Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

Narrative of King Pṛthu: Chastising and Milking the Earth

ग्रामाणां च पुराणां च पत्तनानां तथैव च । देशानां क्षेत्रपन्नानां मर्यादा न हि दृश्यते

grāmāṇāṃ ca purāṇāṃ ca pattanānāṃ tathaiva ca | deśānāṃ kṣetrapannānāṃ maryādā na hi dṛśyate

У деревень, древних поселений и городов, равно как у областей и пространств священных полей, границы поистине не видны, не различимы.

grāmāṇāmof villages
grāmāṇām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
purāṇāmof towns/cities
purāṇām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
pattanānāmof ports/cities (pattanas)
pattanānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpattana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
tathālikewise, so
tathā:
Sambandha (Connector/तथार्थ)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय
deśānāmof regions/countries
deśānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
kṣetrapannānāmof field-settlements/landed tracts
kṣetrapannānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkṣetra (प्रातिपदिक) + panna (कृदन्त-प्रातिपदिक, √pad/पद् ‘to go/attain’)
Formपुं/नपुंसक-समूहवाचक, षष्ठी (6), बहुवचन; ‘क्षेत्रेषु पन्नाः’/‘क्षेत्रपन्न’ = those settled/arrived in fields; समास-प्रयोग
maryādāboundary, limit, demarcation
maryādā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmaryādā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
hiindeed, for
hi:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (for/indeed)
dṛśyateis seen, appears
dṛśyate:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś (दृश्)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive)

Unspecified in the provided excerpt (context needed to identify the dialogue speaker reliably).

Concept: Maryādā (right boundary/limit) is essential for dharma—without it, even sacred fields (kṣetra) lose clarity and protection.

Application: Maintain clear ethical and practical boundaries—time, speech, relationships, and sacred routines—so that devotion and duty have a stable ‘field’ to flourish.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A panoramic view of settlements blending into one another—villages, old ruins, and bustling town-centers without walls or boundary stones. Sacred fields lie open and indistinct, their furrows fading into wild grass, while travelers and priests look for markers that are nowhere to be found.","primary_figures":["Villagers","Brāhmaṇas","Town elders (optional)"],"setting":"Boundaryless countryside with mixed settlements—no signposts, no walls, no sīmā-stones; kṣetra land merging into scrub.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["wheat gold","weathered stone gray","sage green","terracotta","hazy blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: stylized villages and towns merging in a single ornate landscape panel, priests holding staffs and palm-leaf texts searching for boundary stones, gold leaf highlights on rooftops and temple spires, rich terracotta and emerald tones with decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: finely detailed rural sprawl with delicate architecture, soft dawn light, subtle expressions of concern, gentle hills in the background, cool blues and warm ochres, lyrical naturalism emphasizing the absence of walls and markers.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined settlement silhouettes, clear narrative gestures of searching and pointing, flat color fields, patterned ground bands indicating ‘no boundaries,’ temple-wall aesthetic with strong reds/yellows/greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: decorative aerial-like composition of clustered houses and fields without dividing lines, ornate floral borders, muted earth palette with deep blue accents, symbolic sīmā-stones conspicuously absent to convey the theme."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant village ambience","wind through grass","soft bell from an unseen shrine","footsteps on earth"]}

Sandhi Resolution Notes: तथैव = tathā eva; क्षेत्रपन्नानाम् = kṣetra-pannānām (समास/सम्बद्ध-समासप्रयोग).

FAQs

It suggests that the limits of villages, towns, regions, and even sacred tracts (kṣetras) are not clearly visible or fixed—implying fluid, overlapping, or traditionally defined boundaries rather than sharply marked ones.

Maryādā here indicates a definable limit or demarcation; the verse states such demarcations are not seen, pointing to the difficulty of precisely mapping or delimiting places and sacred zones in the traditional landscape.

Not directly. Its primary focus is descriptive—about indistinct boundaries in the human and sacred landscape—but it can support a broader Purāṇic theme that sacredness may extend beyond strict geographic lines.