
The Consecration (Anointing) of Indra
PP.2.5 соединяет две линии: наставление о пути освобождения и богословско-политическое утверждение власти Индры. Говорится, что редкая вайшнавская обитель не достигается одной лишь аскезой; самадхи и истинное знание завершаются милостью Вишну. Повествуется о тапасе Сомашармана в Шалиграме, о его страхе перед смертью и кармическом рождении в роду асуров; но, став Прахладой, он вновь обретает прозрение и вспоминает рассказ о Шивашармане. Нарада утешает Камалу, мать Прахлады, пророчеством о новом рождении и будущем возвышении до статуса Индры. Затем риши спрашивают, как возникло владычество Индры; Сута объясняет: после победы девов над асурами боги обращаются с мольбой к Мадхаве. Вишну предписывает возвышение преданного как сына Адити — Сувраты/Васудатты, перечисляет эпитеты Индры и описывает празднества рождения и торжественный абхишека, который с вайшнавским благословением утверждает космическую устойчивость.
Verse 1
शिवशर्मोवाच । तपसा दमशौचाभ्यांगुरुशुश्रूषया तथा । भक्त्याभावेन तुष्टोस्मि तवाद्य चसुपुत्रक
Шивашарман сказал: «Твоей аскезой, самообладанием и чистотой, а также преданным служением учителю — в духе бхакти — я доволен тобой и сегодня, дорогой благой сын».
Verse 2
त्यजामि वैकृतं रूपं मत्तः सुखमवाप्नुहि । एवमुक्वा सुतं विप्रो दर्शयामास तां तनुम्
«Я отбрасываю этот искажённый, неестественный облик; от меня обрети счастье». Сказав так сыну, брахман показал ему то (истинное) тело.
Verse 3
यथापूर्वं स्थितौ तौ तु तथा स दृष्टवान्गुरू । दीप्तिमंतौ महात्मानौ सूर्यबिंबोपमावुभौ
Увидев двух почтенных, стоящих как прежде, он узрел их — двух сияющих великих душ, подобных солнечному диску.
Verse 4
ननाम पादौ सद्भक्त्या उभयोस्तु महात्मनोः । ततः सुतं समामंत्र्य हर्षेण महतान्वितः
С искренней преданностью он склонился к стопам обеих великих душ. Затем, призвав к себе сына, он исполнился безмерной радости.
Verse 5
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे इंद्राभिषेकोनाम पंचमोऽध्यायः
Так завершается пятая глава, именуемая «Абхишека (освящение) Индры», в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны, в разделе о девах и асурах.
Verse 6
प्रविष्टो वैष्णवं धाम स मुनिर्दुर्लभं पदम् । नत्वन्यैः प्राप्यते पुण्यैस्तपोभिर्मुक्तिदं पदम्
Мудрец вошёл в вайшнавскую обитель — редчайшее, трудно достижимое состояние. Эта ступень, дарующая мокшу, не обретается одними лишь иными заслугами или аскезой.
Verse 7
विष्णोस्तु चिंतनैर्न्यासध्यानज्ञानैः स्तवैस्तथा । न दानैस्तीर्थयात्राभिर्दृश्यते मधुसूदनः
Мадхусудана (Вишну) не бывает поистине «узрен» лишь умственным созерцанием, ритуальным ньясой, медитацией, знанием или гимнами; ни также дарами и паломничествами к тиртхам.
Verse 8
समाधिज्ञानयोगेन दृश्यते परमं पदम् । महायोगैर्यथा विप्रः प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्
Йогой самадхи и истинного знания созерцается высшее состояние; так же, как брахман, силою великой йоги, вошёл в вайшнавское, Вишну-соответствующее тело.
Verse 9
सूत उवाच । ततस्तत्र तपस्तेपे सोमशर्मा महाद्युतिः । अश्मलोष्टसमं मेने कांचनंभूषणं पुनः
Сута сказал: Затем там сияющий Сомашарма совершал тапас; и вновь считал золотые украшения равными камням и комьям земли.
Verse 10
जिताहारः स धर्मात्मा निद्रया परिवर्जितः । स सर्वान्विषयांस्त्यक्त्वा एकांतमपि सेवते
Тот праведнодушный умерен в пище и избегает излишнего сна; отвергнув все чувственные предметы, он прибегает даже к уединению.
Verse 11
योगासनसमारूढो निराशो निःपरिग्रहः । तस्य वेला सुसंप्राप्ता मृत्युकालस्य वै तदा
Твердо воссев в йогической асане, без желаний и без стяжания, он достиг назначенного часа — воистину, тогда пришло к нему время смерти.
Verse 12
आगता दानवा विप्रं सोमशर्माणमंतिके । मृत्युकाले तु संप्राप्ते प्राणयात्रा प्रवर्तिनः
Данавы приблизились к брахману Сомашарману в тот самый миг, когда пришла смерть и жизненное дыхание начинало свой последний путь.
Verse 13
शालिग्रामे महाक्षेत्रे ऋषीणां मानवर्द्धने । केचिद्वदंति वै दैत्याः केचिद्वदंति दानवाः
В Шалиграме, великой священной области, возвышающей риши и людей, — одни говорят, что это были дайтьи, другие же говорят, что данавы.
Verse 14
एवंविधो महाशब्दः कर्णरंध्रं गतस्तदा । तस्यैव विप्रवर्यस्य सुचिरात्सोमशर्मणः
Тогда могучий звук такого рода проник в ушную полость того самого превосходного брахмана Сомашармана, спустя долгое время.
Verse 15
ज्ञानध्यानविलग्नस्य प्रविष्टं दैत्यजं भयम् । तेन ध्यानेन तस्यापि दैत्यभीत्यैव वै तदा
В того, кто был погружён в джняну и дхьяну, вошёл страх, рождённый дайтьями. Но силой той же медитации этот страх стал лишь страхом перед демонами и не одолел его.
Verse 16
सत्वरं चैव तत्प्राणा गतास्तस्य महात्मनः । दैत्यभयेन संयुक्तः स हि मृत्युवशं गतः
И стремительно покинули того великодушного жизненные дыхания; ибо, охваченный страхом перед дайтьями, он воистину подпал под власть Смерти.
Verse 17
तस्माद्दैत्यगृहे जातो हिरण्यकशिपोः सुतः । देवासुरे महायुद्धे निहतश्चक्रपाणिना
Потому в доме дайтьев родился сын Хираньякашипу; и в великой войне девов и асуров он был сражён Держащим Диск.
Verse 18
युद्ध्यमानेन तेनापि प्रह्लादेन महात्मना । सुदृष्टं वासुदेवत्वं विश्वरूपसमन्वितम्
Даже сражаясь, великий душой Прахлада ясно узрел состояние Васудевы, наделённого вселенским обликом.
Verse 19
योगाभ्यासेन पूर्वेण ज्ञानमासीन्महात्मनः । सस्मार पूर्वकं सर्वं चरितं शिवशर्मणः
Благодаря прежней практике йоги в том великодушном пробудилось знание; и он полностью вспомнил всю прежнюю повесть о Шивашармане.
Verse 20
प्रागहं सोमशर्माख्यः प्रविष्टो दानवीं तनुम् । अस्मात्कायात्कदा पुण्यं केवलं धाम उत्तमम्
Прежде я был известен как Сомашарман, но вошёл в тело данавы. Когда же, из этого тела, достигну я чистой, непревзойдённой, святой обители — лишь того высшего мира?
Verse 21
प्रयास्यामि महापुण्यैर्ज्ञानाख्यैर्मोक्षदायकम् । समरे म्रियमाणेन प्रह्लादेन महात्मना
Я изложу учение, дарующее мокшу, именуемое «знанием», исполненное высшей заслуги,—как его поведал великодушный Прахлада, умирая на поле брани.
Verse 22
एवं चिंता कृता पूर्वं श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एवं तु च समाख्यातं सर्वसंदेहनाशनम्
Так, предварительно поразмыслив таким образом,—слушайте, о лучшие из дважды-рождённых. Так это было изложено, как то, что уничтожает все сомнения.
Verse 23
सूत उवाच । प्रह्लादे निहते संख्ये देवदेवेन चक्रिणा । रुरुदे कमला सा तु हतपुत्रा च कामिनी
Сута сказал: Когда Прахлада был убит в сражении Богом богов, Держателем диска, Камала зарыдала — возлюбленная, лишившаяся сына.
Verse 24
प्रह्लादस्य तु या माता हिरण्यकशिपोः प्रिया । प्रह्लादस्य महाशोकैर्दिवारात्रौ प्रशोचति
Но мать Прахлады, любимая Хираньякашипу, скорбела день и ночь, охваченная великим горем о Прахладе.
Verse 25
पतिव्रता महाभागा कमला नाम तत्प्रिया । रोदमानां दिवारात्रौ नारदस्तामुवाच ह
Его возлюбленная жена, великосчастливая Камала, верная супругу, плакала день и ночь; тогда Нарада обратился к ней.
Verse 26
मा शुचस्त्वं महाभागे पुत्रार्थं पुण्यभागिनि । निहतो वासुदेवेन तव पुत्रः समेष्यति
Не скорби, о благородная и весьма удачливая, о своём сыне. Хотя он был поражён Васудевой, твой сын вновь вернётся к тебе.
Verse 27
भूयः स्वलक्षणोपेतस्त्वत्सुतश्च महामतिः । प्रह्लादेति च वै नाम पुनरस्य भविष्यति
Снова родится твой сын — наделённый благими признаками и великим разумом; и вновь, воистину, имя его будет Прахлада.
Verse 28
विहीनश्चासुरैर्भावैर्देवत्वेन समन्वितः । इंद्रत्वे मोदते भद्रे सर्वदेवैर्नमस्कृतः
Свободный от асурических склонностей и наделённый божественной природой, он радуется сану Индры, о благодатная, и почитаем всеми богами.
Verse 29
सुखीभवमहाभागेतेनपुत्रेणवैसदा । न प्रकाश्या त्वया देवि सुवार्तेयं च कस्यचित्
О всеблагодатная, будь всегда счастлива благодаря тому сыну. И, о богиня, никому не открывай этой доброй вести.
Verse 30
कर्त्तव्यमज्ञानभावैः सुगोप्यं कुरु त्वं सदा । एवमुक्त्वा गतो विप्रो नारदो मुनिसत्तमः
«Делай то, что должно быть сделано, и всегда тщательно скрывай это от людей с невежественным нравом». Сказав так, брахман Нарада, лучший из мудрецов, удалился.
Verse 31
कमलायाश्चोदरे तु जन्मा स्यानुत्तमं पुनः । प्रह्लादेति च वै नाम तस्याख्यानं महात्मनः
И вновь, во чреве Камалы совершится превосходное рождение; и имя его, воистину, будет Прахлада — таково повествование о том великодушном.
Verse 32
बाल्यं भावं गतो विप्राः कृष्णमेव व्यचिंतयत् । नरसिंहप्रसादेन देवराजो भवेद्दिवि
О брахманы, достигнув детского возраста, он помышлял лишь о Кришне. По милости Нарасимхи он стал на небесах царём богов.
Verse 33
देवत्वं लभ्य चैवासावैंद्रं पदमनुत्तमम् । मोक्षं यास्यति ज्ञानात्मा वैष्णवं धाम चोत्तमम्
Обретя божественность, он воистину достигает непревзойдённого сана Индры; и, будучи по сути знанием, идёт к мокше и к высшей обители Вишну.
Verse 34
असंख्याता महाभागाः सृष्टेर्भावा ह्यनेकशः । मोह एवं न कर्त्तव्यो ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः
О благородный, состояния и облики в творении бесчисленны и многообразны; потому великие души, наделённые мудростью, не должны так впадать в заблуждение.
Verse 35
एतद्वः सर्वमाख्यातं यथापृष्टं द्विजोत्तमाः । अन्यं पृच्छ महाभाग संदेहं ते भिनद्म्यहम्
О лучшие из дважды рождённых, я поведал вам всё так, как вы спросили. О благородный, спроси ещё — я рассею твоё сомнение.
Verse 36
विजयं देवतानां तु दानवानां महत्क्षयम् । कृतं हि देवदेवेन स्थापितं भुवनत्रयम्
Воистину, Бог богов даровал победу девам и совершил великое истребление Дāнавов, и тем утвердил в устойчивости три мира.
Verse 37
ऋषय ऊचुः । इन्द्रत्वं कस्य संजातं देवानां शब्दधारकम् । केन दत्तं त्वमाचक्ष्व विस्तराद्द्विजसत्तम
Риши сказали: «От кого возникло владычество Индры — должность, носящая это имя среди богов? Кем оно было даровано? О лучший из дважды-рождённых, поведай нам подробно».
Verse 38
सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि इन्द्रत्वे येन सत्तमः । प्राप्त एष महाभागो यथा पुण्यतमेन च
Сута сказал: «Я подробно объясню, как этот наипревосходнейший и славный достиг владычества Индры — как он обрёл его посредством наивысшей заслуги».
Verse 39
हतेषु तेषु दैत्येषु समस्तेषुमहाहवे । अतिनष्टेषु पापेषु गोविंदेन महात्मना
Когда все те дайтьи были убиты в великой битве, и когда грехи были полностью уничтожены Говиндой, великой душой,
Verse 40
ततो देवाः सगंधर्वा नागा विद्याधरास्तथा । संप्रोचुर्माधवं सर्वे बद्धप्रांजलयस्ततः
Тогда боги — вместе с гандхарвами, нагами и видьядхарами — обратились к Мадхаве; все они, сложив ладони в почтении, заговорили с Ним в тот миг.
Verse 41
भगवन्देवदेवेश हृषीकेश नमोस्तु ते । विज्ञापयामहे त्वां वै तत्सर्वमवधार्यताम्
О благословенный Господь, Бог богов, о Хришикеша, поклонение Тебе. Мы приносим Тебе нашу просьбу; да будет всё это выслушано и должным образом принято к рассмотрению.
Verse 42
शास्ता गोप्ता च पुण्यात्मा अस्माकं कुरु केशव । राजानं पुण्यधर्माणं त्वमिंद्रं लोकशासनम्
О Кешава, будь нашим праведным владыкой и защитником. Сотвори его царём, преданным священной дхарме,—подобным Индре властителем, правителем миров.
Verse 43
त्रैलोक्यस्य प्रजा देव यमाश्रित्य सुखं लभेत् । वासुदेव उवाच । मम लोके महाभागा वैष्णवेन समन्वितः
О боже, подданные трёх миров, прибегая к Яме, обретают благополучие. Васудева сказал: «В Моём царстве, о весьма удачливый, пребывают, наделённые вайшнавской преданностью».
Verse 44
तेजसा ब्राह्मणश्रेष्ठश्चिरकालं निवासितः । तस्य कालः प्रपूर्णश्च मम लोके महात्मनः
О лучший из брахманов, своим духовным сиянием он пребывал там долгое время; и срок, отмеренный той великой душе в Моём мире, полностью завершился.
Verse 45
वसतस्तस्य विप्रस्य मद्भक्तस्य सुरोत्तमाः । तेजसा वैष्णवेनैव भवतां पालको हि सः
О лучшие из богов, тот брахман, пребывающий там как Мой преданный, воистину своим вайшнавским сиянием является защитником всех вас.
Verse 46
भविष्यति स धर्मात्मा स च धर्मानुरंजकः । पालको धारकश्चैव स च ब्राह्मणसत्तमः
Он будет праведен душой и утверждающим дхарму; защитником и поддерживающим также — воистину, наилучший среди брахманов.
Verse 47
भविष्यति स धर्मात्मा भवतां त्राणकारणात् । अदित्यास्तनयश्चैव सुव्रताख्यो महामनाः
Поскольку вы — причина его избавления, он станет праведной душой; и также родится сыном Адити — великодушный, по имени Суврата.
Verse 48
महाबलो महावीर्यः स व इंद्रो भविष्यति । सूत उवाच । एवं वरान्स देवेशो दत्वा देवेभ्य उत्तमम्
Могучий силой и великий доблестью, он воистину станет Индрой. Сута сказал: Так Владыка богов, даровав богам эти превосходные дары, двинулся далее.
Verse 49
देवा विजयिनः सर्वे विष्णुना सह सत्तमाः । कश्यपं पितरं दृष्टुं मातरं च ततो गताः
Затем все боги — победоносные и благородные — вместе с Вишну отправились увидеть своего отца Кашьяпу и свою мать.
Verse 50
प्रणेमुस्ते महात्मान उभावेतौ सुखासनौ । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
Все они, сложив ладони и исполненные великой радости, поклонились тем двум великим душам, сидевшим в покое, и затем заговорили.
Verse 51
युवयोश्च प्रसादेन देवत्वं हि गता वयम् । हर्षेण महताविष्टो देवान्वाक्यमुवाच सः
«По милостивой благодати вас обоих мы воистину достигли божественного состояния». Переполненный великой радостью, он обратился к богам с такими словами.
Verse 52
कश्यप उवाच । यूयं वै सत्यधर्मेण वर्तमानाः सदैव हि । आवयोश्च प्रसादेन तपसश्च प्रभावतः
Кашьяпа сказал: «Вы воистину всегда пребываете в дхарме истины; и по милости нас обоих, и силою подвижничества (тапаса), это совершается».
Verse 53
प्राप्तवंतो भवंतस्तु देवत्वं चाक्षयं पदम् । वरमेव ददाम्येषां बहुप्रीतिसमन्विताः
Вы воистину достигли божественного состояния и нетленного удела. Исполненный великого довольства, я дарую им поистине благословенный дар — исполнение просьбы.
Verse 54
अमरा निर्जराश्चैव अक्षयाश्च भविष्यथ । सर्वकामसमृद्धार्थाः सर्वसिद्धिसमन्विताः
Вы станете подобны амарам: бессмертными, нестареющими и нетленными; исполненными осуществления всех желаний, преуспевающими во всех целях и наделёнными всеми сиддхи — духовными совершенствами.
Verse 55
देवा नागाश्च गंधर्वा मत्प्रसादान्महासुराः । विष्णुरुवाच । वरं वरय भद्रं ते देवमातर्यशस्विनि
«По моей милости боги, наги, гандхарвы и даже могучие асуры были одарены благоволением». Вишну сказал: «Избери дар; да будет тебе благо, о славная Мать богов».
Verse 56
मनसा चेप्सितं सर्वं तत्ते दद्मि सुनिश्चितम् । अदितिरुवाच । पूर्वं पुत्रवती भूता प्रसादात्तव माधव
«Всё, чего ты пожелала в уме своём, — всё это я несомненно дарую тебе». Адити сказала: «Прежде, о Мадхава, по твоей милости я была благословлена сыном».
Verse 57
अमरा निर्जराः सर्वे अक्षयाः पुण्यवत्सलाः । अमी पुत्रा मया लब्धाः श्रूयतां मधुसूदन
Все они — бессмертные: не знающие старости, неистребимые, любящие заслугу. Этих сыновей обрела я; выслушай, о Мадхусудана.
Verse 58
सुतरां त्वं च गोविंद सर्वकामसमृद्धिदः । मम गर्भे वसंश्चैव भवांश्च मम नंदनः
Воистину, о Говинда, ты — дарующий исполнение всех желаний. Пребудь в моём чреве и стань моим сыном.
Verse 59
त्वया पुत्रेण नित्यं च यथा नंदामि केशव । एवं महोदयं नाथ पूरयस्व मनोरथम्
О Кешава, как я вечно радуюсь тебе как сыну, так же, о Владыка великого благодеяния, исполни моё заветное желание.
Verse 60
वासुदेव उवाच । भवत्या देवकार्यार्थं गंतव्यं मानुषीं तनुम् । तदाहं तव गर्भे वै वासं यास्यामि निश्चितम्
Васудева сказал: «Ради дела богов тебе надлежит пойти и принять человеческое тело. Потому я несомненно вселюсь в твоё чрево».
Verse 61
युगे द्वादशके प्राप्ते भूभारहरणाय वै । जमदग्निसुतो देवि रामो नाम द्विजोत्तमः
Когда наступил двенадцатый век, дабы снять бремя с земли, о Богиня, явился сын Джамадагни — по имени Рама, наивысший среди дважды-рождённых.
Verse 62
प्रतापतेजसायुक्तः सर्वक्षत्रवधाय च । तव पुत्रो भविष्यामि सर्वशस्त्रभृतां वरः
Наделённый мощью и пламенным сиянием, и ради истребления всех кшатриев, я стану твоим сыном — лучшим среди всех, кто носит оружие.
Verse 63
सप्तविंशतिके प्राप्ते त्रेताख्ये तु तथा युगे । रामो नाम भविष्यामि तव पुत्रः पतिव्रते
Когда придёт двадцать седьмой круг, так же в юге, именуемой Трета, я рожусь твоим сыном, о верная супруга, под именем Рама.
Verse 64
पुनः पुत्रो भविष्यामि तवैव शृणु पुण्यधेः । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापरांते युगे तदा
И снова я стану твоим сыном — слушай, о сокровище заслуг. Когда придёт двадцать восьмой круг, в конце Двапара-юги, тогда…
Verse 65
सर्वदैत्यविनाशार्थे भूभारहरणाय च । वासुदेवाख्यस्ते पुत्रो भविष्यामि न संशयः
Ради уничтожения всех дайтьев и снятия бремени с земли я стану твоим сыном, по имени Васудева; в этом нет сомнения.
Verse 66
इदानीं कुरु कल्याणि मद्वाक्यं धर्मसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सत्यधर्मसमन्वितम्
Ныне же, о благословенная, исполни моё наставление, сопряжённое с дхармой; наделённое всеми благими признаками и утверждённое в истине и праведности.
Verse 67
सर्वज्ञं सर्वदे देवि पुत्रमुत्पाद्य सुंदरम् । इंद्रत्वं तस्य दास्यामि इंद्रः सोपि भविष्यति
О Богиня, дарующая всё, родив прекрасного сына, всеведущего, я дарую ему достоинство Индры; и он тоже станет Индрой.
Verse 68
एवं संभाषितं श्रुत्वा महाहर्षसमन्विता । देवदेवप्रसादेन इंद्रः पुत्रो भविष्यति
Услышав эти слова, она исполнилась великой радости. По милости Бога богов Индра родится её сыном.
Verse 69
एवमस्तु महाभाग तव वाक्यं करोम्यहम् । ततस्ता देवताः सर्वा जग्मुः स्वस्थानमेव हि
«Да будет так, о благородный; я исполню твоё слово». После этого все божества воистину разошлись по своим обителям.
Verse 70
हरिणा सह ते सर्वे निरातंका मुदान्विताः । सूत उवाच । अदितिः कश्यपं प्राह ऋतुं प्राप्य मनस्विनी
Все они вместе с Хари (Вишну) были безмятежны, свободны от страха и исполнены радости. Сута сказал: Адити, решительная духом, достигнув надлежащего времени, обратилась к Кашьяпе.
Verse 71
भगवन्दीयतां पुत्रः सुरेंद्रपदभोजकः । चिंतयित्वा क्षणं विप्रस्तामुवाच मनस्विनीम्
«О почтенная госпожа, да будет дарован тебе сын — тот, кто достигнет и приобщится к лотосным стопам Сурендры, Владыки богов». Помыслив мгновение, брахман так обратился к женщине с твёрдым сердцем.
Verse 72
एवमस्तु महाभागे तव पुत्रो भविष्यति । त्रैलोक्यस्यापि कर्ता स यज्ञभोक्ता स एव च
«Да будет так, о благородная и счастливая госпожа: воистину у тебя будет сын. Он станет устроителем и владыкой трёх миров, и он один будет вкушающим плоды жертвоприношений (яджн).»
Verse 73
तस्याः शिरसि सन्यस्य स्वहस्तं च द्विजोत्तमः । तपश्चचार तेजस्वी सत्यधर्मसमन्वितः
Возложив свою руку на её голову, тот первейший из дваждырождённых — сияющий, исполненный истины и дхармы — приступил к подвигу аскезы (тапаса).
Verse 74
सुव्रतो नाम तेजस्वी विष्णुलोके वसेत्सदा । तस्य पुण्यक्षये जाते विष्णुलोकाद्द्विजोत्तमाः
Сияющий по имени Суврата вечно пребывает в мире Вишну. Но когда иссякает запас его заслуг, о лучший из брахманов, он покидает мир Вишну…
Verse 75
पतनं कर्मवशतस्ततस्तस्य द्विजोत्तमाः । पुण्यगर्भं गतो विप्र अदित्यास्तु महातपाः
О лучший из дваждырождённых, его падение произошло под властью кармы. Затем, о брахман, великие подвижники — Адитьи — достигли состояния, именуемого Пуньягарбха.
Verse 76
इंद्रत्वं भोक्तुकामार्थं सत्यपुण्येन कर्मणा । गर्भं दधार सा देवी पुण्येन तपसा किल
Желая вкусить достоинство Индры, та богиня — правдивыми и благочестивыми деяниями — воистину зачала дитя силою своих святых аскез.
Verse 77
तपस्तेपे निरालस्या वनवासं गता सती । दिव्यं वर्षशतं यातं तपंत्यां देवमातरि
Без лености добродетельная жена ушла жить в лес и предалась аскезе. Пока Мать богов совершала покаяние, минуло сто божественных лет.
Verse 78
तपंत्यथ तपस्तीव्रं दुष्करं देवतासुरैः । ततः सा तपसा तेन तेजसा च प्रभान्विता
Затем она приняла суровую аскезу, трудную даже для богов и асуров. И после того, силою той аскезы и её духовным сиянием она обрела блистание.
Verse 79
सूर्यतेजः प्रतीकाशा द्वितीय इव भास्करः । शुशुभे सा यथा दीप्ता परमं ध्यानमास्थिता
Сияя солнечным блеском, словно второе Солнце, она великолепно светилась, пребывая в высочайшем созерцании.
Verse 80
रूपेणाधिकतां याता तपसस्तेजसा तदा । तपोध्यानपरा सा च वायुभक्षा तपस्विनी
Тогда, сияющей силой своей аскезы, она обрела ещё большую красоту. Всецело преданная подвигу и медитации, та подвижница жила, питаясь одним лишь воздухом.
Verse 81
अधिकं शुशुभे देवी दक्षस्य तनया तदा । सिद्धाश्च ऋषयः सर्वे देवाश्चापि महौजसः
Тогда Богиня — дочь Дакши — засияла ещё более великим блеском; и присутствовали все сиддхи и риши, а также боги, исполненные могучего сияния.
Verse 82
स्तुवंति तां महाभागां रक्षंति च सुतत्पराः । पूर्णे वर्षशते तस्या विष्णुस्तत्र समागतः
Её, великую счастливицу, они восхваляли и ревностно оберегали. Когда для неё исполнилось полных сто лет, туда пришёл Вишну.
Verse 83
तामुवाच महाभागामदितिं तपसान्विताम् । देवि गर्भः सुसंपूर्णः सूतिकालः प्रवर्तते
Он обратился к великосчастливой Адити, наделённой тапасом: «О Богиня, беременность полностью завершена; ныне начинается время родов».
Verse 84
तवैव तपसा पुष्टस्तेजसा च प्रवर्द्धितः । अद्यैव गर्भमेतं त्वं मुंच मुंच यशस्विनि
Он воистину вскормлен твоим тапасом и возрос твоей сияющей силой; ныне же освободи этот плод, освободи, о славная.
Verse 85
एवमाभाष्य देवेशः स जगाम स्वकं गृहम् । असूत पुत्रं सा देवी काले प्राप्ते महोदये
Сказав так, Владыка богов отправился в свою обитель. В должный срок, когда настал благой час, та Богиня родила сына.
Verse 86
सा पुत्रं दीप्तिसंयुक्तं द्वितीयमिव भास्करम् । सुभगं चारुसर्वांगं सर्वलक्षणसंयुतम्
Она узрела своего сына, сияющего великолепием, словно второе солнце,—прекрасного, со стройными членами и наделённого всеми благими знаками.
Verse 87
चतुर्बाहुं महाकायं लोकपालं सुरेश्वरम् । तेजोज्वालासमाकीर्णं चक्रपद्मसुहस्तकम्
Четырёхрукий и великотелый, хранитель миров, владыка богов,—окружённый пламенеющим сиянием, с чакрой и лотосом в руках.
Verse 88
चंद्रबिंबानुकारेण वदनेन महामतिः । राजमानं महाप्राज्ञं तेजसा वैष्णवेन च
Лицом, подобным лунному диску, этот великодушный, исполненный высшей мудрости, сиял, озарённый вайшнавским блеском.
Verse 89
अन्यैश्च लक्षणैर्दिव्यैर्दिव्यभावैरलंकृतम् । सर्वलक्षणसंपूर्णं चंद्रास्यं कमलेक्षणम्
Украшенный иными божественными знаками и возвышенными качествами,—совершенный во всех благих признаках,—с лунным ликом и лотосными очами.
Verse 90
आजग्मुस्ते त्रयो देवा ऋषयो वेदपारगाः । गंधर्वाश्च ततो नागाः सिद्धाविद्याधरास्तथा
Тогда пришли те три бога, вместе с риши, сведущими в Ведах; а вслед за ними явились гандхарвы, наги, а также сиддхи и видьядхары.
Verse 91
ऋषयः सप्त ते दिव्याः पूर्वापरमहौजसः । अन्ये च मुनयः पुण्याः पुण्यमंगलदायिनः
Те семь риши — божественны, наделены высшей мощью в прежние и грядущие времена; и есть также иные святые муни, дарующие заслугу и благую удачу.
Verse 92
आजग्मुस्ते महात्मानो हर्षनिर्भरमानसाः । तस्मिञ्जाते महाभागे भगवंतो महौजसि
Пришли те великодушные, чьи сердца переполняла радость, когда родился тот всеблагой, могучий и сияющий Господь.
Verse 93
आजग्मुर्देवताः सर्वे पर्वतास्तु तपस्विनः । क्षीराद्याः सागराः सर्वे नद्यश्चैव तथामलाः
Пришли все божества, и также горы-подвижники; явились все океаны, начиная с Молочного океана, и равно — чистые реки.
Verse 94
प्रीतिमंतस्ततः सर्वे ये चान्ये हि चराचराः । मंगलैस्तु महोत्साहं चक्रुः सर्वे सुरेश्वराः
Тогда все исполнились радости — и прочие существа, движущиеся и неподвижные; и все владыки богов совершили благие обряды, воздвигнув великий дух торжества и решимости.
Verse 95
ननृतुश्चाप्सराः संघा गंधर्वा ललितं जगुः । वेदमंत्रैस्ततो देवा ब्राह्मणा वेदपारगाः
Сонмы апсар танцевали, а гандхарвы нежно пели; затем боги и брахманы — знатоки Вед — произнесли ведические мантры.
Verse 96
स्तुवंति तं महात्मानं सुतं वै कश्यपस्य च । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च वेदाश्चैव समागताः
Они восхваляли того великодушного Махатму, сына Кашьяпы. Там собрались Брахма, Вишну, Рудра и также сами Веды.
Verse 97
सांगोपांगैश्च संयुक्तास्तस्मिञ्जाते महौजसि । त्रैलोक्ये यानि सत्वानि पुण्ययुक्तानि सत्तम
Когда родился тот могучий и сияющий, все существа трёх миров — со своими членами и вспомогательными частями — соединились с заслугой, о лучший из благих.
Verse 98
समागतानि तत्रैव तस्मिञ्जाते महौजसि । मंगलं चक्रिरे सर्वे गीतपुण्यैर्महोत्सवैः
Там же все собрались; и когда родился тот могучий и сияющий, все совершили благие обряды, празднуя великие торжества, освящённые священными песнопениями.
Verse 99
हर्षेण निर्भराः सर्वे पूजयंतो महौजसः । ब्रह्माद्याश्च त्रयो देवाः कश्यपोथ बृहस्पतिः
Все, переполненные радостью, поклонялись тому могучему и сияющему: Брахма и прочие три бога, а также Кашьяпа и Брихаспати.
Verse 100
चक्रिरे नामकर्माणि तस्यैव हि महात्मनः । वसुदत्तेति विख्यातो वसुदेति पुनस्तव
Они совершили обряд наречения имени для той благородной души. Он прославился именем «Васудатта», и вновь также был назван «Васудева», о ты.
Verse 101
आखंडलेति तन्नाम मरुत्वान्नाम ते पुनः । मघवांश्च बिडौजास्त्वं पाकशासन इत्यपि
«Твоё имя — “Ākhaṇḍala”; и вновь тебя зовут “Marutvān”. Ты также “Maghavān”, “Biḍaujās” и равно “Pākaśāsana”.»
Verse 102
शक्रश्चैव हि विख्यात इंद्रश्चैवेति ते सुतः । इत्येतानि च नामानि तस्यैव च महात्मनः
Он воистину прославлен как “Śakra” и также как “Indra”, о сын. Таковы самые имена того великодушного.
Verse 103
चक्रुश्च देवताः सर्वाः संतुष्टा हृष्टमानसाः । स्नानं तु कारयामासुः संस्काराणि महासुरः
Все боги, удовлетворённые и радостные сердцем, совершили обряды. Затем великий асура велел совершить омовение и священные церемонии.
Verse 104
विश्वकर्माणमाहूय ददुराभरणानि च । तानि पुण्यानि दिव्यानि तस्मै ते तु महात्मने
Призвав Вишвакармана, они также даровали украшения — те благие, божественные убранства — тому великодушному.
Verse 105
जाते तस्मिन्महाभागे देवराजे महात्मनि । एवं मुदं ततः प्रापुः सर्वे देवा महौजसः
Когда родился тот благословенный — великий духом царь богов, — тогда все могучие боги исполнились радости.
Verse 106
पुण्ये तिथौ तथा ऋक्षे सुमुहूर्ते महात्मभिः । इंद्रत्वे स्थापितो देवैरभिषिक्तः सुमंगलैः
В благой титхи и под благоприятным созвездием, в наилучший миг, великодушные утвердили его в сане Индры, и боги совершили над ним помазание весьма благими обрядами.
Verse 107
प्राप्तमैंद्रपदं तेन प्रसादात्तस्य चक्रिणः । तपश्चकार तेजस्वी वसुदत्तः सुरेश्वरः
По милости того Владыки, несущего диск, он достиг сана Индры; и затем сияющий Васудатта, владыка среди богов, предался аскезе.
Verse 108
उग्रेण तेजसा युक्तो वज्रपाशांकुशायुधः
Наделённый грозным сиянием, он носил оружие: ваджру, аркан (паша) и крюк-погонялку (анкуша).
Verse 109
सूत उवाच । उग्रं समस्तं तपसः प्रभावं विलोक्य शुक्रो निजगाद गाथाम् । लोकेषु कोन्यो न भविष्यतीति यथा हि चायं च सुदर्शनीयः
Сута сказал: Увидев грозную и совершенную мощь той аскезы, Шукра произнёс стих: «В мирах кто ещё будет таким? Ибо поистине он дивно прекрасен для взора».
Verse 110
विष्णोः प्रसादान्न परो महात्मा संप्राप्तमैश्वर्यमिहैव दिव्यम्
По милости Вишну нет никого выше этой великой души; уже здесь он обретает божественное владычество.
Verse 111
अनेन तुल्यो न भविष्यतीति लोकेषु चान्यस्तपसोग्रवीर्यः
Во всех мирах не будет иного, чья грозная сила подвижничества сравнилась бы с его.