Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Account of Sukalā: Chastity Overcomes Kāma and an Indra-like Trial

पूर्वं दूती समक्षं ते प्रीत्या च प्रहिता मया । कस्मान्न मन्यसे भद्रे भजंतं त्वामिहागतम्

pūrvaṃ dūtī samakṣaṃ te prītyā ca prahitā mayā | kasmānna manyase bhadre bhajaṃtaṃ tvāmihāgatam

Прежде, из любви, я послал к тебе в твоём же присутствии женщину-вестницу. Почему же, о добрая госпожа, ты не принимаешь меня, пришедшего сюда с преданностью, чтобы обрести тебя?

पूर्वम्earlier
पूर्वम्:
Desha-Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय/नपुंसकलिङ्ग-रूप)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb ‘formerly/earlier’)
दूतीa female messenger
दूती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
समक्षम्in the presence
समक्षम्:
Desha (Location/देश)
TypeIndeclinable
Rootसमक्ष (प्रातिपदिक/अव्ययीभावार्थ)
Formअव्यय; स्थानवाचक (locative adverb ‘in presence of’)
तेof you; your
ते:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप ‘ते’; अत्र षष्ठी (6th/Genitive) एकवचन
प्रीत्याout of affection
प्रीत्या:
Hetu/Karana (Cause/Instrument)
TypeNoun
Rootप्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
प्रहिताsent
प्रहिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्र-√हि (धातु) → प्रहित (कृदन्त/क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘sent’ (दूती इत्यस्य विशेषण)
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
कस्मात्from what cause; why
कस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; प्रश्नवाचक
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
मन्यसेdo you think; consider
मन्यसे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√मन् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; आत्मनेपद
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; संबोधनपद
भजन्तम्(me) who is devoted/serving
भजन्तम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√भज् (धातु) → भजत् (शतृ-प्रत्यय कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘worshipping/serving’
त्वाम्you
त्वाम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग/सामान्य, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
इहhere
इह:
Desha (Location/देश)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb ‘here’)
आगतम्come (here)
आगतम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootआ-√गम् (धातु) → आगत (कृदन्त/क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘come’ (भजन्तम् इत्यस्य विशेषण)

Unspecified (male speaker addressing a woman; contextual dialogue not provided)

Concept: Affection and intent do not override consent and propriety; approach must be timely and righteous.

Application: Before seeking acceptance—whether in relationships or spiritual communities—ensure your approach is respectful, appropriate, and not coercive; let sincerity be matched by restraint.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A nobleman stands at the threshold of a secluded women’s quarter, hands folded in supplication, recalling the earlier dūtī he sent. The woman remains poised and guarded, her gaze steady, while attendants and latticework screens suggest propriety and distance.","primary_figures":["Unnamed male suitor","Dūtī (female messenger)","Noble lady (addressed as bhadre)"],"setting":"Palace corridor or inner courtyard with carved pillars, veiled doorway, and discreet attendants","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","antique gold","ivory white","emerald green","indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a palace threshold scene with the suitor in añjali-mudrā facing a dignified lady behind a carved screen, the dūtī slightly behind him; gold leaf embellishment on pillars and jewelry, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconographic symmetry, ornate floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate courtly corridor with delicate brushwork, refined faces and expressive eyes, the suitor pleading softly while the lady remains composed; cool shadows, patterned textiles, fine architectural details, lyrical naturalism and gentle gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, stylized palace interior with lamp niches, the suitor’s folded hands and the lady’s calm stance emphasized; natural pigments with dominant red, yellow, green; large expressive eyes and rhythmic ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: courtly devotional allegory—threshold as a symbolic ‘antar-gṛha’ of the heart; lotus motifs and ornate floral borders, deep blues and gold, attendants arranged like a ceremonial tableau, intricate textile patterns and symmetrical framing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft ankle-bells","palace hush","distant temple bells","night insects"]}

Sandhi Resolution Notes: कस्मान्न = कस्मात् + न (त् + न → न्न); त्वामिहागतम् = त्वाम् + इह + आगतम् (म् + इ → मि; इह + आगतम्: अ-आ संधि)

FAQs

A speaker reminds a woman that he previously sent a messenger out of affection and now personally arrives, asking why she does not accept his devoted approach.

“Bhajantam” literally means “one who worships/adores,” and in this context conveys earnest devotion or affectionate seeking toward the addressed woman.

It highlights direct communication and accountability—after sending intermediaries, the speaker appears in person and seeks a clear response rather than ambiguity.