Adhyaya 46
Bhumi KhandaAdhyaya 4666 Verses

Adhyaya 46

The Vena Episode and the Sukalā Narrative: The Speaking Sow, Pulastya’s Curse, and Indra’s Appeal

Глава начинается состраданием к падшей свиноматке, которая, несмотря на бедственное состояние, преданно заботится о поросятах. Поразительно, что она говорит на изысканном санскрите; царь и его возлюбленная Судева (Sudevā) спрашивают, кто она и какая кармическая история привела её к такому рождению. Śūkarī раскрывает многослойное предание: великий певец Видьядхара (Vidyādhara, Raṅgavidyādhara) встречает мудреца Пуластью (Pulastya) на Меру, и возникает спор о силе песни и музыки в сравнении с тапасом, сосредоточением и обузданием чувств. Затем певец, приняв облик вепря, тревожит медитирующего брахмана; Пуластья проклинает его — быть заключённым в чрево свиньи. Проклятый взывает к Индре; Шакра выступает посредником и просит Пуластью о снятии проклятия. Риши дарует условное прощение согласно просьбе Индры и предвещает царя из линии Ману — Икшваку (Ikṣvāku) — как часть кармического разрешения. В конце повествование переходит к признанию самой Śūkarī в прежних проступках, утверждая закон нравственной причинности в круговороте рождений.

Shlokas

Verse 1

षट्चत्वारिंशोऽध्यायः । सुकलोवाच । श्वसंतीं शूकरीं दृष्ट्वा पतितां पुत्रवत्सलाम् । सुदेवावकृपयाविष्टा गत्वा तां दुःखितां प्रति

Сукала сказал: Увидев павшую свиноматку Швасанти (Śvasaṃtī), столь преданную своим детёнышам, Судева (Sudevā), охваченная состраданием, подошла к этой скорбящей.

Verse 2

अभिषिच्य मुखं तस्याः शीतलेनोदकेन च । पुनः सर्वांगमेवापि दुःखितां रणशालिनीम्

Окропив её лицо прохладной водой, он вновь окропил и всё её тело — она, закалённая в битвах женщина, ныне страдала от боли.

Verse 3

पुण्येन शीततोयेन सा उवाचाभिषिंचतीम् । उवाच मानुषीं वाचं सुस्वरं नृपतिप्रियाम्

Окропляя его благой прохладной водой, она заговорила — человеческими словами, сладкозвучным голосом, приятным царю.

Verse 4

सुखं भवतु ते देवि अभिषिक्ता त्वया यदि । संपर्काद्दर्शनात्तेद्य गतो मे पापसंचयः

Да будет тебе счастье, о Богиня. Если ты меня освятила и очистила, то от твоего прикосновения и от созерцания тебя сегодня исчезло всё накопление моих грехов.

Verse 5

तदाकर्ण्य महद्वाक्यमद्भुताकारसंयुतम् । चित्रमेतन्मया दृष्टं कृतं तेऽनामयं वचः

Услышав это великое изречение, исполненное дивного смысла, он сказал: «Это поразительно — я видел это. Я произнёс тебе слова безвредные, к благу и здравию ведущие».

Verse 6

पशुजातिमतीचेयं सौष्ठवं भाषते स्फुटम् । स्वरव्यंजनसंपन्नं संस्कृतमुत्तमं मम

Это существо, хоть и из животного рода, говорит ясно и изящно, произнося мой превосходный санскрит, полный гласных и согласных.

Verse 7

हर्षेण विस्मयेनापि कृत्वा साहसमुत्तमम् । तत्रस्था सा महाभागा तं पतिं वाक्यमब्रवीत्

Исполненная радости и изумления, совершив дерзновение необычайное, та благородная жена, стоя там, сказала своему супругу такие слова.

Verse 8

पश्य राजन्नपूर्वेयं संस्कृतं भाषते महत् । पशुयोनिगता चेयं यथा वै मानुषो वदेत्

Смотри, о царь,—небывалое это: хотя рождена в утробе животного, она ясно говорит изящным санскритом, как человек говорит.

Verse 9

तदाकर्ण्य ततो राजा सर्वज्ञानवतां वरः । अद्भुतमद्भुताकारं यन्न दृष्टं श्रुतं मया

Услышав это, царь — лучший среди всеведущих — сказал: «Диво дивное, облик изумительный; такого я не видел и даже не слыхал».

Verse 10

तामुवाच ततो राजा सुदेवां सुप्रियां तदा । पृच्छ चैनां शुभां कांते का चेयं तु भविष्यति

Тогда царь обратился к Судеве, своей возлюбленной: «О прекрасная, милая, спроси эту благую женщину: кто она и чем ей предстоит стать?»

Verse 11

श्रुत्वा तु नृपतेर्वाक्यं सा पप्रच्छ च सूकरीम् । का भविष्यसि त्वं भद्रे चित्रं ते दृश्यते बहु

Услышав слова царя, она спросила свинью: «О добрая госпожа, кем ты станешь? В тебе видно многое необычное».

Verse 12

पशुयोनिगता त्वं वै भाषसे मानुषं वचः । सौष्ठवं ज्ञानसंपन्नं वद मे पूर्वचेष्टितम्

Хотя ты вошла в чрево животного, ты говоришь человеческой речью — стройной и исполненной разумения. Поведай мне о прежних деяниях.

Verse 13

भर्तुश्चापि महाराज भटस्यास्य महात्मनः । कोयं धर्मो महावीर्यो गतः स्वर्गं पराक्रमैः

И также, о великий царь, о супруге этого благородного воина: какова была та дхарма, благодаря которой могучий герой, силой доблести, достиг небес?

Verse 14

आत्मनश्च स्वभर्तुश्च सर्वं पूर्वानुगं वद । एवमुक्त्वा महाभागा विरराम नृपप्रिया

«Расскажи полностью всё, что было прежде, и о себе, и о своём супруге». Сказав так, благородная, любимая царём, умолкла.

Verse 15

शूकर्युवाच । यदि पृच्छसि मां भद्रे ममास्य च महात्मनः । तत्सर्वं ते प्रवक्ष्यामि चरितं पूर्वचेष्टितम्

Шукари сказала: Если ты спрашиваешь меня, о благословенная госпожа, обо мне и об этом великодушном, то я поведаю тебе всё — его историю и прежние деяния.

Verse 16

अयमेष महाप्राज्ञो गंधर्वो गीतपंडितः । रंगविद्याधरो नाम सर्वशास्त्रार्थकोविदः

Этот самый — весьма мудрый гандхарва, знаток песнопения, по имени Рангавидьядхара, сведущий в смысле и сути всех шастр.

Verse 17

मेरुं गिरिवरश्रेष्ठं चारुकंदरनिर्झरम् । तमाश्रित्य महातेजाः पुलस्त्यो मुनिसत्तमः

Укрывшись на Меру — лучшей из гор, украшенной прекрасными пещерами и ниспадающими потоками, — там пребывал исполненный великого сияния мудрец Пуластья, лучший среди риши.

Verse 18

तपश्चचार तेजस्वी निर्व्यलीकेन चेतसा । विद्याधरस्तत्र गतः स्वेच्छया स महाप्रभो

О великий владыка, сияющий совершал подвижничество с умом, свободным от лукавства; и туда по собственной воле пришёл Видьядхара.

Verse 19

तमाश्रित्य गिरिश्रेष्ठं गीतमभ्यसते तदा । स्वरतालसमोपेतं सुस्वरं चारुहासिनि

Тогда, обретя прибежище у той лучшей из гор, она упражнялась в пении — соразмерном по звуку и ритму, сладкоголосая, о прекрасносмеющаяся.

Verse 20

गीतं श्रुत्वा मुनिस्तस्य ध्यानाच्चलितमानसः । गायंतं तमुवाचेदं गीतविद्याधरं प्रति

Услышав его песнь, мудрец, чьё сознание отклонилось от созерцания, обратился с такими словами к тому Видьядхаре, сведущему в искусстве пения, пока тот продолжал петь.

Verse 21

भवद्गीतेन दिव्येन देवा मुह्यंति नान्यथा । सुस्वरेण सुपुण्येन तालमानेन पंडित

Твоим божественным пением очаровываются даже боги — и никак иначе. О учёный, ты поёшь прекрасным голосом, с великой заслугой, в совершенном ритме и мере.

Verse 22

लययुक्तेन भावेन मूर्च्छना सहितेन च । मे मनश्चलितं ध्यानाद्गीतेनानेन सुव्रत

С чувством, исполненным ритма, и в сопровождении мелодических ладов эта песнь взволновала мой ум и отвела его от созерцания, о ты, чьи обеты безупречны.

Verse 23

इदं स्थानं परित्यज्य अन्यस्थानं व्रजस्व तत् । गीतविद्याधर उवाच । आत्मज्ञानसमं गीतमन्यस्थानं व्रजामि किम्

«Оставь это место и ступай в другое». Ответил Гита-видьядхара: «Если эта песнь равна самопознанию, зачем мне идти куда-либо ещё?»

Verse 24

दुःखं ददे न कस्यापि सुखदो नृषु सर्वदा । गीतेनानेन दिव्येन सर्वास्तुष्यंति देवताः

Пусть он не причиняет скорби никому; среди людей пусть всегда будет дарителем счастья. Этим божественным гимном удовлетворяются все божества.

Verse 25

शंभुश्चापि समानीतो गीतध्वनिरतो द्विज । गीतं सर्वरसं प्रोक्तं गीतमानंददायकम्

О брахман, и Шамбху был призван, погружённый в звучание песни. Провозглашено, что песнь вмещает все расы, а музыка дарует блаженство (ананду).

Verse 26

शृंगाराद्यारसाः सर्वे गीतेनापि प्रतिष्ठिताः । शोभामायांति गीतेन वेदाश्चत्वार उत्तमाः

Все расы, начиная со шрингары, утверждаются также песнью. Песнью даже четыре превосходных Веды обретают сияние.

Verse 27

गीतेन देवताः सर्वास्तोषमायांति नान्यथा । तदेवं निन्दसे गीतं मामेवं परिचालयेः

Священным пением все божества бывают удовлетворены — и никак иначе. А ты так порицаешь песнопение; не обращайся со мной так.

Verse 28

अन्यायोऽयं महाभाग तवैव इह दृश्यते । पुलस्त्य उवाच । सत्यमुक्तं त्वयाद्यैव गीतार्थं बहुपुण्यदम्

«Это несправедливо, о благородный; здесь видно, что это относится лишь к тебе одному». Пуластья сказал: «То, что ты сейчас произнёс, воистину верно; смысл, высказанный тобой о песнопении, приносит великое духовное заслугование».

Verse 29

शृणु त्वं मामकं वाक्यं मानं त्यज महामते । नाहं गीतं प्रकुत्सामि गीतं वंदामि नान्यथा

Выслушай мои слова, о великомудрый; оставь гордыню. Я не порицаю песнопение; напротив, я почитаю песнопение — и никак иначе.

Verse 30

विद्याश्चतुर्दशैवैता एकीभावेन भावदाः । प्राणिनां सिद्धिमायांति मनसा निश्चलेन च

Эти четырнадцать отраслей знания, соединённые в единое целостное видение, становятся дарующими истинное постижение; и с умом устойчивым и неподвижным существа достигают духовного совершенства.

Verse 31

तपश्च तद्वन्मंत्राश्च सुसिद्ध्यंत्येकचिंतया । हृषीकाणां महावर्गश्चपलो मम संमतः

Аскеза — и равно мантры — достигают совершенного осуществления через однонаправленное созерцание. Но великое множество чувств, по моему разумению, беспокойно и непостоянно.

Verse 32

विषयेष्वेव सर्वेषु नयत्यात्मानमुच्चकैः । चालयित्वा मनस्तस्माद्ध्यानादेव न संशयः

Он с силой влечёт душу ко всем предметам чувств. Потому, утвердив ум и отвратив его от этого, следует предаться одной лишь медитации — в этом нет сомнения.

Verse 33

यत्र शब्दं न रूपं च युवती नैव तिष्ठति । मुनयस्तत्र गच्छंति तपःसिद्ध्यर्थमेव हि

Туда, где нет ни отвлекающего звука, ни прельщающего образа, и где не живёт ни одна юная женщина, туда идут мудрецы-муни — воистину лишь ради достижения совершенства в тапасе.

Verse 34

अयं गीतः पवित्रस्ते बहुसौख्यप्रदायकः । न पश्येम वयं वीर तिष्ठामो वनसंस्थिताः

Эта твоя песнь священна и дарует великое счастье. Но, о герой, мы не можем тебя увидеть, ибо остаёмся обитающими в лесу.

Verse 35

अन्यत्स्थानं प्रयाहि त्वं नोवा वयं व्रजामहे । गीतविधाधर उवाच । इंद्रियाणां बलं वर्गं जितं येन महात्मना

«Ступай в другое место; иначе мы уйдём». Сказал Гитавидхадхара: «Тем великодушным побеждено могучее воинство чувств».

Verse 36

स जयी कथ्यते योगी स च वीरः ससाधकः । शब्दं श्रुत्वाथ वा दृष्ट्वा रूपमेवं महामते

Такого йогина называют победителем; он воистину герой, истинный садхака. О великомудрый, услышав ли звук или увидев образ, он остаётся непоколебимым таким образом.

Verse 37

चलते नैव यो ध्यानात्स धीरस्तपसाधकः । भवांस्तु तेजसा हीन इंद्रियैर्विजितो यतः

Кто не уклоняется от созерцания, тот стойкий и воистину совершает тапас. Но ты, лишённый внутреннего сияния, потому и побеждён чувствами.

Verse 38

स्वर्गेपि नास्ति सामर्थ्यं मम गीतस्य धर्षणे । वर्जयंति वनं सर्वे हीनवीर्या न संशयः

Даже на небесах нет силы, способной выдержать мощь моей песни. Все, кто лишён доблести, избегают леса — в этом нет сомнения.

Verse 39

अयं साधारणो विप्र वनदेशो न संशयः । देवानां सर्वजीवानां यथा मम तथा तव

О брахман, эта лесная область общая для всех — в этом нет сомнения. Для богов и для всех живых существ она столь же моя, сколь и твоя.

Verse 40

कथं गच्छाम्यहं त्यक्त्वा वनमेवमनुत्तमम् । यूयं गच्छंतु तिष्ठंतु यद्भव्यं तत्तु नान्यथा

Как мне уйти, оставив этот лес — столь превосходный и несравненный? Идите или оставайтесь; что предначертано, то и свершится, иначе быть не может.

Verse 41

एवमाभाष्य तं विप्रं गीतविद्याधरस्तदा । समाकर्ण्य ततस्तेन मुनिना तस्य उत्तरम्

Так обратившись к тому брахману, Видьядхара, искусный в пении, затем внимательно выслушал ответ, данный тем мудрецом.

Verse 42

चिंतयामास मेधावी किं कृत्वा सुकृतं भवेत् । क्षमां कृत्वा जगामाथ अन्यत्स्थानं द्विजोत्तमः

Мудрый брахман размышлял: «Каким деянием рождается заслуга?» Затем, даровав прощение, лучший из дважды-рождённых отправился в иное место.

Verse 43

तपश्चचार धर्मात्मा योगासनगतः सदा । कामं क्रोधं परित्यज्य मोहं लोभं तथैव च

Тот, чья душа была праведна, совершал тапас — аскезу, всегда пребывая в йогической позе; он оставил желание и гнев, а также заблуждение и алчность.

Verse 44

सर्वेन्द्रियाणि संयम्य मनसा सममेव च । एवं स्थितस्तदा योगी पुलस्त्यो मुनिसत्तमः

Удержав все чувства и уравновесив ум в совершенной невозмутимости, йогин Пуластья — лучший среди мудрецов — тогда пребывал утверждённым в этом состоянии.

Verse 45

सुकलोवाच । गते तस्मिन्महाभागे पुलस्त्ये मुनिपुंगवे । कालादिष्टेन तेनापि गीतविद्याधरेण च

Сукала сказал: Когда тот весьма благословенный Пуластья, первейший среди мудрецов, удалился, он тоже — Видьядхара, искусный в песнопении, — отправился в путь, как было предначертано Временем (судьбой).

Verse 46

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । षट्चत्वारिंशोऽध्यायः

Так завершается сорок шестая глава — повествование о Вене и история Сукалы — в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны.

Verse 47

ज्ञात्वा पद्मात्मजसुतमेकांतवनशालिनम् । गतो वराहरूपेण तस्याश्रममनुत्तमम्

Узнав о сыне сына Рождённого из Лотоса, живущем в уединённом лесу, он отправился—приняв облик вепря—в ту несравненную обитель-ашрам.

Verse 48

आसनस्थं महात्मानं तेजोज्वालासमाविलम् । दृष्ट्वा चकार वै क्षोभं तस्य विप्रस्य भामिनि

О пылкая женщина, увидев того великодушного брахмана, сидящего на своём сиденье и окружённого пламенем сияющего величия, она воистину смутилась.

Verse 49

धर्षयेन्नियतं विप्रं तुंडाग्रेण कुचेष्टया । पशुं ज्ञात्वा महाराज क्षमते तस्य दुष्कृतम्

Если сдержанного брахмана домогаются—кончиком клюва и похотливым жестом,—то, о великий царь, зная обидчика всего лишь зверем, он прощает это злодеяние.

Verse 50

मूत्रयेत्पुरतः कृत्वा विष्ठां च कुरुते ततः । नृत्यते क्रीडते तत्र पतति प्रोच्चलेत्पुनः

Он мочится перед ними, затем испражняется. Там он пляшет и резвится; падает и снова поднимается.

Verse 51

पशुं ज्ञात्वा परित्यक्तो मुनिना तेन भूपते । एकदा तु तथायाते तेन रूपेण वै पुनः

О царь, распознав в нём животное, тот муни оставил его. Но однажды, когда он снова явился тем же образом, он вернулся в той же самой форме.

Verse 52

अट्टाट्टहासेन पुनर्हास्यमेवं कृतं तदा । रोदनं च कृतं तत्र गीतं गायति सुस्वरम्

Затем, разразившись громким хохотом, он снова стал вести себя шутовски; там же он и заплакал, а потом сладкозвучно запел песнь.

Verse 53

तथा तमागतं विप्रो गीतविद्याधरं नृप । चेष्टितं तस्य वै दृष्ट्वा घोणिरेष भवेन्नहि

О царь, брахман увидел, как явился тот знаток песнопения, подобный гандхарве; и, заметив его поведение, понял: «Это не может быть Гхоṇи».

Verse 54

ज्ञात्वा तस्य तु वृत्तांतं मामेवं परिचालयेत् । पशुं ज्ञात्वा मया त्यक्तो दुष्ट एष सुनिर्घृणः

«Узнав о его нравах, пусть он не обращается со мной так. Признав его скотом, я оставил его: он злодей и совершенно безжалостен».

Verse 55

एवं ज्ञात्वा महात्मानं गंधर्वाधममेव हि । चुकोप मुनिशार्दूलस्तं शशाप महामतिः

Так, поняв, что именуемый «великой душой» на деле — самый низкий гандхарва, тигр среди мудрецов воспылал гневом; и тот великомудрый проклял его.

Verse 56

यस्माच्छूकररूपेण मामेवं परिचालयेः । तस्माद्व्रज महापाप पापयोनिं तु शौकरीम्

«Раз ты в облике вепря так меня терзал, ступай же, великий грешник: войди в греховное лоно — родись из чрева свиньи».

Verse 57

शप्तस्तेनापि विप्रेण गतो देवं पुरंदरम् । तमुवाच महात्मानं कंपमानो वरानने

Проклятый тем брахманом, он отправился к богу Пурандаре (Индре). Дрожа, о прекрасноликая, он обратился к тому великодушному владыке.

Verse 58

शृणु वाक्यं सहस्राक्ष तव कार्यं कृतं मया । तप एव हि कुर्वन्सन्दारुणं मुनिपुंगवः

Внемли моим словам, о Тысячеглазый: я исполнил твоё поручение. Ибо лучший из мудрецов поистине совершает суровые и тяжкие аскезы.

Verse 59

तस्मात्तपःप्रभावात्तु चालितः क्षोभितो मया । शप्तस्तेनास्मि विप्रेण देवरूपं प्रणाशितम्

Потому, силой его подвижничества, я был потрясён и смущён им. Тот брахман проклял меня, и мой божественный облик был уничтожен.

Verse 60

पशुयोनिं गतं शक्र मामेवं परिरक्षय । ज्ञात्वा तस्य स वृत्तांतं गीतविद्याधरस्य च

«О Шакра (Индра), я пал в животное рождение — защити меня так». Поняв его рассказ, а также историю того певца среди Видьядхаров, он поступил соответственно.

Verse 61

तेन सार्धंगतश्चेंद्रस्तं मुनिं पर्यभाषत । दीयतामनुग्रहो नाथ सिद्धिज्ञोसि द्विजोत्तम

Сопровождая его, Индра подошёл к тому мудрецу и сказал: «О Владыка, даруй милость. О лучший из дважды-рождённых, ты знаешь сиддхи — сверхъестественные достижения».

Verse 62

क्षम्यतां मुनिवर्यास्मिन्क्रियतां शापमोक्षणम् । इति संप्रार्थितो विप्रो महेंद्रेणाह हृष्टधीः

«О лучший из мудрецов, прости меня и даруй освобождение от проклятия». Так умоляемый Махендрой, брахман ответил с радостным сердцем.

Verse 63

पुलस्त्य उवाच । वचनात्तव देवेश क्षंतव्यं च मयापि हि । भविष्यति महाराज मनुपुत्रो महाबलः

Пуластья сказал: «О Владыка богов, по твоему слову и мне надлежит простить. О великий царь, родится могучий сын Ману».

Verse 64

इक्ष्वाकुर्नाम धर्मात्मा सर्वधर्मानुपालकः । तस्य हस्ताद्यदा मृत्युरस्यैव च भविष्यति

Был царь праведной души по имени Икшваку, блюститель всех дхарм. Когда к нему придёт смерть, она придёт от его собственной руки.

Verse 65

तदैष वै स्वकं देहं प्राप्स्यते नात्र संशयः । एतत्ते सर्ववृत्तांतं शूकरस्य निवेदितम्

Тогда он воистину вновь обретёт своё собственное тело — в этом нет сомнения. Так тебе полностью поведано сказание о вепре.

Verse 66

आत्मनश्च प्रवक्ष्यामि पत्या सार्धं शृणुष्व हि । मया च पातकं घोरं कृतं यत्पापया पुरा

О себе я тоже расскажу — слушай вместе с моим супругом. В прежние времена я, грешная, совершила страшное прегрешение.