Adhyaya 91
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 91236 Verses

The Exposition of the Maheśa Mantra (Mahēśa-mantra-prakāśana)

Санаткӯмара наставляет Нараду в полном шиваитском учении мантра-садханы, обещающем и мирские блага, и освобождение. В главе определяются формы мантр из пяти, шести и восьми слогов, назначаются ṛṣi–chandas–devatā и предписывается многоуровневый ньяса: ṣaḍaṅga-nyāsa, ньяса пальцев с пятью ликами (Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, Sadyojāta), размещение jātis/kalā (включая тридцать восемь kalā) и защитные развертывания golaka/vyāpaka. Далее описывается дхьяна Махешвары—пять лиц, три глаза, луна на челе, оружие в руках—затем соотношения джапы и хомы и материалы подношений (pāyasa, кунжут, aragvadha, karavīra, леденцовый сахар, dūrvā, горчица, apāmārga). Излагается āvaraṇa pūjā с Шакти, Матриками, Локапалами, астрами и вспомогательными божествами (Ганеша, Нандин, Махакала, Чандешвара, Сканда, Дурга). Даны особые обряды для Мṛtyuñjaya, Дакṣiṇāmūrti (vāk-siddhi/сила речи и толкования), Нīlakaṇṭha (удаление яда), Ардханārīśvara, Aghorāstra (подавление bhūta-vetāla), Кṣetrapāla и Баṭука (bali/защита) и Чандешвары; завершает глава гимн Шиве, утверждающий Его всепроникающее присутствие и спасительную мощь.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये महेशस्य मन्त्रं सर्वार्थसाधकम् । यं समाराध्य मनुजो भुक्तिं मुक्तिं च विंदति ॥ १ ॥

Санаткӯмара сказал: ныне я возвещу мантру Махеши, совершающую все цели; поклоняясь ей с полной бхакти, человек обретает и мирские наслаждения, и освобождение (мукти).

Verse 2

हृदयं सबकः सूक्ष्मो लांतोऽनन्तान्वितो मरुत् । पंचाक्षरो मनुः प्रोक्तस्ताराद्योऽयं षडक्षरः ॥ २ ॥

«Сердечная (хридая) мантра» — та, что зовётся Сабака, по природе тонкая; мантра Марута соединена с «Ананта» и оканчивается слогом «ла̄м» (lāṃ). «Ману» объявлена пятисложной; а эта, начинающаяся с «тары», то есть «ом» (oṃ), — шестисложная.

Verse 3

वामदेवी मुनीश्छन्दः पंक्तिरीशोऽस्य देवता । षड्भिर्वर्णैः षडङ्गानि कुर्यान्मंत्रेण देशिकः ॥ ३ ॥

Для этой мантры Вāмадевī — риши (провидица), Муниш — размер (чхандас), а Панк̣ти — её покровительствующее божество. По шести буквам/слогам мантры посвящённый учитель должен совершить шадаṅга-ньясу (ṣaḍaṅga-nyāsa), установление шести членов.

Verse 4

मंत्रवर्णादिकान्न्यस्येन्मंत्रमूर्तिर्यथाक्रमम् । तर्जनीमध्ययोरंत्यानामिकांगुष्ठके पुनः ॥ ४ ॥

Следует совершать ньясу (nyāsa), размещая слоги мантры и прочее по порядку, дабы утвердился образ мантры. Затем вновь следует делать размещения на указательном и среднем пальцах, а также на безымянном и большом пальце.

Verse 5

ताः स्युस्तत्पुरुषाघोरभववामेशसंज्ञिकाः । वक्त्रहृत्पादगुह्येषु निजमूर्द्धनि ताः पुनः ॥ ५ ॥

Эти мантрические силы/установления именуются Татпуруша, Агхора, Бхава и Вамеша; и их следует посредством ньясы поместить в уста, в сердце, в стопы и в сокровенную область — и вновь на собственную макушку.

Verse 6

प्राग्याम्यवारुणोदीच्यमध्यवक्त्रेषु पंचसु । मन्त्रांगानिन्यसेत्पश्चाज्जातियुक्तानि षट् क्रमात् ॥ ६ ॥

Затем на пяти ликах — восточном, южном, западном, северном и среднем — следует совершить ньясу членов мантры; после этого, в должном порядке, распределить шесть частей вместе с их соответствующими «джати» (классификациями).

Verse 7

कुर्वीत गोलकन्यासं रक्षायै तदनन्तरम् । हृदि वक्त्रेंऽसयोरूर्वोः कंठे नाभौ द्विपार्श्वयोः ॥ ७ ॥

Затем, ради защиты, следует совершить установление, именуемое «голака-ньяса», и после этого поместить его в сердце, на лице, на плечах, на бедрах, в горле, в области пупка и по обеим сторонам тела.

Verse 8

पृष्ठे हृदि तथा मूर्ध्नि वदने नेत्रयोर्नसोः । दोःपत्संधिषु साग्रेषु विन्यसेत्तदनन्तरम् ॥ ८ ॥

Затем, тотчас после этого, следует совершить ньясу на спине, в сердце и на темени; на лице, на глазах и на носу; а также на суставах рук и ног вместе с их окончаниями.

Verse 9

शिरोवदनहृत्कुक्षिसोरुपादद्वये पुनः । हृदि वक्त्रांबुजे टंकमृगा भयवरेष्वथ ॥ ९ ॥

И вновь — в паре (божественных) стоп, в бедрах, в животе, в сердце, на лице и в голове; затем — в сердце и в лотосе уст — следует созерцать предписанные знаки: анкушу (погоняло), оленя, мудру бесстрашия (абхая) и мудру дарования благ (варада).

Verse 10

वक्त्रांसहृत्सपादोरुजठरेषु क्रमान्न्यसेत् । मूलमन्त्रस्य षड वर्णान्यथावद्देशिकोत्तमः ॥ १० ॥

Превосходный учитель должен по установленному порядку совершить ньясу шести слогов коренного мантра на устах, плечах, сердце, а также на стопах, бёдрах и животе — в точности по предписанию.

Verse 11

मूर्ध्नि भालोदरांसेषु हृदये ताः पुनर्न्यसेत् । पश्चादनेन मन्त्रेण कुर्वीत व्यापकं सुधीः ॥ ११ ॥

Затем он должен вновь возложить их на темя, лоб, живот, плечи и сердце. После этого, посредством этого мантра, мудрый совершает всепроникающую (вьяпака) ньясу.

Verse 12

नमोस्त्वनंतरूपाय ज्योतिर्लिंगामृतात्मने । चतुर्मूर्तिवपुश्छायाभासितांगाय शंभवे ॥ १२ ॥

Поклон Тебе, о Шамбху, бесконечнообразный: Твоя сущность — нектарный Джйотирлингa, и Твои члены сияют, озарённые блеском и игрой теней тела четырёх проявлений (чатур-мурти).

Verse 13

एवं न्यस्तशरीरोऽसौ चिन्तयेत्पार्वतीपतिम् । ध्यायेन्नित्यं महेशानं रौप्यपर्वतसन्निभम् ॥ १३ ॥

Так, когда тело утверждено ньясой, следует созерцать Владыку, супруга Парвати. Да будет всегдашней медитацией Махешана, сияющий, словно гора из серебра.

Verse 14

चारुचंद्रावतंसं च रत्नाकल्पोज्ज्वलांगकम् । परश्वधवराभीतिमृगहस्तं शुभाननम् ॥ १४ ॥

На челе его — прекрасный серп луны как украшение; члены его сияют драгоценными убранствами. В руках он держит топор (парашу), мудру дарования (варада), знак бесстрашия (абхая) и оленя; лик его благ и умиротворён.

Verse 15

पद्मासीनं समंतात्तु स्तुतं सुमनसां गणैः । व्याघ्रकृत्तिं वसानं च विश्वाद्यं विश्वरूपकम् ॥ १५ ॥

Восседая на лотосе, со всех сторон прославляемый сонмами чистомыслящих, облачённый в тигровую шкуру, — Он есть начало вселенной и Тот, чья форма есть сама вселенная.

Verse 16

त्रिनेत्रं पंचवक्त्रं च सर्वभीतिहरं शिवम् । तत्त्वलक्षं जपेन्मंत्रं दीक्षितः शैववर्त्मना ॥ १६ ॥

Посвящённый на шиваитском пути должен совершать джапу мантры, обозначающей таттвы, созерцая Шиву — Господа трёхокого и пятиликого, устраняющего всякий страх.

Verse 17

तावत्संख्यसहस्राणि जुहुयात्पायसैः शुभैः । ततः सिद्धो भवेन्मन्त्रः साधकाऽभीष्टसिद्धिदः ॥ १७ ॥

Следует совершить возлияния в огонь тем же числом, тысячами, принося благой пайясу (рис на молоке). Затем мантра становится совершенной и дарует садхаке желанные сиддхи.

Verse 18

देवं संपूजयेत्पीठे वामादिनवशक्तिके । वामा ज्येष्ठा तथा रौद्री काली कलपदादिका ॥ १८ ॥

На священном пьитхе, наделённом девятью шакти, начиная с Вамы, следует совершать полное поклонение Божеству. Эти шакти: Вама, Джйештха, Раудри, Кали, Калапада и другие.

Verse 19

विकारिण्याह्वया प्रोक्ता बलाद्या विकरिण्यथ । बलप्रमथनी पश्चात्सर्वभूतदमन्यथ ॥ १९ ॥

Её именуют Викарини — Преображающей Силой. Затем следует Бала (Сила), далее — Викарини; после — Балапраматхани (Усмиряющая силу), и затем — Сарвабхутадамани (Укрощающая всех существ).

Verse 20

मनोन्मनीति संप्रोक्ताः शैवपीठस्य शक्तयः । नमो भगवते पश्चात्सकलादि वदेत्ततः ॥ २० ॥

Они провозглашены как шакти шиваитского пīтхи, начиная с (состояния/силы) Манонмани. Затем следует произнести мантру «намо бхагавате» и после этого прочитать ряд, начинающийся со «Сакала» и далее.

Verse 21

गुणात्मशक्तिभक्ताय ततोऽनंताय तत्परम् । योगपीठात्मने भूयो नमस्तारादिको मनुः ॥ २१ ॥

Затем воздаётся поклонение преданному шакти, сущность которой — гуны; затем — Бесконечному; и Той Высшей Реальности. И вновь мантра Тары и прочие приносят почтение Тому, чья собственная природа — Йогапитха, утверждённое сиденье Йоги.

Verse 22

अमुना मनुना दद्यादासनं गिरिजापतेः । मूर्तिं मूलेन संकल्प्य तत्रावाह्य यजेच्छिवम् ॥ २२ ॥

Этой же мантрой следует поднести асану (сиденье) Владыке Гириджи — Шиве. Вообразив образ Божества посредством коренной мантры, призови Его туда и затем соверши поклонение Шиве.

Verse 23

कर्णिकायां यजेन्मूर्तिरीशमीशानदिग्गजम् । शुद्धस्फटिकसंकाशं दिक्षु तत्पुरुषादिका ॥ २३ ॥

В сердцевине лотоса (карника) следует почитать Божественный Образ как Ишу, Владыку, вместе со слоном-хранителем направления Ишаны (северо-востока). Его надлежит созерцать сияющим, как чистый хрусталь; а в прочих направлениях разместить Татпурушу и остальные формы Господа.

Verse 24

पीतांजनश्वेतरक्ताः प्रधानसदृशायुधाः । चतुर्वक्त्रसमायुक्ता यथावत्ताः प्रपूजयेत् ॥ २४ ॥

Их следует должным образом почитать: наделённых жёлтым (одеянием/помазанием), белым и красным; держащих оружие, подобное оружию главного Божества; и имеющих четыре лица.

Verse 25

कोणेष्वर्चेन्निवृत्त्याद्यास्तेजोरूपाः कलाः क्रमात् । अङ्गानि केसरस्थानि विघ्नेशान्पन्नगान्यजेत् ॥ २५ ॥

По углам мандалы/алтаря следует, по порядку, почитать сияющие божественные энергии, начиная с Нивритти. Также надлежит поклониться членам, размещённым в местах лепестков, и воздать почитание Вигхнешe — Устранителю препятствий — и божествам-змеям (Нагам).

Verse 26

अनंतं सुखनामानं शिवोत्तममनंतरम् । एकनेत्रमेकरुद्रं त्रिमूर्तिं तदनंतरम् ॥ २६ ॥

Он — Ананта, Беспредельный, само имя Его есть блаженство; Всевышний Благой Владыка, без конца. Он — Одноглазый, Единый Рудра, Трёхобразный Господь; и далее хвала Ему течёт без меры.

Verse 27

पश्चाच्छीकंठनामानं शिखंडिनमिति क्रमात् । रक्तपीतसितारक्तकृष्णरक्तांजनासितान् ॥ २७ ॥

Далее, по порядку, говорится: «носящий имя Шикан̣т̣ха (Śīkaṇṭha)» и «Шикхандин (Śikhaṇḍin)». Также они различаются по цветам: красный, жёлтый, белый, красный, чёрный, красный, тёмный как сурьма, и чёрный.

Verse 28

किरीटार्पितबालेंदून्पद्मस्थान्भूषणान्वितान् । त्रिनेत्राञ्छूलवज्रास्त्रचापहस्तान्मनोरमान् ॥ २८ ॥

Явились прелестные божества: с юным серпом луны, укреплённым на венцах, восседающие на лотосах, украшенные убранством, трёхокие, держащие в руках трезубец, оружие-ваджру и лук.

Verse 29

उत्तरादि यजेत्पश्चाद्रुद्रं चंडेश्वरं पुनः । ततो नंदिमहाकालौ गणेशं वृषभं पुनः ॥ २९ ॥

Поклонившись божествам, начиная с северного направления и далее, затем следует почтить Рудру и вновь — Чандешвару (Caṇḍeśvara). После этого — Нандина и Махакалу, затем Ганешу, и снова Быка, Вришабху (Нандина).

Verse 30

अथ भृंगिं रिटिं स्कंदमेतान्पद्मासनस्थितान् । स्वर्णतोयारुणश्याममुक्तेंदुसितपाटलान् ॥ ३० ॥

Затем следует созерцать (или изображать) Бхрингӣ, Рити и Сканда — этих божеств, восседающих на лотосовых престолах, — в оттенках золотой воды, заревого красного и тёмно-синего; а также жемчужного, лунно-белого и бледно-розового.

Verse 31

इंद्रादयस्ततः पूज्या वज्राद्यायुधसंयुताः । इत्थं संपूजयेद्देवं सहस्रं नित्यशो जपेत् ॥ ३१ ॥

Затем следует почитать Индру и прочих богов, вооружённых ваджрой и иными оружиями. Так должным образом совершив поклонение Господу, следует ежедневно повторять (мантру) тысячу раз.

Verse 32

सर्वपापविनिर्मुक्तः प्राप्नुयाद्वांछितं श्रियम् । द्विसहस्रं जपन् रोगान्मुच्यते नात्र संशयः ॥ ३२ ॥

Освободившись от всех грехов, человек обретает желанное благополучие. Совершая джапу в две тысячи повторений, он избавляется от болезней — в этом нет сомнения.

Verse 33

त्रिसन्मंत्रं जपन्मंत्रं दीर्घमायुरवाप्नुयात् । सहस्रवृद्धया प्रजपन्सर्वकामानवाप्नुयात् ॥ ३३ ॥

Повторяя мантру трижды, обретают долгую жизнь. А совершая джапу с тысячекратным увеличением, достигают всех желанных целей.

Verse 34

आज्यान्वितैस्तिलैः शुद्धैर्जुहुयाल्लक्षमादरात् । उत्पातजनितान् क्लेशान्नाशयेन्नात्र संशयः ॥ ३४ ॥

Чистыми семенами кунжута, смешанными с гхи, следует с усердием совершить в хоме сто тысяч подношений; тем уничтожаются страдания, порождённые дурными знамениями — без сомнения.

Verse 35

शतलक्षं जपन्साक्षाच्छिवो भवति मानवः । षडक्षरः शक्तिरुद्धः कथितोऽष्टाक्षरो मनुः ॥ ३५ ॥

Повторяя это сто тысяч раз, человек становится прямо подобен Шиве. Шестисложный (мантра) объявлен Шакти, запечатанной и сдерживаемой внутри; восьмисложный же преподаётся как «ману», то есть сама мантра.

Verse 36

ऋषिश्छन्दः पुरा प्रोक्तो देवता स्यादुमापतिः । अंगानि पूर्वमुक्तानि सौम्यमीशं विचिंतयेत् ॥ ३६ ॥

Риши и размер (чхандас) уже были названы ранее; божество-покровитель здесь — Умапати (Шива). Совершив анги (aṅga), как было сказано прежде, следует созерцать кроткого, благого Господа.

Verse 37

बंधूकाभं त्रिनेत्रं च शशिखंडधरं विभुम् । स्मेरास्यं स्वकरैः शूलं कंपालं वरदाभये ॥ ३७ ॥

Я созерцаю всепроникающего Господа — сияющего, как цветок бандхука, трёхокого, с серпом луны на челе; с улыбкой на лице, держащего в собственных руках трезубец, чашу-череп (капала) и мудры дарования и бесстрашия.

Verse 38

वहंतं चारुभूपाढ्यं वामोरुस्थाद्रिकन्यया । भुजेनाश्लिष्टदेहं तं चिंतयेन्मनसा हृदि ॥ ३८ ॥

Следует в сердце созерцать того прекрасного Господа, богато украшенного царственным великолепием, несущего возлюбленную; а дева, рождённая горой (Парвати), сидя на его левом бедре, обнимает его тело рукой.

Verse 39

मनुलक्षं जपेन्मंत्रं तत्सहस्रं यथाविधि । जुहुयान्मान्मधुससिक्तैरारग्वधसमिद्वरैः ॥ ३९ ॥

Следует повторить мантру сто тысяч раз; затем, по установленному обряду, совершить тысячу возлияний в огонь (хома), принося лучшие прутики арагвадхи (āragvadha), окроплённые мёдом.

Verse 40

प्राक्प्रोक्ते पूजयेत्पीठे गंधपुष्पैरुमापतिम् । अंगावृतैर्बहिः पूज्या हृल्लेखाद्या यथापुरा ॥ ४० ॥

На пīṭha, описанном ранее, следует почитать Умапати (Шиву) благовониями и цветами. Вне главного сиденья надлежит поклоняться божествам, начиная с Хриллекхи (Hṛllekhā) и прочим, окружённым своими покровами «членов», как было изложено прежде.

Verse 41

मध्यप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषु विधानतः । यजेत्पूर्वादिपत्रेषु वृषभाद्याननुक्रमात् ॥ ४१ ॥

Согласно установленному порядку следует совершать поклонение в центральной, восточной, южной, северной и западной частях; а на лепестках, начиная с восточного, — по порядку, начиная с Вришабхи (Телец) и прочих знаков.

Verse 42

शूलटंकाक्षवलयकमंडलुलसत्करम् । रक्ताकारं त्रिनयनं चंडेशमथ पूजयेत् ॥ ४२ ॥

Затем следует почитать Чандешу (Caṇḍeśa): в его сияющих руках — трезубец, боевой топор, чётки, браслет и камандалу (сосуд для воды); он красного облика и трёхокий.

Verse 43

चक्रशंखाभयाभीष्टकरां मरकतप्रभाम् । दुर्गां प्रपूजयेत्सौम्यां त्रिनेत्रां चारुभूषणाम् ॥ ४३ ॥

Следует должным образом почитать кроткую богиню Дургу, сияющую, как изумруд. В её руках — диск и раковина; она дарует бесстрашие и желанные дары; она трёхокая и украшена прекрасными убранствами.

Verse 44

कल्पशाखांतरे घंटां दधानं द्वादशेक्षणम् । बालार्काभं शिशुं कांतंषण्मुखं पूजयेत्ततः ॥ ४४ ॥

Затем, в промежуточной ветви ритуального устроения (kalpa), следует почитать прелестное божество, подобное младенцу, сияющее, как восходящее солнце, держащее колокольчик, с двенадцатью глазами и шестью ликами.

Verse 45

नंदितं च यजेत्सौम्यां । रत्नभूषणमंडितम् परश्वधवराभीतिटंकिनं श्यामविग्रहम् ॥ ४५ ॥

Следует также почитать кроткий (Saumyā) образ по имени Нандита, украшенный драгоценными убранствами; держащий топор, дарующий блага, являющий мудру бесстрашия и держащий малый колокольчик, с телом тёмного оттенка (шьяма).

Verse 46

पाशांकुशवराभीष्टधारिणं कुंकुमप्रभम् । विघ्ननायकमभ्यर्चेच्चंद्रार्द्धकृतशेखरम् ॥ ४६ ॥

Следует почитать Владыку, держащего аркан и крюк, дарующего блага и желанные исполнения; сияющего, как кумкум,—Ганешу, повелителя препятствий, с полумесяцем, украшающим его венец.

Verse 47

श्यामं रक्तोत्पलकरं वामांकन्यस्ततत्करम् । द्विनेत्रं रक्तवस्त्राढ्यं सेनापतिमथार्चयेत् ॥ ४७ ॥

Затем следует почитать Военачальника (Сенапати), созерцая его тёмного цвета, держащего красный лотос; с левой рукой, покоящейся на левом бедре; двуокого и богато украшенного красными одеждами.

Verse 48

ततोऽष्टमातरः पूज्या ब्राह्याद्याः प्रोक्तलक्षणाः । इंद्रादिकान्लोकपालान्स्वस्वदिक्षु समर्चयेत् ॥ ४८ ॥

Затем следует почитать Восемь Матерей-богинь, начиная с Брахми, чьи признаки были изложены. Также надлежит должным образом почитать Индру и прочих хранителей миров (Локапал), каждого в его собственной стороне света.

Verse 49

वज्रादीनि तदस्त्राणि तद्बहिः क्रमतोऽर्चयेत् । एवं यो भजते मन्त्री देवं शंभुमुमापतिम् ॥ ४९ ॥

Затем следует по порядку почитать божественные оружия, начиная с Ваджры, располагая их снаружи того (внутреннего ограждения). Так знающий мантру подвижник поклоняется Господу Шамбху, супругу Умы.

Verse 50

स भवेत्सर्वलोकानां सौभाग्यश्रेयसां पदम् । सांतसद्यांतसंयुक्तो बिन्दुभूषितमस्तकः ॥ ५० ॥

Он становится для всех миров самой обителью удачи и истинного благополучия — наделён должными начальным и конечным звуками и с главой, украшенной священным знаком бинду/тилака.

Verse 51

प्रासादाख्यो मनुः प्रोक्तो भजतां सर्वसिद्धिदः । षड्दीर्घयुक्तबीजेन षडंगविधिरीरितः ॥ ५१ ॥

Провозглашена мантра, именуемая «Прасāда»; для почитающих с бхакти она дарует все сиддхи. С её биджа-слогом, соединённым с шестью долгими гласными, излагается шестичленная процедура (ṣaḍaṅga-vidhi).

Verse 52

षडर्णवत्तु मुन्याद्याः प्रोक्ताश्चास्यापि नारद । ईशानाद्या न्यसेन्मूर्तीरंगुष्ठादिषु देशिकः ॥ ५२ ॥

О Нарада, здесь также, как и в шестисложной практике, изложены муни и прочие. Равным образом учитель (дешика) должен совершить ньясу (nyāsa), возлагая божественные формы, начиная с Ишаны, на большой палец и остальные пальцы.

Verse 53

ईशानाख्यं तत्पुरुषमघोरं तदनंतरम् । वामदेवाह्वयं सद्योजातबीजं क्रमाद्विदुः ॥ ५३ ॥

В должном порядке они признают: сперва Ишану, затем Татпурушу, далее Агхору, затем именуемого Вамадевой, и наконец биджа-мантру Садьоджаты.

Verse 54

उकाराद्यैः पञ्चह्रस्वौर्विलोमान्संयुतं च यत् । तत्तदंगुलिभिर्भूयस्तत्तदिकान्न्यसेत् ॥ ५४ ॥

Используя пять кратких гласных, начинающихся с «u», а также слоги, возникающие при соединении в обратном порядке, следует вновь совершить ньясу (nyāsa), возлагая каждый слог на соответствующий палец согласно надлежащей последовательности.

Verse 55

शिरोवदनहृद्गुह्यपाददेशे यथाक्रमात् । उर्द्धप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषु मुखेषु च ॥ ५५ ॥

В должном порядке — в области головы, рта, сердца, сокровенной (порождающей) части и стоп — также пребывают лики, обращённые соответственно вверх, на восток, на юг, на север и на запад.

Verse 56

ततः प्रविन्यसेद्विद्वानष्टत्रिंशत्कलास्तनौ । ईशानाद्या ऋचः सम्यगंगुलीषु यथाक्रमात् ॥ ५६ ॥

Затем сведущий практик должен тщательно совершить ньясу, возложив на тело тридцать восемь калā; и, начиная с Ишаны (Īśāna), правильно соотнести соответствующие ричи (ṛc) с пальцами по порядку.

Verse 57

अंगुष्ठादिकनिष्ठांतं न्यसेद्देशिकसत्तमः । मूर्द्धास्यहृदयांभोजगुह्यपादे तु ताः पुनः ॥ ५७ ॥

Наилучший наставник должен совершить ньясу от большого пальца до мизинца; затем вновь возложить это (мантры/силы) на голову, рот, лотос сердца, сокровенную область и стопы.

Verse 58

वक्त्रे मूर्धादिषु न्यस्य भूयोऽङ्गानि प्रकल्पयेत् । तारपंचकमुच्चार्य सर्वज्ञाय हृदीरितम् ॥ ५८ ॥

Возложив (мантру) ньясой на уста, голову и прочие части, следует вновь устроить анга-ньясы. Произнеся пятикратную «тару», надлежит из сердца читать мантру, обращённую к Всеведущему Владыке.

Verse 59

अमृते तेजो मालिनि तृप्तायेति पदं पुनः । तदंते ब्रह्मशिरसे शिरोगं ज्वलितं ततः ॥ ५९ ॥

И вновь следует произнести слова мантры: «амрите, теджах, малини, триптае». Затем, в её завершении, применить к Брахма-ширасу (мантре головы), возложив на темя; и тогда она вспыхивает сиянием.

Verse 60

शिखिं शिखाय परतोऽनादिबोधाय तच्छिखा । वज्रिणे वज्रहस्ताय स्वतंत्राय तनुच्छदम् ॥ ६० ॥

Поклонение Венчанному, Тому, кто носит священный пучок волос; Всевышнему, превосходящему всё, пробуждающему безначальное знание, чья вершина — то самое чистое сияние. Поклонение Держащему ваджру, Тому, у кого ваджра в руке; Самовластному Владыке, покрову и опоре воплощённого бытия.

Verse 61

सौं सौं हौमिति संभाष्य परतो तों गुह्यशक्तये । नेत्रमुक्तं श्लीपशुं हुं फडंते नेत्रं शक्तये ॥ ६१ ॥

Произнеся предписанные биджа-слоги «sauṃ, sauṃ, haum», затем следует применить «toṃ» для сокровенной силы (guhya-śakti). Далее, чтобы наделить мощью «око» (netra-śakti), используют нетра-мантру, оканчивающуюся «huṃ phaṭ», как формулу, освобождающую и пробуждающую энергию зрения.

Verse 62

अस्त्रमुक्तं षडंगानि कुर्यादेवं समाहितः । पूर्वदक्षिणपश्चात्प्राक्सौम्यमध्येषु पंचसु ॥ ६२ ॥

Освободив (или развернув) астра-мантру, практикующий — собранный и внимательный — должен совершить шесть вспомогательных действий (ṣaḍaṅga) таким образом в пяти положениях: на востоке, юге, западе, севере и в центре.

Verse 63

वक्त्रेषु पंच विन्यस्येदीशानस्य कलाः क्रमात् । ईशानः सर्वविद्यानां शशिनी प्रथमा कला ॥ ६३ ॥

Разместив пять калā в пяти ликах, следует по порядку расположить калā Ишаны. Ишана — владыка всех видйā (священных знаний), и Шашини — первая из его калā.

Verse 64

ईश्वरः सर्वभूतानां मंगला तदनंतरम् । ब्रह्माधिपतिः शब्दांते ब्रह्मणोऽधिपतिः पुनः ॥ ६४ ॥

Он — Владыка всех существ; затем именуется «Мангала», Благой и благоприятный. В завершении священного Слова Его восхваляют как «Брахмадхипати»; и вновь — как «Брахмано’дхипати», Господа над самим Брахманом.

Verse 65

ब्रह्मेष्टदा तृतीयास्याच्छिवो मे अस्तु तत्परा । मरीचिः कथिता विप्र चतुर्थी च सदाशिवे ॥ ६५ ॥

«Брахмешṭада» следует поместить/произнести как третье назначение; да будет Шива (Śiva) высочайше предан Тому. О брахман, Маричи (Marīci) объявлен в этом порядке, а четвертое назначение — в Садашиве (Sadāśiva).

Verse 66

अंशुमालिन्यथ परा प्रणवाद्या नमोन्विताः । पूर्वपश्चिमयाम्योदग्वक्त्रेषु तदनंतरम् ॥ ६६ ॥

Затем (ряд мантр), начинающийся с «Аншумалини (Aṃśumālinī)»; а после него — следующий набор, начинающийся с пранавы (Oṃ) и соединённый с приветствием «намах (namaḥ)», следует далее разместить на ликах, обращённых к востоку, западу, югу и северу.

Verse 67

चतस्रो विन्यसेन्मंत्री पुरुषस्य कलाः क्रमात् । आद्या तत्पुरुषायेति विद्महे शांतिरीरिता ॥ ६७ ॥

Знающий мантры практик должен по порядку совершить ньясу (nyāsa) четырёх калā Пуруши (Puruṣa). Первая произносится так: «tatpuruṣāya iti vidmahe»; это объявлено формулой шанти (śānti), умиротворяющей.

Verse 68

महादेवाय शब्दांते धीमहि स्यात्ततः परम् । विद्या द्वितीया कथिता तन्नो रुद्रः पदं ततः ॥ ६८ ॥

В конце священного звука (Śabda) мы созерцаем Махадеву (Mahādeva); из этого проявляется Высшее. Это преподано как вторая Видья (Vidyā); из этого да дарует нам Рудра (Rudra) то состояние/обитель (pada).

Verse 69

प्रतिष्ठा कथिता पश्चात्तृतीया स्यात्प्रचोदयात् । निवृत्तिस्तत्परा सर्वा प्रणवाद्या नमोन्विता ॥ ६९ ॥

После разъяснения обряда установления (pratiṣṭhā) третью формулу следует применять как «прачодайат (pracodayāt)» — побуждение. Вся нивритти (nivṛtti), то есть отрешение от мирского, сосредоточена на Том Высшем; она начинается с пранавы (Oṃ) и соединена с «намах (namaḥ)».

Verse 70

हृदि चांसद्वये नाभिकुक्षौ पृष्ठेऽथ वक्षसि । अथोरसि कला न्यस्येदष्टौ मंत्री यथाविधि ॥ ७० ॥

Затем — в сердце, на обоих плечах, у пупка и в животе, на спине и на груди, то есть на всём торсе — знаток мантр должен по предписанному правилу совершить ньясу восьми калā (божественных энергий).

Verse 71

अघोरेभ्यस्तथा पूर्वमीरिता प्रथमा कला । अथ घोरेभ्य इत्यंते मोहास्यात्तदनंतरम् ॥ ७१ ॥

Ранее первая калā была изложена, начиная с «aghorebhyaḥ». Затем, когда в конце произносится «ghorebhyaḥ», тотчас вслед за этим возникает моха — омрачение и заблуждение.

Verse 72

अघोरांते क्षमा पश्चात्तृतीया परिकीर्तिता । घोरतरेभ्यो निद्रा स्यात्सर्वेभ्यः सर्वतत्परा ॥ ७२ ॥

После Агорā провозглашается Кшамā — терпение и прощение — как третья. За пределами ещё более грозных состояний пребывает Нидрā (сон): она всецело предана тому Принципу и превыше всех.

Verse 73

व्याधिस्तु पंचमी प्रोक्ता शर्वेभ्यस्तदनंतरम् । मृत्युर्निगदिता षष्ठी नमस्ते अस्तु तत्परम् ॥ ७३ ॥

«Вьядхи» (болезнь) провозглашается пятой, сразу вслед за всеми названными. «Мритью» (смерть) говорится как шестая. Тебе — всецело устремлённому к Высшей Реальности — да будет поклон: намах.

Verse 74

क्षुधा स्यात्सप्तमी रुद्ररूपेभ्यः कथिता तृषा । अष्टमी कथिता एताध्रुवाद्या नमसान्विताः ॥ ७४ ॥

Среди образов Рудры седьмой называется Кшудхā (голод), а восьмой провозглашается Тришā (жажда). Эти — начиная с Дхрувā и прочих — следует произносить вместе с приветствием-поклоном «намах».

Verse 75

गुह्ययुग्मोरुयुग्मेषु जानुजंघास्फिजोः पुनः । कट्यां पार्श्वद्वये वामकला न्यस्येत्त्रयोदश ॥ ७५ ॥

Следует совершить ньясу: поместить левую калу на пару сокровенных органов и на пару бёдер; затем — на колени, голени и ягодицы; после — на талию и на оба бока; так завершается тринадцатое возложение.

Verse 76

प्रथमा वामदेवाय नमोंते स्याद्रुजा कला । स्याज्ज्येष्ठाय नमो रक्षा द्वितीया परिकीर्तिता ॥ ७६ ॥

Первая формула: «Поклонение Вамадеве»; она становится калой, отвращающей болезнь. Вторая, провозглашённая как защита: «Поклонение Джьештхе».

Verse 77

कलकामा पंचमी स्यात्ततो विकरणाय च । नमः संयमनी षष्ठी कथिता तदनन्तरम् ॥ ७७ ॥

Пятая именуется Калакāма; после неё следует (кала), относящаяся к Викаране. Затем шестая провозглашается как Намаḥ-саṃйаманī.

Verse 78

बलक्रिया सप्तमीष्टा कला विकरणाय च । नमो वृद्धिस्त्वष्टमी स्याद्बलांते च स्थिरा कला ॥ ७८ ॥

Седьмая кала почитается как Бала-крия — для устранения изъянов и расстройств. Восьмая кала называется Намо-вṛддхи; а в завершении силы пребывает стойкая кала — Стхира.

Verse 79

पश्चात्प्रमथनायांते नमो रात्रिरुदीरिता । सर्वभूतदमनाय नमोंते भ्रामणी कला ॥ ७९ ॥

Затем, в завершающей фазе, поклонение Тебе, совершающей последнее «взбалтывание» и растворение; потому Ты провозглашаешься Ночью. Поклонение Тебе, кале Бхāмраṇī — вихревой силе, покоряющей всех существ.

Verse 80

नमोंते मोहिनी प्रोक्ता मन्त्रज्ञैर्द्वादशी कला । मनोन्मन्यै नमः पश्चाज्ज्वरा प्रोक्ता त्रयोदशी ॥ ८० ॥

Поклон Тебе — как Мохини, провозглашённой знатоками мантр двенадцатой калой (силой). Затем — поклон Манонмани; а Джвара объявляется тринадцатой (калой).

Verse 81

प्रणवाद्याश्चतुर्थ्यंता नमोंतास्तु प्रकीर्तिताः । पाददोस्तननासासु मूर्ध्नि बाहुयुगे न्यसेत् ॥ ८१ ॥

Говорится, что мантры начинаются с Пранавы (Оṁ), оканчиваются дательным (четвёртым падежом) и завершаются словом «намах». Следует совершать ньясу, помещая их на стопы, ладони, грудь, ноздри, темя и на обе руки.

Verse 82

सद्योजातभवाः सम्यगष्टौ मन्त्राः कलाः क्रमात् । सद्योजातं प्रपद्यामि सिद्धिः स्यात्प्रथमा कला ॥ ८२ ॥

В должном порядке существуют восемь мантр, происходящих от Садьоджаты, вместе с соответствующими им калами (ступенями/силами). Я прибегаю к Садьоджате; первая кала называется Сиддхи (духовное достижение).

Verse 83

सद्योजाताय वै भूयो नमः स्याद् वृद्धिरीरिता । भवेद्युतिस्तृतीया स्यादभवे तदनन्दरम् ॥ ८३ ॥

Снова для Садьоджаты следует употреблять «намах» — это объявляется как вриддхи (возрастание). Третье применение — юти; а если его нет, следует использовать то, что непосредственно следует далее.

Verse 84

लक्ष्मी चतुर्थी कथिता ततो नातिभवेपदम् । मेधा स्यात्पञ्चमी प्रोक्ता कलाभूयो भवस्व माम् ॥ ८४ ॥

Так разъяснена Лакшми-чатуртхи; благодаря ей не впадают в несчастье. Также провозглашена Медха-панчами — да даруешь Ты мне, ради меня, ещё большую мудрость и совершенство.

Verse 85

प्राज्ञा समीरिता षष्ठी भवांते स्यात्प्रभा कला । उद्भवाय नमः पश्चात्सुधा स्यादष्टमी कला ॥ ८५ ॥

«Праджня» провозглашается шестой; в конце предшествующей находится кала, именуемая «Прабха». Затем следует священное приветствие «namaḥ udbhavāya»; и «Судха» называется восьмой калой.

Verse 86

प्रणवाद्याश्चतुर्थ्यंता कलाः सर्वा नमोन्विताः । अष्टात्रिंशत्कलाः प्रोक्ताः पंच ब्रह्मपदादिकाः ॥ ८६ ॥

Все калы — начиная с Пранавы (Оṁ) и до чатуртхи — следует произносить вместе со словом «намо». Они объявлены тридцатью восемью калами, начиная с пяти «брахма-пад».

Verse 87

इति विन्यस्तदेहोऽसौ भवेद्गंगाधरः स्वयम् । ततः समाहितो भूत्वा ध्यायेदेवं सदाशिवम् ॥ ८७ ॥

Так, расположив и утвердив тело согласно предписанию, он сам становится Гангадхарой (Шивой, несущим Гангу). Затем, собрав ум воедино, он должен так медитировать на Садашиву.

Verse 88

सितपीतासितश्वेतजपाभैः पंचभिर्मुखैः । अक्षैर्युतं ग्लौमुकुटं कोटिपूर्णेंदुसंप्रभम् ॥ ८८ ॥

У Него пять ликов, сияющих оттенками белого, жёлтого, тёмного (сине-чёрного), ослепительно белого и розового свечения, подобного цветку джапы; Он держит чётки и носит великолепную корону, сияющую как десять миллионов полных лун.

Verse 89

शूलं टंकं कृपाणं च वज्राग्न्यहिपतीन्करैः । दधानंभूषणोद्दीप्तं घण्टापाशवराभयान् ॥ ८९ ॥

В своих руках Он держит трезубец, топор и меч — а также ваджру, огонь и владыку змей; сияя украшениями, Он держит также колокол, аркан, мудру дарования благ и мудру бесстрашия.

Verse 90

एवं ध्यात्वा जपेन्मंत्रं पञ्चलक्षं मधुप्लुतैः । प्रसूनैः करवीरोत्थैर्जुहुयात्तद्दशांशतः ॥ ९० ॥

Так, предавшись созерцанию, следует повторить мантру пятьсот тысяч раз; затем, цветами каравира, смоченными мёдом, совершить возлияния в огонь числом в одну десятую от этого количества.

Verse 91

पूर्वोदिते यजेत्पीठे मूर्तिं मूलेन कल्पयेत् । आवाह्य पूजयेत्तस्यां मूर्तावावरणैः सह ॥ ९१ ॥

В ранее указанное благоприятное время следует совершать поклонение на питхе, алтарном сиденье. Образ Божества надлежит установить силой коренной мантры; затем, совершив авахану (призывание), поклоняться этому образу вместе с его аваранами — окружающими кругами.

Verse 92

शक्तिं डमरुकाभीतिवरान्संदधतं करैः । ईशानं त्रीक्षणं शुभ्रमैशान्यां दिशि पूजयेत् ॥ ९२ ॥

Следует поклоняться Ишане — сияющему, трёхокому, держащему шакти (копьё), барабан дамару, жест бесстрашия и руку, дарующую благословение, — в северо-восточном направлении (Айшанья).

Verse 93

परश्वेणवराभीतीर्दधानं विद्युदुज्ज्वलम् । चतुर्मुखं तत्पुरुषं त्रिनेत्रं पूर्वतोऽर्चयेत् ॥ ९३ ॥

Обратившись к востоку, следует поклоняться Татпуруше — четырёхликому, трёхокому, сияющему как молния, держащему топор (парашу) и являющему жесты дарования благ и бесстрашия.

Verse 94

अक्षस्रजं वेदपाशौ ऋषिं डमरुकं ततः । खट्वांगं निशितं शूलं कपालं बिभ्रतं करैः ॥ ९४ ॥

Затем (его увидели) держащим в руках: гирлянду чёток (акша-срадж), ведийскую петлю (веда-паша), знак риши и барабан дамару; также — посох кхатванга, острый трезубец (шула) и череп.

Verse 95

अंजनाभं चतुर्वक्त्रं भीमदंतं भयावहम् । अघोरं त्रीक्षणं याम्ये पूजयेन्मंत्रवित्तमः ॥ ९५ ॥

В южной стороне знаток мантр, превосходнейший из ведающих, да совершит поклонение Божеству: тёмному, как анджана, четырёхликому, с грозными зубами, внушающему трепет, и всё же по сущности своей — Агора, нестрашному, трёхокому.

Verse 96

कुंकुमाभचतुर्वक्त्रं वामदेवं त्रिलोचनम् । हरिणाक्षगुणाभीतिवरहस्तं चतुर्मुखम् ॥ ९६ ॥

Он четырёхликий, сияющий цветом кумкума; благой Вамадева, трёхокий, с глазами, как у лани, держащий в руках мудры добродетели, бесстрашия и дарования благ: таков Владыка четырёх лиц.

Verse 97

बालेंदुशेखरोल्लासिमुकुटं पश्चिमे यजेत् । कर्पूरेंदुनिभं सौम्यं सद्योजातं त्रिलोचनम् ॥ ९७ ॥

На западе следует почитать образ, чья корона сияет серпом луны; кроткий Садьоджата, трёхокий, светлый, как камфора и луна.

Verse 98

वराभयाक्षवलयकुठारान्दधतं करैः । विलासिनं स्मेरवक्त्रं सौम्ये सम्यक्समर्चयेत् ॥ ९८ ॥

Надлежит должным образом почитать кроткое, благостное Божество — чарующее, с улыбающимся ликом, держащее в руках мудру дарования, мудру бесстрашия, чётки, браслет и топор.

Verse 99

कोणेष्वर्चेन्निवृत्त्याद्यास्तेजोरूपाः कलाः क्रमात् । विघ्नेश्वराननन्ताद्यान्पत्रेषु परितो यजेत् ॥ ९९ ॥

В углах (алтаря/мандалы) следует по порядку почитать сияющие калы, начиная с Нивритти. По окружности же, на окружающих лепестках, следует поклоняться Вигхнешваре и прочим, начиная с Ананты.

Verse 100

उमादिकास्ततो बाह्ये शक्राद्यानायुधैः सह । इति संपूज्य देवेशं भक्त्या परमया युतः ॥ १०० ॥

Затем, вне внутреннего святилища, Ума и прочие божества — вместе с Индрой и остальными, со своими божественными оружиями — так совершили поклонение Владыке богов; и, исполненный высшей бхакти, обряд был должным образом завершён.

Verse 101

प्रणीयेन्नृत्यगीताद्यैः स्तोत्रमैर्त्रीं मनोहरैः । तारो मायावियद्बिंदुमनुस्वरसमन्वितः ॥ १०१ ॥

Следует совершать это с танцем, пением и прочим, используя чарующие гимны, рождающие дружелюбие. И священный слог «Тара» (Ом) надлежит применять вместе с элементами майя, вият и бинду, сопровождая носовым резонансом (анусвара).

Verse 102

पञ्चाक्षरसमायुक्तो वसुवर्णो मनुर्मतः । पंचाक्षरोक्तवत्कुर्यादंगन्यासादिकं बुधः ॥ १०२ ॥

Мантра, соединённая с пятью слогами и отмеченная классом букв «васу», считается предписанной мантрой. Мудрый практик должен совершать анга-ньясу и прочие ритуальные наложения точно так, как это изложено для пятисложной мантры.

Verse 103

सिंदूराभं लसद्रत्नमुकुटं चन्द्रमौलिनम् । दिव्यभूषांगरागं च नागयज्ञोपवीतिनम् ॥ १०३ ॥

Он был цвета киновари, в сияющей короне, усыпанной драгоценными камнями; с луной на челе; украшенный божественными убранствами и благоухающими умащениями; и носил змею как священный шнур (яджньопавита).

Verse 104

वामोरुस्थप्रियोरोजन्यस्तहस्तं च बिभ्रतम् । वेदटंकेष्मभयं ध्यायेत्सर्वेश्वरं शिवम् ॥ १०४ ॥

Следует созерцать Шиву, Владыку всего: с рукой, возложенной на возлюбленную, сидящую на его левом бедре, и с Ведами на коленях; бесстрашного, всевластного Господа.

Verse 105

अष्टलक्षं जपेन्मंत्रं तत्सहस्रं घृतान्वितैः । पायसैर्जुहुयात्पीठेमूर्तिं संकल्प्य मूलतः ॥ १०५ ॥

Следует совершить джапу мантры восемьсот тысяч раз; затем принести тысячу возлияний в огонь, смешанных с гхи и пайасой (рисовым молоком). Прежде же, на пīṭha — престоле алтаря — нужно, утвердив saṅkalpa, созерцать и установить образ Божества от самого корня намерения обряда.

Verse 106

अंगैरावरणं पूर्वमनंताद्यैरनन्तरम् । उमादिभिः समुद्दिष्टं तृतीयं लोकनायकैः ॥ १०६ ॥

Первым является āvaraṇa — ограждение, составленное из aṅga (священных членов); затем следует то, что описано начиная с Ананты и прочих; а третье — провозглашённое Умой и другими — преподаётся владыками миров.

Verse 107

चतुर्थं पंचमं तेषामायुधैः परिकीर्तितम् । एवं प्रतिदिनं देवं पूजयेत्साधकोत्तमः ॥ १०७ ॥

Четвёртое и пятое из них следует произносить как отмеченные божественными оружиями. Так, изо дня в день, лучший из садхаков должен поклоняться Господу именно так.

Verse 108

पुत्रपौत्रादिगां लक्ष्मीं संप्राप्यह्यत्र मोदते । तारः स्थिरा सकर्णेंदुर्भघृगुः सर्गसमन्वितः ॥ १०८ ॥

Обретя здесь Лакшми — благополучие в виде сыновей, внуков и прочего, человек радуется. В этом контексте упоминаются: Тара, Стхира, Сакарненду, Бхагригу и Сарга — вместе с их соответствующими классификациями.

Verse 109

अक्षरात्मा निगदितो मंत्रो मृत्युञ्जयात्मकः । ऋषइः कहोलो देव्यादिगायत्री छन्द ईरितम् ॥ १०९ ॥

Эта мантра провозглашается имеющей своей сущностью akṣara — нетленную слоговую основу — и по природе своей являющейся Мритьюнджаей, Победителем Смерти. Её риши — Кахола, а размер (chandas) называется Девьяди-Гаятри.

Verse 110

मृत्युञ्जयो महादेवो देवतास्य समीरितः । भृगुणा दीर्घयुक्तेन षडंगानि समाचरेत् ॥ ११० ॥

Для этой мантры/обрядa божеством провозглашается Мритьюнджая Махадева; и, правильно применив «бхригу» (долгую гласную), следует совершать шесть вспомогательных частей (ṣaḍaṅga).

Verse 111

चंद्रार्कहुतभुङ्नेत्रं स्मितास्यं युग्मपद्मगम् । मुद्रापाशैणाक्षसूत्रलसत्पाणिं शशिप्रभम् ॥ १११ ॥

Его очи — Луна, Солнце и жертвенный Огонь; на лице — тихая улыбка; он восседает на паре лотосов. Его руки сияют, держа мудру, аркан, оленя и чётки; и он светится лунным блеском.

Verse 112

भालेंदुविगलंत्पीयूषप्लुतांगमलंकृतम् । हाराद्यैर्निजकांत्या तु ध्यायेद्विश्वविमोहनम् ॥ ११२ ॥

Следует созерцать Владыку, чарующего вселенную: украшенного, чьи члены омыты нектаром, каплющим с луны на его челе, и прекрасного ожерельями и иными убранствами, сияющими его собственным светом.

Verse 113

गुणलक्षं जपेन्मंत्रं तद्दशांशं हुनेत्सुधीः । अमृताशकलैः शुद्धदुग्धाज्यसमभिप्लुतैः ॥ ११३ ॥

Мудрый практик должен повторить мантру числом «гуна-лакша», а затем совершить хому, внося в огонь десятую часть этого числа, используя кусочки амрита́шаки, тщательно пропитанные чистым молоком и гхи.

Verse 114

शैवे संपूजयेत्पीठे मूर्तिं संकल्पमूलतः । अंगावरणमाराध्यपश्चाल्लोकेश्वरान्यजेत् ॥ ११४ ॥

На шиваитском пите (священном сиденье/алтаре) следует полностью почитать образ божества, начиная с должным образом установленной санкальпы (ритуального намерения). Затем, умилостивив анга-аварану — божеств членов и окружающих покровов, — после этого следует поклониться Локешварам, владыкам сторон света и мира.

Verse 115

तदस्त्राणि ततो बाह्ये पूजयेत्साधकोत्तमः । जपपूजादिभिः सिद्धे मंत्रेऽस्मिन्मुनिसत्तम ॥ ११५ ॥

Затем, вне главного места поклонения, наилучший садхака должен почтить те сопутствующие астра. О лучший из мудрецов, когда эта мантра совершенствуется джапой, пуджей и сродными обетами, обряд становится действенным.

Verse 116

कुर्यात्प्रयोगान्कल्योक्तानभीष्टफलसिद्धये । दुग्धसिक्तैः सुधाखंडैर्हुत्वा प्रत्यहमादरात् ॥ ११६ ॥

Чтобы достичь желаемого плода, следует совершать благие, предписанные применения обряда. Ежедневно, с усердием, приносить в огонь подношения из кусочков леденцового сахара, смоченных молоком.

Verse 117

सहस्रमासपर्यंतं लभेदायुर्धनं सुतान् । सुधावटतितान्पूर्वा पयः सर्पिः पयो हविः ॥ ११७ ॥

На протяжении тысячи месяцев обретают долголетие, богатство и сыновей. В прежнем изложении упомянуты подношения: молоко, гхи, снова молоко и хави (жертвенная пища); и также назван судха-ват̣а, подобный нектару.

Verse 118

सप्त द्रव्याणि वारेषु क्रमाद्दशशतं हुनेत् । सप्ताधिकान् द्विजान्नित्यं भोजयेन्मधुरान्वितम् ॥ ११८ ॥

В последовательные дни недели следует совершать возлияния в огонь — семью предписанными веществами, по порядку, тысячу раз; и ежедневно кормить брахманов (двиджа) числом семь и более, пищей с добавлением сладостей.

Verse 119

ऋत्विग्भ्यो दक्षिणां दद्यादरुणां गां पयस्विनीम् । गुरुं संप्रीणयेत्पश्चाद्धनाद्यैर्देवताधिया ॥ ११९ ॥

Следует дать ритвигам (служащим жрецам) дакшину — корову рыжевато-бурую, обильную молоком. Затем, почитая гуру с благоговением, подобающим божеству, следует ублаготворить его богатством и иными дарами.

Verse 120

अनेन विधिना साध्यः कृत्याद्रोहज्वंरादिभिः । विमुक्तः सुचिरं जीवेच्छरदां शतमञ्जसा ॥ १२० ॥

По этому предписанному обряду подвижник, поражённый кṛtyā (враждебными чарами), злонамеренным нападением, лихорадками и подобным, освобождается от них и живёт долго, легко достигая полного ста осеней.

Verse 121

अभिचारे ज्वरे स्तंभघोरोन्मादे शिरोगदे । असाध्यरोगे क्ष्वेडार्तौ मोहे दाहे महाभये ॥ १२१ ॥

При abhicāra (враждебном колдовстве), лихорадке, оцепенении/параличе, страшном безумии, болезнях головы, неизлечимом недуге, страдании от ядовитых укусов, помрачении, жгучей боли и великом страхе — (следует применять этот обряд/мантру).

Verse 122

होमोऽयं शांतिदः प्रोक्तः सर्वाभयप्रदायकः । द्रव्यैरेतैः प्रजुहुयात्त्रिजन्मसु यथाविधि ॥ १२२ ॥

Этот хома провозглашён дарующим умиротворение и приносящим бесстрашие перед всяким страхом. Этими же подношениями следует по предписанному обряду совершать возлияния в огонь на протяжении трёх рождений (трёх жизней).

Verse 123

भोजयेन्मधुरैर्भोज्यैर्ब्राह्मणान्वेदपारगान् । दीर्घमायुरवाप्नोति वांछितां विंदति श्रियम् ॥ १२३ ॥

Угощая сладкими и приятными яствами брахманов, сведущих в Ведах, человек обретает долгую жизнь и находит желанную Шри — благополучие и достаток.

Verse 124

एकादशाहुतीर्नित्यं दूर्वाभिर्जुहुयाद् बुधः । अपमृत्युजिदेव स्यादायुरारोग्यवर्द्धनम् ॥ १२४ ॥

Мудрый должен постоянно совершать одиннадцать возлияний с травой дурва (dūrvā). Так он воистину становится победителем преждевременной смерти, и возрастают долголетие и здоровье без недугов.

Verse 125

त्रिजन्मसु सुधावल्लीकाश्मीरीबकुलोद्भवैः । समिद्वरैः कृतो होमः सर्वमृत्युगदापहः ॥ १२५ ॥

Если в трёх рождениях подряд совершать хому, используя превосходные самидхи из растений, таких как судхавалли, кашмири и из того, что произрастает от дерева бакула, то она становится устраняющей всякую смертельную опасность и всякую болезнь.

Verse 126

सिद्धार्थैर्विहितो होमो महाज्वरविनाशनः । अपामार्गसमिद्धोमः सर्वामयनिषूदनः ॥ १२६ ॥

Хома, совершённая с семенами сиддхартхи (белой горчицы), как говорится, уничтожает сильнейшие лихорадки; а хома, разожжённая самидхами апамарги, сокрушает все недуги.

Verse 127

दक्षिणामूर्तये पूर्वं तुभ्यं पदमनंतरम् । वटमूलपदस्यांते प्रवदेच्च निवासिने ॥ १२७ ॥

Сначала следует произнести почтительное слово, обращённое к Дакшинамурти; тотчас затем — слово «тебе». И в конце выражения «у корня баньяна» нужно объявить, что это обращено к Внутреннему Обитателю, пребывающему там.

Verse 128

ध्यानैकनिरतांगाय पश्चाद् ब्रूयान्नमः पदम् । रुद्राय शंभवे तारशक्तिरुद्धोऽयमीरितः ॥ १२८ ॥

Тому, чьи члены всецело погружены в созерцание, затем следует произнести слово «намах»; (говоря) «Рудре, Шамбху» — это провозглашается мантрой «уддха», сформированной и удерживаемой Тара-шакти, силой слога Oṃ.

Verse 129

षट्त्रिंशदक्षरो मंत्रः सर्वकामफलप्रदः । मुनिः शुकः समुद्दिष्टश्छंदोऽनुष्टुप्प्रकीर्तितम् ॥ १२९ ॥

Это мантра из тридцати шести слогов, дарующая плоды всех желанных целей. Её риши (провидец) объявлен мудрецом Шукой, а размер (чхандас) провозглашён как Ануштупх.

Verse 130

देवता दक्षिणामूर्तिर्नाम्ना शंभुरुदीरितः । तारशक्तियुक्तैः पूर्वं ह्रीमाद्यंतैश्च मंत्रजैः ॥ १३० ॥

Предстательствующее божество — Дакшинамурти, также именуемый Шамбху. Прежде следует применять мантры, соединённые с силой Тары, а также мантрические формулы, начинающиеся и завершающиеся слогом «Хрим».

Verse 131

षट्षष्ठाष्टेषु वह्न्यर्णैर्हृदयाद्यंगकल्पनम् । मूर्ध्नि भाले दृशोः श्रोत्रे गंडयुग्मे सनासिके ॥ १३१ ॥

Огненными слогами (вахни-арна) следует совершить ньясу частей тела (aṅga-kalpanā/nyāsa), начиная с сердца, по наборам шесть, шесть и восемь: на макушке, на лбу, на двух глазах, на ушах, на обеих щеках и также на носу.

Verse 132

आस्यदोःसंधिषु गले स्तनहृन्नाभिमंडले । कट्यां गुह्ये पुनः पादसंधिष्वर्णान्न्यसेन्मनोः ॥ १३२ ॥

Слоги мантры следует установить (nyāsa) в сочленениях рта и рук, в горле, в области груди, в сердце и в круге пупка; затем — в талии и в сокровенном месте, и снова — в сочленениях стоп.

Verse 133

व्यापकं तारशक्तिभ्यां कुर्याद्देहे ततः परम् । हिमाचलतटे रम्ये सिद्धिकिन्नरसेविते ॥ १३३ ॥

Затем, посредством двух сил, связанных с Тарой, следует сделать так, чтобы эта энергия пронизала всё тело. Далее, на прекрасных склонах Гималаев, посещаемых сиддхами и киннарами, (практику продолжают).

Verse 134

विविधद्रुमशाखाभिः सर्वतो वारितातपे । सुपुष्पितैर्लताजालैराश्लिष्टकुसुमद्रुमे ॥ १३४ ॥

Там зной солнца со всех сторон был отвращён ветвями деревьев многих пород. А деревья, пышно цветущие, были оплетены сетями роскошных лиан, усыпанных цветами.

Verse 135

शिलाविवरनिर्गच्छन्निर्झरानिलशीतले । गायद्देवांगनासंघे नृत्यद्बर्हि कदम्बके ॥ १३५ ॥

Прохладное от ветра водопадов, вырывающихся из расселин скал,—там сонмы небесных дев поют, а павлины пляшут среди деревьев кадамба.

Verse 136

कूजत्कोकिलसंघेन मुखरीकृतदिङ्मुखे । परस्परविनिर्मुक्तमात्सर्यमृगसेविते ॥ १३६ ॥

Где стаи кукушек своим криком наполняют звучанием все стороны света, и где олени бродят, свободные от взаимной зависти.

Verse 137

जलजैः स्थलजैः पुष्पैरामोदिभिरलंकृते । आद्यैः शुकाद्यैर्मुनिभिरजस्रसुखसेविते ॥ १३७ ॥

Оно украшено благоухающими цветами, рожденными в воде и на суше, и непрестанно посещается в блаженстве первозданными мудрецами — Шукой и прочими.

Verse 138

पुरंदरमुखैर्देवैः सांगनाद्यैर्विलोकिते । वटवृक्षं महोच्छ्रायं पद्मरागफलोज्ज्लम् ॥ १३८ ॥

Там возвышался могучий баньян, сияющий плодами, подобными рубинам; на него взирали боги во главе с Пурандарой (Индрой) вместе со своими спутниками и свитой.

Verse 139

गारुत्मतमयैः पत्रैर्निबिडैरुपशोभितम् । नवरत्नमयाकल्पैर्लंबमानैरलंकृतम् ॥ १३९ ॥

Он был прекрасно украшен густой листвой, словно из изумруда, и убран свисающими украшениями, созданными из девяти драгоценностей (наваратна).

Verse 140

संसारतापविच्छेदकुशलच्छायमद्भुतम् । तस्य मूले सुसंक्लृप्तरत्नसिंहासने शुभे ॥ १४० ॥

Дивным было то божественное древо: его превосходная тень умела отсекать жгучую скорбь сансары. У корня стоял благой престол из драгоценностей, искусно и тщательно устроенный.

Verse 141

आसीनमसिताकल्पं शरच्चंद्रनिभाननम् । कैलासाद्रिनिभं त्र्यक्षं चंद्रांकितकपर्दकम् ॥ १४१ ॥

Он увидел Его сидящим: тёмного облика, с лицом, подобным осенней луне; подобного горе Кайласе, трёхокого, с полумесяцем, отмечающим его спутанные волосы.

Verse 142

नासाग्रालोकनपरं वीरासनसमास्थितम् । भद्राटके कुरंगाढ्यजानुस्थकरपल्लवम् ॥ १४२ ॥

Он сидел неподвижно в позе вīрāsana, устремив взор на кончик носа; пребывая в благой bhadrā-āsana, он возлагал ладони, нежные как ростки, на колени, крепкие как стойка оленя.

Verse 143

कक्षाबद्धभुजंगं च सुप्रसन्नं हरं स्मरेत् । अयुतद्वयसंयुक्तगुणलक्षं जपेन्मनुम् ॥ १४३ ॥

Следует созерцать Хару (Шиву) как предельно умиротворённого, со змеёй, обвитой вокруг его руки; и следует повторять мантру, отмеченную благими качествами, двадцать тысяч раз.

Verse 144

तद्दशांशं तिलैः शुद्धैर्जुहुयात्क्षीरसंयुतैः । पंचाक्षरोदिते पीठे तद्विधानेन पूजयेत् ॥ १४४ ॥

Затем следует совершить возлияние в огонь, взяв десятую часть (того числа) чистым кунжутом, смешанным с молоком; и на пьитхе, предписанном пятисложной мантрой, следует совершить поклонение по тому же установлению.

Verse 145

भिक्षाहारो जपेन्मासं मनुमेनं जितेंद्रियः । नित्यं सहस्रमष्टार्द्धं परां विंदति वाक्छ्रियम् ॥ १४५ ॥

Питаясь подаянием и покорив чувства, следует повторять эту мантру в течение месяца. Ежедневно произнося её тысячу восемь раз, обретают высшее сияние речи (vāk-śrī).

Verse 146

त्रिवारं जप्तमेतेन पयस्तु मनुना पिबेत् । दक्षिणामूर्तिंसंध्यानाच्छास्त्रव्याख्यानकृद्भवेत् ॥ १४६ ॥

Произнеся эту мантру трижды, следует пить молоко, продолжая её повторять. Созерцая Дакшинамурти во время сумеречного обряда (saṁdhyā), человек становится способным толковать шастры.

Verse 147

प्रणवो हृदयं पश्चाद्वदेद्भगवतेपदम् । ङेयुतं दक्षिणामूर्तिं मह्यंमेधामुदीरयेत् ॥ १४७ ॥

Сначала следует произнести Пранаву «Ом» как сердечное семя; затем — слово «bhagavate». После этого, призывая Дакшинамурти вместе с носовым звуком «ṅ», произносят: «Даруй мне разумение (medhā)».

Verse 148

प्रयच्छ ठद्वयांतोऽयं द्वाविंशत्यक्षरो मनुः । मुनिश्चतुर्मुखश्छंदो गायत्री देवतोदिता ॥ १४८ ॥

Эту мантру следует передавать с окончанием на парный слог «ṭha»; она состоит из двадцати двух слогов. Её риши — Чатурмукха (Брахма), размер — Гаятри, и главенствующее божество объявлено.

Verse 149

ताररुद्धैः स्वरैर्दीर्घैः षड्भिरंगानि कल्पयेत् । पदैर्मंत्रभवैर्वापिध्यानाद्यं पूर्ववन्मतम् ॥ १४९ ॥

Шестью протяжными тонами, сдержанными в высоком регистре (tāra), следует устроить шесть анга (aṅga) — вспомогательных частей практики; либо, пользуясь словами (pada), рожденными мантрой, последовательность, начинающаяся с медитации (dhyāna), считается такой же, как сказано прежде.

Verse 150

लोहितोग्र्यासनः सद्यो बिंदुमान्प्रथमं ततः । द्वितीयं वह्निबीजस्था दीर्घा शांतीन्दुभूषिता ॥ १५० ॥

Воссев на красном и грозном асане, следует тотчас произнести первую форму, наделённую носовой точкой (бинду). Затем произносят вторую, пребывающую в «семени огня»; она тянется (dīrgha), отмечена знаком śānti и украшена луноподобным знаком.

Verse 151

तृतीया लांगलीशार्णमंत्रो बीजत्रयान्वितः । नीलकंठात्मकः प्रोक्तो विषद्वयहरः परः ॥ १५१ ॥

Третья формула — мантра Лāṅгалӣшāраṇa, наделённая тремя семенными слогами. Провозглашено, что она по природе — Нīлакантха, Владыка Синегорлый, и что она высочайшим образом устраняет двойной яд.

Verse 152

हरद्वयं वह्निजाया हृदयं परिकीर्तितम् । कपर्द्दिने पदयुगं शिरोमंत्र उदाहृतः ॥ १५२ ॥

«Пара Хары» провозглашается Хṛдая — сердечной мантрой супруги Огня. «Капардин» преподаётся как пара Стоп; а «Широмантра» называется мантрой Головы.

Verse 153

नीलकंठाय ठद्वंद्वं शिखामंत्रोऽयमीरितः । कालकूटपदस्यांते विषभक्षणङेयुतम् ॥ १५३ ॥

Для Нīлакантхи (Шивы) предписано сочетание «ṭha-dvandva» — оно объявляется шिखā-мантрой. В конце слова «kālakūṭa» следует понимать его вместе с выражением, означающим «поглощение яда».

Verse 154

हुं फट् कवचमुद्दिष्टं नीलकंठिन इत्यतः । स्वाहांतमस्त्रमेतानि पंचागानि मनोर्विदुः ॥ १५४ ॥

«Huṃ phaṭ» объявляется кавaчей — мантрической «бронёй». Начиная с формулы «nīlakaṇṭhinī» и далее, окончание «svāhā» понимается как астра — мантрическое «оружие». Учёные знают это как пять членов (pañcāṅga) мантры.

Verse 155

मूर्ध्नि कंठे हृदंभोजे क्रमाद्वीजत्रयं न्यसेत् । बालार्कायुतवर्चस्कं जटाजूटेंदुशोभितम् ॥ १५५ ॥

По установленному порядку следует поместить три слога «дваждырождённого» на темени, в горле и в лотосе сердца; созерцать их сияющими, как бесчисленные восходящие солнца, и украшенными луной, венчающей пучок спутанных кос (jaṭā).

Verse 156

नागाभूषं जपवटीं शूलं ब्रह्यकपालकम् । खट्वांगं दधतं दोर्भिस्त्रिनेत्रं चिंतयेद्धरम् ॥ १५६ ॥

Следует созерцать Хару (Шиву): украшенного змеями, с чётками для джапы, несущего трезубец и череп Брахмы и держащего в объятиях кхатвангу; трёхокого и внушающего благоговейный трепет.

Verse 157

लक्षत्रयं जपेन्मंत्रं तद्दशांशं ससर्पिषा । हविषा जुहुयात्सम्यक्संस्कृते हव्यवाहने ॥ १५७ ॥

Следует повторить мантру три лакха раз; затем, как десятую часть этого числа, надлежит должным образом возливать гхи и жертвенную пищу (хавис) в хорошо освящённый огонь — Агни, несущего приношения.

Verse 158

शैवं पीठे यजेद्देवं नीलकंठं समाहितः । मृत्युं जयविधानेन विषद्वयविनाशनम् ॥ १५८ ॥

С сосредоточенным умом следует поклоняться Господу Нилакантхе (Шиве) на шиваитском пьедестале; посредством обряда, именуемого Мритьюнджая-видхана, уничтожается двойной яд.

Verse 159

अग्निः संवर्तकादित्यरानिलौ षष्टिबिंदुमान् । चिंतामणिरिति ख्यातं बीजं सर्वसमृद्धिदम् ॥ १५९ ॥

«Агни, Самвартка, Адитья, Ра и Анила — вместе с шестьюдесятью бинду»: этот биджа-слог известен как «Чинтамани»; он дарует всякое благополучие и все достижения.

Verse 160

कश्यपो मुनिराख्यातश्छंदोऽनुष्टुबुदाहृतम् । अर्द्धनारीश्वरः प्रोक्तो देवता जगतां पतिः ॥ १६० ॥

Риши (ṛṣi) провозглашается мудрец Кашьяпа; размер (chandas) назван Ануштубх (Anuṣṭubh). Божество (devatā) — Ардханаришвара, Владыка миров.

Verse 161

रेफादिव्यंजनैः षड्भिः कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । त्रिनेत्रं नीलमणिभं शूलपाशं कपालकम् ॥ १६१ ॥

Шестью согласными, начинающимися с «ра» (repha), следует по порядку совершить шесть наложений на члены (aṅga-nyāsa). Да созерцают божество трёхокое, сияющее как синий самоцвет, держащее śūla (трезубец), pāśa (аркан) и kapāla (чашу-череп).

Verse 162

रक्तोत्पलं च हस्ताब्जैर्दधतं चारुभूषणम् । बालेंदुबद्धमुकुटमर्द्धनारीश्वरं स्मरेत् ॥ १६२ ॥

Да памятуют Ардханаришвару: украшенного прекрасными убранствами, держащего красный лотос лотосоподобными руками и носящего венец, скреплённый серпом луны.

Verse 163

एकलक्षं जपेन्मंत्रं त्रिशतं मधुराप्लुतैः । तिलैर्हुनेद्यजेत्पीठे शैवेंगावरणैः सह ॥ १६३ ॥

Следует повторить мантру один лакх (100 000) раз; затем совершить триста огненных возлияний (хома) подношениями, смоченными мёдом. Да приносят кунжут в огонь и совершают поклонение на священном пīṭha вместе с шиваитскими вспомогательными обрядами и защитными ограждениями (aṅga-āvaraṇa).

Verse 164

वृषाद्यैर्मातृभिः पश्चाल्लोकपालैस्तदायुधैः । प्रासादाद्यं जपेन्मंत्रमयुतं रोगशांतये ॥ १६४ ॥

Расположив позади Матерей (Mātṛ), начиная с Вṛṣā, и Локапал с их соответствующим оружием, следует десять тысяч раз прочитать мантру, начинающуюся со «prāsāda-», ради умиротворения болезни.

Verse 165

स्वाहावृत्तमिदं बीजं विगलत्परमामृतम् । चन्द्रबिंबस्थितं मूर्ध्नि ध्यातं क्ष्वेडगदापहम् ॥ १६५ ॥

Эта семенная слоговая формула, окружённая возгласом «сваха», источает высший нектар амриты. Созерцаемая как пребывающая в лунном диске на темени, она устраняет недуг кшведа — ядовитое поражение.

Verse 166

प्रतिलोमस्वराढ्या च बीजं वह्निगृहे स्थितम् । रेफादिव्यंजनोल्लासिषट्कोणाभिवृतं बहिः ॥ १६६ ॥

Тот бīja, обогащённый гласными, расположенными в обратном порядке, следует поместить в «дом огня», то есть в обитель Агни. Снаружи же его надлежит окружить шестиконечной фигурой, сияющей согласными, начинающимися с «ра» (рефы).

Verse 167

भूतार्तस्य स्मृतं मूर्ध्नि भूतमाशु विनाशयेत् । पीडितांगे स्मृतं तत्तत्पीडां शमयति ध्रुवम् ॥ १६७ ॥

Если её помнить и произносить над головой человека, поражённого бхутой (духовным нападением), она быстро уничтожает эту бхуту. Если же помнить её над страдающей частью тела, она несомненно утишает именно эту боль.

Verse 168

प्रणवो हृदयं पश्चान् ङेंतः पशुपतिः पुनः । तारो नमो भूतपदं ततोऽधिपतये ध्रुवम् ॥ १६८ ॥

Сначала помести Пранаву «Ом» в сердце; затем следует носовое окончание «ṅeṃ». Снова произнеси «Пашупати». Потом добавь Тараку «Ом», далее «намо», затем слово «бхута»; после чего твёрдо скажи: «адхипатайе» — «Владыке».

Verse 169

नमोरुद्राय युगलं खङ्गरावण शब्दतः । विहरद्वितयं पश्चान्नरीनृत्ययुगं पृथक् ॥ १६९ ॥

Пару, начинающуюся словами «намо рудрая», следует произносить со звуком, подобным лязгу мечей. Затем произносятся две единицы «вихарад-», а после — отдельно — пара, связанная с «нари-нритья», женским танцем.

Verse 170

श्मशानभस्माचितांते शरण्याय ततः परम् । घंटाकपालमालादिधरायेति पदं पुनः ॥ १७० ॥

Затем следует произнести мантра-формулу: «Поклон Тому Прибежищу, чьё тело умащено пеплом кремационного места»; и после этого вновь: «Поклон Тому, кто носит колокол, череп, гирлянду и прочие знаки.»

Verse 171

व्याघ्रचर्मपदस्यांते परिधानाय तत्परम् । शशांककृतशब्दांते शेखराय ततः परम् ॥ १७१ ॥

После слова «vyāghracarma» (тигровая шкура) следует понимать, что последующий термин означает «одеяние/то, что надевают». Так же после «śaśāṅkakṛta» (сотворённое луной) последующий термин означает «śekhara» — венец, головное украшение.

Verse 172

कृष्णसर्पपदात्पश्चाद्वदेद्यज्ञोपवीतिने । बलयुग्मं चलायुग्ममनिवर्तकपालिने ॥ १७२ ॥

Произнеся формулу, начинающуюся с «kṛṣṇa-sarpa», носящий yajñopavīta (священный шнур) затем читает: «двойная сила, двойная движущая мощь — о Хранитель, не обращающийся вспять».

Verse 173

हनुयुग्मं ततो भूतांस्त्रासयद्वितयं पुनः । भूयो मंडलमध्ये स्यात्कटयुग्मं ततः परम् ॥ १७३ ॥

Затем (следует образовать) пару челюстей; после этого снова (изобразить) двух устрашающих существ. Далее, в середине круговой мандалы, должно быть затем помещено пара бёдер.

Verse 174

रुद्रांकुशेन शमय प्रवेशययुगं ततः । आवेशययुगं पश्चाञ्चंडासिपदमीरयेत् ॥ १७४ ॥

Затем, пользуясь Rudrāṅkuśa ( «погонялом» Рудры), следует умиротворить и ввести, повторяя пару формул; после этого, повторяя пару формул для вселения/вливания, наконец произнести мантра-слово «Caṇḍāsi».

Verse 175

धाराधिपतिरुद्रोऽयं ज्ञापयत्यग्निसुंदरी । खड्गरावणमंत्रोऽयं सप्तत्यूर्द्धशताक्षरः ॥ १७५ ॥

Эта мантра именуется «Рудра, Владыка потоков (Дхара)». Агнисундари раскрывает и передаёт её. Это мантра Кхадга–Равана, состоящая из ста семидесяти слогов.

Verse 176

भूताधिपतये स्वाहा पूजामन्त्रोऽयमीरितः । सिद्धमंत्रोऽयमुदितो जपादेव प्रसिद्ध्यति ॥ १७६ ॥

«Сваха Бхутадхипати, Владыке существ» — так провозглашается эта мантра поклонения. Эта совершенная (сиддха) мантра уже передана; одной лишь джапой она становится действенной и прославленной.

Verse 177

अयुतद्वितयात्पश्चाद्भूतादिग्रहणे क्षमः । माया स्फुरद्वयं भूयः प्रस्फुरद्वितयं पुनः ॥ १७७ ॥

После «пары двадцатитысячных» (аюта-двитая) следует тот принцип, что способен постигать элементы и прочее. Затем Майя проявляется как пара пульсаций; и снова, ещё раз, развертывается в следующую пару пульсаций.

Verse 178

घातयद्वितयं वर्मफडंतः समुदीरितः । एकपंचाशदर्णोऽयमघोरास्त्रं महामनुः ॥ १७८ ॥

Если произносить с двукратным возгласом «гхатая» и завершать «варма-пхат», то эта великая мантра — из пятидесяти одной слога — называется Агхорастра, «оружейная мантра» Агхоры.

Verse 179

अघोरोऽस्य नुनिः प्रोक्तस्त्रिवृच्छंदं उदाहृतम् । अघोररुद्रः संदिष्टो देवता मन्त्रनायकः ॥ १७९ ॥

Для этой мантры риши провозглашается Агхора; размер (чхандас) указывается как Три-врич; а божество, владыка-покровитель мантры, обозначается как Агхора-Рудра.

Verse 180

हृदयं पंचभिः प्रोक्तं शिरः षड्भिरुदाहृतम् । शिखा दशभिराख्याता नवभिः कवचं मतम् ॥ १८० ॥

Мантра Сердца (Хридая) провозглашается пятисложной; мантра Головы (Шираса) излагается как шестисложная. Мантра Шикхи (верхнего пучка волос) названа десятисложной, а мантра Кавачи (защитной брони) понимается как девятисложная.

Verse 181

वसुवर्णैः स्मृतं नेत्रं दशार्णैरस्त्रमीरितम् । मूर्ध्नि नेत्रास्यकंठेषु हृन्नाभ्यामूरुषु क्रमात् ॥ १८१ ॥

«Око» (Нетра) помнится как восьмисложное, а «Оружие» (Астра) провозглашается десятисложным. Их следует возлагать по порядку: на голову; на глаза, рот и горло; на сердце и пупок; и на бёдра.

Verse 182

जानुजंघापदद्वंद्वे रुद्रभिन्नाक्षरैर्न्यसेत् । पञ्चषट्काष्टवेदांगद्विव्द्यब्धिरसलोचनैः ॥ १८२ ॥

На паре коленей, голеней и стоп следует совершать ньясу, возлагая слоги, различаемые как слоги Рудры, согласно числовой последовательности, обозначенной: пять, шесть, восемь, веданги, два, океан, раса и глаза.

Verse 183

श्यामं त्रिनेत्रं सपार्ढ्यं रक्तवस्त्रांगरांगकम् । नानाशस्त्रधरं ध्यायेनदघोराख्यं सदाशिवम् ॥ १८३ ॥

Следует созерцать Садашиву, именуемого Агхора: тёмного облика, трёхокого, украшенного убранствами; с телом, умащённым и облачённым в красные одежды, держащего многие виды оружия.

Verse 184

भूतवेतालकादीनां क्षयोऽयं निग्रहे मनुः । तारो वांतो धरासंस्थो वामनेत्रेंदुभूषितः ॥ १८४ ॥

Для подавления бхут, ветал и им подобных это — мантра, приносящая им погибель. Её риши (провидец) — Ману; божество/сопряжённый образ — Тара; применение — «стояние на земле»; а иконографический знак — луна как украшение на левом глазу.

Verse 185

पाशी बकः कर्णनेत्रवर्मास्त्रांतः षडक्षरः । मनुः पाशुपतास्त्राख्यो ग्रहक्षुद्रनिवारणः ॥ १८५ ॥

(Вот) мантры: «Пāшӣ», «Бака» и «Карна-нетра-варма-астранта»; шестисложная мантра; и мантра, именуемая «Пāшупата-астра» — все они предназначены для отвращения бедствий от планет и мелких злонамеренных сил.

Verse 186

षड्भिर्वर्णैः षडंगानि हुंफडंतैः सजातिभिः । मध्याह्नार्कप्रभं भीमं त्र्यक्षं पन्नगभूषणम् ॥ १८६ ॥

Шестью слогами следует совершить ньясу шести членов — вместе с семенными звуками, начинающимися с «хуṃ» и «пхат», и их сродными слогами; затем медитировать на Грозного, сияющего как полуденное солнце, трёхокого и украшенного змеями.

Verse 187

नानाशस्त्रं चतुर्वक्त्रं स्मरेत्पशुपतिं हरम् । वर्णलक्षं जपेन्मन्त्रं जुहुयात्तद्दशांशतः ॥ १८७ ॥

Следует созерцать Хару, Пашупати — четырёхликого, несущего множество оружий. Мантру надлежит повторить до ста тысяч (слогов/букв), а затем совершить возлияния в огонь числом в одну десятую от этого.

Verse 188

गव्येन सर्पिषा मन्त्रो संस्कृते हव्यवाहने । शैवे पीठे यजेदंगमातृलोकेश्वरायुधैः ॥ १८८ ॥

Коровьим гхи следует возносить мантру в должным образом освящённый жертвенный огонь. В шиваитском священном пīтхе надлежит совершать поклонение, используя предписанные части обряда, Матрик, Владык миров и их оружия (как ритуальные знаки/принадлежности).

Verse 189

अनेन मन्त्रितं तोयं भूतग्रस्तमुखे क्षिपेत् । सद्यः स मुंचति क्रंदान्महामंत्रप्रभावतः ॥ १८९ ॥

Воду, освящённую этой мантрой, следует брызнуть в рот тому, кого одолел дух; силой этой великой мантры он тотчас оставляет свои рыдания и вопли.

Verse 190

अनेन मन्त्रितान्बाणान्विसृजेद्युधि यो नरः । जयेत्क्षणेन निखिलाञ्छत्रून्पार्थ इवापरः ॥ १९० ॥

Всякий человек, кто в битве выпускает стрелы, освящённые этим мантрой, в одно мгновение одолеет всех врагов, став подобным иному Партхе (Арджуне).

Verse 191

वर्णान्तिमो बिन्दुयुतः क्षेत्रपालाय हृन्मनुः ॥ १९१ ॥

Сердечная мантра для Кшетрапалы составляется из последнего слога (предписанного ряда), соединённого с бинду (носовой точкой), и применяется для Кшетрапалы.

Verse 192

ताराद्यो वसुवर्णोऽयं क्षेत्रपालस्य कीर्तितः । षड्दीर्घयुक्तबीजेन षडंगं न्यस्य चिन्तयेत् ॥ १९२ ॥

Эта мантра, начинающаяся с «тара» и сияющая золотым цветом, провозглашена принадлежащей Кшетрапале. С биджа-слогом, снабжённым шестью долгими гласными, следует совершить шестичленный ньяса, а затем созерцать божество.

Verse 193

नीलाचलाभं दिग्वस्त्रं सर्पभूषं त्रिलोचनम् । पिंगोर्ध्वकेशान्दधतं कपालं च गदां स्मरेत् ॥ १९३ ॥

Следует созерцать (Шиву): тёмно-синего, как сапфировая гора, облачённого в стороны света (небо — его одеяние), украшенного змеями, трёхокого, с рыжевато-бурыми вздыбленными волосами, держащего череп и палицу.

Verse 194

लक्षमेकं जपेन्मन्त्रं जुहुयात्तद्दशांशतः । चरुणा घृतसिक्तेन ततः क्षेत्रे समर्चयेत् ॥ १९४ ॥

Следует повторить мантру сто тысяч раз; затем совершить огненные возлияния числом в одну десятую от этого, используя чару (сваренное подношение), пропитанное гхи; после чего надлежит должным образом почтить божество в священном месте/храме.

Verse 195

धर्मादिकल्पिते पीठे सांगावरणमादरात् । तस्मै सपरिवाराय बलिमेतेन निर्हरेत् ॥ १९५ ॥

На сиденье, устроенном согласно дхарме и предписанным правилам, следует с благоговением совершить подношение бали со всеми надлежащими принадлежностями; так надлежит преподнести бали тому божеству вместе с его свитой.

Verse 196

पूर्वमेहिद्वयं पश्चाद्विद्विषं पुरुषं द्वयम् । भञ्जयद्वितयं भूयो नर्तयद्वितयं पुनः ॥ १९६ ॥

Сначала выведи вперёд пару; затем (выведи) пару враждебных мужей. Потом снова сокруши эту пару и ещё раз заставь пару плясать.

Verse 197

ततो विघ्नपदद्वन्द्वं महाभैरव तत्परम् । क्षेत्रपालबलिं गृह्णद्वयं पावकसुन्दरी ॥ १९७ ॥

Затем, о Махабхайрава — устремлённый к устранению препятствий, — прими бали, предназначенное Кшетрапале (стражу священного предела), о Павкасундари.

Verse 198

बलिमन्त्रोऽयमाख्यातः सर्वकामफलप्रदः । सोपदेशं बृहत्पिण्डे कृत्वा रात्रिषु साधकः ॥ १९८ ॥

Таков Бали-мантра, которому научено; он дарует плоды всех желаний. Совершив его с надлежащим наставлением над большим пиндой-подношением, садхака должен выполнять практику по ночам.

Verse 199

स्मृत्वा यथोक्तं क्षेत्रेशँ तस्य हस्ते बलिं हरेत् । बलिनानेन सन्तुष्टः क्षेत्रपालः प्रयच्छति ॥ १९९ ॥

Памятуя (призывая) Владыку священного места, как предписано, следует вложить бали в его руку; Кшетрапала, удовлетворённый этим бали, дарует просимое.

Verse 200

कांतिं मेधां बलायोग्यं तेजः पुष्टिं यशः श्रियम् । उद्धरेद्बटुकं ङेंतमापदुद्धारणं तथा ॥ २०० ॥

Он дарует сияние, разумение, пригодность к силе, мощь, питание, славу и благополучие; и также избавляет юного ученика (батyка) от бедствия — потому он есть средство спасения во времена напастей.

Frequently Asked Questions

They represent layered sacralization: ṣaḍaṅga establishes mantra-limbs (aṅgas) in the body, golaka-nyāsa constructs a protective ‘shell’ across vital regions, and vyāpaka-nyāsa extends the mantra’s presence as all-pervading—together operationalizing both internal realization and external protection within Śaiva kalpa procedure.

Both: the opening frames the Maheśa mantra as siddhi-giving for bhukti (prosperity, health, victory, sons) and for mukti (liberation), with later sections explicitly tying perfected mantra-japa and dhyāna to fearlessness, sin-removal, and Śiva-sāyujya/likeness.

It is presented as akṣara-essenced and explicitly ‘of the nature of Mṛtyuñjaya,’ with dedicated viniyoga (Kahola ṛṣi; Devyādi-Gāyatrī chandas; Mṛtyuñjaya Mahādeva devatā), specialized homa substances and long-term observances aimed at longevity, disease-removal, and freedom from fear.