Adhyaya 39
Bhumi KhandaAdhyaya 39127 Verses

Adhyaya 39

The Episode of Vena: Purification, the ‘Vāsudevābhidhā’ Hymn, and the Dharma of Charity (Times, Tīrthas, Worthy Recipients)

Мудрецы спрашивают, как грешный царь Вена достиг небес. Сута объясняет: общение со святыми подвижниками словно «взбивает» грех и выводит его из тела. Вена совершает суровые аскезы в обители Тṛṇabindu на южном берегу Ре́вы и тем угождает Вишну. Он просит высший дар — вознесение в собственном теле в обитель Вишну вместе с родителями — и из заблуждения приводится к преданности (бхакти). Далее глава переходит к учению: очищающий, уничтожающий грех гимн «Вāsudevābhidhā», переданный в древнем прецеденте Брахме. В нём возвещается всепроникновение Вишну и имена, исходящие из Его проявлений. Затем раскрывается прикладная дхарма: превосходство дара (дана), надлежащие ежедневные и особые времена, природа тиртх — рек и освящающих мест, а также признаки достойных получателей (патра) и тех, кого следует избегать; завершается всё утверждением, что шраддха — вера и благоговейная уверенность — решающий принцип, делающий подаяние плодотворным.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । कथं वेनो गतः स्वर्गं पापं त्यक्त्वा प्रदूरतः । तन्नो विस्तरतोऽत्रापि वद सत्यवतां वर

Мудрецы сказали: «Как Вена достиг небес, отбросив свой грех далеко прочь? Объясни нам это здесь также подробно, о лучший из правдивых».

Verse 2

सूतौवाच । ऋषीणां पुण्यसंसर्गात्संवादाच्च द्विजोत्तम । कायस्य मथनात्पापो बहिस्तस्य विनिर्गतः

Сута сказал: «О лучший из дважды рождённых, благодаря святому общению с риши и их беседе грех, скрытый в нём, — словно выжатый из самого тела, — вышел наружу и удалился».

Verse 3

पश्चाद्वेनः स पुण्यात्मा ज्ञानं लेभे च शाश्वतम् । रेवाया दक्षिणे कूले तपश्चचार स द्विजाः

Затем тот праведный Вена обрёл вечное духовное знание; и, о брахманы, он совершал аскезу на южном берегу Ревы (Нармады).

Verse 4

तृणबिन्दोरृषेश्चैव आश्रमे पापनाशने । वर्षाणां तु शतं साग्रं कामक्रोधविवर्जितः

В очищающем от грехов ашраме риши Тринабинду он прожил чуть более ста лет, свободный от вожделения и гнева.

Verse 5

तस्योग्रतपसादेवः शंखचक्रगदाधरः । प्रसन्नोभून्महाभागा निष्पापस्य नृपस्य वै

Удовлетворённый его суровой аскезой, Господь, держащий раковину, диск и палицу, явил милость тому счастливому и воистину безгрешному царю.

Verse 6

उवाच च प्रसन्नोऽस्मि व्रियतां वरौत्तमः । वेन उवाच । यदि देव प्रसन्नोऽसि देहि मे वरमुत्तमम्

Он сказал: «Я доволен — избери наилучший из даров». Вена ответил: «Если Ты, о Господь, доволен, даруй мне высочайший дар».

Verse 7

अनेनापि शरीरेण गंतुमिच्छामि त्वत्पदम् । पित्रा सार्धं महाभाग मात्रा चैव सुरेश्वर । तवैव तेजसा देव तद्विष्णोः परमं पदम्

С этим самым телом я желаю прийти в Твою обитель — вместе с моим отцом, о великий благословенный, и также с моей матерью, о Владыка богов. Сиянием Твоим, о Дэва, даруй нам достижение высшей обители Вишну.

Verse 8

श्रीवासुदेव उवाच । क्वगतोऽसौ महामोहो येन त्वं मोहितो नृप । लोभेन मोहयुक्तेन तमोमार्गे निपातितः

Шри Васудева сказал: «Куда исчезло то великое заблуждение, которым ты, о царь, был ослеплён, низвергнут на путь тьмы жадностью, соединённой с помрачением?»

Verse 9

वेन उवाच । यन्मे पूर्वकृतं पापं तेनाहं मोहितो विभो । अतो मामुद्धरास्मात्त्वं पापाच्चैव सुदारुणात्

Вена сказал: «Грехом, совершённым мною прежде, о Владыка, я был введён в заблуждение. Потому вызволи меня из этого — да, из этого страшнейшего греха».

Verse 10

प्रजप्तव्यमथो पठ्यं तद्वदानुग्रहाद्विभो । भगवानुवाच । साधु भूप महाभाग पापं ते नाशमागतम्

«Это следует повторять и изучать — воистину — по твоей милости, о могучий». Господь сказал: «Хорошо, о царь, великодушный; твой грех пришёл к уничтожению».

Verse 11

शुद्धोसि तपसा च त्वं ततः पुण्यं वदाम्यहम् । पुरा वै ब्रह्मणा तात पृष्टोहं भवता यथा

Ты очищен подвигом аскезы; потому поведаю тебе о том, что приносит заслугу. В древности, милое дитя, Брахма вопрошал меня так же, как ты вопрошаешь ныне.

Verse 12

तस्मै यदुदितं वत्स तत्ते सर्वं वदाम्यहम् । एकदा ब्रह्मणा ध्यानस्थितेन नाभिपंकजे

Дитя моё, я поведаю тебе полностью всё, что было сказано ему. Однажды, когда Брахма, пребывая в созерцании, был сосредоточен на лотосе пупка,

Verse 13

प्रादुरास तदा तस्य वरदानाय सुव्रत । तेन पृष्टं महत्पुण्यं स्तोत्रं पापप्रणाशनम्

Тогда, о добродетельный, верный обету, Он явился перед ним, чтобы даровать благодать. На его вопрос Он преподал гимн великой заслуги, уничтожающий грехи.

Verse 14

वासुदेवाभिधानं च सुगतिप्रदमिच्छता । स्तोत्राणां परमं तस्मै वासुदेवाभिधं महत्

Кто желает дара благого удела, пусть также примет Святое Имя Васудевы; ибо для него высочайший из гимнов — тот великий, именуемый «Васудевабхидха».

Verse 15

सर्वसौख्यप्रदं नॄणां पठतां जपतां सदा । उपादिशं महाभाग विष्णुप्रीतिकरं परम्

«О весьма благословенный, научи меня тому высшему деланию, той мантре, что всегда дарует людям всякое счастье, когда её читают и повторяют, и что особенно угодна Вишну».

Verse 16

विष्णुरुवाच । एतत्सर्वं जगद्व्याप्तं मया त्वव्यक्तमूर्तिना । अतो मां मुनयः प्राहुर्विष्णुं विष्णुपरायणाः

Вишну сказал: Вся эта вселенная пронизана Мною, чья форма непроявлена. Потому мудрецы, преданные Вишну, именуют Меня «Вишну» — Всепроникающим.

Verse 17

वसंति यत्र भूतानि वसत्येषु च यो विभुः । स वासुदेवो विज्ञेयो विद्वद्भिरहमादरात्

Где обитают существа, и где Всепроникающий Владыка пребывает в них, — Его следует знать как Васудеву. Так с почтением возвещаю я ученым.

Verse 18

संकर्षति प्रजाश्चांते ह्यव्यक्ताय यतो विभुः । ततः संकर्षणो नाम्ना विज्ञेयः शरणागतैः

Поскольку в конце времен Всепроникающий Владыка вбирает всех существ обратно в Непроявленное, потому ищущие прибежища должны знать Его под именем «Санкаршана».

Verse 19

इंगिते कामरूपोहं बहु स्यामिति काम्यया । प्रद्युम्नोहं बुधैस्तस्माद्विज्ञेयोस्मि सुतार्थिभिः

Одним лишь намерением Я могу принять любой облик; по желанию Я становлюсь многим. Потому мудрые знают Меня как Прадьюмну; так должен Я быть признан теми, кто ищет сына.

Verse 20

अत्र लोके विना चेशौ सर्वेशौ हरकेशवौ । निरुद्धोहं योगबलान्न केनातोनिरुद्धवत्

В этом мире, кроме двух высочайших Владык — Хары и Кешавы, — нет иного Господа всего. Силой йоги Я Сам Себя удержал; потому никто не удерживает Меня, словно Я был бы связан.

Verse 21

विश्वाख्योहं प्रतिजगज्ज्ञानविज्ञानसंयुतः । अहमित्यभिमानी च जाग्रच्चिंतासमाकुलः

Я известен как Вишва (Viśva) — во всех мирах наделён знанием и различающим разумением. Но мной владеет и мысль «я» (эго), и в состоянии бодрствования я смущён тревожными помыслами.

Verse 22

तैजसोहं जगच्चेष्टामयश्चेंद्रियरूपवान् । ज्ञानकर्मसमुद्रिक्तः स्वप्नावस्थां गतो ह्यहम्

Я — сияющий Тайджаса (Taijasa), состоящий из деятельности мира и облечённый формой чувств. Изобилуя знанием и действием, я воистину вошёл в состояние сна со сновидениями.

Verse 23

प्राज्ञोहमधिदैवात्मा विश्वाधिष्ठानगोचरः । सुषुप्तावास्थितो लोकादुदासीनो विकल्पितः

Я — Праджня (Prājña), божественный Атман, владычествующий над божествами и пребывающий в сфере, что служит опорой вселенной. Утвердившись в глубоком сне, отрешённый от мира, я остаюсь тем, кого ум мыслит через различения.

Verse 24

तुरीयोऽहं निर्विकारी गुणावस्थाविवर्जितः । निर्लिप्तः साक्षिवद्विश्व प्रतिबिंबित विग्रहः

Я — Четвёртый, Турия (Turīya): неизменный и свободный от всех состояний гун. Незапятнанный, я пребываю как свидетель; мой образ в мире является подобно отражению.

Verse 25

चिदाभासश्चिदानंदश्चिन्मयश्चित्स्वरूपवान् । नित्योक्षरो ब्रह्मरूपो ब्रह्मन्नेवमवेहि माम्

Я — отражение Сознания, блаженство Сознания, весь соткан из Сознания и по самой природе — Сознание. Я вечен и непреходящ; я — образ Брахмана. О брахман, познай Меня так.

Verse 26

भगवानुवाच । इत्युक्त्वांतर्दधे विष्णुः स्वरूपं ब्रह्मणे पुरा । सोपि ज्ञात्वा जगद्व्याप्तिं कृतात्मा समभूत्क्षणात्

Благословенный Господь сказал: Сказав так, Вишну в древние времена сокрылся, убрав Свой собственный облик из предстояния Брахмы. И Брахма тоже, постигнув всепроникающее присутствие Господа во всей вселенной, тотчас исполнился внутренней полноты.

Verse 27

राजंस्त्वमपि शुद्धात्मा पृथोर्जन्मन एव च । तथाप्याराधय विभुं स्तोत्रेणानेन सुव्रत

О царь, и ты чист душой, и таким был Притху с самого мгновения своего рождения. И всё же поклоняйся Всевышнему Владыке этим гимном, о соблюдающий прекрасные обеты.

Verse 28

तुष्टो विष्णुस्तमभ्याह वरं वरय मानद । वेन उवाच । सुगतिं देहि मे विष्णो दुष्कृतात्तारयस्व माम्

Удовлетворённый, Вишну сказал ему: «О дарующий честь, избери дар». Вена ответил: «О Вишну, даруй мне благой исход и избавь меня от моих злых деяний».

Verse 29

शरणं त्वां प्रपन्नोस्मि कारणं वद सद्गतेः । विष्णुरुवाच । पूर्वमेव महाभाग त्वंगेनापि महात्मना

«К Тебе я прибегаю как к прибежищу; скажи мне причину достижения истинного блага, правой участи.» Вишну сказал: «О весьма счастливый, ещё в давние времена и ты, вместе с благородным царём Анга, …»

Verse 30

अहमाराधितस्तेन तस्मै दत्तो वरो मया । प्रयास्यसि महाभाग वैष्णवं लोकमुत्तमम्

«Он поклонялся Мне; потому Я даровал ему благословение. О весьма счастливый, ты отправишься в высший вайшнавский мир.»

Verse 31

कर्मणा स्वेन विप्रेंद्र पुण्येन नृपनंदन । आत्मार्थे त्वं महाभाग वरमेव प्रयाचय

О лучший из брахманов, о царевич,—своими собственными благими деяниями и заслугами, о счастливый, испроси дар лишь ради своего духовного блага.

Verse 32

शृणु वेन महाभाग वृत्तांतं पूर्वसंभवम् । तव मात्रे पुरा दत्तः शापः क्रुद्धेन भूपते

Слушай, о благородный Вена, повествование о том, что случилось в прошлом. Давно, о царь, разгневанный изрёк проклятие на твою мать.

Verse 33

सुशंखेन सुनीथायै बाल्ये पूर्वं महात्मना । ततस्त्वंगे वरो दत्तो मयैव विदितात्मना

Прежде, в её детстве, великодушный Сушанкха даровал Сунидхе благословение. Затем, о Анга, я сам—познавший себя—даровал и тебе благодать.

Verse 34

त्वां समुद्धर्त्तुकामेन सुपुत्रस्ते भविष्यति । एवमुक्त्वा तु पितरं तवाहं गुणवत्सल

«Желая тебя вознести и избавить, у тебя родится добродетельный сын». Так сказав твоему отцу, о любящий добродетель, я…

Verse 35

भवदंगात्समुद्भूतः करिष्ये लोकपालनम् । दिवींद्रो हि यथा भाति तथाहं भूतले स्थितः

Рождённый из твоего собственного тела, я совершу охрану и управление мирами. Как Индра сияет на небесах, так и я воссияю, утверждённый на земле.

Verse 36

आत्मा वै जायते पुत्र इति सत्यवती श्रुतिः । अतस्त्वं सुगतिं वत्स लभिष्यसि वरान्मम

«Сын воистину рождается как собственный атман человека» — так возвещает истинная ведийская шрути. Потому, дитя дорогое, по дарованному мною благословению ты обретёшь благой удел.

Verse 37

गत्यर्थमात्मनो राजन्दानमेकं समाचर । यस्त्वां पातकरूपोऽहं सुनीथायाः परंतप

О царь, дабы обеспечить благо своему атману в будущей участи, соверши одно деяние дана — священной милостыни. Я, ставший воплощением греха, пришёл к тебе, о сокрушитель врагов, ради Суनीтхи.

Verse 38

अब्रुवन्नग्नरूपेण कर्तुं त्वां तु विधर्मगम् । अन्यथा तु सुशंखस्य वाक्यमेवान्यथा भवेत्

Они сказали: «Мы заставим тебя сойти с дхармы, приняв нагой облик; иначе слова Сушанкхи окажутся ложными».

Verse 39

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । वेनोपाख्याने एकोनचत्वारिंशोऽध्यायः

Так завершается тридцать девятая глава «Сказание о Вене» в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны, в собрании пятидесяти пяти тысяч стихов.

Verse 40

दानमेव परं श्रेष्ठं दानं सर्वप्रभावकम् । तस्माद्दानं ददस्व त्वं दानात्पुण्यं प्रवर्तते

Дана — милостыня — поистине высочайшее; дана действенна во всех отношениях. Потому давай дана, ибо от дарения рождается и возрастает пунья — заслуга.

Verse 41

दानेन नश्यते पापं तस्माद्दानं ददस्व हि । अश्वमेधादिभिर्यज्ञैर्यजस्व नृपसत्तम

Милостыней уничтожается грех; потому воистину раздавай дары. И совершай жертвоприношения (яджны), такие как Ашвамедха и другие, о лучший из царей.

Verse 42

भूमिदानादिकं दानं ब्राह्मणेभ्यो ददस्व वै । सुदानात्प्राप्यते भोगः सुदानात्प्राप्यते यशः

Потому воистину давай дары — такие как дарование земли и прочее — брахманам. От доброго дарения обретаются наслаждение и благополучие, и от доброго дарения обретается слава.

Verse 43

सुदानाज्जायते कीर्तिः सुदानात्प्राप्यते सुखम् । दानेन स्वर्गमाप्नोति फलं तत्र भुनक्ति च

От доброго дарения рождается добрая слава; от доброго дарения обретается счастье. Милостыней достигают небес, и там же вкушают её плод.

Verse 44

दत्तस्यापि सुदानस्य श्रद्धायुक्तस्य सत्तम । काले प्राप्ते व्रजेत्तीर्थं पुण्यस्यापि फलं त्विदम्

О лучший из благих, даже если уже дан благородный дар, сопряжённый с верой, то, когда придёт надлежащее время, следует отправиться к тиртхе — святому месту паломничества; это воистину плод и этого заслуги.

Verse 45

पात्रभूताय विप्राय श्रद्धापूतेन चेतसा । यो ददाति महादानं मयि भावं निवेश्य च

Кто, с умом, очищенным верой, дарует великий дар достойному брахману — утверждая свою преданность во Мне, — тот воистину приносит его Мне.

Verse 46

तस्याहं सकलं दद्मि मनसा यंयमिच्छति । वेन उवाच । कालं दानस्य मे ब्रूहि कीदृक्कालस्य लक्षणम्

«Я дарую ему всё, чего он желает в уме своём». Вена сказал: «Скажи мне надлежащее время для даяния; каковы признаки такого времени?»

Verse 47

तीर्थस्यापि च यद्रूपं पात्रस्यापि सुलक्षणम् । दानस्यापि जगन्नाथ विधिं विस्तरतो वद

О Джаганнатха, поведай подробно истинную природу священного тиртхи, благие признаки достойного принимающего и надлежащий порядок совершения дāны.

Verse 48

प्रसादसुमुखो भूत्वा दया मे यदि वर्त्तते । श्रीकृष्ण उवाच । दानकालं प्रवक्ष्यामि नित्यं नैमित्तिकं नृप

С благостным и приветливым ликом — если в тебе пребывает сострадание — Шри Кришна сказал: «О царь, я изложу времена дāны: постоянные (ежедневные) и случайные (обрядовые).»

Verse 49

काम्यं चान्यं महाराज चतुर्थप्रापकं पुनः । सूर्योदयस्य वेलायां पापं नश्यति सर्वतः

О великий царь, есть и иное желанное соблюдение, вновь приносящее четвертый плод: во время восхода солнца грех уничтожается со всех сторон.

Verse 50

अंधकाराधिका घोरा नराणां नाशकारकाः । दिवि सूर्यो ममांशोऽयं तेजसां कल्पितो निधिः

Ужасные силы, преисполненные тьмы, становятся губителями людей. Но на небесах Солнце — часть Меня — утверждено как сокровищница сияния.

Verse 51

तस्यैव तेजसा दग्धा भस्मतां यांति किल्बिषाः । उदयंतं ममांशं यो दृष्ट्वा दत्ते तु वार्यपि

Тем самым сиянием грехи сгорают и обращаются в пепел. И кто, увидев восходящую мою долю, поднесёт хотя бы воду, — у того уничтожается дурная заслуга (греховность).

Verse 52

तस्य किं कथ्यते भूप नित्यं पुण्यविवर्द्धनम् । संप्राप्तायां सुवेलायां तस्यां पुण्यकरो नरः

О царь, что ещё сказать? Это непрестанно умножает заслугу. Когда приходит тот благой час, человек, действуя тогда, становится творцом заслуги.

Verse 53

स्नात्वाभ्यर्च्य पितॄन्देवान्दानदाता भवेत्पुनः । यथाशक्तिप्रभावेन श्रद्धापूतेन चेतसा

Омовившись и почтив Питров и богов, пусть он вновь станет даятелем даров — по мере сил — с умом, очищенным верой.

Verse 54

अन्नं पयः फलं पुष्पं वस्त्रं तांबूलभूषणम् । हेमरत्नादिकं चैव तस्य पुण्यमनंतकम्

Поднося пищу, молоко, плоды, цветы, одежду, тамбул и украшения, а также золото, драгоценные камни и прочее, он обретает бесконечную заслугу.

Verse 55

मध्याह्ने तु ततो राजन्नपराह्णे तथैव च । मामुद्दिश्य च यो दद्यात्तस्य पुण्यमनंतकम्

В полдень и также после полудня, о царь, кто подаст дар, посвящая его мне, — тому заслуга бесконечна.

Verse 56

खाद्यपानादिकं मिष्ट लेपनं गंधकुंकुमम् । कर्पूरादिकमेवापि वस्त्रालंकारसंयुतम्

Сладкие яства и напитки, благоуханные умащения, ароматы и кункума; также камфора и подобное — вместе с одеждами и украшениями.

Verse 57

अविच्छिन्नं ददात्येवं भोगसौख्यप्रदायकम् । नित्यकालो मया ख्यातो दानपूजार्थिनां शुभः

Так, без перерыва, это дарует то, что приносит мирские наслаждения и счастье. Я объявил это время всегда доступным и благим для ищущих дана и пуджу.

Verse 58

अथातः संप्रवक्ष्यामि नैमित्तिकमनुत्तमम् । त्रिकालेष्वपि दातव्यं दानमेव न संशयः

Теперь же я изложу непревзойдённое наимиттика — обряд, совершаемый по случаю. И в три времени следует непременно давать; нет сомнения: дана должно совершаться.

Verse 59

शून्यं दिनं न कर्तव्यमात्मनो हितमिच्छता । यस्मिन्काले प्रदत्तं हि किंचिद्दानं नराधिप

Желающий собственного блага не должен оставлять день пустым; ибо в любое время, о царь, даже малое подаяние, данное как дана, приносит плод.

Verse 60

तत्प्रभावान्महाप्राज्ञो बहुसामर्थ्यसंयुतः । धनाढ्यो गुणवान्प्राज्ञः पंडितोऽपि विचक्षणः

Под его воздействием человек становится весьма мудрым и наделённым многими способностями: богатым, добродетельным, разумным, учёным и проницательным.

Verse 61

पक्षं मासं दिनं यावन्न दत्तं वै यदाशनम् । तमेव वारयाम्येव भक्ष्याच्चैव नरोत्तमम्

Пока пища, которую надлежит подать в дар, не подана — будь то на полмесяца, на месяц или хотя бы на день, — я удерживаю того благородного мужа от вкушения.

Verse 62

स्वमलं भक्षितं चैव अदत्वा दानमुत्तमम् । उत्पादयाम्यहं रोगं सर्वभोगनिवारणम्

Съев собственную нечистоту и всё же не совершив высшего дара, я порождаю болезнь, что пресекает всякое наслаждение.

Verse 63

तेषां कायेष्वसंतुष्टो बहुपीडाप्रदायकम् । मंदानलेन संयुक्तं ज्वरसंतापकारकम्

Недовольный их телами, он причиняет им многие мучения; сопряжённый со слабым пищеварительным огнём, он рождает жгучее страдание лихорадки.

Verse 64

त्रिकालेषु न दत्तं यैर्ब्राह्मणेषु सुरेषु च । स्वयमश्नाति मिष्टं तु तेन पापं महत्कृतम्

Кто в три времени дня не приносит подношений брахманам и богам, а сам вкушает сладкое, тот тем самым совершает великий грех.

Verse 65

प्रायश्चित्तेन रौद्रेण तमेवं परिशोधयेत् । उपवासैर्महाराज कायशोषकरादिकैः

Так, о великий царь, его следует очистить суровым искуплением — постами и иными подвигами, иссушающими и обуздывающими тело.

Verse 66

चर्मकारो यथा चर्म कुंडस्थोपरि निर्घृणः । शोधयेच्च कषायैश्च तच्चर्मस्फोटयेद्यथा

Как безжалостный кожевник над чаном очищает шкуру вяжущими отварами и бьёт её, пока кожа не будет полностью выделана,—

Verse 67

तथाहं पापकर्तारं शोधयामि न संशयः । औषधीनां सुयोगाच्च कषायैः कटुकैर्ध्रुवम्

Так и я очищаю творящего грех — без сомнения — верным применением целебных трав, несомненно, вяжущими и горькими отварами.

Verse 68

उष्णोदकैश्च संतापैर्वैद्यरूपेण नान्यथा । अन्ये भुंजन्ति तस्योग्र भोगान्पुण्यान्मनोनुगान्

Через кипяток и жгучие муки — являясь в облике врача и никак иначе — другие затем претерпевают его свирепые переживания, которые, однако, формируются заслугой и соответствуют склонностям собственного ума.

Verse 69

किं करोति समर्थश्च न दत्तं दानमुत्तमम् । महता पापरूपेण तमेवं परितापये

Что может совершить человек способный, если он не дал высшего дара (dāna)? Так я терзаю его великой формой греха.

Verse 70

नित्यकालस्य यद्दानमात्मार्थं पापिभिर्यथा । न दत्तं राजराजेंद्र श्रद्धापूतेन चेतसा

О царь царей, то «пожертвование», которое грешники дают в положенное время лишь ради собственной выгоды, поистине не даётся умом, очищенным верой.

Verse 71

तथा ताञ्जारयाम्येतानुपायैर्दारुणैः किल । वासुदेव उवाच । नैमित्तिकं तथा कालं पुण्यं चैव तवाग्रतः

«Так воистину я изнурю их суровыми средствами». Сказал Васудева: «И потому пред тобою — благой случай (naimittika), надлежащее время и сама заслуга (puṇya)».

Verse 72

प्रवक्ष्यामि नरश्रेष्ठ सुबुद्ध्या शृणु तत्परः । अमावास्या महाराज पौर्णमासी तथैव च

Я разъясню это, о лучший из людей, — слушай с ясным разумением и полным вниманием. О дне новолуния (amāvasyā), о великий царь, и также о дне полнолуния (paurṇamāsī) —

Verse 73

यदा भवति संक्रांतिर्व्यतीपातो नरेश्वर । वैधृतिश्च यदा प्रोक्ता यदा एकादशी भवेत्

О царь, когда бывает Саṅкранти (переход Солнца), или Вьятӣпāta, или когда объявляется Вайдхṛти, или когда наступает Экадаши —

Verse 74

महामाघी तथाषाढी वैशाखी कार्तिकी तथा । अमासोमसमायोगे मन्वादिषु युगादिषु

Также (следует чтить) обеты великого месяца Мāгха и месяца Āшāдха, Вайшāкхи и также Кāртики; и те, что совершаются при соединении новолуния с луной, а также в началах Манвантар и Юг.

Verse 75

गजच्छाया तथा प्रोक्ता पितृक्षया तथैव च । एते नैमित्तिकाः ख्यातास्तवाग्रे नृपसत्तम

Также описана «тень слона» (gajacchāyā) и равно «убыль Питṛ» (pitṛkṣayā). Они известны как случайные знамения (naimittika), о лучший из царей, как сказано пред тобою.

Verse 76

एतेषु दीयते दानं तस्य दानस्य यत्फलम् । तत्फलं तु प्रवक्ष्यामि श्रूयतां नृपसत्तम

Какой бы дар ни был принесён среди этих, и какой бы плод ни возник от этого дарения,—тот плод я ныне возвещу. Внемли, о лучший из царей.

Verse 77

मामुद्दिश्य नरो भक्त्या ब्राह्मणाय प्रयच्छति । तस्याहं निर्विकल्पेन प्रयच्छामि न संशयः

Когда человек с преданностью подносит дар брахману, посвящая его Мне, Я, в ответ, безошибочно дарую ему награду — в этом нет сомнения.

Verse 78

गृहं सौख्यं महाराज स्वर्गमोक्षादिकं बहु । काम्यं कालं प्रवक्ष्यामि दानस्य फलदायकम्

О великий царь, через дарение обретаются счастливый дом, благополучие и многие иные плоды, такие как небеса и освобождение. Ныне я объясню благие времена для подаяния — времена, дарующие плоды милостыни.

Verse 79

व्रतानामेव सर्वेषां देवादीनां तथैव च । दानस्य पुण्यकालं तु संप्रोक्तं द्विजसत्तमैः

Воистину, для всех обетов, равно как и для обрядов, начинающихся с богослужений, благоприятное время для дарения провозглашено лучшими из брахманов.

Verse 80

आभ्युदयिकमेवापि कालं वक्ष्यामि ते नृप । मखानामेव सर्वेषां वैवाहिकमनुत्तमम्

О царь, я также скажу тебе надлежащее время для обряда ābhyudayika; среди всех жертвенных церемоний свадебное жертвоприношение — наивысшее.

Verse 81

पुत्रस्य जातमात्रस्य चौलमौंज्यादिकं तथा । प्रासादध्वजदेवानां प्रतिष्ठादिककर्मणि

Для только что родившегося сына — обряды, такие как первая тонзура (cūḍā/caula), посвящение со священным поясом/шнуром (mauñjī) и тому подобные; а также в ритуальных действиях — освящение и установление (pratiṣṭhā) дворцов, знамен и божеств.

Verse 82

वापीकूपतडागानां गृहवास्तुमयं नृप । तदाभ्युदयिकं प्रोक्तं मातॄणां यत्र पूजनम्

О царь, обряды, связанные с колодцами, ступенчатыми водоёмами (vāpī) и прудами, а также относящиеся к месту дома и жилищу, — объявлены «абхьюдаяика» (abhyudayika), то есть благими, приносящими процветание; в них почитают Матерей (Mātṛs).

Verse 83

तस्मिन्काले ददेद्दानं सर्वसिद्धिप्रदायकम् । आभ्युदयिक एवायं कालः प्रोक्तो नृपोत्तम

В то время следует совершать дарение, ибо оно дарует всякое достижение. Этот срок, о лучший из царей, назван «абхьюдаяика» (abhyudayika) — благим и приносящим процветание.

Verse 84

अन्यच्चैव प्रवक्ष्यामि पापपीडानिवारणम् । मृत्युकाले च संप्राप्ते क्षयं ज्ञात्वा नरोत्तम

И ещё я изложу иное средство, устраняющее мучение греха: когда приходит час смерти и человек, о лучший из людей, знает, что его конец близок.

Verse 85

तत्र दानं प्रदातव्यं यममार्गसुखप्रदम् । नित्यनैमित्तिकाः कालाः काम्याभ्युदयिकास्तथा

Посему там следует совершить дарение, ибо оно дарует облегчение на пути к Яме (Yama). Существуют сроки для постоянных и для случайных обрядов, а также для обетов, совершаемых ради желаемого, и для «абхьюдаяика» (abhyudayika), приносящих процветание.

Verse 86

अंत्यःकालो महाराज समाख्यातस्तवाग्रतः । एते कालाः समाख्याताः स्वकर्मफलदायकाः

О великий царь, здесь перед тобою разъяснено последнее время жизни. Эти времена описаны как дарующие плоды собственных деяний.

Verse 87

तीर्थस्य लक्षणं राजन्प्रवक्ष्यामि तवाग्रतः । सुतीर्थानामियं गंगा भाति पुण्या सरस्वती

О царь, я изложу перед тобою признаки священного брода (тīртхи). Среди превосходных тīртх сияет эта Ганга, и также святая Сарасвати.

Verse 88

रेवा च यमुना तापी तथा चर्मण्वती नदी । सरयूर्घर्घरा वेणा सर्वपापप्रणाशिनी

Рева, Ямуна, Тапи и река Чарманвати; также Сараю, Гхаргхара и Вена — священные реки, уничтожающие все грехи.

Verse 89

कावेरी कपिला चान्या विशाला विश्वतारणी । गोदावरी समाख्याता तुंगभद्रा नरोत्तम

Упоминаются Кавери, Капила и другая река по имени Вишала — также известная как Вишватарани; равно и река, называемая Годавари, и Тунгабхадра, о лучший из людей.

Verse 90

पापानां भीतिदा नित्यं भीमरथ्या प्रपठ्यते । देविका कृष्णगंगा च अन्याः सरिद्वरोत्तमाः

Бхимаратхи постоянно воспевается как та, что вечно внушает страх грехам. Также Девика, Кришнаганга и другие превосходные реки — высочайшие среди священных потоков.

Verse 91

एतासां पुण्यकालेषु संति तीर्थान्यनेकशः । ग्रामे वा यदि वारण्ये नद्यः सर्वत्र पावनाः

В эти благие времена существует множество священных бродов (тīртх). Будь то в селении или в глуши, реки повсюду очищают.

Verse 92

तत्र तत्र प्रकर्तव्याः स्नानदानादिकाः क्रियाः । यदा न ज्ञायते नाम तासां तीर्थस्य सत्तमाः

В каждом месте следует совершать деяния, такие как омовение и подаяние,—особенно когда имя той тīртхи неизвестно, о лучший из праведных.

Verse 93

नामोच्चारं प्रकुर्वीत विष्णुतीर्थमिदं नृप । तीर्थस्य देवता तद्वदहमेव न संशयः

О царь, следует произнести Божественное Имя: это — Вишну-тīртха. И так же, божество-покровитель этой тīртхи — не кто иной, как Я Сам; в этом нет сомнения.

Verse 94

मामेवमुच्चरेद्यो वै तीर्थे देवेषु साधकः । तस्य पुण्यफलं जातं मन्नाम्ना नृपनंदन

О царевич, кто, будучи духовным подвижником, так произносит обо Мне у тīртхи или в присутствии богов, у того рождается плод заслуги силой Моего Имени.

Verse 95

अज्ञातानां सुतीर्थानां देवानां नृपसत्तम । स्नाने दाने महाराज मन्नाम हि समुच्चरेत्

О лучший из царей, ради неизвестных святых тīртх и божеств, о великий царь,—во время омовения и подаяния следует воистину произносить Моё Имя.

Verse 96

तीर्थानामेव राजेंद्र धात्रा धात्र्य इमाः कृताः । सिंधवः सर्वपुण्यानां सर्वस्थाः क्षितिमंडले

О лучший из царей, эти реки сотворены Творцом как подлинные тиртхи — священные броды. Они несут в себе всю заслугу и пребывают повсюду на круге земли.

Verse 97

यत्रतत्र प्रकर्त्तव्यं स्नानदानादिकं नृप । अक्षयं फलमाप्नोति सुतीर्थानां प्रसादतः

О царь, где бы ни находился человек, пусть совершает омовение по священному обряду, подаяние и прочие деяния; по милости превосходных тиртх обретается неистощимая заслуга.

Verse 98

तीर्थरूपा महापुण्याः सागरा सप्त एव च । मानसाद्यास्तथा राजन्सरस्यश्च प्रकीर्तिताः

Семь океанов сами по себе имеют образ тиртх и исполнены великой заслуги. Так же, о царь, и озёра, начиная с Манасы, прославляются как святые.

Verse 99

निर्झराः पल्वलाः प्रोक्तास्तीर्थरूपा न संशयः । स्वल्पा नद्यो महाराज तासु तीर्थं प्रतिष्ठितम्

Источники и пруды, несомненно, провозглашены тиртхами по своей природе. Даже малые реки, о великий царь, имеют в себе утверждённую тиртху.

Verse 100

खातेष्वेवं च सर्वेषु वर्जयित्वा च कूपकम् । पर्वतास्तीर्थरूपाश्च मेर्वाद्याश्च महीतले

Так и во всех подобных вырытых водоёмных местах — за исключением колодцев — горы на земле, начиная с Меру, также имеют образ тиртх.

Verse 101

यज्ञभूमिश्च यज्ञश्च अग्निहोत्रे यथा स्थितः । श्राद्धभूमिस्तथा शुद्धा देवशाला तथा पुनः

Как в обряде Агнихотры должным образом утверждены жертвенная земля и само жертвоприношение, так и место для Шраддхи следует хранить чистым; так же вновь и святилище, зал богов (дэвов).

Verse 102

होमशाला तथा प्रोक्ता वेदाध्ययनवेश्म च । गृहेषु पुण्यसंयुक्तं गोस्थानं वरमुत्तमम्

В доме восхваляются зал для хомы (огненных подношений) и место для изучения Вед; однако среди всех благих устроений жилища коровник, сопряжённый с заслугой, провозглашается лучшим и высочайшим.

Verse 103

सोमपायी भवेद्यत्र तीर्थं तत्र प्रतिष्ठितम् । आरामो यत्र वै पुण्यो अश्वत्थो यत्र तिष्ठति

Где пребывает пьющий Сому, там утверждается тиртха; где есть благой священный сад-роща и где стоит священная ашваттха (пипал), там то место освящается.

Verse 104

ब्रह्मवृक्षो भवेद्यत्र वटवृक्षस्तथैव च । अन्ये च वन्यसंस्थाने तत्र तीर्थं प्रतिष्ठितम्

Где растёт дерево Брахмы, а также дерево вата (баньян), и другие дикие деревья стоят вместе в лесном месте, там утверждается священная тиртха.

Verse 105

एते तीर्थाः समाख्याताः पितामाता तथैव च । पुराणं पठ्यते यत्र गुरुर्यत्र स्वयं स्थितः

Это провозглашено святыми местами паломничества — так же и отец с матерью. И то место, где читают Пураны и где сам Гуру пребывает, также является тиртхой.

Verse 106

सुभार्या तिष्ठते यत्र तत्र तीर्थं न संशयः । सुपुत्रस्तिष्ठते यत्र तत्र तीर्थं न संशयः

Где пребывает добродетельная жена, там — тиртха (tīrtha), без сомнения. Где пребывает достойный сын, там — тиртха, без сомнения.

Verse 107

एते तीर्थाः समाख्याता राजवेश्म तथैव च । वेन उवाच । पात्रस्य लक्षणं ब्रूहि यस्मै देयं सुरोत्तम

«Эти тиртхи (tīrthas) были описаны, равно как и царский дворец». Вена сказал: «О лучший из девов, поведай мне признаки достойного получателя, кому следует даровать подношение (dāna)».

Verse 108

प्रसादसुमुखो भूत्वा कृपया मम माधव । वासुदेव उवाच । शृणु राजन्महाप्राज्ञ पात्रस्यापि सुलक्षणम्

«Будь ко мне милостив и сострадателен, о Мадхава». Васудева сказал: «Слушай, о царь великой мудрости, превосходные признаки достойного получателя».

Verse 109

यस्मै देयं सुदानं च श्रद्धापूतैर्महात्मभिः । ब्राह्मणं सुकुलोपेतं वेदाध्ययनतत्परम्

Такому брахману (brāhmaṇa) — благородного рода и преданному изучению Веды — великодушные, очищенные верой, должны приносить превосходные дары (dāna).

Verse 110

शांतं दांतं तपोयुक्तं शुक्लमेव विशेषतः । प्रज्ञावंतं ज्ञानवंतं देवपूजनतत्परम्

Он умиротворён, сдержан, предан тапасу (tapas) и, прежде всего, чист; наделён мудростью и знанием и усерден в почитании девов (deva).

Verse 111

सत्यवंतं महापुण्यं वैष्णवं ज्ञानपंडितम् । धर्मज्ञं मुक्तलौल्यं च पाखंडैस्तु विवर्जितम्

Он правдив, исполнен великой заслуги, предан Вишну и сведущ в священном знании; он знает дхарму, свободен от алчности и непостоянной жажды, и совершенно чужд еретического лицемерия.

Verse 112

एवं पात्रं समाख्यातमन्यदेवं वदाम्यहम् । एवमेतैर्गुणैर्युक्तं स्वसृपुत्रं नरोत्तमम्

Так я описал, кто является достойным принимающим; теперь скажу и о другом: о благородном человеке — сыне сестры — наделённом этими же качествами.

Verse 113

एतं पात्रं विजानीहि दुहितुस्तनयं ततः । जामातरं महाराज भावैरेतैश्च संयुतम्

Знай, что этот человек — достойный принимающий, сын твоей дочери; а затем, о великий царь, прими его как зятя, наделённого теми же добродетелями и настроениями сердца.

Verse 114

गुरुं च दीक्षितं चैव पात्रभूतं नरोत्तम । एतान्येव सुपात्राणि दानयोग्यानि सत्तम

О лучший из людей: гуру, получивший дикшу (посвящение), и тот, кто поистине является достойным принимающим; лишь они — превосходные получатели, пригодные для даров, о наилучший из праведных.

Verse 115

वेदाचारसमोपेतस्तृप्तिं नैव च गच्छति । वर्जयेत्किल तं विप्रं तथा काणं सुधूर्तकम्

Хотя он и кажется наделённым ведическим поведением, он никогда не достигает удовлетворённости. Потому следует избегать такого брахмана; равно как и одноглазого, и законченного плута.

Verse 116

अतिकृष्णं महाराज कपिलं परिवर्जयेत् । कर्कटाक्षं सुनीलं च श्यावदन्तं विवर्जयेत्

О великий царь, следует избегать чрезмерно чёрного и капильного (рыжевато-бурого); также избегай того, чьи глаза как у краба, того, кто слишком тёмно-синеват, и того, чьи зубы потемнели.

Verse 117

नीलदंतं तथा राजन्पीतदंतं तथैव च । गोघ्नं सुकृष्णदंतं च बर्बरं चातिपांशुलम्

И также, о царь: синезубого, равно и желтозубого; убийцу коров; того, чьи зубы слишком чёрны; варвара; и того, кто чрезмерно покрыт пылью.

Verse 118

हीनांगमधिकांगं च कुष्ठिनं कुनखं तथा । दुश्चर्माणं महाराज खल्वाटं परिवर्जयेत्

О великий царь, следует избегать того, у кого отсутствует конечность, и того, у кого есть лишняя; прокажённого, с больными ногтями; страдающего тяжёлой кожной болезнью и лысого.

Verse 119

अन्यायेषु रता यस्य जाया विप्रस्य कस्य च । तस्मै दानं न दातव्यं यदि ब्रह्मसमो भवेत्

Не следует давать милостыню тому брахману — кем бы он ни был, — чья жена предана неправедным делам, даже если он был бы равен Брахме.

Verse 120

स्त्रीजिताय न दातव्यं शाखारंडे महामते । व्याधिताय न दातव्यं मृतभोजिषु भूपते

О великий мудрец, не следует давать это мужчине, подвластному женщине, и лицемерному аскету; о царь, не следует давать и больному, и тем, кто вкушает пищу, связанную с мёртвыми.

Verse 121

चोराय च न दातव्यं स यद्यत्रिसमो भवेत् । अतृप्ताय न दातव्यं शावं तु परिवर्जयेत्

Не следует давать дар (дану) вору, даже если он станет равным риши Атри. Не следует давать ненасытному; и нужно избегать подношений нечистого, подобного падали.

Verse 122

अतिस्तब्धाय नो देयं शठाय च विशेषतः । वेदशास्त्रसमायुक्तः सदाचारेण वर्जितः

Не следует давать чрезмерно надменному, и особенно — лукавому. Даже если человек сведущ в Ведах и шастрах, но лишён благого поведения, его следует избегать.

Verse 123

श्राद्धे दाने च राजेंद्र नैव युक्तः कदा भवेत् । अथ दानं प्रवक्ष्यामि सफलं पुण्यदायकम्

О царь, никогда не следует проявлять небрежность в делах шраддхи и дарения. Теперь я изложу то пожертвование, что поистине плодоносно и дарует пунью (заслугу).

Verse 124

कालतीर्थसुपात्राणां श्रद्धा योगात्प्रजायते । नास्ति श्रद्धासमं पुण्यं नास्ति श्रद्धासमं सुखम्

Через йогическую дисциплину рождается вера в должное время, святые тиртхи и достойных получателей. Нет заслуги, равной шраддхе, и нет счастья, равного шраддхе.

Verse 125

नास्ति श्रद्धासमं तीर्थं संसारे प्राणिनां नृप । श्रद्धाभावेन संयुक्तो मामेवं परिसंस्मरेत्

О царь, в этом мире для живых существ нет тиртхи, равной шраддхе. Даже тот, кто сопряжён с отсутствием веры, пусть так помнит Меня — устойчивым памятованием.

Verse 126

पात्रहस्ते प्रदातव्यं स्वल्पमेव नृपोत्तम । एवंविधस्य दानस्य विधियुक्तस्य यत्फलम्

О лучший из царей, даже малый дар следует вложить прямо в руки достойного получателя. Плод такого даяния (dāna), совершённого так и по надлежащему установлению, таков:

Verse 127

अनंतं तदवाप्नोति मत्प्रसादात्सुखी भवेत्

По Моей милости он достигает Бесконечного и становится счастливым, исполненным блаженства.