Мохини, услышав славу Каши, просит Васу поведать о величии святого места Хари, исполняющего цель человеческой жизни. Васу указывает, что это кшетра находится в Бхарата-варше, в Уткале у южного океана: тайное, покрытое песком поле, простирающееся на десять йоджан и дарующее освобождение. Через многочисленные сравнения «первейший среди…» он утверждает превосходство Пурушоттамы над всеми тиртхами и описывает кшетру как космическое средоточие, где присутствуют боги, риши, Веды, Итихаса-Пураны, реки, горы и океаны. Глава восхваляет плод омовения в Тиртхараджe и даршан Пурушоттамы. Далее рассказывается о вайшнавских добродетелях царя Индрадьюмны, его поиске надлежащего места поклонения, прибытии в Пурушоттаму, совершении Ашвамедхи, строительстве и установлении Санкаршаны (Баларамы), Кришны и Субхадры, учреждении панча-тиртхи и достижении мокши через ежедневное богослужение. Во второй рамке Мохини спрашивает о более древнем вайшнавском образе; Васу вводит вопрос Лакшми к Джанардане на Сумеру. Вишну открывает ньягродху на морском берегу, святилище Кешавы и гимн Ямы; Яма объясняет образ Индранилы (синего сапфира), дарующий Швета-локу бесстрастным преданным, после чего Вишну скрывает его под песком и лианами. В конце намечаются следующие темы: Швета-Мадхава, Сваргадвара, даршан Нарасимхи, Ананта-Васудева, морское омовение, тарпана и заслуги панча-тиртхи и особых обетов.
Verse 1
मोहिन्युवाच । धन्योऽसि विप्रवर्य त्वं कृपालुः सर्वदेहिषु । यच्छ्रुतं ते मुखांभोजात्काशीमाहात्म्यमुत्तमम् ॥ १ ॥
Мохини сказала: «Благословен ты, о лучший из брахманов, милосердный ко всем воплощённым существам, ибо из твоих уст, подобным лотосу, я услышала высшую славу Каши».
Verse 2
अधुनाहं कृतार्थास्मि त्वया हि प्रतिबोधिता । कृपालुना निपतिताभ्युद्धता भवसागरात् ॥ २ ॥
Ныне я исполнен и достиг цели, ибо ты воистину пробудил меня; по твоему состраданию я, павший, был поднят из океана самсары — мирского становления.
Verse 3
अधुना श्रोतुमिच्छामि हरेः क्षेत्रस्य मानद । माहात्म्यं यत्र गमनात्कृतार्थो जायते नरः ॥ ३ ॥
Ныне я желаю услышать, о дарующий честь, о величии священного кшетры Хари — куда придя, человек обретает полноту и исполнение жизни.
Verse 4
पुरुषोत्तमविष्णोस्तु क्षेत्रं मुक्तिविधायकम् । श्रूयते हि पुराणेषु वर्णितं मुनिभिर्द्विजैः ॥ ४ ॥
Кшетра Пурушоттамы Вишну — священная область, дарующая мокшу, освобождение. Воистину, об этом говорится в Пуранах, и это описано мудрецами-муни и учёными двиджами, «дваждырождёнными».
Verse 5
तत्कथ्यतां महाभाग शिष्याहं यदि ते प्रिया । साधवः सर्वलोकस्य सततोपकृतौ स्थिताः ॥ ५ ॥
Потому, о благодатный и достойный, поведай это. Если я тебе дорог, то я — твой ученик. Праведные всегда пребывают в непрестанном служении благу всех миров.
Verse 6
वसुरुवाच । श्रृणु देवि प्रवक्ष्यामि तुभ्यं माहात्म्यमुत्तमम् । पुरुषोत्तमनाम्नस्तु क्षेत्रस्य ब्रह्मणोदितम् ॥ ६ ॥
Васу сказал: «Слушай, о Богиня. Я возвещу тебе высшую славу кшетры, именуемой Пурушоттама, — славу, провозглашённую Брахмой».
Verse 7
पृथिव्यां भारतं वर्षं कर्मभूमिरुदाहृता । तत्रास्ते भारते वर्षे दक्षिणोदधितीरगः ॥ ७ ॥
На земле область, именуемая Бхарата-варша, провозглашается карма-бхуми — полем священного деяния. Там, в Бхарата-варше, Он пребывает на берегу южного океана.
Verse 8
उत्कलेति समाख्यातः स्वर्गमोक्षप्रदायकः । समुद्रादुत्तरं तावद्यावद्विरजमंडलम् ॥ ८ ॥
Та область известна как Уткала, дарующая и небеса, и освобождение (мокшу). Она простирается к северу от океана до Вираджа-мандалы.
Verse 9
देशोऽसौ पुण्यशीलानां गुणैः सर्वैरलंकृतः । सर्वतीर्थानि पुण्यानि पुण्यान्यायतनानि च ॥ ९ ॥
Та страна украшена всеми добродетелями праведных; в ней пребывают все святые тиртхи, дарующие заслугу, и все священные обители, сами по себе исполненные благочестия.
Verse 10
उत्कले तु विशालाक्षि वेदितव्यानि तानि तु । समुद्रस्योत्तरे तीरे तस्मिन्देशेऽखिलोत्तमे ॥ १० ॥
О, большеглазая госпожа, эти вещи следует познать в Уткале — на северном берегу океана, в той стране, наилучшей среди всех земель.
Verse 11
आस्ते गुह्यं परं क्षेत्रं मुक्तिदं पापनाशनम् । सर्वत्र वालुकाकीर्णे पवित्रं धर्मकामदम् ॥ ११ ॥
Там существует сокровенное и высочайшее кшетра (тиртха), дарующее освобождение и уничтожающее грехи. Повсюду усыпанное песком, оно свято и дарует и дхарму, и исполнение желаний.
Verse 12
दशयोजनविस्तीर्णं क्षेत्रंम परमदुर्लभम् । नक्षत्राणां यथा सोमः सरसां सागरो यथा ॥ १२ ॥
Священная область, простирающаяся на десять йоджан, обретается крайне редко; как Сома (Луна) первенствует среди созвездий, и как океан первенствует среди вод.
Verse 13
तथा समस्ततीर्थानां वरिष्ठं पुरषोत्तमम् । वसूनां पावको यद्वद्रुद्राणां शंकरो यथा ॥ १३ ॥
Так же и среди всех тиртх Пуруṣоттама — наивысший; как Павакa (Огонь) главенствует среди Васу, и как Шанкара главенствует среди Рудр.
Verse 14
तथा श्रेष्ठं हि तीर्थानां सर्वेषां पुरुषोत्तमम् । वर्णानां ब्राह्मणो यद्वद्वैनतेयश्च पक्षिणाम् ॥ १४ ॥
Так же и среди всех мест паломничества Пуруṣоттама воистину наивысший; как Брахман — первый среди варн, и как Вайнатея (Гаруда) — превосходнейший среди птиц.
Verse 15
तथा समस्ततीर्थानां वरिष्ठं पुरुषोत्तमम् । सेनानीनां यथा स्कंदः सिद्धानां कपिलो यथा ॥ १५ ॥
Так же и среди всех тиртх Пуруṣоттама — наилучший; как Сканда — первый среди военачальников, и как Капила — первый среди сиддхов.
Verse 16
ऐरावतो गजेंन्द्राणां महर्षीणां भृगुर्यथा । मेरुः शिखरिणां यद्वन्नगानां च हिमालयः ॥ १६ ॥
Айравата — первый среди царственных слонов; Бхригу — первый среди великих риши; Меру — первый среди гор; а среди горных хребтов Гималаи — высочайшие.
Verse 17
उच्चैः श्रवा यथाश्वानां कवीनामुशना यथा । मुनीनां च यथा व्यासः कुबेरो यक्षरक्षसाम् ॥ १७ ॥
Как Уччайхшрава — первейший среди коней, Ушана (Шукрачарья) — среди поэтов, Вьяса — среди мудрецов, а Кубера — среди якш и ракшасов, — так и восхваляемый здесь признаётся высшим в своей области.
Verse 18
इंद्रियाणां मनो यद्वद्भूतानामवनी यथा । अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां पवनः पवतां यथा ॥ १८ ॥
Как ум первенствует среди чувств, а земля — среди всех существ; как ашваттха (священная смоковница) первейшая среди деревьев, а ветер — среди всего, что веет, — так и тот высший принцип следует почитать как превосходнейший.
Verse 19
अरुंधती यथा स्त्रीणां शस्त्राणां कुलिशं यथा । अकारः सर्ववर्णानां गायत्री छंदसां यथा ॥ १९ ॥
Как Арундхати первейшая среди женщин, а ваджра (кулиша) — среди оружия, так и буква «А» первенствует среди всех звуков, а Гаятри — среди ведических размеров.
Verse 20
सर्वांगेभ्यो यथा श्रेष्ठमुत्तमांगं विधातृजे । यथा समस्तविद्यानां मोक्षविद्या परा स्मृता ॥ २० ॥
О сын Брахмы, как голова — наилучшая среди всех членов, так и среди всех знаний знание, ведущее к мокше (освобождению), помнится как высочайшее.
Verse 21
मनुष्याणां यथा राजा धेनूनां कामधुग्यथा । सुवर्णं सर्वधातूनां सर्पाणां वासुकिर्यथा ॥ २१ ॥
Как царь первейший среди людей, Камадхену — корова, исполняющая желания, — среди коров; как золото первенствует среди металлов, а Васуки — среди змей, — так и (это) провозглашается превосходнейшим.
Verse 22
प्रह्लादः सर्वदैत्यानां रामः शस्त्रभृतां यथा । झषाणां मकरो यद्वन्मृगाणां मृगराड् यथा ॥ २२ ॥
Как Прахлада — первейший среди всех дайтьев, как Рама — первейший среди носящих оружие, как макара — главный среди рыб, и как лев — царь среди зверей.
Verse 23
वरुणो यादसां यद्वद्यमः संयमिनां यथा । क्षीरोदः सागराणां च देवर्षिणां च नारदः ॥ २३ ॥
Как Варуна — первейший среди водных существ, как Яма — первейший среди блюстителей обуздания, как Молочный океан — первейший среди морей, так и Нарада — первейший среди девариши, божественных мудрецов.
Verse 24
पुरोधसां यथा जीवः कालः कलयतां यथा । ग्रहाणां भास्करो यद्वन्मंत्राणां प्रणवो यथा ॥ २४ ॥
Как джива, жизненный принцип, первейший среди жрецов, как Кала — Время — первейшее среди тех, кто исчисляет, как Солнце первейшее среди планет, так и священный слог Пранава «Ом» первейший среди мантр.
Verse 25
कृत्यानां धर्मकार्यंच तद्वच्छ्रीपुरुषोत्तमम् । पुरुषाख्यं सकृद्दृष्ट्वा सागरांतः सकृन्मतः ॥ २५ ॥
Так же и для исполнения обязательных обязанностей и праведных дел: кто хотя бы раз узрел Шри Пурушоттаму, именуемого «Пуруша», в Сагаранте, тот тотчас утверждается в верном решении и истинном понимании.
Verse 26
ब्रह्मविद्यां सकृज्ज्ञात्वा गर्भवासो न विद्यते । एवं सर्वगुणोपेतं क्षेत्रं परमदुर्लभम् ॥ २६ ॥
Познав хотя бы однажды Брахма-видью — знание о Брахмане, — уже не бывает возвращения к пребыванию во чреве (то есть к новому рождению). Потому священное кшетра, наделённое всеми достоинствами, чрезвычайно трудно обрести.
Verse 27
आस्ते यत्र वरारोहे विख्यातं पुरुषोत्तमम् । जगव्द्यापी स विश्वात्मा देवेशः पुरुषोत्तमः ॥ २७ ॥
О прекраснобёдрая, там, где пребывает прославленный Пуруṣоттама, — Он всепроникающий Владыка вселенной, Самость всех существ, Бог богов, Пуруṣоттама.
Verse 28
जगद्योनिर्जगन्नाथस्तत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् । अजः शक्रश्च रुद्रश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः ॥ २८ ॥
Он — лоно (исток) вселенной и Владыка мира; в Нём всё прочно утверждено. Брахма, Индра и Рудра, и все боги во главе с Агни пребывают в Том Высшем.
Verse 29
निवसंति महाभागे तस्मिन्देशे सदैव हि । गंधर्वाप्सरसः सिद्धाः पितरो देवमानुषाः ॥ २९ ॥
О многоблагодатный, в той стране всегда обитают гандхарвы и апсары, сиддхи, питри, а также боги и люди.
Verse 30
यक्षा विद्याघराश्चैव मुनयः शंसितव्रताः । ऋषयो वालखिल्याद्याः कश्यपाद्याः प्रजेश्वराः ॥ ३० ॥
Там пребывают якши и видьядхары, а также муни, стойкие в восхваляемых обетах; риши, такие как Валахильи, и владыки-прародители (праджешвары), начиная с Кашьяпы.
Verse 31
सुपर्णाः किन्नरा नागास्तथान्ये स्वर्गवासिनः । सांगा वेदाश्च चत्वारो शास्त्राणि विविधानि च ॥ ३१ ॥
Там обитают супарны (гаруды), киннары, наги и иные небожители; там же — четыре Веды с их вспомогательными разделами (ведангами) и разнообразные священные шастры.
Verse 32
इतिहासपुराणानि यज्ञाश्च बहुदक्षिणाः । नद्यश्च विविधाः पुण्यास्तीर्थान्यायतनानि च ॥ ३२ ॥
Упоминаются Итихасы и Пураны, жертвоприношения (яджны) с обильными священными дарами (дакшина), многочисленные святые реки, тиртхи — места паломничества, и аятаны — святилища; всё это возвещается.
Verse 33
सागराश्च तथा शैलास्तस्मिन्देशे व्यवस्थिताः । एवं पुण्यतमे देशे देवर्षिपितृसेविते ॥ ३३ ॥
В той стране утверждены и океаны, и горы. Так, в земле наисвятейшей — посещаемой и почитаемой девариши и питри (предками) — все эти черты установлены.
Verse 34
सर्वोपभोगसहिते वासः कस्य न रोचते । श्रेष्ठत्वं तस्य देवस्य किं चान्यदधिकं ततः ॥ ३४ ॥
Кому не по сердцу жилище, исполненное всех наслаждений? Уже одним этим утверждается верховенство того Божества — что может быть выше этого?
Verse 35
आस्ते यत्र जगद्देवो मुक्तिदः पुरुषोत्तमः । धन्यास्ते विबुधप्रख्या ये वसंत्युत्कले नराः ॥ ३४ ॥
Там, где пребывает Владыка мира, Пурушоттама, дарующий освобождение, блаженны — поистине подобны богам — люди, живущие в Уткале.
Verse 36
तीर्थराजजले स्नात्वा पश्यंति पुरुषोत्तमम् । स्वर्गे वसंति ते मर्त्या न तु ते राजसालये ॥ ३६ ॥
Омовившись в водах Тиртхараджи и узрев Пурушоттаму, эти смертные пребывают на небесах — а не во дворцах земных царей.
Verse 37
ये वसंत्युत्कले क्षेत्रे पुण्ये श्रीपुरुषोत्तमे । सफलं जीवितं तेषामौत्कलानां सुमेधसाम् ॥ ३७ ॥
У тех мудрых людей Уткалы, что живут в той святой области — в священной обители Шри Пурушоттамы, — жизнь становится поистине плодотворной.
Verse 38
ये पश्यंति सुताम्रौष्ठप्रसन्नायतलोचनम् । चारुभ्रूकेशमुकुटं चारुकर्णलतांचितम् ॥ ३८ ॥
Те, кто созерцают Его — с мягко медно-красными устами, с длинными спокойными и сияющими очами; с прекрасными бровями, волосами и венцом, с ушами, украшенными дивными серьгами, — благословляются этим благим видением.
Verse 39
चारुस्मितं चारुदंतं चारुकुंडलमंडितम् । सुनासं सुकपोलं च सुललाटं सुलक्षणम् ॥ ३९ ॥
С прекрасной улыбкой и красивыми зубами, украшенный дивными серьгами; с ладно сложенным носом и светлыми щеками; с благородным лбом и отмеченный благими признаками.
Verse 40
त्रैलोक्यानंदजननं कृष्णस्य मुखपंकजम् । पुरा कृतयुगे देवि शक्रतुल्यपराक्रमः ॥ ४० ॥
О Богиня! В древнюю Крита-югу был некто, чья доблесть была равна Индре, и кто созерцал и прославлял лотосоподобное лицо Кришны — источник радости для трёх миров.
Verse 41
बभूव नृपतिः श्रीमानिंद्रद्युम्न इति श्रुतः । सत्यवादी शुचिर्दक्षः सर्वशस्त्रभृतां वरः ॥ ४१ ॥
И явился славный царь, известный под именем Индрадьюмна: правдоречивый, чистый, искусный и лучший среди всех, кто носит оружие.
Verse 42
रूपवान्सुंभगः शूरो दाता भोक्ता प्रियंवदः । यष्टा समस्तयज्ञानां ब्रह्मण्यः सत्यसंगरः ॥ ४२ ॥
Он прекрасен и благоприятен, доблестен, щедрый даритель и радостный вкушающий, сладкоречив; совершитель всех жертвоприношений, почитающий брахманов и священный закон, стойкий в истине и праведной решимости.
Verse 43
धनुर्वेदे च वेदे च शास्त्रे च निपुणः कृती । वल्लभो नरनारीणां पौर्णमास्यां यथा शशी ॥ ४३ ॥
Искусный и совершенный в Дханурведе, в Ведах и в шастрах, он становится любимым у мужчин и женщин — как луна в ночь полнолуния.
Verse 44
आदित्य इव दुष्प्रेक्ष्यो मधुरश्चंद्रमा इव । वैष्णवः सत्यसंपन्नो जितक्रोधो जितेंद्रियः ॥ ४४ ॥
Истинный вайшнава подобен Солнцу — на него трудно смотреть из‑за духовного сияния; и подобен Луне — мягок и сладостен. Он исполнен правдивости, победил гнев и обуздал чувства.
Verse 45
अध्यात्मविद्यानिरतो युयुत्सुर्धर्मतत्परः । एवं स पालयेत्पृथ्वीं राजा सर्वगुणाकरः ॥ ४५ ॥
Погружённый в духовное знание, готовый при необходимости встретить столкновение и всецело преданный дхарме, так должен царь — сокровищница всех добродетелей — охранять и править землёй.
Verse 46
तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना विष्णोराराधनं प्रति । कथमाराधयिष्यामि देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४६ ॥
Тогда пробудилось его разумение, обращённое к поклонению Вишну: «Как мне почитать Джанардану, Бога богов?»
Verse 47
कस्मिन्क्षेत्रेऽथवा तीर्थे नदीतीरे तथाश्रमे । एवं चिंतापरः सोऽथ निरीक्ष्य मनसा महीम् ॥ ४७ ॥
Погружённый в глубокое раздумье, он мысленно обозрел землю и спросил себя: «В какую святую область (кшетра), к какому месту паломничества (тиртха), на какой берег реки или в какой ашрам мне следует отправиться?»
Verse 48
आलोक्य सर्वतीर्थानि यानि पापहराणि च ॥ । तानि सर्वाणि संचित्य जगाम मनसा पुनः ॥ ४८ ॥
Увидев все тиртхи, что смывают грех, он словно собрал их все в своём сердце и затем вновь возвратился одной лишь силой мысли.
Verse 49
विख्यातं परमं क्षेत्रं मुक्तिदं पुरुषोत्तमम् । स गत्वा नृपतिस्तत्र समृद्धबलवाहनः ॥ ४९ ॥
Ту высшую кшетру — прославленную повсюду, дарующую освобождение и принадлежащую Пурушоттаме — достиг царь; и прибыл он туда с обильным войском и множеством повозок.
Verse 50
अयजच्चाश्वमेधेन विधिवद्भूरिदक्षिणः । कारयित्वा महोत्सेधं प्रासादं भूरिदक्षिणम् ॥ ५० ॥
Он совершил по уставу жертвоприношение Ашвамедха, щедро раздавая дакшины; и повелел воздвигнуть высокий, великолепный дворец, также сопровождая это обильными дарами и пожалованиями.
Verse 51
तत्र संकर्षणं कृष्णं सुभद्रां स्थाप्य वीर्यवान् । पंचतीर्थं च विधिवत्कृत्वा तत्र महीपतिः ॥ ५१ ॥
Там доблестный царь установил для почитания Санкаршану, Кришну и Субхадру; и, должным образом учредив Панчa-тиртху по обряду, владыка земли остался там, завершив священное устроение.
Verse 52
स्नानं दानं जपं होमं देवताप्रेक्षणं तथा । भक्त्या चाराध्य विधिवत्प्रत्यहं पुरुषोत्तमम् । प्रसादाद्देवदेवस्य ततो मोक्षमवाप्तवान् ॥ ५२ ॥
Он совершал омовение, подаяние, джапу, огненные приношения (хому) и благоговейное созерцание Божества; и, ежедневно поклоняясь Пурушоттаме с бхакти и по должному обряду, по милости Бога богов затем достиг освобождения — мокши.
Verse 53
मोहिन्युवाच । तस्मिन् क्षेत्रे वरे पुण्ये वैष्णवे पुरुषोत्तमे ॥ ५३ ॥
Мохини сказала: «В той превосходной и святой кшетре — вайшнавской по природе, посвящённой Пурушоттаме, Всевышнему…»
Verse 54
किं तत्र प्रतिमा पूर्वं सुस्थिता वैष्णवी प्रभो । येनासौ नृपतिस्तत्र गत्वा सबलवाहनः ॥ ५४ ॥
О Господь, какой вайшнавский образ (Вишну) был прежде прочно установлен там, из-за чего тот царь отправился туда вместе с войском и своими колесницами и верховыми?
Verse 55
स्थापयामास कृष्णं च रामं भद्रां शुभप्रदाम् । संशयोऽस्ति महांस्तत्र विस्मयश्च द्विजोत्तम ॥ ५५ ॥
Он установил образы Кришны и Рамы, а также Бхадру — дарующую благость и благоприятие. Но в этом деле, о лучший из дважды-рождённых, возникает великое сомнение и вместе с ним изумление.
Verse 56
श्रोतुमिच्छामि तत्सर्वं ब्रूहि तत्कारणं च यत् । वसुरुवाच । श्रृणुष्व पूर्ववृत्तांतं कथां पापप्रणशिनीम् ॥ ५६ ॥
«Я желаю услышать всё это — поведай мне и причину того.» Васу сказал: «Слушай прежнее повествование, историю, уничтожающую грех.»
Verse 57
प्रवक्ष्यामि समासेन श्रिया पृष्टं च यत्पुरा । सुमेरोः कांचने श्रृंगे सर्वाश्चर्यसमन्विते ॥ ५७ ॥
Ныне я вкратце поведаю то, о чём некогда спросила Шри (Лакшми) на золотой вершине горы Сумеру, обители, исполненной всяческих чудес.
Verse 58
तत्र स्थितं जगन्नाथं जगत्स्रष्टारमव्ययम् । प्रणम्य शिरसा देवी लोकानां हितकाम्यया ॥ ५८ ॥
Там Богиня, желая блага всем мирам, склонила голову в почтении перед Джаганнатхой — Владыкой вселенной, Творцом мира, Непреходящим, пребывавшим там.
Verse 59
पप्रच्छेदं महाप्रश्नं भूमौ स्थानमनुत्तमम् । श्रीरुवाच । ब्रूहि त्वं सर्वलोकेश संशयं मे हृदि स्थितम् ॥ ५९ ॥
И она задала величайший вопрос о непревзойдённом святом месте на земле. Шри сказала: «О Владыка всех миров, поведай мне — разреши сомнение, что пребывает в моём сердце».
Verse 60
मर्त्यलोके महाश्चर्ये भूमौ कर्मसुदुर्लभे । लोभमोहमहाग्राहे कामक्रोधमहार्णवे ॥ ६० ॥
В дивном мире смертных — на этой земле, где праведное деяние столь трудно совершить, — человека хватают великие крокодилы алчности и омрачения и бросают в безбрежный океан вожделения и гнева.
Verse 61
येन मुच्येत आत्मेश दुर्गसंसारसागरात् । त्वामृते नास्ति लोकेऽस्मिन्वक्ता संशयनिर्णये ॥ ६१ ॥
О Владыка души, каким средством можно освободиться от труднопреодолимого океана сансары? Кроме Тебя, в этом мире нет никого, кто мог бы словом окончательно разрешить сомнения.
Verse 62
श्रुत्वैवं वचनं तस्या देवदेवो जनार्दनः । प्रोवाच परया प्रीत्या परं सारामृतोपमम् । सुखोपायं सुसाध्यं च निरायासं महाफलम् ॥ ६२ ॥
Услышав её слова, Джанардана — Бог богов — с великой любовью произнёс речь, открывая высшее наставление, подобное самой сути нектара амриты: путь радостный, легко исполнимый, без напряжения, но приносящий великий плод.
Verse 63
श्रीभगवानुवाच । आस्ते तीर्थवरं देवि विख्यातं पुरुषोत्तमम् ॥ ६३ ॥
Благословенный Господь сказал: «О Богиня, существует превосходная тиртха, прославленная именем Пурушоттама».
Verse 64
न तेन सदृशं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते । कीर्तनाद्यस्य देवेशि मुच्यते सर्वपातकैः ॥ ६४ ॥
Ничто не сравнится с этим в трёх мирах. О Богиня, через киртану — прославление — и связанные с ней деяния, обращённые к тому Господу, человек освобождается от всех грехов.
Verse 65
न विज्ञातो नरैः सर्वैर्न दैत्यैर्न च दानवैः । मरीच्याद्यैर्मुनिवरैर्दर्शितोऽयं वरानने ॥ ६५ ॥
Это не известно всем людям, ни дайтьям, ни данавам. Лишь величайшие мудрецы — Маричи и прочие — открыли это, о прекрасноликая.
Verse 66
दक्षिणस्योदधेस्तीरे न्यग्रोधो यत्र तिष्ठति । यस्तु कल्पे समुत्पन्ने महदुल्कानिबर्हणे ॥ ६६ ॥
На берегу южного океана стоит ньягродха — баньян. Это то самое дерево, что возникло в прежнюю кальпу, когда была уничтожена и погашена великая улка — огненный метеор.
Verse 67
विनाशं नैव चाभ्येति स्वयं तत्रैव संस्थितः । दृष्टमात्रे वटे तस्मिञ्छायामाश्रित्य चासकृत् ॥ ६७ ॥
Он не приходит к погибели; пребывает там же. Лишь увидев тот баньян, он снова и снова ищет прибежища в его тени.
Verse 68
ब्रह्मह्त्या प्रमुच्येत पापेष्वन्येषु का कथा । प्रदक्षिणं कृतं यैस्तु नमस्कारैस्तु जंतुभिः ॥ ६८ ॥
Даже грех брахмахатьи (убийства брахмана) отпадает у тех существ, что совершают прадакшину (обход по правую руку) вместе с намаскарой (почтительным простиранием); что уж говорить о прочих грехах?
Verse 69
सर्वे विधूतपापास्ते गता वै केशवालयम् । न्यग्रोधस्योत्तरे किंचिद्दक्षिणे केशवस्य तु ॥ ६९ ॥
Все они, омыв свои грехи, воистину отправились в Кешава-алаю — обитель (храм) Кешавы, расположенную немного к северу от ньягродхи (баньяна) и к югу от Кешавы.
Verse 70
प्रासादे तत्र तिष्ठेत्तु पदं धर्ममयं हि तत् । प्रतिमां तत्र तां दृष्ट्वा स्वयं देवेन निर्मिताम् ॥ ७० ॥
Следует пребывать в том храме‑дворце, ибо то место поистине исполнено дхармы. Увидев там тот образ, созданный самим Божеством, (человек утверждается в праведности).
Verse 71
अनायासेन वै यांति भवनं मे ततो नराः । गच्छन्नेव तु तं दृष्ट्वा एकदा धर्मराट् स्वयम् ॥ ७१ ॥
Оттуда люди воистину без труда достигают Моей обители. Однажды, когда он шел своим путем, сам Дхарма‑раджа увидел его.
Verse 72
मदंतिकमनुप्राप्य प्रणम्य शिरसाब्रवीत् । नमस्ते भगवन्देव लोकनाथाय तेजसे ॥ ७२ ॥
Приблизившись ко мне, он склонил голову в поклонении и сказал: «Поклон Тебе, о Бхагаван, божественный Владыка — Господь миров, сияющий могуществом!»
Verse 73
क्षीरोदवासिनं देवं शेषभोगोरुशायिनम् । वरं वरेण्यं वरदं कर्तारं ह्यक्षयं प्रभुम् ॥ ७३ ॥
Я поклоняюсь тому Божественному Господу, что пребывает в Молочном океане и возлежит на великих кольцах Шеши; Он — высший и наидостойнейший, дарующий милости, истинный Творец — нетленный, вечный Владыка, Прабху.
Verse 74
विश्वेश्वरमजं विष्णुं सर्वज्ञमपराजितम् । नीलोत्पलदलश्यामं पुंडरीकनिभेक्षणम् ॥ ७४ ॥
Я преклоняюсь перед Вишну — Владыкой вселенной, нерождённым, всеведущим и непобедимым; тёмным, как лепесток синего лотоса, и лотосооким.
Verse 75
सर्वंगं निर्गुणं शांतं जगद्वातारमव्ययम् । सर्वलोकविधातारं लोकनाथं सुखावहम् ॥ ७५ ॥
Он всепроникающ, превыше гун и умиротворён; нетленный хранитель мироздания. Он устанавливает порядок всех миров, Владыка миров и дарующий истинное счастье.
Verse 76
पुराणपुरुषं वेद्यं व्यक्ताव्यक्तं सनातनम् । पुरा पुराणं स्रष्टारं लोकतीर्थँ जगद्गुरुम् ॥ ७६ ॥
Познайте вечного Пурушу Пура́н — одновременно явленного и неявленного, Древнего среди древних: Творца, священную переправу (тиртху) для всех миров и Гуру вселенной.
Verse 77
श्रीवत्सवक्षसा युक्तं वनमाला विभूषितम् । पीतवस्त्रं चतुर्बाहुं शंखचक्रगदाधरम् ॥ ७७ ॥
С отметиной Шриватса на груди, украшенный лесной гирляндой, в жёлтых одеждах, четырёхрукий, держащий раковину, диск и булаву.
Verse 78
हारकेयूरसंयुक्तं मुकुटांगदधारिणम् । सर्वलक्षणसंयुक्तं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् ॥ ७८ ॥
Украшенный ожерельями и наручами, в короне и с браслетами на плечах; наделён всеми благими признаками, и всё же превосходящий все чувственные способности.
Verse 79
कूटस्थमचलं सूक्ष्मं ज्योतीरूपं सनातनम् । भावाभावविनिर्मुक्तं व्यापिनं प्रकृतेः परम् ॥ ७९ ॥
Он — Куṭастха, неизменный и неподвижный, тонкий, вечный Свет; свободный от бытия и небытия, всепроникающий и превосходящий Пракрити (материальную природу).
Verse 80
तं नमस्ये जगन्नाथमीश्वरं सुखदं प्रभुम् । इत्येवं धर्मराजस्तु पुरा न्यग्रोधसन्निधौ ॥ ८० ॥
«Я поклоняюсь Ему — Джаганнатхе, Владыке вселенной, Ишваре, дарующему счастье, Верховному Господину». Так некогда Дхармараджа произнёс эти слова у священного ньягродхи (баньяна).
Verse 81
स्तुत्वा नानाविधैः स्तोत्रैः प्रणाममकरोत्तदा । तं दृष्ट्वा च महाभागे प्रणतं प्राञ्जलिं स्थितम् ॥ ८१ ॥
Восславив Его многими видами гимнов, он тогда совершил простирание. И, увидев того благородного, стоящего со сложенными ладонями, в поклоне и благоговении, — (другой ответил подобающим образом).
Verse 82
स्तोत्रस्य कारणं देवि पृष्टवानहमन्तकम् । वैवस्वत महाबाहो सर्वदेवमयो ह्यसि ॥ ८२ ॥
О Богиня, я спросил Антаку (Яму) о причине этого гимна. О Вайвасвата, могучерукий,—воистину ты составлен из всех богов.
Verse 83
किमर्थं स्तुतवानित्थं संक्षेपाद् ब्रूहि तन्मम ॥ ८३ ॥
С какой целью ты вознёс такую хвалу? Скажи мне об этом кратко.
Verse 84
यम उवाच । अस्मिन्नायतने पुण्ये विख्याते पुरुषोत्तमे । इंद्रिनीलमयी सृष्टा प्रतिमा सार्वकामिकी ॥ ८४ ॥
Яма сказал: В этом святом святилище, прославленном как Пурушоттама, была создана статуя из индранилы (синего сапфира), образ, исполняющий все желания.
Verse 85
तां दृष्ट्वा पुंडरीकाक्ष भावेनैकेन श्रद्धया । श्वेताख्यं भुवनं यांति निष्कामाश्चैव मानवाः ॥ ८५ ॥
О Владыка с лотосовыми очами, лишь увидев её с единой преданностью и верой, люди, свободные от желаний, воистину достигают мира, именуемого Швета.
Verse 86
अतश्चैवं न शक्नोमि व्यापारमरिसूदन । प्रसीदं त्वं महादेव संहर प्रतिमां विभो ॥ ८६ ॥
Потому, о сокрушитель врагов, я не в силах совершить это дело таким образом. Будь милостив, о Махадева,—о всепроникающий Владыка,—забери обратно этот образ-идол, о Вибху.
Verse 87
श्रुत्वा वैवस्वतस्यैतद्वाक्यं तमहमुक्तवान् । यमैतां गोपयिष्यामि सिकताभिः समंततः ॥ ८७ ॥
Услышав эти слова Вайвасваты (Ямы), я ответил ему: «О Яма, я сокрою это со всех сторон песком».
Verse 88
ततः सा प्रतिमा देवि वल्लीभिर्गोपिता तथा । यथा तत्र न पश्यंति मनुजाः स्वर्गकांक्षिणः ॥ ८८ ॥
Затем, о Богиня, тот священный образ был скрыт вьющимися лианами так, что люди, жаждущие небес, не могли увидеть его там.
Verse 89
प्रच्छाद्य वल्लिकैर्देवि जातरूपपरिच्छदैः । यमं प्रस्थापयामास तां पुरीं दक्षिणां दिशम् ॥ ८९ ॥
О Богиня, покрыв его лианами и украсив золотыми убранствами и принадлежностями, она затем отправила Яму к тому городу в южном направлении.
Verse 90
गुप्तायां प्रतिमायां तु इन्द्रनीलस्य वै तदा । तस्मिन्क्षेत्रवरे पुण्ये विख्याते पुरुषोत्तमे ॥ ९० ॥
В то время, в святейшей и превосходной кшетре, прославленной как Пурушоттама, находился сокрытый, тайный образ Индранилы.
Verse 91
यत्कृतं तत्र वृत्तान्ते देवदेवो जनार्दनः । तत्सर्वं कथयामास स तस्मै भगवान्पुरा ॥ ९१ ॥
В том повествовании всё, что совершил Дэва среди дэвов — Джанардана (Вишну), — Бхагаван в прежние времена поведал ему целиком.
Verse 92
इंद्रद्युम्नस्य गमनं क्षेत्रसंदर्शनं तथा । क्षेत्रस्य वर्णनं चैव व्युष्टिं तस्य च मोहिनि ॥ ९२ ॥
О чаровница, здесь излагается путь царя Индрадьюмны — его созерцание священного кшетры — а также описание той кшетры и рассвет, что взошёл для него там.
Verse 93
दर्शनं बलदेवस्य कृष्णस्य च विशेषतः । सुभद्रायाश्च तत्रैव माहात्म्यं चैव सर्वशः ॥ ९३ ॥
В той святой обители — благой даршан Баладевы, и особенно Кришны, а также Субхадры; и величие (махатмья) всего этого возвещается во всех отношениях.
Verse 94
दर्शनं नरसिंहस्य व्युष्टिसंकीर्तनं तथा । अनंतवासुदेवस्य दर्शनं गुणकीर्तनम् ॥ ९४ ॥
Благой даршан Нарасимхи и также санкиртанa на рассвете; и даршан Ананта-Васудевы вместе с киртаном, воспевающим Его добродетели,—всё это благочестивые обеты бхакти.
Verse 95
श्वेतमाधवमाहात्म्यं स्वर्गद्वारस्य वर्णनम् । उदधेर्दर्शनं चैव स्नानं तर्पणमेव च ॥ ९५ ॥
Здесь излагается величие Швета-Мадхавы, описание священного места Сваргадвара, а также созерцание океана — вместе с омовением и совершением тарпаны (возлияния воды).
Verse 96
समुद्रस्नानमाहात्म्यमिंद्रद्युम्नस्य चापि वै । पंचतीर्थफलं चैव महाज्यैष्ठ्यां तथैव च ॥ ९६ ॥
«Будет описано величие омовения в океане и также повествование о царе Индрадьюмне; равно и духовный плод пяти тиртх (панча-тиртха), а также плод великой Джьяиштхи.»
Verse 97
स्नानं कृष्णस्य हलिनः सर्वयात्राफलं तथा । वर्णनं विष्णुलोकस्य क्षेत्रस्य च पुनः स्वयम् । पूर्वं कथितवांस्तथ्यं तस्यै स पुरुषोत्तमः ॥ ९७ ॥
Затем Верховная Личность (Пурушоттама) вновь собственными устами поведал ей истинное сказание — о священном омовении Кришны и Халина (Баларамы), о заслуге, равной плоду всех паломничеств, и о описании святой области, именуемой Вишнулокой.
Verse 98
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे पुरुषोत्तममाहात्म्ये द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः ॥ ५२ ॥
Так завершается пятьдесят вторая глава, именуемая «Величие Пурушоттамы», в беседе Васу и Мохини, в Уттара-бхаге «Шри Бриханнарадия-пураны».
Indradyumna provides a dharmic-political exemplar (a Vaiṣṇava king) whose pilgrimage culminates in ritual legitimacy: sacrifice (Aśvamedha), endowments, deity-installation (Saṅkarṣaṇa–Kṛṣṇa–Subhadrā), and establishment of pañca-tīrtha. The narrative links correct royal dharma with temple-centered devotion and frames liberation as attainable through sustained daily worship within the kṣetra.
It explains an earlier, extraordinary icon (Indranīla) whose darśana grants Śveta-loka to desireless devotees, and why it becomes concealed. By placing Yama as a witness and hymn-singer, the text intensifies the site’s authority and mystery, while preserving the notion that the kṣetra contains hidden layers of sanctity accessible through proper devotion rather than mere worldly seeking.