Adhyaya 22
Bhumi KhandaAdhyaya 2249 Verses

Adhyaya 22

The Narrative of Suvrata: Tapas, Surrender-Prayer, and Cyclical Time

Глава начинается с вопроса о прежнем рождении Сувраты (Suvrata) и о заслуге его преданности. Брахма (Brahmā) излагает родословие, начинающееся в Вайдīше (Vaidīśā): из линии Р̥тадхваджи (Ṛtadhvaja) происходят Рукмангада (Rukmāṅgada) и его сын Дхармангада (Dharmāṅgada), прославленный крайней сыновней почтительностью и вайшнавской (Vaiṣṇava) праведностью. За чистоту дхармы Вишну (Viṣṇu) уводит его, вместе с телом, в вайшнавскую обитель. После неизмеримо долгого пребывания на небесах он по милости Вишну нисходит на землю как Суврата, сын Сомашармы (Somaśarmā). Он совершает суровую тапасью (tapas) и однонаправленную медитацию в горах Вайдурья (Vaiḍūrya) близ Сиддхешвары (Siddheśvara). Довольный, Кешава (Keśava) является с Лакшми (Lakṣmī) и предлагает дар; Суврата отвечает горячей молитвой, подобной стотре (stotra), прося избавления от сансары (saṃsāra). Далее повествование связывает личную судьбу с космическим круговоротом: юги (yuga), Ману (Manu) и кальпы (kalpa) повторяются, поэтому имена и роли вновь возникают в разных циклах. В завершение говорится о возвышении Сувраты — как Васудатты (Vasudatta) — до ранга Индры (Indra).

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । प्रश्नमेकं महाभाग करिष्ये सांप्रतं वद । त्वयैव पूर्वमुक्तं हि सुव्रतं च प्रतीश्वरम्

Вьяса сказал: О, весьма благословенный, ныне задам я один вопрос — поведай мне. Ибо прежде ты сам говорил о превосходном обете (суврата) и о преданности Верховному Господу.

Verse 2

पूर्वाभ्यासेन संध्यायन्नारायणमनामयम् । कस्यां ज्ञात्यां समुत्पन्नः सुव्रतः पूर्वजन्मनि

Силою прежней практики, совершая сумеречные молитвы (сандхья) и созерцая Нараяну, Господа без недуга, — в каком роду родился Суврата в прежнем рождении?

Verse 3

तन्मे त्वं सांप्रतं ब्रूहि कथमाराधितो हरिः । अनेनापि स देवेश कोयं पुण्यसमाविलः

Итак, поведай мне ныне: как был почитаем и умилостивлен Хари? И этим деянием также — тот Владыка богов — что это за дело, исполненное заслуги (пунья)?

Verse 4

ब्रह्मोवाच । वैदिशे नगरे पुण्ये सर्वऋद्धिसमाकुले । तत्र राजा महातेजा ऋतध्वजसुतो बली

Брахма сказал: В священном городе Вайдише, изобилующем всяким благополучием, жил могучий царь великого сияния — сильный сын Ритадхваджи.

Verse 5

तस्यात्मजो महाप्राज्ञो रुक्मभूषणविश्रुतः । संध्यावली तस्य भार्या धर्मपत्नी यशस्विनी

Его сын был мужем великой мудрости, прославленным золотыми украшениями. Его супругой была Сандхьявали — законная, добродетельная жена, славная и почитаемая.

Verse 6

तस्यां पुत्रं समुत्पाद्य स आत्मसदृशं ततः । तस्य धर्मांगदं नाम चकार नृपनंदनः

Родив от неё сына, похожего на него самого, царевич нарёк того ребёнка именем Дхармангада.

Verse 7

सर्वलक्षणसंपन्नः पितृभक्तिपरायणः । रुक्मांगदस्य तनयो योयं भगवतां वरः

Наделённый всеми благими признаками и всецело преданный почитанию отца, он — сын Рукмангады, лучший среди благословенных преданных Господа.

Verse 8

पितुः सौख्याय येनापि मोहिन्यै तु शिरो ददे । वैष्णवेन च धर्मेण पितृभक्त्या तु तस्य हि

Ради счастья отца он даже отдал свою голову Мохини — воистину, по вайшнавской праведности и по сыновней преданности он поступил так.

Verse 9

सुप्रसन्नो हृषीकेशः सकायो वैष्णवं पदम् । नीतस्तु सर्वधर्मज्ञो वैष्णवः सात्वतां वरः

Хришикеша (Вишну), вполне благоволящий, повёл его — ещё в телесном облике — в вайшнавскую обитель. Тот вайшнав, ведающий всю дхарму, был воистину лучшим среди сатватов.

Verse 10

धर्मांगदो महाप्राज्ञः प्रज्ञाज्ञानविशारदः । तत्रस्थो वै महाप्राज्ञो धर्मोसौ धर्मभूषणः

Дхармангада был глубоко мудр, исполнен различения и искусен в прозрении и знании. Там же воистину пребывал сам великий мудрец Дхарма — украшение праведности.

Verse 11

दिव्यान्मनोनुगान्भोगान्मोदमानः प्रभुंजति । पूर्णे युगसहस्रांते धर्मो वै धर्मभूषणः

Радуясь, он вкушает божественные наслаждения, созвучные его уму. По завершении тысячи юг Дхарма — украшенный праведностью — воистину утверждается.

Verse 12

तस्मात्पदात्परिभ्रष्टो विष्णोश्चैव प्रसादतः । सुव्रतो नाम मेधावी सुमनानंदवर्द्धनः

Пав с того положения, однако по самой милости Вишну, явился мудрец по имени Суврата, умножающий радость Суманы.

Verse 13

सोमशर्मस्य तनयः श्रेष्ठो भगवतां वरः । तपश्चचार मेधावी विष्णुध्यानपरोभवत्

Сын Сомашармана — превосходный, первейший среди преданных Господа — совершал подвиги аскезы с великой мудростью и стал всецело предан созерцанию Вишну.

Verse 14

कामक्रोधादिकान्दोषान्परित्यज्य द्विजोत्तमः । संयम्यचैन्द्रियं वर्गं तपस्तेपे निरंतरम्

Отвергнув пороки, начинающиеся с вожделения и гнева, лучший из дважды-рождённых обуздал сонм чувств и непрестанно совершал тапас — подвиг аскезы.

Verse 15

वैडूर्यपर्वतश्रेष्ठे सिद्धेश्वरस्य सन्निधौ । एकीकृत्य मनश्चायं संयोज्य विष्णुना सह

На высочайшей из гор Вайдурья, в присутствии Сиддхешвары, он собрал ум в одну точку и соединился с Вишну.

Verse 16

एवं वर्षशतं स्थित्वा ध्यानेनास्य महात्मनः । सुप्रसन्नो जगन्नाथः शंखचक्रगदाधरः

Так, пребывая сто лет в созерцании этого великодушного, Владыка вселенной — держащий раковину, диск и булаву — был чрезвычайно доволен.

Verse 17

तस्मै वरं ददावन्यं सलक्ष्म्या सह केशवः । भोभोः सुव्रत धर्मात्मन्बुध्यस्व विबुधांवर

Тогда Кешава вместе с Лакшми даровал ему иной дар и сказал: «Хо! Хо! О соблюдающий благие обеты, о праведнодушный — пробудись, о лучший из мудрых!»

Verse 18

वरं वरय भद्रं ते कृष्णोऽहं ते समागतः । एवमाकर्ण्य मेधावी विष्णोर्वाक्यमनुत्तमम्

«Проси дар; да будет тебе благо. Я — Кришна, я пришёл к тебе». Услышав эти непревзойдённые слова Вишну, мудрец ответил.

Verse 19

हर्षेण महताविष्टो दृष्ट्वा देवं जनार्दनम् । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा

Увидев Господа Джанардану, он исполнился великой радости; сложив ладони в почтении, тотчас пал ниц.

Verse 20

सुव्रत उवाच । संसारसागरमतीव महासुदुःखजालोर्मिभिर्विविधमोहचयैस्तरंगैः । संपूर्णमस्ति निजदोषगुणैस्तु प्राप्तस्तस्मात्समुद्धर जनार्दनमाशुदीनम्

Суврата сказал: Океан мирского бытия переполнен волнами — огромными сетями тяжкой скорби, и валами, возникшими из нагромождений различных заблуждений. Я полностью увяз в нём из‑за собственных пороков и склонностей; потому, о Джанардана, скорее вызволи этого страждущего.

Verse 21

कर्मांबुदे महति गर्जतिवर्षतीव विद्युल्लतोल्लसतिपातकसंचयैर्मे । मोहांधकारपटलैर्मम नास्ति दृष्टिर्दीनस्य तस्य मधुसूदन देहि हस्तम्

В огромной туче моей кармы, что гремит и проливается дождём, молния сверкает как груды моих грехов. Слоями тьмы заблуждения я покрыт и не вижу пути. Мне, беспомощному, о Мадхусудана, протяни Свою руку.

Verse 22

इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे ऐंद्रे सुव्रतो । पाख्यानंनाम द्वाविंशोऽध्यायः

Так, в «Шри Падма-пуране» — в «Своде пятидесяти пяти тысяч стихов», в Бхуми-кханде, в разделе Айндра — завершается двадцать вторая глава, именуемая «Повесть о Суврате».

Verse 23

संसारवृक्षमतिजीर्णमपीह उच्चं मायासुकंदकरुणा बहुदुःखशाखम् । जायादिसंगच्छदनं फलितं मुरारे तत्राधिरूढपतितं भगवन्हि रक्ष

О Мурари, это высокое древо мирского бытия — хоть и ветхое, древнее — имеет стволом майю и полно многих ветвей скорби. Его крона — привязанности, как к жене и прочему, и оно приносит плоды. Я взобрался на него и пал; о Господь, защити меня от этого.

Verse 24

दुःखानलैर्विविधमोहमयैः सुधूमैः शोकैर्वियोगमरणांतिक सन्निभैश्च । दग्धोस्मि कृष्ण सततं मम देहि मोक्षं ज्ञानांबुदैः समभिषिंच सदैव मां त्वम्

Я непрестанно сгораю, о Кришна, в огнях страдания — густых дымом многообразных заблуждений — и в скорбях, подобных разлуке, страшных, как приближение смерти. Даруй мне мокшу, освобождение, и всегда орошай меня дождевыми облаками истинного знания.

Verse 25

घोरांधकारपटले महतीव गर्ते संसारनाम्निपतितं सततं हि कृष्ण । त्वं सत्कृपो मम हि दीनभयातुरस्य तस्माद्विरज्यशरणं तव आगतोस्मि

О Кришна, я снова и снова падаю в этот мир, именуемый самсарой, словно в огромную яму, покрытую страшной тьмой. Ты поистине милостив ко мне, жалкому и терзаемому страхом; потому, отвергнув всё иное, я пришёл искать прибежища лишь в Тебе одном.

Verse 26

त्वामेव ये नियतमानसभावयुक्ता ध्यायंति ज्ञानमनसा पदवीं लभंते । नत्वैव पादयुगलं च महासुपुण्यं यद्देवकिन्नरगणाः परिचिंतयंति

Те, кто с обузданным и сосредоточенным умом созерцают Тебя разумом, озарённым знанием, достигают высшего состояния. И, поклонившись Твоей паре стоп — всеблагой и исполненной великой заслуги, о которой непрестанно помышляют сонмы девов и киннаров, — они обретают благословение.

Verse 27

नान्यं वदामि न भजामि न चिंतयामि त्वत्पादपद्मयुगलं सततं नमामि । कामं त्वमेव मम पूरय मेद्य कृष्ण दूरेण यातु मम पातकसंचयस्ते

Я не говорю о другом, не поклоняюсь другому, не помышляю о другом; я непрестанно склоняюсь перед Твоей парой лотосных стоп. Исполни моё желание — Ты один, о чистый Кришна; да уйдёт от меня далеко груда накопленных грехов.

Verse 28

दासोस्मि देव तव किंकरजन्मजन्म त्वत्पादपद्मयुगलं सततं स्मरामि

О Господь, я Твой слуга, Твой прислужник из рождения в рождение; я всегда помню Твою пару лотосных стоп.

Verse 29

यदि कृष्ण प्रसन्नोसि देहि मे सुवरं प्रभो । मन्मातापितरौ कृष्ण सकायौ मंदिरे नय

О Господь Кришна, если Ты доволен, даруй мне превосходное благословение: о Кришна, возьми мою мать и отца — вместе с их телами — в Твою обитель.

Verse 30

आत्मनश्च महादेव मयासह न संशयः । श्रीकृष्ण उवाच । एवं ते परमं कार्यं भविष्यति न संशयः

О Махадева, нет сомнения ни в тебе самом, ни во мне — вместе. Шри Кришна сказал: Да будет так; твоя высшая цель непременно исполнится, без сомнения.

Verse 31

तस्य तुष्टो हृषीकेशो भक्त्या तस्य प्रतोषितः । प्रयातौ वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितौ

Хришикеша, довольный им и всецело удовлетворённый его преданностью, даровал, чтобы они оба отправились в вайшнавский мир — царство, свободное от бедствий огня и распада.

Verse 32

सुव्रतेन समं तौ द्वौ सुमना सोमशर्मकौ । यावत्कल्पद्वयं प्राप्तं तावत्स सुव्रतो द्विजः

Те двое — Сумана и Сомашарма — пребывали в положении, равном Суврате; и сколько длились два кальпы, столько же брахман Суврата оставался так утверждённым.

Verse 33

बुभुजे बुभुजे दिव्यांल्लोकांश्चैव महामते । देवकार्यार्थमत्रैव काश्यपस्य गृहं पुनः

О великий мудрец, он наслаждался — воистину наслаждался — теми небесными мирами; а затем, ради исполнения дела богов, вновь вернулся сюда, в дом Кашьяпы.

Verse 34

अवतीर्णो महाप्राज्ञो वचनात्तस्य चक्रिणः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते विष्णोश्चैव प्रसादतः

Тот великий мудрец нисшёл по повелению Господа, несущего диск; и по самой милости Вишну он воистину наслаждается саном Индры.

Verse 35

वसुदत्तेति विख्यातः सर्वदेवैर्नमस्कृतः । ऐंद्रं पदं हि यो भुंक्ते सांप्रतं वासवो दिवि

Он известен под именем Васудатта, почитаем всеми богами; ибо ныне он наслаждается саном Индры, став Васавой на небесах.

Verse 36

एतत्ते सर्वमाख्यातं सृष्टिसंबंधकारणम् । अन्यदेवं प्रवक्ष्यामि यदेव परिपृच्छसि

Всё это я поведал тебе — причинное основание, связанное с творением. Теперь же объясню далее именно то, о чём ты спрашиваешь.

Verse 37

व्यास उवाच । धर्माङ्गदो महाप्राज्ञो रुक्माङ्गदसुतो बली । आद्ये कृतयुगे जातः सृष्टिकाले स वासवः

Вьяса сказал: Дхармāнгaда, весьма мудрый и могучий, сын Рукмāнгaды, родился в первом Крита-юге; во время творения он стал Васавой (Индрой).

Verse 38

तत्कथं देवदेवेश अन्यो धर्माङ्गदो भुवि । अन्यो रुक्मांङ्गदो राजा किं चायं त्रिदशाधिपः

Как же тогда, о Владыка богов, на земле есть другой Дхармāнгaда? И другой царь по имени Рукмāнгaда? И кто здесь этот повелитель тридцати трёх богов (Индра)?

Verse 39

एतन्मे संशयं जातं तद्भवान्वक्तुमर्हति । ब्रह्मोवाच । हंत ते कथयिष्यामि सर्वसंदेहनाशनम्

Во мне возникло сомнение; ты достоин разъяснить его. Брахма сказал: «Что ж — я поведаю тебе то, что уничтожает все сомнения».

Verse 40

देवस्य लीलासृष्ट्यर्थे वर्तते द्विजसत्तम । यथा वाराश्च पक्षाश्च मासाश्च ऋतवो यथा

О лучший из брахманов, это совершается ради божественной лилы — игры творения Господа, как по порядку идут дни, половины месяца, месяцы и времена года.

Verse 41

संवत्सराश्च मनवस्तथा यांति युगाः पुनः । पश्चात्कल्पः समायाति व्रजाम्येवं जनार्दनम्

Проходят годы, и так же уходят Ману; юги вновь и вновь катятся своим кругом. Затем, в свой срок, приходит кальпа — так иду я к Джанардане, Господу.

Verse 42

अहमेव महाप्राज्ञ मयि यांति चराचराः । पुनः सृजति योगात्मा पूर्ववद्विश्वमेव हि

Я один, о великий мудрец, — высшая опора; во мне растворяются все существа, движущиеся и неподвижные. Затем Йогическое Я вновь творит всю вселенную, в точности как прежде.

Verse 43

पुनरहं पुनर्वेदाः पुनस्ते देवता द्विजाः । तथा भूपाश्च ते सर्वे स्वचरित्रसमाविलाः

Снова и снова — таков я, таковы Веды, таковы и те божества и брахманы. Так же и все те цари: каждый погружён в повествование о собственных деяниях.

Verse 44

प्रभवंति महाभाग विद्वांस्तत्र न मुह्यति । पूर्वकल्पे महाभागो यथा रुक्मांगदो नृपः

Всё это приносит плод, о великодушный; мудрый там не впадает в заблуждение. Так было в прежней кальпе, о благородный, — как случилось со славным царём Рукмангадой.

Verse 45

तथा धर्मांगदश्चायं संजातः ख्यातिमान्द्विजः । रामादयो महाप्राज्ञा ययातिर्नहुषस्तथा

Так же родился этот прославленный дважды-рождённый по имени Дхармангада; так же явились и великие мудрецы, начиная с Рамы, а также Яяти и Нахуша.

Verse 46

मन्वादयो महात्मानः प्रभवंति लयंति च । ऐंद्रं पदं प्रभुंजंति राजानो धर्मतत्पराः

Великие души, начиная с Ману, возникают и также исчезают; а цари, преданные дхарме, достигают и вкушают сан Индры.

Verse 47

यथा धर्मांगदो वीरः प्रभुंजति महत्पदम् । एवं वेदाश्च देवाश्च पुराणाः स्मृतिपूर्वकाः

Как герой Дхармангада обретает высшее состояние, так и Веды и боги — и также Пураны — должны пониматься в согласии с традицией Смрити.

Verse 48

एतत्तु सर्वमाख्यातं तवाग्रे द्विजसत्तम । चरितं सुव्रतस्याथ पुण्यं सुगतिदायकम्

О лучший из дважды-рождённых, я поведал тебе всё это: священное и благодатное сказание о Суврате, дарующее благое уделение.

Verse 49

अव्यक्तं तु महाभाग प्रब्रवीमि तवाग्रतः

Но, о весьма благословенный, я разъясню тебе Непроявленное — здесь, прямо в твоём присутствии.