
Narrative of King Pṛthu: Chastising and Milking the Earth
PP.2.29 раскрывает образец раджадхармы через противостояние царя Притху (Pṛthu) с Землёй (Васундхарой), которая показана удерживающей пропитание и тем причиняющей страдания существам. Текст утверждает: карательная сила против «мучителя мира» не является грехом, если применяется ради общего блага. Земля, устрашившись, принимает облик коровы, пронзённой стрелами, и покоряется праведной власти. Притху выравнивает горы и местность, восстанавливая порядок, и затем открывает изобилие, «доив» Землю: прежде всего он получает зёрна и пищу, утверждая жертвенный круговорот, который насыщает богов и предков и возвращается дождём и урожаями. Глава расширяется перечнем иных «доений» различными родами существ — девами, Питрами, нагами, асурами, якшами, ракшасами, гандхарвами, а также горами и деревьями — и завершается гимническим прославлением Земли как исполняющей желания космической Матери, изобильной подобно Махалакшми. В конце провозглашается плод слушания (śravaṇa-phala): внимательное слушание очищает и ведёт в обитель Вишну.
Verse 1
पृथुरुवाच । हते चैव महापापे एकस्मिन्पापचारिणि । लोकाः सुखेन जीवंति साधवः पुण्यदर्शिनः
Притху сказал: Когда этот великий грешник — единственный злодей — убит, люди живут спокойно, а праведники, видящие добродетель, процветают.
Verse 2
तस्मादेकं प्रहर्तव्यं पापिष्ठं पापचेतनम् । तस्मात्त्वां हि हनिष्यामि सर्वसत्त्वप्रणाशिनीम्
Поэтому нужно поразить это злейшее существо, чьи помыслы порочны. Поэтому я убью тебя — тебя, губительницу всех живых существ.
Verse 3
त्वया बीजानि सर्वाणि लुप्तान्येतानि सांप्रतम् । ग्रासं कृत्वा स्थिरीभूत्वा प्रजां हत्वा क्व यास्यसि
Тобой уничтожены ныне все эти семена. Пожрав их и утвердившись, и погубив живых существ — куда ты уйдешь?
Verse 4
हते पापे दुराचारे सुखं जीवंतिसाधवः । तस्मात्पापं प्रहंतव्यं सत्यमेवं न संशयः
Когда грех и порочное поведение уничтожены, праведники живут счастливо. Поэтому грех должен быть сражен — это истина, в этом нет сомнений.
Verse 5
पालितव्यं प्रयत्नेन यस्माद्धर्मः प्रवर्द्धते । भवत्या तु महत्पापं प्रजासंक्षयकारकम्
Это нужно оберегать с усилием, ибо через это возрастает дхарма. Но ты совершаешь великий грех — тот, что влечет за собой гибель людей.
Verse 6
एकस्यार्थेन यो हन्यादात्मनो वा परस्य वा । लोकोपतापकं हत्वा न भवेत्तस्य पातकम्
Если кто-то убивает ради интересов другого — будь то ради собственной выгоды или ради другого, — то, убив мучителя мира, он не берет на себя греха.
Verse 7
सुखमेष्यंति बहवो यस्मिंस्तु निहते शुभे । वसुधे निहते दुष्टे पातकं नोपपातकम्
Когда этот благословенный будет убит, многие обретут счастье. Но когда будет убита злая Васудха, это вовсе не грех и даже не малый проступок.
Verse 8
प्रजानिमित्तं त्वामेव हनिष्यामि न संशयः । यदि मे पुण्यसंयुक्तं वचनं न करिष्यति
Ради блага людей я сражу тебя — в этом нет сомнений, — если ты не исполнишь мое праведное повеление.
Verse 9
जगतोऽस्य हितार्थाय साधु चैव वसुंधरे । हनिष्ये त्वां शितैर्बाणैर्मद्वाक्यात्तु पराङ्मुखीम्
О Васундхара, Мать-Земля, ради блага этого мира — и по праву — я поражу тебя острыми стрелами, ибо ты отвернулась от моего повеления.
Verse 10
स्वीयेन तेजसा चैव पुण्यां त्रैलोक्यवासिनीम् । प्रजां चैव धरिष्यामि धर्मेणापि न संशयः
Силою моего собственного духовного сияния я несомненно поддержу этот святой народ, обитающий в трёх мирах; и буду хранить существ посредством дхармы — без сомнения.
Verse 11
मच्छासनं समास्थाय धर्मयुक्तं वसुंधरे । इमाः प्रजा आज्ञया मे संजीवय सदैव हि
О Земля, утвердившись на моём законном престоле согласно дхарме, оживляй и поддерживай этих существ по моему повелению — воистину, всегда.
Verse 12
एवं मे शासनं भद्रे अद्य यर्हि करिष्यसि । ततः प्रीतोऽस्मि ते नित्यं गोपायिष्यामि सर्वदा
О благословенная, когда ты исполнишь сегодня это моё повеление, тогда я буду вечно доволен тобою и стану хранить тебя во всякое время.
Verse 13
त्वामेव हि न संदेह अन्ये चैव नृपोत्तमाः । धेनुरूपेण सा पृथ्वी बाणांचितकलेवरा
Воистину, это ты — без сомнения; и также прочие, лучшие из царей. Та Земля, приняв облик коровы, имела тело, пронзённое и утыканное стрелами.
Verse 14
उवाचेदं पृथुं वैन्यं धर्माधारं महामतिम् । धरण्युवाच । तवादेशं महाराज सत्यपुण्यार्थसंयुतम्
Земля сказала так Притху Вайнье, великодушному оплоту дхармы: «О великий царь, твой приказ сопряжён с истиной, заслугой и благородной целью».
Verse 15
प्रजानिमित्तमत्यर्थं विधास्यामि न संशयः । उद्यमेनापि पुण्येन उपायेन नरेश्वर
Ради блага подданных я непременно совершу это — без сомнения — праведным усердием и надлежащим способом, о владыка людей.
Verse 16
समारंभाः प्रसिद्ध्यंति पुण्याश्चैवाप्युपक्रमाः । उपायं पश्य राजेंद्र येन त्वं सत्यवान्भवेः
Начинания достигают успеха, и благие приступы воистину приносят плод. Потому, о царь царей, усмотри средство, благодаря которому ты будешь истинным в слове, верным обещанию.
Verse 17
धारयेथाः प्रजाश्चेमा येन सर्वाः प्रवर्द्धये । संलग्नाश्चोत्तमा बाणा ममांगे ते शिलाशिताः
«Поддержи этих существ, чтобы все они возрастали и процветали. А те превосходные стрелы с каменными наконечниками ныне вонзены в моё тело».
Verse 18
समुद्धर स्वयं राजंश्छल्यंति भृशमेव ते । समां कुरु महाराज तिष्ठेन्मयि यथा पयः
О царь, вынь это сам: твои люди причиняют мне сильную боль. Выровняй это, о великий царь, чтобы вода могла устойчиво пребывать во мне.
Verse 19
सूत उवाच । धनुषोग्रेण ताञ्छैलान्नानारूपान्गुरूंस्तथा । उत्सारयंस्ततः सर्वां समरूपां चकार सः
Сута сказал: остриём своего лука он оттеснил те горы — многообразные обликом и тяжкие по весу — и затем сделал всю землю ровной и единообразной.
Verse 20
तदाप्रभृति ते शैला वृद्धिमापुर्द्विजोत्तमाः । तस्या अंगात्स्वयं बाणान्स्वकीयान्नृपनंदनः
С того времени, о лучший из брахманов, те горы начали возрастать. А царевич, сын царя, сам породил свои собственные стрелы из самого её тела (Земли).
Verse 21
समुद्धृत्य ततो वैन्यः प्रीतेन मनसा तदा । गर्ताश्च कंदराश्चैव बाणाघातैः समीकृताः
Затем Вайня, с радостным сердцем, поднял (Землю); и ямы и ущелья также были выровнены ударами его стрел.
Verse 22
एवं पृथ्वद्यंसमां सर्वां चकार पुण्यवर्द्धनः । समीकृत्य महाभागो वत्सं तस्या व्यकल्पयत्
Так Пуṇьявардхана сделал всю землю ровной и гладкой; и тот великодушный, приведя всё в должный порядок, назначил ей (Земле) телёнка.
Verse 23
मनुं स्वायंभुवं पूर्वं परिचिंत्य पुनः पुनः । अतीतेष्वथ सर्वेषु मन्वंतरेषु सत्तमाः
О лучший из праведных, вновь и вновь размышляя о первозданном Сваямбхува Ману, следует созерцать его в связи со всеми Манвантарами, что уже миновали.
Verse 24
विषमत्वं गता भूमिः पंथा नासीच्च कुत्रचित् । समानि विषमाण्येवं स्वयमासन्द्विजोत्तमाः
Земля стала неровной, и нигде не было надлежащей тропы. Так, то на ровных местах, то на суровых и бугристых, лучшие из дважды-рождённых (брахманов) оказывались пребывающими.
Verse 25
पूर्वं मनोश्चाक्षुषस्य प्राप्ते चैवांतरे तदा । जाते पूर्वविसर्गे च विषमे च धरातले
Прежде, когда наступила манвантара Чакшуша Ману и совершилось прежнее творение — в то время, когда поверхность земли была неровной, —
Verse 26
ग्रामाणां च पुराणां च पत्तनानां तथैव च । देशानां क्षेत्रपन्नानां मर्यादा न हि दृश्यते
У деревень, древних поселений и городов, равно как у областей и пространств священных полей, границы поистине не видны, не различимы.
Verse 27
कृषिर्नैव न वाणिज्यं न गोरक्षा प्रवर्तते । नानृतं भाषते कश्चिन्न लोभो न च मत्सरः
Нет ни земледелия, ни торговли, ни ухода за скотом; никто не говорит лжи, и нет ни алчности, ни зависти.
Verse 28
नाभिमानं च वै पापं न करोति कदा किल । वैवस्वतस्य संप्राप्ते अंतरे द्विजसत्तम
Воистину, он никогда и ни в какое время не совершает греха гордыни, о лучший из дважды-рождённых; так говорится о промежутке, когда пришёл Вайвасвата (в манвантаре Вайвасваты).
Verse 29
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे । पृथूपाख्याने एकोनत्रिंशोऽध्यायः
Так завершается двадцать девятая глава — «Сказание о Притху» — в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны, в составе свода из пятидесяти пяти тысяч шлок.
Verse 30
क्वचिद्भूमौ गिरौ क्वापि नदीतीरेषु वै तदा । कुंजेषु सर्वतीर्थेषु सागरस्य तटेषु च
То на открытой земле, то в горах, то на берегах рек; в рощах, у всех священных тиртх, и также на побережьях океана.
Verse 31
निवासं चक्रिरे सर्वाः प्रजाः पुण्येन वै तदा । तासामाहारः संजातः फलमूलमधुस्तथा
Тогда, силою заслуги (puṇya), все люди устроили себе жилища; и их пропитанием стали плоды, коренья и также мёд.
Verse 32
महता कृच्छ्रेण तासामाहारश्च द्विजोत्तमाः । पृथुर्वैन्यः समालोक्य प्रजानां कष्टमेव हि
О лучшие из брахманов, их пропитание добывалось лишь с великим трудом. Увидев страдание людей, Притху Вайня вгляделся в их бедственное положение.
Verse 33
स्वायंभुवो मनुर्वत्सः कल्पितस्तेन भूभुजा । स्वपाणिः कल्पितस्तेन पात्रमेवं महामते
О дорогой, тем царём Сваямбхува Ману был назначен «теленком»; и им же собственная рука была назначена сосудом — таково установление, о великомудрый.
Verse 34
स पृथुः पुरुषव्याघ्रो दुदोह वसुधां तदा । सर्वसस्यमयं क्षीरं ससर्वान्नं गुणान्वितम्
Тогда Пṛтху — тигр среди людей — надоил Землю; и из неё потекло молоко, состоящее из всех видов зёрен, полное всякой пищи и наделённое превосходными качествами.
Verse 35
तेन पुण्येन चान्नेन सुधाकल्पेन ताः प्रजाः । तृप्तिं नयंति देवान्वै प्रजाः पितॄंस्तथापरान्
Тем благочестивым яством, подобным нектару по своей превосходности, те люди воистину удовлетворяют девов, а также предков и прочих.
Verse 36
प्रसादात्तस्य वैन्यस्य सुखं जीवंति ताः प्रजाः । देवेभ्यश्च पितृभ्यश्च दत्वा चान्नं प्रजास्ततः
По милости того царя Вайньи те подданные живут счастливо; и затем люди, совершив подношение пищи девам и предкам, живут в должном порядке.
Verse 37
ब्राह्मणेभ्यो विशेषेणअतिथिभ्यस्तथैव च । पश्चाद्भुंजंति पुण्यास्ताः प्रजाः सर्वा द्विजोत्तमाः
Послужив прежде всего брахманам, а также гостям, те добродетельные люди, о лучший из дважды-рождённых, вкушают пищу лишь после этого.
Verse 38
यज्ञैश्चान्ये यजंत्येव तर्पयंति जनार्दनम् । तेन चान्नेन देवेशं तृप्तिं गच्छंति देवताः
Другие же воистину поклоняются посредством ягий и тем удовлетворяют Джанардану; и благодаря той пище, принесённой в жертву, девы обретают удовлетворение в Господе богов.
Verse 39
पुनर्वर्षति पर्जन्यः प्रेषितो माधवेन च । तस्मात्पुण्या महौषध्यः संभवंति सुपुण्यदाः
И вновь проливается дождь из тучи, посланной Мадхавой; оттого возникают священные великие целебные травы, дарующие обильную заслугу.
Verse 40
सस्यजातानि सर्वाणि पृथुर्वैन्यः प्रजापतिः । तेनान्नेन प्रजाः सर्वा वर्तंतेऽद्यापि नित्यशः
Все виды возделываемых злаков были порождены Притху Вайнья, Праджапати; и этой пищей все существа живут — и поныне, непрестанно.
Verse 41
ऋषिभिश्चैव मिलितैर्दुग्धा चेयं वसुंधरा । पुनर्विप्रैर्महाभाग्यैः सत्यवद्भिः सुरैस्तथा
Воистину, когда риши собрались вместе, эта Земля была «выдоена»; и вновь — великими, благословенными брахманами, говорящими истину, а также богами.
Verse 42
सोमो वत्सस्वरूपोभूद्दोग्धा देवगुरुः स्वयम् । ऊर्जं क्षीरं पयः कल्पं येन जीवंति चामराः
Сома принял образ телёнка, а сам Гуру богов стал доильщиком. Из того доения явилось питательное молоко — жизнедающее и пригодное для века, которым живут амары, бессмертные.
Verse 43
तेषां सत्येन पुण्येन सर्वे जीवंति जंतवः । सत्यपुण्ये प्रवर्तंते ऋषिदुग्धा वसुंधरा
Их правдивостью и священной заслугой живут все существа. В истине и добродетели движется Земля, напитанная, словно выдоенная риши.
Verse 44
अथातः संप्रवक्ष्यामि यथा दुग्धा इयं धरा । पितृभिश्च पुरा वत्स विधिना येन वै तदा
Ныне я поведаю, как некогда эта земля была «выдоена» Питрами — почитаемыми предками, о дитя, и каким предписанным обрядом это совершалось в древние времена.
Verse 45
सुपात्रं राजतं कृत्वा स्वधा क्षीरं सुधान्वितम् । परिकल्प्य यमं वत्सं दोग्धा चांतक एव सः
Сотворив достойный серебряный сосуд и приготовив в нём молоко, смешанное с подношением, именуемым свадха, и с амритной сущностью, он поставил Яму телёнком; а сам Антака (Смерть) стал доильщиком.
Verse 46
नागैः सर्पैस्ततो दुग्धा तक्षकं वत्समेव च । अलाबुपात्रमादाय विषं क्षीरं द्विजोत्तमाः
Затем были «выдоены» наги и змеи, и Такшака был поставлен телёнком; а лучшие из дважды-рождённых, взяв сосуд из тыквы-горлянки, извлекли яд как своё молоко.
Verse 47
नागानां तु तथा दोग्धा धृतराष्ट्रः प्रतापवान् । सर्पा नागा द्विजश्रेष्ठास्तेन वर्तंति चातुलाः
А для нагов могучий Дхритараштра стал доильщиком. О лучший из дважды-рождённых, благодаря ему змеи и наги существуют, пребывая в великом довольстве.
Verse 48
नागा वर्तंति तेनापि ह्यत्युग्रेण द्विजोत्तमाः । विषेण घोररूपेण सर्पाश्चैव भयानकाः
Потому, о лучший из дважды-рождённых, наги также странствуют, будучи крайне свирепы; и змеи тоже страшны — с грозным обликом и ужасным ядом.
Verse 49
तेनैव वर्तयंत्युग्रा महाकाया महाबलाः । तदाहारास्तदाचारास्तद्वीर्यास्तत्पराक्रमाः
Лишь этим они и живут — свирепые существа, огромные телом и великие силой; такова их пища, таковы их обычаи, такова их мощь и таково их геройство.
Verse 50
अथातः संप्रवक्ष्यामि यथा दुग्धा वसुंधरा । असुरैर्दानवैः सर्वैः कल्पयित्वा द्विजोत्तमाः
Теперь я поведаю, как была «выдоена» Земля — когда все асуры и данавы совершили приготовления, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 51
पात्रमत्रान्नसदृशमायसं सर्वकामिकम् । क्षीरं मायामयं कृत्वा सर्वारातिविनाशनम्
Здесь был изготовлен железный сосуд — соразмерный пище и исполняющий все желания; а молоко, обращённое силой майи в подобие иллюзии, стало губителем всех врагов.
Verse 52
तेषामभूत्स वै वत्सो विरोचनः प्रतापवान् । ऋत्विग्द्विमूर्द्धा दैत्यानां मधुर्दोग्धा महाबलः
Среди них телёнком был, воистину, славный Вирочана, могучий сиянием; жрецом у дайтьев был Двимурдха, а сильный Мадху был доильщиком.
Verse 53
तया हि मायया दैत्याः प्रवर्त्तंते महाबलाः । महाप्रज्ञा महाकाया महातेजः पराक्रमाः
Воистину, той майей приводятся в движение могучие дайтьи — великого разума, огромного тела, пылающие силой и славные доблестью.
Verse 54
तद्बलं पौरुषं तेषां तेन जीवंति दानवाः । तयैते माययाद्यापि सर्वमाया द्विजोत्तमाः
Та сила — их мужская доблесть — поддерживает жизнь Дāнавов; и той же самой мощью майи они и поныне вводят в заблуждение всех существ, о лучший из дважды‑рождённых.
Verse 55
प्रवर्तंते मितप्रज्ञास्ते तदेषामिदं बलम् । तथा तु दुग्धा यक्षैः सा सर्वाधारासु मेदिनी
Обладающие мерной мудростью приводят всё в движение — в этом, поистине, их сила. Так же и Земля, опора всего, была тогда «выдоена» якшами.
Verse 56
इति शुश्रुम विप्रेंद्राः पुराकल्पे महात्मभिः । अंतर्धानमयं क्षीरमयस्पात्रे सुविस्तरे
Так мы слышали, о лучший из брахманов, от великих душ в древней эпохе: сосуд, сотворённый из молока, широкий и простёртый, наделённый силой сокрытия (невидимости).
Verse 57
वैश्रवणो महाप्राज्ञस्तदा वत्सः प्रकल्पितः । मणिधरस्य पिता पुण्यः प्राज्ञो बुद्धिमतां वरः
Тогда Вайшравана, исполненный великой мудрости, был назначен Ватсой; добродетельный отец Манидхары, прозорливый и первый среди разумных.
Verse 58
दोग्धा रजतनाभस्तु तस्याश्चासीन्महामतिः । सर्वज्ञः सर्वधर्मज्ञो यक्षराजसुतो बली
Доящим был Раджатанагарабха; и был там также великодушный — всеведущий, знающий все дхармы — Бали, могучий сын царя якш.
Verse 59
अष्टबाहुर्महातेजा द्विशीर्षः सुमहातपाः । यक्षावर्तंत तेनापि सर्वदैव द्विजोत्तमाः
Он был восьмируким, сияющим великим блеском, и двуглавым — исполненным грозной аскезы. Из‑за него, о лучший из дважды рождённых (брахманов), и якши непрестанно бодрствовали, вечно пребывая в дозоре.
Verse 60
पुनर्दुग्धा इयं पृथ्वी राक्षसैश्च महाबलैः । तथा चैषा पिशाचैश्च सातुरैर्दग्धवारिभिः
Снова эта Земля была «выдоена досуха» могучими ракшасами; так же и пишачами — истомлённая и иссохшая, словно её воды были сожжены и исчезли.
Verse 61
उत्प्लुतं नृकपालं तं शावपात्रमयः कृतम् । सुप्रजां भोक्तुकामास्ते तीव्रकोपपराक्रमाः
Тот человеческий череп, внезапно возникший перед ними, был обращён в сосуд — чашу из мёртвого тела. Они же — пылая яростью и дерзкие в нападении — стояли там, желая пожрать благородную женщину.
Verse 62
दोग्धा रजतनाभस्तु तेषामासीन्महाबलः । सुमाली नाम वत्सश्च शोणितं क्षीरमेव च
Среди них могучий Раджатанабха был доильщиком, а телёнка звали Сумали. И то, что было выдоено, оказалось кровью — поистине кровью вместо молока.
Verse 63
रक्षांसि यातुधानाश्च पिशाचाश्च महाबलाः । यक्षास्तेन च जीवंति भूतसङ्घाश्च दारुणाः
Этим живут могучие ракшасы, ятудханы и пишачи; так же и якши, и грозные сонмы бхутов.
Verse 64
गंधर्वैरप्सरोभिश्च पुनर्दुग्धा वसुंधरा । कृत्वा वत्सं सुविद्वांसं तैश्च चित्ररथं पुनः
И вновь Землю доили гандхарвы и апсары; сделав телёнком весьма учёного, они снова выдоили её — вместе с Читраратхой.
Verse 65
दुदुहुः पद्मपात्रे तु गांधर्वं गीतसंकुलम् । सुरुचिर्नाम गंधर्वस्तेषामासीन्महामतिः
В чашу из лотоса они излили небесную гандхарвскую музыку, полную песнопений. Среди них был гандхарва по имени Суручи, муж великого разума.
Verse 66
दोग्धा पुण्यतमश्चैव तस्याश्च द्विजसत्तमाः । शुचिगीतं महात्मानः सुक्षीरं दुदुहुस्तदा
Тогда самый достойный доильщик и лучшие из дважды-рождённых — те великодушные — выдоили из неё в тот час превосходное молоко: чистое и сладостно воспеваемое.
Verse 67
गंधर्वास्तेन जीवंति अन्याश्चाप्सरसस्तथा । पर्वतैश्च महापुण्यैर्दुग्धा चेयं वसुंधरा
Этой, подобной амрите, сущностью живут гандхарвы, и так же апсары. И великими по заслугам горами эта Земля, словно бы, была выдоена, чтобы излить свои богатства.
Verse 68
रत्नानि विविधान्येव ओषधीश्चामृतोपमाः । वत्सश्चैव महाभागो हिमवान्परिकल्पितः
Разнообразные драгоценности и целебные травы, подобные амрите, а также весьма благой телёнок — так был должным образом назначен Химаван (Гималаи).
Verse 69
मेरुर्दोग्धा च संजातः पात्रं कृत्वा तु शैलजम् । तेन क्षीरेण संवृद्धाः शैलाः सर्वे महौजसः
Гора Меру стала доильщиком, и был сделан сосуд, рожденный из горы; напитанные тем молоком, все горы возросли и стали несказанно могучими.
Verse 70
पुनर्दुग्धा महावृक्षैः पुण्यैः कल्पद्रुमादिभिः । पालाशं पात्रामानिन्युश्छिन्नदग्धप्ररोहणम्
Её вновь доили священные великие деревья — такие, как исполняющие желания калпа-друмы; и они принесли сосуд из древесины палаша, что вновь пускает ростки даже после срубания и сожжения.
Verse 71
शालो दुदोह पुष्पांगः प्लक्षो वत्सोऽभवत्तदा । गुह्यकैश्चारणैः सिद्धैर्विद्याधरगणैस्तदा
Тогда доили дерево Шала, и Пушпанга был доильщиком; а дерево Плакша стало телёнком, и в то время присутствовали сонмы гухьяков, чаранов, сиддхов и видьядхаров.
Verse 72
दुग्धा चेयं सर्वधात्री सर्वकामप्रदायिनी । यं यमिच्छंति ये लोकाः पात्रवत्सविशेषणैः
Эта (корова) даёт молоко — вселенская кормилица, дарующая всякое желанное благо. Чего бы ни желали люди, то они и получают, сообразно достоинству сосуда и особенностям телёнка.
Verse 73
तैस्तैस्तेषां ददात्येव क्षीरं सद्भावमीदृशम् । इयं धात्री विधात्री तु इयं श्रेष्ठा वसुंधरा
Каждому она воистину даёт молоко — такова её благостная природа. Эта Земля — поддерживающая и устрояющая; эта Васундхара — наипревосходнейшая.
Verse 74
सर्वकामदुघा धेनुरियं पुण्यैरलंकृता । इयं ज्येष्ठा प्रतिष्ठा तु इयं सृष्टिरियं प्रजा
Это корова, исполняющая все желания, украшенная заслугами. Она — воистину древнейшая опора; она — само творение, она — потомство, все существа.
Verse 75
पावनी पुण्यदा पुण्या सर्वसस्य प्ररोहिणी । चराचरस्य सर्वस्य प्रतिष्ठा योनिरेव च
Она — очищающая, дарующая заслуги и сама святая, взращивающая все посевы. Она — опора всего движущегося и неподвижного и, воистину, лоно, источник всего.
Verse 76
महालक्ष्मीरियं विद्या सर्वविश्वमयी सदा । सर्वकामदुघा दोग्ध्री सर्वबीजप्ररोहिणी
Это знание — сама Махалакшми, вечно пронизывающая всю вселенную. Она — доярка, дарующая исполнение всех желаний, и та, что заставляет прорастать всякое семя.
Verse 77
सर्वेषां श्रेयसां माता सर्वलोकधरा इयम् । पंचानामपि भूतानां प्रकाशो रूपमेव च
Она — мать всего благого и благоприятного; она поддерживает все миры. И для пяти элементов она — само сияние и сама форма.
Verse 78
असीदियं समुद्रांता मेदिनीति परिश्रुता । मधुकैटभयोः कृत्स्ना मेदसा समभिप्लुता
Эта земля, окружённая океаном, была известна как «Медини»; ибо она целиком была затоплена жиром (медас) Мадху и Кайтабхи.
Verse 79
तेनेयं मेदिनी नाम प्रोच्यते ब्रह्मवादिभिः । ततोभ्युपगमात्प्राज्ञ पृथोर्वैन्यस्य सत्तमाः
Потому эту землю толкователи Брахмана именуют Медини; и, о мудрый, поскольку она приняла его, лучшие из людей знают её в связи с Притху, сыном Вены.
Verse 80
दुहितृत्वमनुप्राप्ता देवी पृथ्वीति चोच्यते । तेन राज्ञा द्विजश्रेष्ठाः पालितेयं वसुंधरा
Достигнув положения дочери, богиня зовётся «Притхви». О лучший из дважды-рождённых, тем царём была охранена эта Васундхара (Земля).
Verse 81
ग्रामाधारं गृहाणां च पुरपत्तनमालिनी । सस्याकरवती स्फीता सर्वतीर्थमयी द्विजाः
О дважды-рождённые, она — сама опора деревень и домов, украшенная городами и торговыми поселениями; богатая нивами и рудниками, изобильная и процветающая, вместилище святости всех мест паломничества.
Verse 82
एवं वसुमती देवी सर्वलोकमयी सदा । एवं प्रभावो राजेंद्रः पुराणे परिपठ्यते
Так богиня Васумати (Земля) всегда пронизана всеми мирами. Так, о лучший из царей, её величие воспевается в Пуране.
Verse 83
पृथुर्वैन्यो महाभागः सर्वकर्मप्रकाशकः । यथा विष्णुर्यथा ब्रह्मा यथा रुद्रः सनातनः
Притху, сын Вены, был велико благословенным, открывающим и озаряющим все праведные деяния — как Вишну, как Брахма, как вечный Рудра.
Verse 84
नमस्कार्यास्त्रयो देवा देवाद्यैर्ब्रह्मवादिभिः । ब्राह्मणैरृषिभिः सर्वैर्नमस्कार्यो नृपोत्तमः
Три божества достойны благоговейного поклонения, равно как и первейшие среди девов и толкователи Брахмана. Так же следует приветствовать всех брахманов и риши — и лучший из царей также достоин почтительного поклона.
Verse 85
वर्णानामाश्रमाणां यः स्थापकः सर्वलोकधृक् । पार्थिवैश्च महाभागैः पार्थिवत्वमिहेप्सुभिः
Тот, кто утверждает общественные уклады (варны) и жизненные ступени (ашрамы), кто поддерживает все миры, — его должны искать и почитать счастливые цари и иные великие правители, желающие владычества в этом мире.
Verse 86
आदिराजो नमस्कार्यः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् । धनुर्वेदार्थिभिर्योधैः सदैव जयकांक्षिभिः
Первозданный царь, могучий Притху Вайня, достойный почитания, всегда был окружён воинами, преданными науке стрельбы из лука (дханурведе), неизменно жаждущими победы.
Verse 87
नमस्कार्यो महाराजो वृत्तिदाता महीभृताम् । एवं पात्रविशेषाश्च मया ख्याता द्विजोत्तमाः
Великий царь, дарующий пропитание владыкам земли, достоин благоговейного поклонения. Так, о лучший из дважды-рождённых, я изложил особые виды достойных получателей (даров).
Verse 88
वत्सानां सुविशेषाश्च दोग्धॄणां भवदग्रतः । क्षीरस्यापि विशेषं तु यथोद्दिष्टं हि भूभुजा
В твоём присутствии, о царь, будут описаны особые разновидности телят и доильщиков, а также отличительные свойства молока — в точности так, как это было указано владыкой земли.
Verse 89
समाख्यातं तथाग्रे च भवतां वै यथार्थतः । धन्यं यशस्यमारोग्यं पुण्यं पापप्रणाशनम्
Вам это изложено должным образом, каково оно есть в истине. Оно благословенно, дарует славу, приносит здоровье, исполнено заслуги и уничтожает грехи.
Verse 90
पृथोर्वैन्यस्य चरितं यः शृणोति द्विजोत्तमाः । तस्य भागीरथी स्नानमहन्यहनि जायते
О лучшие из дважды рождённых, кто слушает повествование о Притху Вайнье, у того день за днём возникает заслуга, равная омовению в Бхагиратхи (Ганге).
Verse 91
सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोकं प्रयाति सः
Очистив дух и омывшись от всех грехов, он достигает обители Вишну.