
The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial
Сукала, добродетельная жена-вайшья и истинная пативрата, входит в божественный лес, связанный с Камой. Хотя роща полна благоуханий и наслаждений, она остаётся невозмутимой; образ ветра и аромата показывает, что близость к соблазну не означает внутреннего соучастия. Посланники Камы, среди них Рати и Прити, пытаются склонить её речами, но Сукала утверждает: её единственное желание — супруг. Она говорит, что её «стражи» — воплощённые добродетели: Истина, Дхарма, чистота, самообуздание и разумение; это внутренняя крепость, которую не одолеет даже Индра. Когда Индра побуждает Каму состязаться собственной силой, боги отступают, страшась проклятия и поражения. Сукала возвращается домой, и её дом освящается, словно слияние тиртх и жертвоприношений, являя мощь заслуги пативрата-дхармы.
Verse 1
विष्णुरुवाच । क्रीडाप्रयुक्तासु वनं प्रविष्टा वैश्यस्य भार्या सुकला सुतन्वी । ददर्श सर्वं गहनं मनोरमं तामेव पप्रच्छ सखीं सती सा
Вишну сказал: Побуждённая игрой, Сукала — стройная, добродетельная жена вайшьи — вошла в лес. Увидев его весь густым и чарующим, та целомудренная женщина спросила свою подругу.
Verse 2
अरण्यमेतत्प्रवरं सुपुण्यं दिव्यं सखे कस्य मनोभिरामम् । सिद्धंसुकामैः प्रवरैः समस्तैः पप्रच्छ हर्षात्सुकला सखीं ताम्
«Этот лес — наипревосходнейший, пресвятой и божественный, о подруга; чья это услада для сердца — эта роща?» В радости Сукала спросила подругу о нём — месте, совершенном и любимом всеми лучшими сиддхами и теми, чьи желания исполнены.
Verse 3
क्रीडोवाच । एतद्वनं दिव्यगुणैः प्रयुक्तं सिद्धस्वभावैः परिभावनेन । पुष्पाकुलं कामफलोपयुक्तं विपश्य सर्वं मकरध्वजस्य
Крида сказала: «Взгляни на этот лес, наделённый божественными качествами и доведённый до совершенства врождённой силой существ, достигших сиддхи. Он полон цветов и пригоден даровать плоды желаний; знай: всё это — владение Макарадхваджи (Камы).»
Verse 4
एवं वाक्यं ततः श्रुत्वा हर्षेण महतान्विता । समालोक्य महद्वृत्तं कामस्य च दुरात्मनः
Услышав те слова, она исполнилась великой радости; и, увидев тяжкий поворот событий, вызванный злонамеренным Камой, она уразумела, что произошло.
Verse 5
वायुना नीयमानं तं समाघ्राति न सौरभम् । वाति वायुः स्वभावेन सौरभेण समन्वितः
То, что несёт ветер, само не вдыхает благоухания. Ветер дует по своей природе, хотя и пропитан ароматом.
Verse 6
तद्बाणो विशतेनासां यथा तथा सुलीलया । सा गंधं नैव गृह्णाति पुष्पाणां च वरानना
Его стрела то так, то иначе, играючи, входит в её ноздри; но та прекрасноликая женщина вовсе не ощущает благоухания цветов.
Verse 7
न चास्वादयते सा तु सुरसान्सा महासती । स सखा कामदेवस्य रममाणो विनिर्जितः
Но великая целомудренная Сурасанса не вкусила этого. А он — спутник Камадевы — хоть и предавался забаве, был побеждён и сломлен.
Verse 8
लज्जितः पराङ्मुखो भूत्वा भूं पपात लवच्छदैः । फलेभ्यो हि सुपक्वेभ्यः पुष्पमंजरिसंस्कृतः
Устыдившись, он отвернул лицо и пал на землю, тело его было покрыто нежными листьями, украшено кистями цветов и отягощено вполне созревшими плодами.
Verse 9
लवरूपोपतद्भूमौ रसस्त्वेष तया जितः । मकरंदः सुदीनात्मा फलाद्भूमिं ततः पुनः
Когда сущность упала на землю в виде капли, она была ею побеждена. Тогда Макаранда, с унылым сердцем, вновь сорвался с плода на землю.
Verse 10
भक्ष्यते मक्षिकाभिश्च यथामृतो रणे तथा । मक्षिकाभक्ष्यमाणस्तु प्रवाहेन प्रयाति सः
Его пожирают мухи, как человека, павшего в битве. И пока мухи его едят, поток уносит его.
Verse 11
मंदंमंदं प्रयात्येव तं हसंति च पक्षिणः । नानारुतैः प्रचलंति सुखमानंदनिर्भरैः
Он продвигался совсем медленно, и птицы смеялись над ним; разными криками они порхали вокруг, легко и вольно, переполненные радостью.
Verse 12
प्रीत्या शकुनयस्तत्र वनमध्यनगस्थिताः । सुकलया जितो ह्येष निम्नं पंथानमाश्रितः
Там птицы, живущие на горе среди леса, исполнились любви. Воистину, побеждённый Сукалой, он избрал низкий путь.
Verse 13
प्रीत्या समेता रतिः कामभार्या गत्वाब्रवीत्सा सुकलां विहस्य । स्वस्त्यस्तु ते स्वागतमेव भद्रे रमस्व प्रीत्या नयनाभिरामम्
Рати, возлюбленная супруга Камы, радостно подошла к Сукале и, улыбаясь, сказала: «Да будет тебе благословение и благой знак, дорогая — поистине добро пожаловать! Наслаждайся с радостью в этом месте, усладительном для глаз».
Verse 14
ते रूपमिष्टममलमिंद्रस्यापि महात्मनः । यदेष्टं ते तदा ब्रूहि समानेष्ये न संशयः
Твой чистый и желанный облик дорог даже Индре, великодушному. Скажи же, чего ты желаешь; я принесу тебе это — без всякого сомнения.
Verse 15
सूत उवाच । वदंत्यौ ते स्त्रियौ दृष्ट्वा श्रुत्वोवाच सुभाषितम् । रतिं प्रतिगृहीत्वा मे गतो भर्त्ता महामतिः
Сута сказал: Увидев, как говорят две женщины, он выслушал и затем ответил благими, хорошо сказанными словами. Приняв мою любовь, мой супруг — великомудрый — удалился.
Verse 16
यत्र मे तिष्ठते भर्त्ता तत्राहं पतिसंयुता । तत्र कामश्च मे प्रीतिरयं कायो निराश्रयः
Где пребывает мой супруг, там и я — соединённая с моим владыкой. Лишь там мои желание и радость; иначе это тело остаётся без прибежища.
Verse 17
द्वे अप्युक्तं समाकर्ण्य रतिप्रीती विलज्जिते । व्रीडमाने गते ते द्वे यत्र कामो महाबलः
Услышав сказанное, и Рати, и Прити смутились; и, стыдливо потупившись, обе ушли туда, где пребывал могучий Кама.
Verse 18
ऊचतुस्तं महावीरमिंद्रकाय समाश्रितम् । चापमाकर्षमाणं तं नेत्रलक्ष्यं महाबलम्
Они обратились к тому великому герою, могучему силой, принявшему облик Индры; он натягивал лук, неколебимо целясь, и сама его взорная метка была целью.
Verse 19
दुर्जयेयं महाप्राज्ञ त्यज पौरुषमात्मनः । पतिकामा महाभागा पतिव्रता सदैव सा
«О великий мудрец, она непобедима — оставь своё самомнение. Та благословенная женщина, вечно верная как пативрата, желает лишь своего мужа.»
Verse 20
काम उवाच । अनया लोक्यते रूपमिंद्रस्यास्य महात्मनः । यदि देवि तदा चाहं हनिष्यामि न संशयः
Кама сказал: «Через неё виден облик этого великодушного Индры. Если ты согласишься, о Богиня, я поражу его — без сомнения.»
Verse 21
अथ वेषधरो देवो महारूपः सुराधिपः । स तयानुगतस्तूर्णं परया लीलया तदा
Тогда Владыка — в облике под личиной, величественный, повелитель богов — стремительно последовал за ней в тот миг, с высшей, игривой лёгкостью.
Verse 22
सर्वभोगसमाकीर्णः सर्वाभरणशोभितः । दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः
Исполненный всех наслаждений, украшенный всеми убранствами, он носил божественные гирлянды и одежды и был умащён небесными ароматами.
Verse 23
तया रत्या समायातो यत्रास्ते पतिदेवता । प्रत्युवाच महाभागां सुकलां सत्यचारिणीम्
В сопровождении Рати он пришёл туда, где пребывала жена, для которой супруг — как божество; и Сукала, правдивая и добродетельная, ответила той благородной женщине.
Verse 24
पूर्वं दूती समक्षं ते प्रीत्या च प्रहिता मया । कस्मान्न मन्यसे भद्रे भजंतं त्वामिहागतम्
Прежде, из любви, я послал к тебе в твоём же присутствии женщину-вестницу. Почему же, о добрая госпожа, ты не принимаешь меня, пришедшего сюда с преданностью, чтобы обрести тебя?
Verse 25
सुकलोवाच । रक्षायुक्तास्मि भद्रं ते भर्तुः पुत्रैर्महात्मभिः । एकाकिनीसहायैश्च नैव कस्य भयं मम
Сукала сказала: «Я хорошо защищена — да будет тебе благо — благородными сыновьями моего супруга, великими душами, и также спутниками, что не бывают в одиночестве. Потому я никого не боюсь».
Verse 26
शूरैश्च पुरुषाकारैः सर्वत्र परिरक्षिता । नाति प्रस्तावये वक्तुं व्यग्रा कर्मणि तस्य च
Повсюду её охраняли храбрые воины, мужественного облика. Я не нашёл подходящего случая заговорить, и она сама была поглощена своими обязанностями.
Verse 27
यावत्प्रस्यंदते नेत्रं तावत्कालं महामते । भवान्न लज्जते कस्माद्रममाणो मया सह
Пока из твоего глаза струятся слёзы, всё это время, о великодушный, почему ты не стыдишься, забавляясь со мной?
Verse 28
भवान्को हि समायातो निर्भयो मरणादपि । इंद्र उवाच । त्वामेवं हि प्रपश्यामि वनमध्ये समागताम्
«Кто ты, пришедшая сюда, не страшась даже смерти?» — сказал Индра. «Я вижу тебя такою, явившейся сюда, в самой гуще леса».
Verse 29
समाख्यातास्त्वया शूरा भर्तुश्च तनयाः पुनः । कथं पश्याम्यहं तावद्दर्शयस्व ममाग्रतः
Ты вновь поведал мне о тех доблестных — о сыновьях моего супруга. Но как мне увидеть их? Покажи их мне здесь, перед моими глазами.
Verse 30
सुकलोवाच । सनिजसकलवर्गस्याधिपत्ये निवेश्य धृतिमतिगतिबुद्ध्य्ख्यैस्तु संन्यस्य सत्यम् । अचलसकलधर्मो नित्ययुक्तो महात्मा मदनसबलधर्मात्मा सदामां जुगोप
Сукала сказал: Утвердив весь свой собственный круг в должностях власти и поистине отрекшись от притязаний на стойкость, мысль, движение и даже на сам разум, та великая душа — непоколебимая во всех добродетелях и вечно соединённая с йогой — хотя её природа и была взволнована Камой (желанием), всегда оберегала меня.
Verse 31
मामेवं परिरक्षते दमगुणैः शौचैस्तु धर्मः सदा सत्यं पश्य समागतं मम पुरः शांतिक्षमाभ्यांयुतम् । बोधश्चातिमहाबलः पृथुयशा यो मां न मुंचेत्कदा बद्धाहं दृढबंधनैः स्वगुणजैः सांनिध्यमेवं गतः
Так я охраняема добродетелями самообуздания. Чистотою Дхарма пребывает всегда; узри — сама Истина предстала передо мной, наделённая миром и терпением. И могучее Понимание, славное широко, никогда не отпускает меня. Я крепко связана узами, рождёнными моими собственными качествами, и потому пришла к этому состоянию близкого пребывания.
Verse 32
रक्षायुक्ताः कृताः सर्वे सत्याद्या मम सांप्रतम् । धर्मलाभादिकाः सर्वे दमबुद्धिपराक्रमाः
Ныне все они — начиная с Сатьи — поставлены под мою защиту. Все они, наделённые праведностью и её плодами, обладают самообузданием, здравым разумением и доблестью.
Verse 33
मामेवं हि प्ररक्षंति किं मां प्रार्थयसे बलात् । को भवान्निर्भयो भूत्वा दूत्या सार्धं समागतः
«Именно так они и стерегут меня; зачем же ты силой домогаешься меня? Кто ты, что, став бесстрашным, пришёл сюда вместе с женщиной-посланницей?»
Verse 34
सत्यं धर्मस्तथा पुण्यं ज्ञानाद्याः प्रबलास्तथा । मम भर्तुः सहायाश्च ते मां रक्षंति वेश्मनि
Истина, дхарма, заслуга (пунья), знание и прочее поистине сильны; они — союзники моего супруга и охраняют меня в этом доме.
Verse 35
अहं रक्षायुता नित्यं दमशांतिपरायणा । न मां जेतुं समर्थश्च अपि साक्षाच्छचीपतिः
Я всегда под охраной и неизменно предана самообузданию и миру; даже сам Индра, владыка Шачи, не в силах одолеть меня.
Verse 36
यदि वा मन्मथो वापि समागच्छति वीर्यवान् । दंशिताहं सदा सत्यं सत्यकेनैव नान्यथा
Даже если сам Манматха, могучий силой, придёт ко мне, — воистину, я всегда была ужалена/укушена, и лишь Сатьякой, а не кем-либо иным.
Verse 37
निरर्थकास्तस्य बाणा भविष्यंति न संशयः । त्वामेवं हि हनिष्यंति धर्मादयो महाभटाः
Его стрелы станут тщетны — в этом нет сомнения. Так же великие воины во главе с Дхармой непременно сразят тебя.
Verse 38
दूरं गच्छ पलायत्वमत्र मा तिष्ठ सांप्रतम् । वार्यमाणो यदा तिष्ठेर्भस्मीभूतो भविष्यसि
Уходи далеко — беги отсюда немедля. Не стой здесь сейчас. Если, будучи предупреждён, ты всё же останешься, ты обратишься в пепел.
Verse 39
भर्त्रा विना निरीक्षेत मम रूपं यदा भवान् । यथा दारु दहेदग्निस्तथा धक्ष्यामि नान्यथा
Если ты взглянешь на мой облик, когда моего мужа нет рядом, то—как огонь сжигает дрова—так и я сожгу тебя; иначе не будет.
Verse 40
एवं श्रुत्वा सहस्राक्षो मन्मथस्यापि सम्मुखम् । पश्य पौरुषमेतस्या युध्यस्व निजपौरुषैः
Услышав это, Сахасракша (Индра), даже в присутствии Манматхи, сказал: «Смотри на доблесть этой; сражайся своей собственной мужской силой».
Verse 41
यथागतास्तथा सर्वे महाशापभयातुराः । स्वंस्वं स्थानं महाराज इंद्राद्याः प्रययुस्तदा
Как пришли, так и ушли все, терзаемые страхом великого проклятия. Тогда Индра и прочие боги возвратились в свои обители, о великий царь.
Verse 42
गतेषु तेषु सर्वेषु सुकला सा पतिव्रता । स्वगृहं पुण्यसंयुक्ता पतिध्यानेन चागता
Когда все они ушли, Сукала — преданная жена, пативрата — возвратилась в свой дом, исполненная заслуг, придя туда, погружённая в созерцание мужа.
Verse 43
स्वगृहं पुण्यसंयुक्तं सर्वतीर्थमयं तदा । सर्वयज्ञमयं राजन्संप्राप्ता पतिदेवता
Тогда, о царь, её собственный дом, исполненный заслуг, стал вместилищем силы всех святых тиртх и плода всех ягн, ибо туда пришла жена, почитающая мужа как божество.
Verse 58
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रेष्टपंचाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят восьмая глава — повествование о Сукале — в эпизоде о Вене, в Бхуми-кханде почитаемой Падма-пураны.