Adhyaya 6
Bhumi KhandaAdhyaya 633 Verses

Adhyaya 6

Diti’s Lament (On the Fall of the Daityas and the Futility of Grief)

Дану подходит к Дити, сокрушённой горем, кланяется ей и спрашивает, почему мать многих сыновей предаётся столь тяжкому плачу. Их беседа обращается к противостоянию девов и асуров: исполняется дар, данный Адити, утверждается владычество Индры ради её сына, и меркнет сияние дайтьев и данавов. Далее следует рассказ о войне: Вишну, несущий диск и раковину, истребляет демонические полчища, как огонь пожирает сухую траву и как мотыльки гибнут в пламени. Дити падает, сломленная скорбью; утешающий наставнический голос объясняет бедствие как плод адхармы и собственной вины, предупреждая, что печаль умаляет заслуги и препятствует освобождению. Её призывают вернуть самообладание и вновь пребывать в спокойной радости.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कश्यपस्य च भार्यान्या दनुर्नाम तपस्विनी । पुत्रशोकेन संतप्ता संप्राप्ता दितिमंदिरम्

Сута сказал: Дану, подвижница и жена Кашьяпы, терзаемая скорбью о сыне, пришла в обитель Дити.

Verse 2

रोदमाना प्रणम्यैव पादपद्मयुगं तदा । दुःखेन महता प्राप्ता दितिस्तां प्रत्यबोधयत्

Тогда, рыдая, она склонилась к той паре лотосных стоп. Придя в великой печали, Дити утешила её и заговорила, возвращая спокойствие.

Verse 3

दितिरुवाच । तवैव हि महाभागे किमिदं रोदकारणम् । पुत्रिण्यश्चैकपुत्रेण लोके नार्यो भवंति वै

Дити сказала: «О наисчастливейшая, какова причина твоих слёз? В мире женщины, имеющие детей — даже если лишь одного сына, — поистине считаются благословенными».

Verse 4

भवती शतपुत्राणां गुणिनामपि भामिनि । माता त्वमसि कल्याणि शुंभादीनां महात्मनाम्

О пылкая госпожа, ты — мать ста сыновей, всех добродетельных; о благостная, ты — мать великих душ, начиная со Шумбхи и прочих.

Verse 5

कस्माद्दुःखं त्वया प्राप्तमेतन्मे कारणं वद । हिरण्यकशिपू राजा हिरण्याक्षो महाबलः

«По какой причине постигло тебя это горе? Скажи мне его основание. Ты говоришь о царе Хираньякашипу и о могучем Хираньякше.»

Verse 6

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे दितिविलापोनाम षष्ठोऽध्यायः

Так завершается шестая глава, именуемая «Плач Дити», в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны, в разделе о девах и асурах.

Verse 7

आख्याहि कारणं सर्वं यस्माद्रोदिषि सांप्रतम् । एवमाभाष्य तां देवीं विरराम मनस्विनी

«Поведай мне всю причину, по которой ты ныне плачешь». Сказав так той богине, женщина с твёрдым умом умолкла.

Verse 8

दनुरुवाच । पश्य पश्य महाभागे सपत्न्याश्च मनोरथम् । परिपूर्णं कृतं तेन देवदेवेन चक्रिणा

Дану сказала: «Смотри, смотри, о счастливая: желание твоей соперницы-жены полностью исполнено Тем Владыкой владык, носящим диск.»

Verse 9

यथापूर्वं वरो दत्तो ह्यदित्यै देवि विष्णुना । तथेदानीं च पुत्राय तस्या दत्तो वरो महान्

О Богиня, как прежде Вишну даровал дар Аditi, так и ныне её сыну дарован великий дар.

Verse 10

कश्यपाद्विश्रुतो जातस्त्रैलोक्यपालकः सुतः । इंद्रत्वं तस्य वै दत्तं तव पुत्राद्विहृत्य च

От Кашьяпы родился прославленный сын, хранитель трёх миров; и ему воистину даровано владычество Индры — отнятое также у твоего сына.

Verse 11

मनोरथैस्तु संपूर्णा अदितिः सुखवर्द्धिनी । कनीयान्वसुदत्तश्च तस्याः पुत्रश्च संप्रति

Адити — умножающая счастье — исполнилась своих желаний; и ныне её младший сын — Васудатта.

Verse 12

ऐंद्रं पदं सुदुष्प्राप्यं देवैः सार्द्धं भुनक्ति च । दितिरुवाच । कस्मात्पदात्परिभ्रष्टो मम पुत्रो महामतिः

Достигнув крайне труднодостижимого сана Индры, он наслаждается им вместе с богами. Дити сказала: «С какого положения пал мой великомудрый сын?»

Verse 13

अन्ये च दानवा दैत्यास्तेजोभ्रष्टाः कथं सखे । तस्य त्वं कारणं ब्रूहि विस्तरेण यशस्विनि

И как, о подруга, прочие Данава и Дайтьи лишились своего сияния? Скажи мне причину этого подробно, о славная.

Verse 14

तामाभाष्य दितिर्वाक्यं विरराम सुदुःखिता । दनुरुवाच । देवाश्च दानवाः सर्वे सक्रोधाः संगरं गताः

Сказав эти слова, Дити, сокрушённая тяжким горем, умолкла. Дану сказала: «Все боги и все Данава, воспылав гневом, вышли на поле брани».

Verse 15

तत्र युद्धं महज्जातं दैत्यसंक्षयकारकम् । देवैश्च विष्णुना युद्धे मम पुत्रा निपातिताः

Там разгорелась великая битва, несущая гибель дайтьям; и в той войне мои сыновья пали, поражённые богами и самим Вишну.

Verse 16

तथैव तव पुत्रास्ते देवदेवेन चक्रिणा । वने गतान्यथा सिंहो द्रावयेत्स्वेन तेजसा

Так же и твои сыновья: когда Владыка владык, Держащий диск, вошёл в лес, они были обращены в бегство — как лев своим собственным сиянием заставляет тварей разбегаться.

Verse 17

तथा ते मामकाः पुत्रा निहताः शङ्खपाणिना । कालनेमिमुखं सैन्यं दुर्जयं ससुरासुरैः

Так и мои сыновья были убиты Владыкой, держащим раковину; и войско во главе с Каланеми — непобедимое даже для богов и асуров — было сокрушено.

Verse 18

नाशितं मर्दितं सर्वं द्रावितं विकलीकृतम् । स्वैरर्चिभिर्यथा वह्निस्तृणानि ज्वालयेद्वने

Всё было уничтожено, раздавлено, рассеяно и приведено в беспомощность — как огонь, что своими же пылающими языками воспламеняет сухую траву в лесу.

Verse 19

तथा दैत्यगणान्सर्वान्निर्दहत्येव केशवः । मम पुत्रा मृता देवि बहुशस्तव नंदनाः

«Так Кешава испепеляет все полчища данавов. О богиня, мои сыновья были убиты — снова и снова — твоим сыном.»

Verse 20

वह्निं प्राप्य यथा सर्वे शलभा यांति संक्षयम् । तथा ते दानवाः सर्वे हरिं प्राप्य क्षयं गताः

Как все мотыльки, достигнув огня, идут к погибели, так и все те данавы, встретив Хари, пришли к своему концу.

Verse 21

एवमेतं हि वृत्तांतं दितिः शुश्राव दारुणम् । दितिरुवाच । वज्रपातोपमं भद्रे वदस्येवं कथं मम

Услышав этот страшный рассказ, Дити сказала: «О милая, твои слова поражают меня, словно удар молнии; как ты можешь говорить мне такое?»

Verse 22

एवमाभाष्य तां देवी मूर्च्छिता निपपात ह । हा हा कष्टमिदं जातं बहुदुःखं प्रतापकम्

Сказав ей так, богиня лишилась чувств и упала. «Увы, увы! Случилось тяжкое — испытание, приносящее безмерную скорбь.»

Verse 23

रुरोद करुणं साथ पुत्रशोकसुपीडिता । तां दृष्ट्वा स मुनिश्रेष्ठ उवाच वचनं शुभम्

Терзаемая скорбью по сыну, она горько и жалобно рыдала. Увидев её, лучший из мудрецов произнёс благие, утешительные слова.

Verse 24

मा रोदिषि च भद्रं ते नैवं शोचंति त्वद्विधाः । सत्ववंतो महाभागे लोभमोहेन वर्जिताः

«Не плачь; да будет тебе благо. О великая счастливая, подобные тебе не скорбят так; люди добродетельные свободны от алчности и омрачения.»

Verse 25

कस्य पुत्रा हि संसारे कस्य देवी सुबांधवाः । नास्तिकस्येह केनापि तत्सर्वं श्रूयतां प्रिये

Чьи здесь, в мире, сыновья, и чья жена с добрыми родичами? Для неверующего здесь ничто из этого поистине не принадлежит ему — выслушай всё это, возлюбленная.

Verse 26

दक्षस्यापि सुता यूयं सुन्दर्यश्चैव मामकाः । भवतीनामहं भर्ता कामनापूरकः शुभे

Вы воистину дочери Дакши, и вы прекрасны — мои. О благостная, я ваш супруг, исполняющий желания.

Verse 27

योजकः पालकश्चैव रक्षकोस्मि वरानने । कस्माद्वैरं कृतं क्रूरैरसुरैरजितात्मभिः

О прекрасноликая, я — устроитель, хранитель и защитник. Почему же жестокие асуры с непокорённым умом воздвигли вражду?

Verse 28

तव पुत्रा महाभागे सत्यधर्मविवर्जिताः । तेन दोषेण ते सर्वे तव दोषेण वै शुभे

О досточтимая, твои сыновья лишены истины и дхармы. По этой вине все они несут порицание; воистину, о благостная, это по твоей вине.

Verse 29

निहता वासुदेवेन दैवतैस्तु निपातिताः । तस्माच्छोको न कर्तव्यः सत्यमोक्षविनाशनः

Они были убиты Васудевой и, воистину, низвержены богами. Потому не следует скорбеть: скорбь поистине разрушает освобождение.

Verse 30

शोको हि नाशयेत्पुण्यं क्षयात्पुण्यस्य नश्यति । तस्माच्छोकं परित्यज विघ्नरूपं वरानने

Скорбь воистину уничтожает заслугу; когда заслуга истощается, она гибнет. Потому оставь печаль, о прекрасноликая, ибо она становится препятствием.

Verse 31

आत्मदोषप्रभावेण दानवा मरणं गताः । देवा निमित्तभूताश्च नाशिताः स्वेन कर्मणा

Силою собственных пороков данавы пришли к смерти; и девы, хотя были лишь орудийными причинами, были уничтожены своими же деяниями.

Verse 32

एवं ज्ञात्वा महाभागे समागच्छ सुखं प्रति । एवमुक्त्वा महायोगी तां प्रियां दुःखभागिनीम्

«Поняв это, о благословенная, иди навстречу счастью». Сказав так, великий йогин обратился к своей возлюбленной, разделявшей скорбь.

Verse 33

विषादाच्च निवृत्तोसौ विरराम महामतिः

И, отступив из-за уныния, тот великодушный прекратил и обрел покой.