प्रपश्येत्स प्रजाकर्माणि तान्यपि
Наделённый правдивостью, царь Яяти должен управлять подданными посредством дхармы; и сам он должен непосредственно наблюдать также деяния людей.
Verse 9
याजयामास धर्मज्ञः श्रुत्वा धर्ममनुत्तमम् । यज्ञतीर्थादिकं सर्वं दानपुण्यं चकार सः
Услышав непревзойдённое учение дхармы, тот знаток праведности повелел совершать жертвоприношения; и исполнил всё, что связано со святыми местами яджны, а также совершил благочестивую заслугу дарения.
Verse 10
राज्यं चकार मेधावी सत्यधर्मेण वै तदा । यावदशीतिसहस्राणि वर्षाणां नृपनंदनः
Затем тот мудрый царевич правил царством согласно дхарме истины в течение восьмидесяти тысяч лет.
Verse 11
तावत्कालं गतं तस्य ययातेस्तु महात्मनः । तस्य पुत्राश्च चत्वारस्तद्वीर्यबलविक्रमाः
К тому времени срок жизни великодушного Яяти истёк. У него было четверо сыновей, прославленных доблестью, силой и ратным подвигом.
Verse 12
तेषां नामानि वक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । तस्यासीज्ज्येष्ठपुत्रस्तु रुरुर्नाम महाबलः
Я назову их имена — слушай сосредоточенным умом. Старший его сын звался Руру, великой силы.
Verse 13
पुरुर्नाम द्वितीयोऽभूत्कुरुश्चान्यस्तृतीयकः । यदुर्नाम स धर्मात्मा चतुर्थो नृपतेः सुतः
Второго звали Пуру; третьего — Куру. Четвёртый же, праведной души, звался Яду — все они были сыновьями царя.
Verse 14
एवं चत्वारः पुत्राश्च ययातेस्तु महात्मनः । तेजसा पौरुषेणापि पितृतुल्यपराक्रमाः
Так у великодушного Яяти было четверо сыновей — равные отцу в доблести, и в сиянии, и в мужской мощи.
Verse 15
एवं राज्यं कृतं तेन धर्मेणापि ययातिना । तस्य कीर्तिर्यशो भावस्त्रैलोक्ये प्रचुरोभवत्
Так Яяти правил царством по дхарме; и его слава — честь и благородная молва — стала обильной во всех трёх мирах.
Verse 16
विष्णुरुवाच । एकदा तु द्विजश्रेष्ठो नारदो ब्रह्मनंदनः । एंद्रं लोकं गतो राजन्द्रष्टुं चैव पुरंदरम्
Вишну сказал: Однажды, о царь, лучший из дважды-рождённых — Нарада, возлюбленный сын Брахмы — отправился в мир Индры, чтобы увидеть самого Пурандару.
Verse 17
सहस्राक्षस्ततोपश्यद्धुताशनसमप्रभम् । देवो विप्रं समायांतं सर्वज्ञं ज्ञानपंडितम्
Тогда Сахасракша (Индра) увидел приближающегося брахмана, сияющего, как пылающий огонь, поистине всеведущего и учёного в священном знании.
Verse 18
पूजितं मधुपर्काद्यैर्भक्त्या नमितकंधरः । निवेश्य चासने पुण्ये पप्रच्छ मुनिपुंगवम्
Почтив его с преданностью подношениями, такими как мадхупарка, и смиренно склонив шею, он усадил мудреца на священное сиденье и обратился с вопросом к лучшему из муни.
Verse 19
इंद्र उवाच । कस्मादागमनं तेद्य किमर्थमिह चागतः । किं ते हि सुप्रियं विप्र करोम्यद्य महामुने
Индра сказал: «По какой причине ты пришёл сегодня и зачем прибыл сюда? О брахман, о великий мудрец — что самое приятное я могу совершить для тебя ныне?»
Verse 20
नारद उवाच । देवराज कृतं सर्वं भक्त्या यच्च प्रभाषितम् । संतुष्टोस्मि महाप्राज्ञ प्रश्नोत्तरं वदाम्यहम्
Нарада сказал: «О царь богов, я доволен всем, что ты совершил, и тем, что ты произнёс с преданностью (бхакти). О премудрый, ныне я скажу ответы на твои вопросы.»
Verse 21
महीलोकात्सुसंप्राप्तः सांप्रतं तव मंदिरम् । त्वामन्वेष्टुं समायातो दृष्ट्वा नाहुषमेव च
Благополучно придя из земного мира, я ныне достиг твоего храма. Я пришёл разыскать тебя и также увидел самого Нахушу.
Verse 22
इंद्र उवाच । सत्यधर्मेण को राजा प्रजाः पालयते सदा । सर्वधर्मसमायुक्तः श्रुतवाञ्ज्ञानवान्गुणी
Индра сказал: «Какой царь, следуя дхарме истины, всегда охраняет своих подданных — наделённый всеми добродетелями дхармы, сведущий в шрути, мудрый и благонравный?»
Verse 23
पृथिव्यामस्ति को राजा वेदज्ञो ब्राह्मणप्रियः । ब्रह्मण्यो वेदविच्छूरो यज्वा दाता सुभक्तिमान्
Кто на земле тот царь — ведающий Веды, любящий брахманов; хранитель священного закона, сияющий ведической мудростью; совершающий яджны, щедрый даритель и исполненный превосходной преданности?
Verse 24
नारद उवाच । एभिर्गुणैस्तु संयुक्तो नहुषस्यात्मजो बली । यस्य सत्येन वीर्येण सर्वे लोकाः प्रतिष्ठिताः
Нарада сказал: этими добродетелями был наделён могучий сын Нахуши; его истиной и героической силой утверждены и прочно стоят все миры.
Verse 25
भवादृशो हि भूर्लोके ययातिर्नहुषात्मजः । भवान्स्वर्गे स चैवास्ति भूतले भूतिवर्धनः
На земле воистину есть подобный тебе — Яяти, сын Нахуши. Ты пребываешь на небесах, а он — на земле, умножающий благополучие.
Verse 26
पितुः श्रेष्ठो महाराज ह्यश्वमेधशतं तथा । वाजपेयशतं चक्रे ययातिः पृथिवीपतिः
О великий царь, Яяти, владыка земли, превзошёл своего отца: он совершил сто ашвамедх и также сто ваджапей.
Verse 27
दत्तान्यनेकरूपाणि दानानि तेन भक्तितः । गवां लक्षसहस्राणि गवां कोटिशतानि च
С преданностью он раздавал дары многих видов: десятки тысяч коров и даже сотни кроров коров.
Verse 28
कोटिहोमांश्चकाराथ लक्षहोमांस्तथैव च । भूमिदानादि दानानि ब्राह्मणेभ्योददाच्च यः
Он совершал хомы числом в кроры и также хомы числом в лакхи; и раздавал брахманам дары — начиная с дарования земли.
Verse 29
सर्वं येन स्वरूपं हि धर्मस्य परिपालितम् । एवं गुणैः समायुक्तो ययातिर्नहुषात्मजः
Тот, кем во всех отношениях была полностью сохранена сама сущность дхармы, — таков был Яяти, сын Нахуши, наделённый этими добродетелями.
Verse 30
वर्षाणां तु सहस्राणि अशीतिर्नृपसत्तमः । राज्यं चकार सत्येन यथा दिवि भवानिह
О лучший из царей, восемьдесят тысяч лет он правил царством силой истины — как и ты здесь на земле, словно на небесах.
Verse 31
सुकर्मोवाच । एवमाकर्ण्य देवेंद्रो नारदात्स मुनीश्वरात् । समालोच्य स मेधावी संभीतो धर्मपालनात्
Сукарма сказал: услышав это от Нарады, владыки среди мудрецов, Индра — царь девов — размыслил; и тот разумный устрашился за сохранение дхармы.
Verse 32
शतयज्ञप्रभावेण नहुषो हि पुरा मम । एंद्रं पदं गतो वीरो देवराजोभवत्पुरा
Силой совершения ста жертвоприношений герой Нахуша, из моего рода, некогда достиг положения Индры и прежде стал царём девов.
Verse 33
शची बुद्धिप्रभावेण पदभ्रष्टो व्यजायत । तादृशोयं महाराजः पितुस्तुल्यपराक्रमः
Силой проницательного совета Шачи он был поднят из падения и восстановлен в должном положении. Таков этот великий царь, равный отцу в доблести.
Verse 34
प्राप्स्यते नात्र संदेहः पदमैंद्रं न संशयः । येन केनाप्युपायेन तं भूपं दिवमानये
Он достигнет этого — в том нет сомнения; он воистину обретёт сан Падма-Индры, без колебаний. Каким бы способом ни было, приведите того царя на небеса.
Verse 35
इत्येवं चिंतयामास तस्माद्भीतः सुरेश्वरः । भूपालस्य नृपश्रेष्ठ ययातेः सुमहद्भयात्
Так размышляя, владыка богов устрашился — о лучший из царей — из-за великого ужаса, вызванного царём Яяти.
Verse 36
तमानेतुं ततो दूतं प्रेषयामास देवराट् । नहुषस्य विमानं तु सर्वकामसमन्वितम्
Тогда царь богов послал вестника, чтобы привести его. А воздушная колесница Нахуши была наделена всеми желанными усладами.
Verse 37
सारथिं मातलिं नाम विमानेन समन्वितम् । गतो हि मातलिस्तत्र यत्रास्ते नहुषात्मजः
Матали, возничий, снабжённый небесной колесницей, действительно отправился туда, где пребывал сын Нахуши.
Verse 38
प्रहितः सुरराजेन समानेतुं महामतिम् । सभायां वर्त्तमानस्तु यथा इंद्र प्रःशोभते
Посланный царём богов, чтобы привести того великомудрого, он предстал в собрании, сияя великолепием, словно сам Индра.
Verse 39
तथा ययातिर्धर्मात्मा स्वसभायां विराजते । तमुवाच महात्मानं राजानं सत्यभूषणम्
Так Яяти, праведной душой, сиял в своём царском собрании. Затем он обратился к тому великому царю, чьим украшением была истина.
Verse 40
सारथिर्देवराजस्य शृणु राजन्वचो मम । प्रहितो देवराजेन सकाशं तव सांप्रतम्
Я — колесничий царя богов. Внемли, о царь, моим словам: ныне владыка богов послал меня к тебе.
Verse 41
यद्ब्रूते देवराजस्तु तत्सर्वं सुमनाः कुरु । आगंतव्यं त्वया देव एंद्रं लोकं हि नान्यथा
Что бы ни повелел царь богов, исполни всё с радостным сердцем. Ты должен, о божественный, прийти в мир Индры; иного пути нет.
Verse 42
पुत्रे राज्यं विसृज्यैव कृत्वा चांतेष्टिमुत्तमाम् । इलो राजा महातेजा वसते नहुषात्मज
Передав царство сыну и совершив превосходные погребальные обряды, царь Ила — исполненный великого сияния, сын Нахуши — поселился там.
Verse 43
पुरूरवा महावीर्यो विप्रचित्तिर्महामनाः । शिबिर्वसति तत्रैव मनुरिक्ष्वाकु भूपतिः
Там же пребывают Пуруравас, великий в доблести, Випрачитти, благородный умом, и Шиби; там же живут и Ману с Икшваку, царём.
Verse 44
सगरो नाम मेधावी नहुषश्च पिता तव । ऋतवीर्यः कृतज्ञश्च शंतनुश्च महामनाः
Сагара был мудрым царём; Нахуша был твоим отцом. Ритавирья был благодарным, и Шантану также был великодушен.
Verse 45
भरतो युवनाश्वश्च कार्तवीर्यो नरेश्वरः । यज्ञानाहृत्य बहुधा मोदंते दिवि भूभृतः
Бхарата, Юванашва и Картавирья — владыка людей — принеся плоды многих яджн, радуются на небесах многими способами, о царь.
Verse 46
अन्ये चैव तु राजानो यज्ञकर्मसु तत्पराः । सर्वे ते दिवि चेंद्रेण मोदंते स्वेन कर्मणा
И другие цари также, усердные в совершении яджн: все они радуются на небесах вместе с Индрой, по заслуге собственных деяний.
Verse 47
त्वं पुनः सर्वधर्मज्ञः सर्वधर्मेषु संस्थितः । शक्रेण सह मोदस्व स्वर्गलोके महीपते
А ты, о царь, знающий всю дхарму и утверждённый во всяком праведном долге, радуйся в небесном мире вместе с Шакрой (Индрой), о владыка земли.
Verse 48
ययातिरुवाच । किं मया तत्कृतं कर्म येन मय्यर्थिता तव । इंद्रस्य देवराजस्य तत्सर्वं मे वदस्व च
Яяти сказал: «Какое деяние я совершил, что ты пришёл ко мне с просьбой? Скажи мне всё — дело, касающееся Индры, царя богов».
Verse 49
मातलिरुवाचमातलि उपरि टिप्पणी । यदशीतिसहस्राणि वर्षाणां हि त्वया नृप । दानपुण्यादिकं कर्म यज्ञैस्तु परिसाधितम्
Мātали сказал: «О царь, в течение восьмидесяти тысяч лет ты поистине должным образом совершал заслугоносные деяния — милостыню и иные благочестивые поступки — посредством яджн, жертвенных обрядов.»
Verse 50
दिवं गच्छ महाराज कर्मणा स्वेन भूपते । सखित्वं देवराजेन कुरु गच्छ सुरालयम्
О великий царь, владыка земли: по собственной карме иди на небеса. Стань другом царя дэвов и ступай в обитель суров.
Verse 51
पंचात्मकं शरीरं च भूमौ त्यज महामते । दिव्यरूपं समास्थाय भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान्
О великомудрый, оставь на земле это тело, сложенное из пяти элементов. Приняв божественный облик, вкушай наслаждения, согласные желанию твоего ума.
Verse 52
यथायथा कृता भूमौ यज्ञा दानं तपश्च ते । तथातथा स्वर्गभोगाः प्रार्थयंते नरेश्वर
О владыка людей, в какой мере на земле совершаются яджны, дары (дана) и аскезы (тапас), в той же мере желаются и обретаются небесные наслаждения.
Verse 53
ययातिरुवाच । येन कायेन सिध्येत सुकृतं दुष्कृतं भुवि । मातले तत्कथं त्यक्त्वा गच्छेल्लोकमुपार्जितम्
Яяти сказал: «Тем телом, которым на земле совершаются заслуга и вина, о Мātали, как можно оставить именно это тело и всё же отправиться в мир, который им же был заслужен?»
Verse 54
मातलिरुवाच । यत्रैवोपार्जितं कायं पंचात्मकमिदं नृप । तत्तत्रैव परित्यज्य दिव्येनैव व्रजंति तम्
Сказал Матали: о царь, где бы ни было обретено это тело из пяти элементов, там же оно и оставляется; и затем, лишь с божественным тонким телом, они идут в тот мир.
Verse 55
इतरे मानवाः सर्वे पापपुण्यप्रसाधकाः । तेऽपि कायं परित्यज्य अधऊर्ध्वं व्रजंति वै
Все прочие люди, чья участь формируется грехом и заслугой, также, оставив тело, воистину уходят либо вниз, либо вверх.
Verse 56
ययातिरुवाच । पंचात्मकेन कायेन सुकृतं दुष्कृतं नराः । उत्पाद्यैव प्रयांत्येव अधऊर्ध्वं तु मातले
Сказал Яяти: с телом, состоящим из пяти элементов, люди творят и заслугу, и грех; и сотворив их, уходят — либо вниз, либо вверх, о Матали.
Verse 57
को विशेषो हि धर्मज्ञ भूमौ कायं परित्यजेत् । पापपुण्यप्रभावाद्वै कायस्य पतनं भवेत्
О знающий дхарму, в чём особое различие — оставить тело на земле? Воистину, под влиянием греха и заслуги совершается падение тела, то есть смерть.
Verse 58
दृष्टांतो दृश्यते सूत प्रत्यक्षं मर्त्यमंडले । विशेषं नैव पश्यामि पापपुण्यस्य चाधिकम्
О Су́та, пример виден прямо здесь, в мире смертных; однако я не усматриваю какого-либо особого, большего различия между грехом и заслугой.
Verse 59
सत्यधर्मादिकं कर्म येन कायेन मानवः । समर्जयति वै मर्त्यस्तं कस्माद्विप्रसर्जयेत्
Зачем смертному отвергать то самое тело, посредством которого человек совершает деяния правдивости и дхармы и тем стяжает заслугу?
Verse 60
आत्मा कायश्च द्वावेतौ मित्ररूपावुभावपि । कायं मित्रं परित्यज्य आत्मा याति सुनिश्चितः
Атман и тело — эти двое поистине подобны друзьям. Но Атман несомненно уходит, оставляя позади телесного друга.
Verse 61
मातलिरुवाच । सत्यमुक्तं त्वया राजन्कायं त्यक्त्वा प्रयाति सः । संबंधो नास्ति तेनापि समं कायेन चात्मनः
Мātали сказал: «Истинно то, что ты сказал, о царь. Оставив тело, он уходит. Потому нет подлинной связи между уходящим “я” и телом, и тело не тождественно Атману».
Verse 62
यस्मात्पंचत्वरूपोऽयं संधिजर्जरितः सदा । जरया पीड्यमानस्तु व्याधिभिर्दूषितः सदा
Ибо это тело имеет пятеричную природу, его сочленения всегда изношены; оно непрестанно угнетаемо старостью и постоянно оскверняемо болезнями.
Verse 63
जरादोषैः प्रभग्नोऽसौ अत्र स्थातुं स नेच्छति । आकुलव्याकुलो भूत्वा जीवस्त्यक्त्वा प्रयाति सः
Сокрушённый недугами старости, он уже не желает оставаться здесь. В смятении и тревоге джива уходит, оставив тело.
Verse 64
सत्येन धर्मपुण्यैश्च दानैर्नियमसंयमैः । अश्वमेधादिभिर्यज्ञैस्तीर्थैः संयमनैस्तथा
Истинностью; праведными и благочестивыми деяниями; милостыней; обетами и самообузданием; жертвоприношениями (яджнями), такими как Ашвамедха; святыми тиртхами — местами паломничества; и также подвигами воздержания — (достигается желанная духовная заслуга).
Verse 65
सुपुण्यैः सुकृतैश्चान्यैर्जरा नैव प्रधार्यते । पातकैश्च महाराज द्रवते कायमेव सा
Даже обилием заслуг и иных добрых дел старость поистине не удержать; но грехами, о великий царь, она растапливает само тело.
Verse 66
ययातिरुवाच । कस्माज्जरा समुत्पन्ना कस्मात्कायं प्रपीडयेत् । मम विस्तरतस्त्वं च वक्तुमर्हसि सत्तम
Яяти сказал: «Откуда возникает старость и почему она тяготит тело? Объясни мне это подробно, о лучший из праведных».
Verse 67
मातलिरुवाच । हंत ते वर्णयिष्यामि जरायाः परिकारणम् । यस्माच्चेयं समुद्भूता कायमध्ये नृपोत्तम
Матали сказал: «Итак, я поведаю тебе сокровенную причину старости — как она возникает внутри тела, о лучший из царей».
Verse 68
पंचभूतात्मकः कायो विषयैः पंचभिः श्रितः । यदात्मा त्यजते राजन्स कायः परिधक्ष्यते
Тело состоит из пяти великих элементов и держится на пяти предметах чувств. Когда Атман покидает его, о царь, это тело предаётся сожжению.
Verse 69
वह्निना दीप्यमानस्तु सरसो ज्वलते नृप । तस्माद्विजायते धूमो धूमान्मेघाश्च जज्ञिरे
О царь, когда пламя разгорается, кажется, будто и озеро само горит; оттого рождается дым, а из дыма возникают облака.
Verse 70
मेघादापः प्रवर्तंते अद्भ्यः पृथ्वी प्रकल्पते । जलमायाति साध्वी सा यथा नारी रजस्वला
Из облаков изливаются воды; из вод устрояется земля. Та праведная земля наполняется водою, подобно женщине во время месячных.
Verse 71
तस्मात्प्रजायते गंधो गंधाद्रसो नृपोत्तम । रसात्प्रभवते चान्नमन्नाच्छुक्रं न संशयः
Потому возникает благоухание; из благоухания рождается вкус, о лучший из царей. Из вкуса происходит пища, а из пищи — семя; в этом нет сомнения.
Verse 72
शुक्राद्धि जायते कायः कुरूपः काय एव च । यथा पृथ्वी सृजेद्गंधान्रसैश्चरति भूतले
Воистину, тело рождается из семени; будь оно безобразным или прекрасным — всё равно это лишь тело. Так и земля порождает благоухания и движется по своей поверхности через вкусы.
Verse 73
तथा कायश्चरेन्नित्यं रसाधारो हि सर्वशः । गंधश्च जायते तस्माद्गंधाद्रसो भवेत्पुनः
Так же следует постоянно поддерживать движение тела, ибо тело во всех отношениях — опора вкуса. Из него рождается аромат, и из аромата вновь возникает вкус.
Verse 74
तस्माज्जज्ञे महावह्निर्दृष्टांतं पश्य भूपते । यथा काष्ठाद्भवेद्वह्निः पुनः काष्ठं प्रकाशयेत्
Из того родился великий огонь. Узри этот пример, о царь: как огонь возникает из дров и затем вновь освещает (являет) сами дрова.
Verse 75
कायमध्ये रसादग्निस्तद्वदेव प्रजायते । तत्र संचरते नित्यं कायं पुष्णाति भूपते
Внутри тела из расы — жизненной сущности — рождается огонь. Он непрестанно движется там и питает тело, о царь.
Verse 76
यावद्रसस्य चाधिक्यं तावज्जीवः प्रशांतिमान् । चरित्वा तादृशं वह्निः क्षुधारूपेण वर्तते
Пока раса в избытке, живое существо пребывает в спокойствии; но когда это состояние пройдено, внутренний огонь действует в образе голода.
Verse 77
अन्नमिच्छत्यसौ तीव्रः पयसा च समन्वितम् । प्रदानं लभते चान्नमुदकं चापि भूपते
Он страстно желает пищи, сопровождаемой молоком; и, о царь, получает подношения — пищу и также воду.
Verse 78
शोणितं चरते वह्निस्तद्वद्वीर्यं न संशयः । यक्ष्मरोगो भवेत्तस्मात्सर्वकायप्रणाशकः
Огонь течёт по крови; так же, без сомнения, течёт и вирья — жизненная мощь. Оттого возникает якшма, недуг, губящий всё тело.
Verse 79
रसाधिक्यं भवेद्राजन्नथ वह्निः प्रशाम्यति । रसेन पीड्यमानस्तु ज्वररूपोभिजायते
О царь, когда rasa — телесная влага, жизненный сок — бывает в избытке, пищеварительный огонь угасает; и, будучи ею стеснён, человек рождает жар — лихорадку как болезнь.
Verse 80
ग्रीवा पृष्ठं कटिं पायुं सर्वास्वेव तु संधिषु । आरुध्य तिष्ठते वह्निः काये वह्निः प्रवर्तते
Поднявшись к шее, спине, пояснице, заднему проходу и, воистину, ко всем суставам, огонь там утверждается; так телесный огонь приходит в действие по всему телу.
Verse 81
तस्याऽधिक्यं चरेन्नित्यं कायं पुष्णाति सर्वतः । रसस्तु बंधमायाति बलरूपो भवेत्तदा
Если постоянно поддерживать избыток этого питающего начала, тело со всех сторон укрепляется. Тогда rasa становится связанной и крепкой и принимает облик силы.
Verse 82
अतिरिक्तो बलेनैव वीर्यान्मर्माणि चालयेत् । तेनैव जायते कामः शल्यरूपो भवेन्नृप
Чрезмерная мощь, движимая одной лишь силой, приводит в смятение жизненные точки тела. Из этого смятения рождается желание, и, о царь, оно становится подобным колючке — мучительным недугом.
Verse 83
सकामाग्निः समाख्यातो बलनाशकरो नृप । मैथुनस्य प्रसंगेन विनाशत्वं कलेवरे
О царь, это и зовётся огнём вожделения — он губит силу. Из-за пристрастия к соитию тело приходит к разрушению.
Verse 84
नारीं च संश्रयेत्प्राणी पीडितः कामवह्निना । मैथुनस्य प्रसंगेन मूर्छितः कामकर्शितः
Существо, терзаемое огнём вожделения, ищет прибежища у женщины; вовлечённое в случай плотского соития, оно падает в обморок, изнурённое страстью.
Verse 85
तेजोहीनो भवेत्कायो बलहानिश्च जायते । बलहीनो यदा स्याद्वै दुर्बलो वह्निनेरितः
Когда тело лишается жизненного сияния, возникает утрата силы; и когда человек поистине становится бессильным, он делается слабым, словно гонимый огнём.
Verse 86
स वह्निः प्रचरेत्काये शोणितं शुक्रमेव च । शुक्रशोणितयोर्नाशाच्छून्यदेहोभिजायते
Тот внутренний огонь проходит по телу, пожирая и кровь, и семя; когда кровь и семя уничтожены, тело становится пустым и безжизненным.
Verse 87
अतीव जायते वायुः प्रचंडो दारुणाकृतिः । विवर्णो दुःखसंतप्तः शून्यबुद्धिस्ततो भवेत्
Тогда поднимается чрезвычайно сильный ветер, свирепый и страшный видом; человек бледнеет, опалённый страданием, и затем ум становится пустым и смятённым.
Verse 88
दृष्टा श्रुता तु या नारी तच्चित्तो भ्रमते सदा । तृप्तिर्न जायते काये लोलुपे चित्तवर्त्मनि
Когда ум мужчины приковывается к женщине — увиденной или лишь услышанной, — он постоянно блуждает; в теле, гонимом алчностью, по беспокойной тропе ума никогда не рождается удовлетворение.
Verse 89
विरूपश्च सुरूपश्च ध्यानान्मध्ये प्रजायते । बलहीनो यदा कामी मांसशोणितसंक्षयात्
От самого зачатия дитя может родиться либо уродливым, либо благосложенным. И когда человек, гонимый похотью, слабеет от истощения плоти и крови, возникают такие последствия.
Verse 90
पलितं जायते काये नाशिते कामवह्निना । तस्मात्संजायते कामी वृद्धो भूत्वा दिनेदिने
Когда тело опаляется огнём желания, на нём появляется седина. Потому день за днём, даже старея, человек, одержимый похотью, всё сильнее подчиняется вожделению.
Verse 91
सुरते चिंतते नारीं यथा वार्द्धुषिको नरः । तथातथा भवेद्धानिस्तेजसोऽस्य नरेश्वर
О царь, как мужчина во время любовного соития помышляет о другой женщине, так же, сообразно этому, происходит соответствующая утрата его силы и духовного сияния.
Verse 92
तस्मात्प्रजायते कायो नाशरूपं समृच्छति । अग्निः प्रजायते भूयो जरारूपो न संशयः
Потому тело рождается и неизбежно достигает облика разрушения. И вновь возникает огонь, принимающий образ старения и распада — в этом нет сомнения.
Verse 93
प्राणिनां क्षयरूपेण ज्वरो भवति दारुणः । स्थावरा जंगमाः सर्वे ज्वरेण परिपीडिताः
Для живых существ лихорадка становится страшной, принимая облик истощения. Все — и неподвижные, и подвижные — ею угнетаемы и мучимы.
Verse 94
नाशमायांति ते सर्वे बहुपीडा प्रपीडिताः । एतत्ते सर्वमाख्यातमन्यत्किं ते वदाम्यहम्
Все они, сокрушённые многими страданиями, приходят к погибели. Всё это я тебе поведал — что ещё мне сказать тебе?
Verse 95
एवमुक्तो महाराजो मातलिं वाक्यमब्रवीत्
Так обращённый, великий царь сказал Мātали такие слова.