
Санаткӯмара наставляет Нараду в «светильнике» ежедневного почитания, основанном на тождестве Ādyā Лалиты как единства Шивы–Шакти. Глава начинается с мантра-метафизики: имя Лалиты как сжатый смысл, вселенная как hṛllekhā и фонетическое завершение через гласную ī и bindu. Затем следует практическая сторона ритуала: классификации bīja-mālā Пиṇḍакартṛ и способы расположения текста, после чего — созерцания проявления (Деви) и покоя (Шива), приводящие к недвойственной самосветимости Атмана (sphurattā). Далее даётся подробное руководство по приготовлению āsava (gauḍī, paiṣṭī, mādhvī и растительных ферментов) для arghya и поклонения, с строгими предостережениями об этике употребления. Затем излагаются календари kāmya-почитания по месяцам и дням недели, обряды по местам (горы, леса, морские берега, места кремации) и соответствия цветов/веществ результатам (здоровье, благополучие, речь, победа, подчинение). Глава также кодифицирует построение cakra/yantra (треугольники, пигменты, обязательность шафрана), перечисляет эпитеты Деви (Vivekā, Sarasvatī и др.) и предписывает соотношения japa–homa–tarpaṇa–mārjana–brāhmaṇa-bhojana, числа по югам и квоты джапы для siddhi названных форм Śrīvidyā, завершая мыслью, что все prayoga зависят от подготовленного янтры и дисциплины садханы.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथातो विप्र नित्यानां प्रयोगादिसमन्वितम् । पटलं तेऽभिधास्यामि नित्याभ्यर्चनदीपकम् ॥ १ ॥
Санат-кумара сказал: Итак, о брахман, я изложу тебе раздел, снабжённый практическими применениями и сопутствующими обрядами, — как светильник, ясное руководство для ежедневного поклонения.
Verse 2
ललितायास्त्रिभिवर्णैः सकलार्थोऽभिधीयते । शेषेण देवीरूपेण तेन स्यादिदमीरितम् ॥ २ ॥
В (имени) «Лалита» весь смысл выражается тремя слогами; а оставшаяся часть — принимаемая как собственный образ Богини — потому и изрекается так.
Verse 3
अशेषतो जगत्कृत्स्नं हृल्लेखात्मकमुच्यते । तस्याश्चार्थस्तु कथितः सर्वतंत्रेषु गोपितः ॥ ३ ॥
Во всей полноте этот мирозданный космос именуется природой «хриллекхи» — внутреннего начертания (сознания). Но его подлинный смысл, хотя и возвещён, сокрыт во всех Тантрах.
Verse 4
व्योम्ना प्रकाशमानत्वं ग्रसमानत्वमग्निना । तयोर्विमर्श ईकारो बिंदुना तन्निफालनम् ॥ ४ ॥
Пространством (vyoman) явлено сияние; огнём (agni) — состояние поглощения. Их созерцательное соприкосновение (vimarśa) есть гласный «ī»; а бинду (носовая точка) доводит этот звук до завершения (niphālana).
Verse 5
पिंडकर्तरि बीजाख्या मन्त्रा मालाभिधाः क्रमात् । एकार्णवन्तो द्व्यर्णाश्च त्रिदिङ्मुखार्णकाः ॥ ५ ॥
В обряде, именуемом Piṇḍakartṛ, мантры, известные как «bīja» (семенные), по установленному порядку называются также «mālā» (гирлянды). Они трёх видов: односложные, двусложные и трёхсложные, расположенные как бы лицом к трём направлениям.
Verse 6
वृत्तिजार्णांल्लिखेदंकैर्व्यत्यस्तक्रमयोगतः । तैर्भेदयो जनं कुर्यात्संदर्भाणामशेषतः ॥ ६ ॥
Следует выписать метрические схемы (vṛtti), располагая их через обращение и перестановку порядка; и этими способами, ничего не упуская, создать полную классификацию и упорядочение всех текстовых составлений (sandarbha).
Verse 7
देव्यात्मकं समुदयं विश्रांतिं च शिवात्मकम् । उभयात्मकमप्यात्मस्वरूपं तैश्च भावयेत् ॥ ७ ॥
Следует созерцать восхождение, творческое проявление, как имеющее природу Деви; и покой —растворение и мир— как имеющее природу Шивы; и также созерцать собственную сущность Атмана как вмещающую оба начала.
Verse 8
कालेनान्यञ्च दुःखार्त्तिवासनानाशनो ध्रुवम् । पराहंतामयं सर्वस्वरूपं चात्मविग्रहम् ॥ ८ ॥
Со временем, несомненно, уничтожаются и другие васаны —скрытые впечатления, терзаемые страданием. Это — Высочайшее, свободное от болезни эгоизма (ahaṃtā), по природе своей — всё сущее, и имеющее Атман как собственное воплощение.
Verse 9
सदात्मकं स्फुरताख्यमरोषोपाधिवर्जितम् । प्रकाशरूपमात्मत्वे वस्तु तद्भासते परम् ॥ ९ ॥
Эта высшая Реальность сияет как Атман—по природе чистое Бытие, именуемое вечно проявленной «сфураттой» (внутренней светимостью), свободное от ограничивающих упадхи страсти и гнева и имеющее образ чистого света (озаряющего сознания).
Verse 10
यत एवमतो लोके नास्त्यमंत्रं यदक्षरम् । यद्विद्येति समाख्यातं सर्वथा सर्वतः सदा ॥ १० ॥
Потому в этом мире нет ни одного слога, который не был бы мантрой. Всё, что именуется «видьей» (знанием), во всех отношениях, повсюду и всегда пронизано силой мантры.
Verse 11
वासरेषु तु तेष्वेवं सर्वापत्तारकं भवेत् । तद्विधानं च वक्ष्यामि सम्यगासवकल्पनम् ॥ ११ ॥
В те особые дни, совершённое таким образом, это становится средством избавления от всяких бедствий. Теперь я изложу его порядок — правильное приготовление асава (ферментированного лечебного состава).
Verse 12
गौडी पैष्टी तथा माध्वीत्येवं तत्त्रिविधं स्मृतम् । गतुडमुष्णोदके क्षिप्त्वा समालोड्य विनिक्षिपेत् ॥ १२ ॥
Так помнят, что оно бывает трёх видов: гауди, паишти и мадхви. Бросив гатуда (закваску для брожения) в тёплую воду, следует хорошо размешать и затем отставить (для употребления).
Verse 13
घटे काचमये तस्मिन् धातकीसुमनोरजः । खात्वा भूमौ संध्ययोस्तु करैः संक्षोभ्य भूयसा ॥ १३ ॥
В тот стеклянный сосуд следует поместить пыльцу цветов дхатаки; затем в обе сумеречные поры (утром и вечером) его закапывают в землю и многократно, сильно взбалтывают руками.
Verse 14
मासमात्रे गते तस्मिन्निमग्ने रजसि द्रुतम् । संशोध्य पूजयेत्तेन गौडी सा गुडयोगतः ॥ १४ ॥
Когда пройдет один месяц и оно быстро осядет в осадок, следует тотчас же процедить и затем совершить с этим поклонение; эта приготовленная смесь зовётся «Гаудӣ», ибо делается при соединении с пальмовым сахаром (джаггери).
Verse 15
एवं मधुसमायोगान्माध्वी पैष्टीं श्रृणु प्रिय । अध्यर्द्धद्विगुणे तोये श्रपयेत्तंदुलं शनैः ॥ १५ ॥
Так, изложив надлежащее смешение с мёдом, слушай, о дорогой, приготовление «мадхвӣ» (напитка, подобного медовухе) из муки: в воде объёмом в два с половиной раза больше следует медленно варить рисовые зёрна.
Verse 16
दिनत्रयोषिते तस्मिन्धात्र्यंकुररजः क्षिपेत् । दिनमेकं धृते वाते निवाते स्थापयेत्ततः ॥ १६ ॥
После того как это простоит три дня, следует всыпать пыльцу/порошок ростков дхатри (амалаки). Затем, в течение одного дня, когда ветер ровен, поставить в безветренное (укрытое) место.
Verse 17
उदकैर्लिलितं पश्चाद्गलितं पैष्टिकं मधु । वृक्षजं फलजं चेति द्विविधं क्रियते मधु ॥ १७ ॥
Мёд (сладкий напиток) готовят двумя способами: (1) мучной — сперва смешивают с водой и затем процеживают; и (2) растительный — получаемый либо из деревьев, либо из плодов.
Verse 18
तन्निर्माणं श्रृणुष्वाद्य यदास्वादान्मनोलयः । मृद्वीकांवाथ खर्जूरफलं पुष्पमथापि वा ॥ १८ ॥
Теперь выслушай его изготовление — вкусив его, ум растворяется и умолкает: его можно делать из винограда, или из плодов финиковой пальмы (кхарджура), или даже из цветов.
Verse 19
मधूकस्यांभसि क्षिप्त्वा शतृमर्द्धावशेषितम् । प्राक्सृतासवलेशेन मिलितं दिवसद्वयात् ॥ १९ ॥
Бросив в воду остаток мадхуки, остающийся после выжимки, следует смешать его с малой долей заранее приготовленного ферментированного āsava; в течение двух дней смесь должным образом соединяется и начинает бродить, становясь āsava.
Verse 20
गालितं स्वादु पूजार्हं मनोलयकरं शुभम् । वार्क्षं तु नालिकेरं स्याद्धिंतालस्याथ तालतः ॥ २० ॥
Процеженный сок сладок, достоин подношения, благой и умиротворяет ум. Древесный напиток зовётся nālikera (кокос) и также добывается из hiṅtāla и из tāla (пальмиры).
Verse 21
फलकांडात्स्नुतं दुग्धं नीतं सद्यो रसावहम् । नालिके रफलांतस्थसलिले शशिना युते ॥ २१ ॥
Молоко, сочащееся из стебля плодоносящего растения, — свежеизвлечённое и сразу исполненное силы своей сущности, — следует перенести и поместить в трубку (nālikā), в воду, где присутствует «луна» (śaśin).
Verse 22
अर्द्धपूगफलोत्थं तु रमं संक्षिप्य तापयेत् । आतपे सद्य एवैतदासवं देवताप्रियाम् ॥ २२ ॥
А вытяжку, приготовленную из половины плода пуга (бетеля), следует уварить и мягко подогреть. Поставленный на солнце, этот āsava готов тотчас и приятен божествам.
Verse 23
आसवैरेभिरुदितैरर्ध्यं देव्यै निवेदयेत् । देवैः कृत्वा ततः सद्यो दद्यात्तत्सिद्धये द्वयम् ॥ २३ ॥
Этими предписанными āsava следует поднести Деви аргьхью (почётное подношение). Затем, совершив обряд с божествами, надлежит тотчас даровать пару подношений/даров ради успешного завершения этой практики.
Verse 24
साधको नियताहारः समाधिस्थः पिबेत्सदा । न कदाचित्पिबोत्सिद्धो देव्यर्थमनिवेदितम् ॥ २४ ॥
Садхака, соблюдающий меру в пище и пребывающий в самадхи, может регулярно пить предписанное. Но не достигший совершенства не должен пить этого никогда и ни при каких обстоятельствах, не предложив прежде Деви, Богине.
Verse 25
पानं च तावत्कुर्वीत यावता स्यान्मनोलयः । ततः करोति चेत्सद्यः पातकी भवति ध्रुवम् ॥ २५ ॥
Следует пить лишь до тех пор, пока ум не утихнет и не успокоится. Но если продолжать сверх этого, то, несомненно, человек тотчас становится грешником.
Verse 26
देवतागुरुशिष्टान्यं पिबन्नासवमाशया । पातकी राजदंड्यश्च रिक्थोपासक एव ॥ २६ ॥
Тот, кто пьёт опьяняющий напиток, надеясь будто бы предложить его богам, гуру или праведным учёным, всё равно остаётся грешником; он подлежит царскому наказанию и считается лишь почитателем нечистых остатков.
Verse 27
साध्यसाधकयोरेतत्काम्य एव समीरितम् । सिद्धस्य सर्वदा प्रोक्तं यतोऽसौ तन्मयो भवेत् ॥ २७ ॥
Для того, кому ещё предстоит достижение, и для садхаки это изложено как камья‑практика, желательная и необязательная. Но для сиддхи, совершенного, это предписано всегда, ибо он становится самой природой Того.
Verse 28
पूजयेत्प्रोक्तरूपस्तु प्रोक्तरूपाश्च ताः क्रमात् । उपचारैरासवैश्च मत्स्यैर्मांसैस्तु संस्कृतैः ॥ २८ ॥
Приняв предписанный образ, он должен почитать их по порядку, в тех образах, что были названы, — совершая обычные упачары, а также принося ферментированные возлияния (асава) и приготовленные рыбу и мясо.
Verse 29
अथ काम्यार्चनं वक्ष्ये प्रयोगांश्चापि नारद । येषामाचरणात्सिद्धिं साधको लभते ध्रुवम् ॥ २९ ॥
Ныне, о Нарада, я изложу камья-арчану — поклонение, совершаемое ради желаемого, — и его практические предписания; следуя им, садхака несомненно обретает искомую сиддхи.
Verse 30
चैत्रे दमनकैरर्चेत्पूर्णायां मदनोत्सवम् । वैशाखे मासि पूर्णायां पूजयेद्धेमपुष्पकैः ॥ ३० ॥
В полнолуние месяца Чайтра следует поклоняться (Божеству) цветами даманака, празднуя Маданоцаву; а в полнолуние месяца Вайшакха — совершать пуджу золотыми цветами.
Verse 31
ज्यैष्ठ्यां फलैर्यजेंद्देवीं कदलीपनसाम्नजैः । आषाढ्यां चन्दनैरेलाजातीकंकोलकुंकुमैः ॥ ३१ ॥
В месяце Джьяйштха следует почитать Деви плодами — бананами и джекфрутом; в месяце Ашадха — поклоняться ей сандалом, кардамоном, жасмином, канколой (благоуханной пряностью) и кункумой (шафраном).
Verse 32
श्रावण्यामागमोक्तेन विधिनार्चेत्पवित्रकैः । प्रौष्ठपद्यां गन्धपुष्पैर्यजेद्वा केतकीसुमैः ॥ ३२ ॥
В месяце Шравана следует поклоняться Господу павитра-нитями согласно обряду, изложенному в Агама-х; в месяце Проштхапада — совершать пуджу благоуханными цветами или цветами кетаки.
Verse 33
आश्वायुज्यां कन्यकार्चा भूषावस्त्रधनादिभिः । कार्तिक्यां कुंकुमैश्चैव निशि दीपगणैरपि ॥ ३३ ॥
В месяце Ашваюджа следует совершать канья-арчу — почитание дев — украшениями, одеждами, богатством и подобными дарами. В месяце Картика также следует поклоняться с кункумой (шафраном) и ночью — множеством зажжённых светильников.
Verse 34
सचंद्रैर्मार्गशीर्ष्यां तु नालिकेरैरपूपकैः । पौष्यां सशर्करगुडैर्गवां दुग्धैः समर्चयेत् ॥ ३४ ॥
В месяц Маргаширша следует должным образом поклоняться Божеству, принося сладости «чандра» (луноподобные), вместе с кокосами и лепёшками апупа; а в месяц Пауша — поклоняться, предлагая сахар и пальмовую патоку (джаггери) вместе с коровьим молоком.
Verse 35
स्वर्णरौप्यैः पंकजैस्तु माघ्यां सौगन्धिकादिभिः । फाल्गुन्यां विविधैर्द्रव्यैः फलैः पुष्पैः सुगंधिभिः ॥ ३५ ॥
В месяц Мāгха следует подносить лотосы, сделанные из золота и серебра, вместе с благоухающими цветами, такими как саугандхика и прочие; в месяц Пхалгуна — совершать поклонение различными дарами: ароматными плодами и цветами.
Verse 36
पर्वताग्रे यजेद्देवीं पलाशकुसुमैर्निशि । सिद्धद्रव्यैश्च सप्ताहात्खेचरीमेलनं भवेत् ॥ ३६ ॥
На вершине горы, ночью, следует поклоняться Богине цветами палāша; и посредством освящённых, «сиддха» ритуальных веществ в течение семи ночей возникает встреча/сопричастность с Кхечари.
Verse 37
अरण्ये वटमूले वा कुंजे वा धरणीभृताम् । कदम्बगजातिपुष्पाभ्यां सिद्धद्रव्यैः शिवां यजेत् ॥ ३७ ॥
В лесу — у корней баньяна или в роще на горах — следует поклоняться Шиве, благой Богине, с помощью совершенных (сиддха) ритуальных веществ, поднося цветы кадамба и джати.
Verse 38
मासेन सिद्धा यक्षिण्यः प्रत्यक्षा वांछितप्रदाः । केतकीकुसुमैः सिद्धाश्चेटका वारिधेस्तटे ॥ ३८ ॥
В течение месяца якшини достигают совершенства: они являются воочию и даруют желанные блага. Посредством обряда с цветами кетаки на морском берегу достигается также сиддхи служебного духа Четаки (Ceṭaka).
Verse 39
आज्ञामभीष्टां कुर्वन्ति रणे मायां महाद्भुताम् । वसूनि मालां भूषां च दद्युरस्येहयानिशम् ॥ ३९ ॥
Они исполняют желанное повеление; в битве являют дивное, поистине чудесное действие майи. И здесь, день и ночь, они непрестанно подносят ему богатства, цветочные гирлянды и украшения.
Verse 40
पीठमृक्षद्रुमैः कृत्वा तत्र देवीं यजेन्निशि । शाल्मलैः कुसुमैः सिद्धद्रव्यैर्मासं तु निर्भयम् ॥ ४० ॥
Сотворив пīṭha (ритуальное сиденье) из предписанных священных деревьев, следует ночью поклоняться там Богине; с цветами шальмали и «совершенными» ритуальными подношениями (сиддха-дравья) человек пребывает без страха целый месяц.
Verse 41
श्यशानदेशे विप्रेंद्र सिद्ध्यंत्यस्य पिशाचकाः । अश्मपातप्रहाराद्यैर्जीयादाभिर्द्विषश्चिरम् ॥ ४१ ॥
О лучший из брахманов, на месте кремации пишачи (piśāca) становятся ему подвластны. Такими средствами — падением камней, жестокими ударами и тому подобным — его враги долго подвергаются мучениям.
Verse 42
निर्जने विपिने रात्रौ मासमात्रं तु निर्भयः । यजेद्देवीं चक्रगतां सिद्धद्रव्यसमन्विताम् ॥ ४२ ॥
В безлюдном лесу, ночью, пребывая без страха целый месяц, следует поклоняться Богине, установленной в ритуальном круге (чакре), используя освящённые «совершенные» вещества (сиддха-дравья).
Verse 43
मालतीजातपुन्नागकेतकीमरुभिः क्रमात् । तेन सिद्ध्यंति वेतालास्तानारुह्येच्छया चरेत् ॥ ४३ ॥
Используя по порядку цветы малати (mālatī), джати (jāti), пуннага (punnāga), кетаки (ketakī) и мару (maru), веталы (vetāla) становятся подвластны; взойдя на них, можно странствовать куда угодно по желанию.
Verse 44
श्मशाने चंडिकागेहे निर्जने विपिनेऽपि वा । मध्यरात्रे यजेद्देवीं कृष्णवस्त्रविभूषणैः ॥ ४४ ॥
На месте кремации, в святилище Чандикā или даже в безлюдной чаще леса, в полночь следует поклоняться Богине, украшенной чёрными одеждами и чёрными украшениями.
Verse 45
कृष्णचक्रेऽतिकृष्णां तामतिक्रुद्धाशयो यजेत् । साध्य योनिं तदग्रे तु बलिं छिंदन्निवेदयेत् ॥ ४५ ॥
На чёрном круговом чертеже (kṛṣṇa-cakra) следует почитать ту предельно тёмную Форму, с умом, устремлённым к суровой решимости. Затем, установив перед ней предписанный ритуальный знак «йони», следует поднести бали, словно отсекая его.
Verse 46
सिद्धद्रव्यसमेतं तु मासात्तद्भाललोचनात् । जायन्ते भीषणाः कृत्यास्ताभ्यः सिद्धिं निवेदयेत् ॥ ४६ ॥
Но когда обряд совершается вместе с совершенными веществами (siddha-dravya), то в течение месяца — из «ока» на лбу — возникают устрашающие кṛtyā (магически проецируемые существа/действия). Им следует преподнести искомую сиддхи (siddhi).
Verse 47
विश्वसंहारसंतुष्टाः पुनरेत्य निजेच्छया । देव्या ललाटनेत्रे स्युः प्रार्थिते तु तिरोहिताः ॥ ४७ ॥
Наслаждаясь разрушением вселенной, они вновь возвращаются по собственной воле. Они пребывают в лобном оке Богини; но когда их призывают, они исчезают из виду.
Verse 48
रक्तभूषांबरालेपमालाभूषितविग्रहाः । उद्याने निर्जने देवीं चक्रे संचिंत्य पूजयेत् ॥ ४८ ॥
Украсив образ красными украшениями, красными одеждами, красными умащениями и гирляндами, в уединённом саду следует созерцать Богиню в ритуальном круге (чакре) и затем поклоняться ей.
Verse 49
कह्लारचंपकाशोकपाटलाशतपत्रकैः । सिद्धद्रव्यसमोपेतैर्मायाः सिद्ध्यंति मासतः ॥ ४९ ॥
С кахлара (синим лотосом), чампака, ашокой, паталой и шатапатрой (столепестковым лотосом), вместе с совершенными ритуальными веществами (сиддха-дравья), задуманное магико-обрядовое деяние (майях) успешно совершается в течение месяца.
Verse 50
यासां प्रसादलाभेन कामरूपो भवेन्नरः । याभिर्विश्वजयी विश्वचारी विश्वविनोदवान् ॥ ५० ॥
Обретя милость (прасада) тех сил/видья, человек становится способным принимать любой облик по желанию; ими он становится победителем мира, странником по всему миру и тем, кто радуется всему миру.
Verse 51
षडाधाराब्जमध्ये तु चक्रं संछित्य पूजयेत् । चंद्रचंदनकस्तूरीमृगनाभिमहोदयैः ॥ ५१ ॥
Затем, установив священную чакру (cakra) в лотосе шести опор (шести внутренних центров), следует поклоняться ей, принося камфору, сандал, мускус, мриганабхи (олений аромат) и иные превосходные благовония.
Verse 52
त्रिकालज्ञो भवेद्देवीं तेषु सम्यग्विचिंतयेत् । पूर्णप्रतीतौ भव्यानि विकलेऽभव्यमीरितम् ॥ ५२ ॥
О Богиня, пусть он станет знающим три времени (прошлое, настоящее и будущее) и должным образом размышляет о тех признаках. При полной уверенности результат объявляется благим; при недостатке — неблагим.
Verse 53
देवीं चक्रेण सहितां स्मरेद्भक्तियुतो नरः । विवेका विभवा विश्वा वितता च प्रकीर्तिता ॥ ५३ ॥
Человек, исполненный бхакти, должен памятовать Богиню вместе с чакрой (cakra). Её прославляют как Вивеку (Различение), Вибхаву (Процветание), Вишву (Всепроникающую) и Витату (Всераспростёртую).
Verse 54
कामिनी खेचरी गर्वा पुराणा परमेश्वरी । गौरी शिवा ह्यमेया च विमला विजया परा ॥ ५४ ॥
Она — Kāminī, Khecarī, Garvā, Purāṇā и Верховная Богиня (Parameśvarī); она также — Gaurī, Śivā, неизмеримая (Ameyā), безупречно чистая (Vimalā), победоносная (Vijayā) и запредельная (Parā).
Verse 55
पवित्रा पीडनी विद्या विश्वेशी शिववल्लभा । अशेषरूपा स्वानंदांबुजाक्षी चाप्यनिंदिता ॥ ५५ ॥
Эта Видья (священное знание) очищает; она обуздывает эго и неведение; она — Владычица вселенной и возлюбленная Шивы. Она принимает бесчисленные облики; пребывает в собственном блаженстве, лотосоокая и воистину безупречная.
Verse 56
वरदा वाक्यदा वाणी विविधा वेदविग्रहा । विद्या वागीश्वरी सत्या संयता च सरस्वती ॥ ५६ ॥
Она — дарующая блага и дарующая праведную речь; она — Вāṇī, сама Речь, многообразная в выражениях, воплощение Веды. Она — Видья, Владычица красноречия (Vāgīśvarī), истинная и сдержанная: она — Сарасвати.
Verse 57
निर्मलानन्दरूपा च ह्यमृता मानदा तथा । पूषा चैव तथा तुष्टिः पुष्टिश्चापि रतिर्धृतिः ॥ ५७ ॥
Она по природе — чистое, незапятнанное блаженство; она бессмертна; она дарует почёт. Она также — Pūṣā, Питательница; и равно Tuṣṭi (удовлетворённость), Puṣṭi (питание/крепость), Rati (радость/любовь) и Dhṛti (стойкость).
Verse 58
शाशिनी चंद्रिका कांतिर्ज्योत्स्ना श्रीः प्रीतिरंगदा । देवीनामानि चैतानि चुलुके सलिले स्मरन् ॥ ५८ ॥
Поминая — над пригоршней воды — эти имена Богини: Śāśinī, Candrikā, Kānti, Jyotsnā, Śrī, Prīti и Aṅgadā.
Verse 59
मातृकासहितां विग्नां त्रिरावृत्त्यामृतात्मिकाम् । ताडीं सारस्वतीं जिह्वां दीपाकारां स्मरन्पिबेत् ॥ ५९ ॥
Памятуя язык как Сарасвати — сияющую, подобно пламени, — и как Тāḍī (внутренний канал произнесения), следует пить тот амритный поток, который вместе с Мāтṛкā (силой слогов) устраняет препятствия и через троекратное повторение становится амброзией по самой своей природе.
Verse 60
अब्दाञ्चतुर्विधं तस्य पांडित्यं भुवि जायते । एवं नित्यमुषः काले यः कुर्याच्छुद्धमानसः ॥ ६० ॥
У него в течение года в этом мире возникает четвероякая ученость — если, очистив ум, он совершает это так ежедневно на рассвете.
Verse 61
स योगी ब्रह्मविज्ञानी शिवयोगी तथात्मवित् । अनुग्रहोक्तचक्रस्थां देवीं ताभिर्वृतास्मरेत् ॥ ६१ ॥
Этот практикующий — истинный йогин: знающий Брахмана, утвержденный в Шива-йоге и познавший Атман. Ему следует созерцать Богиню, пребывающую в чакре, открытой по божественной милости, окруженную теми сопутствующими силами.
Verse 62
चंपकेंदीवरैर्मासादारोग्यमुपजायते । ज्वरभूतग्रहोन्मादशीतकाकामलाक्षिहृत् ॥ ६२ ॥
При почитании и подношении цветов чампаки и синего лотоса в течение месяца возникает здоровье — устраняются жар, недуги от бхут и грах (захватывающих влияний), безумие, озноб, желтуха и болезни глаз.
Verse 63
दंतकर्णज्वरशिरः शूलगुल्मादि कुक्षिजाः । व्रणप्रमेहच्छर्द्यर्शोग्रहण्यामत्रिदोषजाः ॥ ६३ ॥
Недуги зубов и ушей, лихорадки, головные боли, брюшные колики, гульма (уплотнения в животе) и иные болезни, возникающие в области живота; также раны, прамеха (мочевые/метаболические расстройства), рвота, геморрой, болезнь грахани (нарушение всасывания) и ама (токсичная непереваренность) — всё это, как говорится, рождается из расстройства всех трёх дош.
Verse 64
सर्वे तथा शमं यांति पूजया परमेश्वरी । द्रव्यं चक्रस्य निर्माणे काश्मीरं समुदी रितम् ॥ ६४ ॥
О Верховная Богиня, посредством должного поклонения все они равно достигают умиротворения; и для устроения ритуального чакры предписан kāśmīra — шафран — как необходимое вещество.
Verse 65
सिंदूरं गैरिकं लाक्षा दरदं चंदनद्वयम् । बिलद्वारे लिखेत्त्र्यस्रं षोडशत्र्यस्रसंयुतम् ॥ ६५ ॥
Используя синдӯру (киноварь), гайрику (красную охру), лакшу, дараду (красный минеральный пигмент) и два вида сандала, следует начертать у входа, в проёме двери, треугольник, соединённый с шестнадцатью вспомогательными треугольниками.
Verse 66
दरदेनास्य मध्यस्थां पूजयेत्परमेश्वरीम् । ताभिस्तच्छक्तिभिः साकं सिद्धद्रव्यैः सुगंधिभिः ॥ ६६ ॥
Дарадой (ароматической смолой) следует почитать Верховную Богиню, пребывающую в центре; и вместе с ними — Её шакти — совершать поклонение, используя совершенные ритуальные вещества и благоуханные подношения.
Verse 67
कुसुमैर्मासमात्रेण नागकन्यासमन्वितम् । पातालादिषु लोकेषु रमयत्यनिशं चिरम् ॥ ६७ ॥
Одними лишь подношениями цветов в течение месяца человек бывает сопровождаем нага-девами и долгое время непрестанно наслаждается в мирах, начинающихся с Паталы (подземных областей).
Verse 68
यक्षराक्षसगंधर्वसिद्धविद्याधरांगनाः । पिशाचा गुह्यका वीराः किन्निरा भुजगास्तथा ॥ ६८ ॥
Якши, ракшасы, гандхарвы, сиддхи и девы-юные из рода видьядхаров; также пишачи, гухьяки, героические существа, киннары и равно бхуджаги (змеиные расы) — все они включены.
Verse 69
सिद्ध्यंति पूजनात्तत्र तथा तत्प्रोक्तकालतः । किंशुकैर्भूषणावाप्तौ पाटलैर्गजसिद्धये ॥ ६९ ॥
В этом обряде желаемые плоды достигаются поклонением, а также совершением его в предписанное время. Цветами кимшука (kiṃśuka) обретают украшения; цветами патала (pāṭala) — сиддхи, связанные со слонами.
Verse 70
रक्तोत्पलैरश्वसिद्धौ कुमुदैश्चरसिद्धये । उत्पलैरुष्ट्रसंसिद्ध्यै तगरैः पशुसिद्धये ॥ ७० ॥
Красными лотосами достигают сиддхи, связанные с лошадьми; белыми лотосами (кумуда) — успеха в делах, касающихся пасущихся животных. Лотосами обретают полное преуспеяние в отношении верблюдов; а цветами тагара — успех в отношении коров и прочих зверей.
Verse 71
जंबीरैर्महिषावाप्त्यै लकुचैरजसिद्धये । दाडिमैर्निधिसंसिद्ध्यै मधुकैर्गानसिद्धये ॥ ७१ ॥
С помощью джамбира (цитрона) обретают буйволов; с помощью лакуча (wood-apple) — сиддхи в отношении коз. С помощью дадима (граната) совершенствуют успех в обретении сокровищ; а с помощью мадхука достигают совершенства в пении.
Verse 72
बकुलैरंगनासिद्ध्यै कह्लारैः पुत्रसिद्धये । शतपत्रैर्जयावाप्त्यै केतकैर्वाहनाप्तये ॥ ७२ ॥
Цветами бакула достигают успеха в делах, связанных с женщинами; цветами кахлара — плода в виде сына. Лотосами со ста лепестками (шатапатра) обретают победу; а цветами кетака — средство передвижения, ездовое.
Verse 73
सौरभाढ्यैः प्रसूनैस्तु नित्यं सौभाग्यसिद्धये । पूजयेन्मासमात्रं वा द्विगुणं त्रिगुणं तु वा ॥ ७३ ॥
Для обретения благой удачи следует ежедневно совершать поклонение благоухающими цветами — хотя бы в течение одного месяца, или вдвое дольше, или даже втрое дольше.
Verse 74
यावत्फलावाप्तिकांक्षी शर्कराघृतपायसैः । सचक्रपरिवारां तां देवीं सलिलमध्यगाम् ॥ ७४ ॥
Пока искатель жаждал обрести желанные плоды, он приблизился к той Богине — окружённой свитой, несущей чакру, — там, посреди вод, принося в подношение сладкий паяса, рисовый пудинг с сахаром и гхи.
Verse 75
तर्प्पयेत्कुसुमैः सार्ध्यैः सर्वोपद्रवशान्तये । घृतैः पूर्णायुषः सिद्ध्यै क्षौद्द्रैः सौभाग्यसिद्धये ॥ ७५ ॥
Тарпана следует совершать цветами — для умиротворения всех бедствий; гхи — для обретения полной продолжительности жизни; мёдом — для достижения удачи и благого счастья.
Verse 76
दुग्धैरारोग्यसंसिद्ध्यै त्रिभिरैश्वर्यसिद्धये । नालिकेरोदकैः प्रीत्यै हिमतोयैर्नृपाप्तये । सर्वार्थसिद्धय तौर्यैरभिषिंचेन्महेश्वरीम् ॥ ७६ ॥
Для полного обретения здоровья следует совершать абхишеку Махешвари молоком; для достижения богатства и владычества — тремя сладкими подношениями; для радости и милости — кокосовой водой; для получения царского покровительства — ледяной водой; а для исполнения всех целей — совершать абхишеку Махешвари под звучание инструментальной музыки.
Verse 77
पूगोद्याने यजेद्देवीं सिद्धद्रव्यैर्दिवानिशम् । निवसंस्तत्र तत्पुष्पैर्जायते मन्मथोपमः ॥ ७७ ॥
В роще арековых пальм следует поклоняться Богине день и ночь совершенными ритуальными веществами (сиддха-дравья). Пребывая там и служа ей цветами того же места, человек становится прекрасным, как Кама (Манматха).
Verse 78
पूर्णासु नियत्तं देवीं कन्यकायां समर्चयन् । कृत्याः परेरिता मंत्रा विमुखांस्तान् ग्रसंति वै ॥ ७८ ॥
Когда человек, соблюдая должное предписание и самодисциплину, почитает Богиню в образе девы в установленные благие времена, тогда мантры, побуждаемые критьей (kṛtyā — ритуальным магическим действием), воистину хватают и пожирают тех, кто отвратился (от обряда / от праведного пути).
Verse 79
लिंगत्रयमयीं देवीं चक्रस्थाभिश्च शक्तिभिः । पूजयन्निष्टमखिलं लभतेऽत्र परत्र च ॥ ७९ ॥
Поклоняясь Богине, вмещающей три лингама, вместе с шакти, пребывающими в священной чакре, преданный обретает все желаемое — и в этом мире, и в мире ином.
Verse 80
शतमानकृतैः स्वर्णपुष्पैः सौरभ्यवासितैः । पूजयन्मासमात्रेण प्राग्जन्माद्यैर्विमुच्यते ॥ ८० ॥
Если в течение одного месяца совершать поклонение золотыми цветами, каждый из которых сделан мерой «шатамана» и благоухает ароматом, то человек освобождается от грехов и страданий, идущих от прежних рождений.
Verse 81
तथा रत्नैश्च नवभिर्मासं तु यदि पूजयेत् । विमुक्तसर्वपापौघैस्तां च पश्यति चक्षुषा ॥ ८१ ॥
Так же, если в течение месяца поклоняться Ей девятью видами драгоценностей, то, освободившись от потоков всех грехов, человек узрит Её собственными глазами.
Verse 82
अंशुकैरर्चयेद्देवीं मासमात्रं सुगंधिभिः । मुच्यते पापकृत्यादिदुःखौघैरितरैरपि ॥ ८२ ॥
Если в течение одного месяца почитать Богиню подношениями одежд (амшука) и благовоний, то человек освобождается от потока страданий, начинающихся с греховных деяний, — и от иных бед тоже.
Verse 83
देवीरूपं स्वमात्मानं चक्रं शक्तीः समंततः । भावयन्विषयैः पुष्पैः पूजयंस्तन्मयो भवेत् ॥ ८३ ॥
Созерцая своё «я» как сам образ Богини, а круг чакры вокруг — как Её шакти со всех сторон, тот, кто совершает поклонение «цветами» чувственных объектов, растворяется в Ней и становится единым с Ней.
Verse 84
षोडशानां तु नित्यानां प्रत्येक तिथयः क्रमात् । तत्तित्तिथौ तद्भजनं जपहोमादिकं चरेत् ॥ ८४ ॥
Для шестнадцати ежедневных (нитья) обетов установлены соответствующие каждому лунные даты (титхи) по порядку. В каждую такую титхи следует совершать поклонение соответствующему божеству/обету, вместе с джапой, хомой и прочими обрядами.
Verse 85
घृतं च शर्करा दुग्धमपूपं कदलीपलम् । क्षौद्रं गुडं नालिकेरफलं लाजा तिलं दधि ॥ ८५ ॥
Также следует подносить: гхи, сахар, молоко, сладкие лепёшки, бананы; а также мёд, пальмовый сахар (джаггери), кокос, поджаренный рис (ладжа), кунжут и простоквашу/йогурт (дадхи).
Verse 86
पृथुकं चणकं मुद्गपायसं च निवेदयेत् । कामेश्वर्यादिशक्तीनां सर्वासामपि चोदितम् ॥ ८६ ॥
В качестве найведьи следует поднести плющеный рис, нут и сладкий пайяса, приготовленный из маша (мудга). Так предписано для поклонения всем Шакти, начиная с Камешвари.
Verse 87
आद्याया ललितायास्तु सर्वाण्येतानि सर्वदा । निवेदयेञ्च जुहुयाद्वह्नौ दद्यान्नृणामपि ॥ ८७ ॥
Всё это следует всегда подносить Адье Лалите. Также надлежит возливать это как приношение в священный огонь и раздавать людям в дар.
Verse 88
तत्तद्विद्याक्षरप्रोक्तमौषधं तत्प्रमाणतः । संपिष्य गुटिकीकृत्य ताभिः सर्वं च साधयेत् ॥ ८८ ॥
Следует взять лекарственное вещество, указанное слогами данной видьи (vidyā), в предписанной мере; затем растереть, сделать пилюли и с их помощью осуществить все задуманные обряды и плоды.
Verse 89
रविवारेऽरुणांभोजैः कुमुदैः सोमवारके । भौमे रक्तोत्पलैः सौम्ये वारे तगरसंभवैः ॥ ८९ ॥
В воскресенье следует совершать поклонение красными лотосами; в понедельник — белыми кумудами (водяными лилиями); во вторник — красными лотосами; а в среду — благоуханными цветами, рожденными растением тагара.
Verse 90
गुरुवारे सुकह्लारैः शुक्रवारे सितांबुजैः । नीलोत्पलैर्मंदवारे पूजयेदिष्टमादरात् ॥ ९० ॥
В четверг следует почитать избранное божество белыми водяными лилиями; в пятницу — белыми лотосами; а в субботу — синими лотосами, совершая поклонение с благоговейной тщательностью.
Verse 91
निवेदयेत्क्रमात्तेषु रविवारादिषु क्रमात् । पायसं दुग्धकदलीनवनीतसिताघृतम् ॥ ९१ ॥
В этих соблюдениях по дням недели следует приносить подношения по порядку, начиная с воскресенья: пайаса (сладкий рис), молоко, бананы, свежее масло, белый сахар и гхи (топлёное масло).
Verse 92
एवमिष्टं समाराध्य देवीं गंधादिभिर्यजेत् । ग्रहपीडां विजित्याशुसुखानि च समश्नुते ॥ ९२ ॥
Так должным образом умилостивив избранную Богиню, следует почитать Деви благовониями и прочими дарами; быстро одолев страдания, причиняемые планетами, человек также вкушает счастье.
Verse 93
अर्धरात्रे तु साध्यां स्त्रीं स्मरन्मदनवह्निना । दह्यमानां हृतस्वांतां मस्तकस्थापितांजलिम् ॥ ९३ ॥
В полночь, вспоминая желанную женщину, он воспламеняется огнём страсти; и она тоже словно горит, сердце её похищено, и стоит она, сложив ладони в анджали и возложив их на голову.
Verse 94
विकीर्णकेशीमालोललोचनामरुणारुणाम् । वायुप्रेंखत्पताकास्थपदा पद्मकलेवराम् ॥ ९४ ॥
Её волосы были распущены и разметаны; глаза — беспокойны и колеблющися; она сияла густым багряным оттенком. Её стопы стояли на знамёнах, что, качаясь, трепетали на ветру, а тело её было подобно лотосу — и обликом, и светом.
Verse 95
विवेकविधुरां मत्तां मानलज्जाभयातिगाम् । चिंतयन्नर्चयेञ्चक्रं मध्ये देवीं दिगंबराम् ॥ ९५ ॥
Созерцая Деви — лишённую обычного рассудочного различения, опьянённую божественным исступлением и превзошедшую гордыню, стыд и страх, — следует поклоняться обрядовому чакре, утвердив в его середине Деви Дигамбару, «облачённую небом».
Verse 96
जपादाडिमबंधूककिंशुकाद्यैः समर्चयेत् । अन्यैः सुगंधिशेफालीकुसुमाद्यैः समर्चयेत् ॥ ९६ ॥
Следует совершать почитание цветами — джапа (гибискусом), цветком граната, бандхукой, кимшукой и подобными; а также иными благоухающими цветами — сефали и сродными ей.
Verse 97
त्रिसप्तरात्रादायाति प्रोक्तरूपा मदाकुला । यावच्छरीरपातः स्याच्छापो वानपगास्य सा ॥ ९७ ॥
По прошествии трёх семёрок ночей она возвращается — принимая объявленный образ — в смятении от опьянения. И то проклятие остаётся на ней, неустранимое, до падения тела, то есть до смерти.
Verse 98
पद्मैरक्तैस्त्रिमध्वक्तैर्होमाल्लक्ष्मीमवाप्नुयात् । तथैव कैरवै रक्तैरंगनाः स्ववशं नयेत् ॥ ९८ ॥
Совершая хому с красными лотосами, умащёнными тремя видами мёда, можно обрести Лакшми — то есть процветание. Так же, применяя красные кайравы подобным образом, можно подчинить женщин своей власти.
Verse 99
समानरूपवत्सायाः शुक्लाया गोः पयःप्लुतैः । मल्लिकामालतीजातीशतपत्रैर्हुतैर्भवेत् ॥ ९९ ॥
Следует возливать в священный огонь цветы маллики (жасмина), малати, джати и шатапатры, смоченные молоком белой коровы, чей телёнок того же цвета, как благочестивое приношение.
Verse 100
कीर्तिविद्याधनारोग्यसौभाग्यवित्तपादिकम् । आरग्वधप्रसूनैस्तु क्षौद्राक्तैर्हवनाद्भवेत् ॥ १०० ॥
Совершая хаван с цветами арагвадхи, помазанными мёдом, обретают дар, приносящий славу, знание, богатство, здоровье, удачу и процветание.
Verse 101
स्वर्णादिस्तं भनं शत्रोर्नृपादीनां क्रुधोऽपि च । आज्याक्तैः करवीरोत्थैः प्रसूनैररुणैर्हुतैः ॥ १०१ ॥
Если возливать в огонь красные цветы каравиры (олеандра), помазанные гхи, то отражается натиск врага и умиротворяется гнев царей и иных властителей.
Verse 102
रक्तांबराणि वनिता भूपामात्यवशं तथा । भूषावाहनवाणिज्यसिद्धयश्चास्य वांछिताः ॥ १०२ ॥
Для него обретаются красные одежды, женщины и сила подчинять своему влиянию царей и министров; также возникают желанные успехи в украшениях, средствах передвижения и торговле.
Verse 103
लवणैः सर्षर्पैरैरितरैर्वाथ होमतः । सतैलाक्तैर्निशामध्ये त्वानयेद्वांछितां वधूम् ॥ १०३ ॥
Совершая хому с солью, горчичными зёрнами и подобными веществами, помазав их маслом и возливая в огонь, можно в полночь заставить привести желанную невесту под своё влияние.
Verse 104
तैलाक्तैर्जुहुयात्कृष्णदरपुष्पैर्निशातरे । मासादरातेस्तस्यार्तिर्ज्वरेण भवति ध्रुवम् ॥ १०४ ॥
Если совершать хому, принося в огонь цветы ниша-тара (ночного жасмина), смазанные маслом, то в течение месяца некий враг несомненно будет поражён страданием в виде лихорадки.
Verse 105
आरुष्करैर्धृताभ्यक्तैस्तद्बीजैर्निशि होमतः । शत्रोर्द्दाहव्रणानि स्युर्दुःसाध्यानि चिकित्सकैः ॥ १०५ ॥
Если ночью совершать огненное приношение, используя семена растения арушкара, смазанные гхи, то у врага появятся ожоговые раны — такие, что врачам трудно их исцелить.
Verse 106
तथा तत्तैलसंसिक्तैर्बीजैरंकोलकैरपि । मरिचैः सर्षपाज्याक्तौनशि होमानुसारतः ॥ १०६ ॥
Так же, согласно предписанному порядку аушадхи-хомы (целебного огненного приношения), следует приносить семена, пропитанные тем маслом, а также семена анколы, чёрный перец и горчицу, смешанную с гхи.
Verse 107
वांछितां वनितां कामज्वरार्तामानयेद्द्रुतम् । शालिभिश्चाज्यसंसिक्तैर्होमाच्छालीनवाप्नुयात् ॥ १०७ ॥
Принося в огонь хомы зёрна риса, смоченные гхи, быстро приводят (под своё влияние) желанную женщину, томимую лихорадкой страсти; и от такой хомы обретается также изобилие риса.
Verse 108
मुद्गैर्मुद्गं घृतैराज्यं सिद्धैरित्थं हुतैर्भवेत् । साध्यर्क्षवृक्षसंभूतां पिष्टपादरजःकृताम् ॥ १०८ ॥
Мудгой (машем, зелёным бобом) следует приносить мудгу; гхи — приносить гхи: так, при правильно приготовленных приношениях, обряд становится совершённым. (Порошок для приношения) надлежит сделать из продукта деревьев Садхья и Ркша, истолочь до тончайшей пудры — из пыли/стружки, возникающей при растирании ногой.
Verse 109
राजीमरीचिलोणोत्थां पुत्तलीं जुहुयान्निशि । प्रपदाभ्यां च जंघाभ्यां जानुभ्यामुरुयुग्मतः ॥ १०९ ॥
Ночью следует принести в жертву огню маленькую фигурку, изготовленную из солевого налета горчицы, ради ступней, голеней, коленей и бедер.
Verse 110
नाभेरधस्ताद्धृदयाद्भिन्नेनाकण्ठस्तथा । शिरसा च सुतीक्ष्णेन च्छित्वा शस्त्रेण वै क्रमात् ॥ ११० ॥
Острым оружием следует резать по порядку: сначала ниже пупка, затем у сердца, потом до горла; и после этого чрезвычайно острым лезвием отсечь также и голову.
Verse 111
एवं द्वादशधा होमान्नरनारीनराधिपाः । वश्या भवंति सप्ताडाज्ज्वरार्त्तीश्चास्य वांछया ॥ १११ ॥
Таким образом, при выполнении хомы двенадцатью предписанными способами, мужчины, женщины и даже цари становятся покорными в течение семи дней; а страдающие лихорадкой исцеляются согласно его намерению.
Verse 112
पिष्टेन गुडयुक्तेन मरिचैर्जीरकैर्युताम् । कृत्वा पुत्तलिकां साध्यनामयुक्तामथो हृदि ॥ ११२ ॥
Из муки, смешанной с тростниковым сахаром, а также с черным перцем и тмином, следует вылепить маленькую куклу, начертать на ней имя человека, и затем поместить ее на грудь.
Verse 113
सनामहोमसंपातघृतेपाच्यतां पुनः । स्पृशन्निजकराग्रेण सहस्रं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११३ ॥
Затем ее следует снова сварить в топленом масле (гхи), освященном подношениями с именем мантры; и, касаясь ее кончиками пальцев, следует прочитать мантру тысячу раз.
Verse 114
अभ्यर्च्य तद् घृताभ्यक्तं भक्षयेत्तद्धिया जपन् । नरनारीनृपास्तस्य वश्याः स्युर्मरणावधिं ॥ ११४ ॥
Почтив это должным поклонением, затем вкушая то вещество, помазанное гхи, и мысленно повторяя мантру, сосредоточив ум на нём, — мужчины, женщины и даже цари становятся ему подвластны вплоть до часа смерти.
Verse 115
शक्तयष्टगंधं संपिष्य कन्यया शिशिरे जले । तेन वै तिलकं भाले धारयन्वशयेज्जगत् ॥ ११५ ॥
Пусть дева истолчёт в прохладной воде благовонное вещество, именуемое śaktayaṣṭa-gandha; затем следует носить его как тилаку на лбу. Говорят, что, нося эту тилаку, человек подчиняет себе мир.
Verse 116
शालितंदुलमादाय प्रस्थं भांडे नवे क्षिपेत् । समानवर्णेवत्साया रक्ताया गोः पयस्तथा ॥ ११६ ॥
Взяв меру рисовых зёрен в один прастха, следует положить их в новый сосуд; также следует добавить молоко красной коровы, телёнок которой того же цвета.
Verse 117
द्विगुणं तत्र निक्षिप्य श्रपयेत्संस्कृतेऽनले । घृतेन सिक्तं सिक्थं तु कृत्वा तत्ससितं करे ॥ ११७ ॥
Положив туда двойную меру (ингредиента), следует варить на должным образом подготовленном огне. Затем, смочив воск гхи, придать ему форму и держать в руке вместе с белым порошком (сахаром или белым веществом).
Verse 118
विधाय विद्यामष्टोर्द्धूशतं जप्त्वा हुनेत्ततः । एवं होमो महालक्ष्मीमावहेत्प्रतिपत्कृतः ॥ ११८ ॥
Совершив предписанный обряд и прочитав мантру сто восемь раз, затем следует возлить подношения (āhuti) в огонь. Так совершённая в день Пратипат (первый лунный день) эта хома призывает Махалакшми.
Verse 119
शुक्रवारेष्वपि तथा वर्षान्नृपसमो भवेत् । पंचम्यां तु विशेषेण प्राग्वद्धोमं समाचरेत् ॥ ११९ ॥
Так же, если совершать это соблюдение и по пятницам, то в течение полного года человек становится равным царю. Но особенно в титхи Панчами (пятый лунный день) следует совершать хому в точности так, как было предписано ранее.
Verse 120
तस्यां तिथौ त्रिमध्वक्तैर्मल्लिकाद्यैः सितैर्हुनेत् । अन्नाज्याभ्यां च नियतं हुत्वान्नाढ्यो भवेन्नरः ॥ १२० ॥
В тот титхи следует совершать огненное приношение тремя сладостями, вместе с белым жасмином и другими подобными белыми цветами. И, регулярно принося варёный рис и гхи, человек становится состоятельным.
Verse 121
यद्यद्धि वांछितं वस्तु तत्तत्सर्वं तु सर्वदा । घृतहोमादवाप्नोति तथैव तिलतंदुलैः ॥ १२१ ॥
Какую бы вещь ни желал человек — каждую и всякую — он неизменно обретает через приношения гхи; и так же — через подношения кунжута и рисовых зёрен.
Verse 122
अरुणैः पंकजैर्होमं कुर्वंस्त्रिमधुराप्लुतैः । मंडलाल्लभते लक्ष्मीं महतीं श्लाध्यविग्रहाम् ॥ १२२ ॥
Совершая хому с красными лотосами, каждый из которых омочен тремя сладостями, человек обретает из той мандалы великую Лакшми — великое процветание — наделённую восхитительным и достойным хвалы обликом.
Verse 123
कह्लारैः क्षौद्रसंसिक्तैः पूर्णाद्यं तद्दिनावधि । जुहुयान्नित्यशो भक्त्या सहस्रं विकचैः शुभैः ॥ १२३ ॥
Полностью распустившимися цветами кахлара, окроплёнными мёдом, начиная с Пурны (полнолунного обряда) и до конца того дня, следует ежедневно с бхакти совершать приношения — тысячу раз — используя благие, свежераскрывшиеся цветы.
Verse 124
स तु कीर्तिं धनं पुत्रान्प्राप्नुयान्नात्र संशयः । चंपकैः क्षौद्रसंसिक्तैः सहस्रहवनाद्ध्रुवम् ॥ १२४ ॥
Он воистину обретёт славу, богатство и сыновей — в этом нет сомнения — совершив тысячу возлияний (хома) цветами чампаки, помазанными мёдом.
Verse 125
लभते स्वर्णनिष्काणां शतं मासेन नारद । पाटलैर्घृतसंसिक्तैस्त्रिसहस्रं हुतैस्तथा ॥ १२५ ॥
О Нарада, за один месяц обретают сто золотых нишек; и так же, совершив три тысячи возлияний в священный огонь древесиной паталы, смазанной гхи, достигают того же плода.
Verse 126
दर्शादिमासाल्लभते चित्राणि वसनानि च । कर्पूरचंदनाद्यानि सुगन्धानि तु मासतः ॥ १२६ ॥
Начиная с месяца, открываемого Даршей (обрядом новолуния), обретают пёстрые одежды; и из месяца в месяц получают также благовония — камфору, сандал и подобное.
Verse 127
वस्तूनि लभते हृद्यैरन्यैर्भोगोपयोगिभिः । शालिभिः क्षीरसिक्ताभिः सप्तमीषु शतं हुतम् ॥ १२७ ॥
Совершая по сто возлияний в дни Саптами зёрнами риса шали (śāli), смоченными молоком, обретают приятные сердцу и иные предметы, дарующие наслаждение и пригодные для мирского пользования.
Verse 128
तेन शालिसमृद्धिः स्याज्मासैः षड्रभिरसंशयम् । तिलैर्हुतैस्तु दिवसैर्वर्षादारोग्यमाप्नुयात् ॥ १२८ ॥
Благодаря этому обряду, несомненно, за шесть месяцев приходит изобилие риса. А при ежедневном возлиянии кунжутных семян в священный огонь в течение года обретают здоровье.
Verse 129
स्वजन्मर्क्षत्रिषु तथा दूर्वाभिर्ज्जुहुयान्नरः । निरातंको महाभोगः शतं वर्षाणि जीवति ॥ १२९ ॥
Так же, в три лунных астеризма, связанные с собственным рождением, человеку следует совершать хому, принося возлияния с травой дурва. Тогда он свободен от бед, вкушает великое благополучие и живёт сто лет.
Verse 130
गुडूचीतिलदूर्वाभिस्त्रिषु जन्मसु वा हुनेत् । तेनायुःश्रीयशोभोगपुण्यनिध्यादिमान्भवेत् ॥ १३० ॥
Если совершать хому с гудучи (guḍūcī), кунжутом и травой дурва — даже на протяжении трёх рождений, — то благодаря этому обретаются долголетие, процветание, слава, наслаждения и сокровищница заслуг и прочих благ.
Verse 131
घृतपायसदुग्धैस्तु हुतैस्तेषु त्रिषु क्रमात् । आयुरारोग्यविभवैर्नृपामात्यो भवेत्तथा ॥ १३१ ॥
Но если в тех трёх подношениях по порядку приносить гхи, пайясу (молочную сладкую кашу) и молоко, то он также станет царским министром, наделённым долголетием, здравием без болезней и достатком.
Verse 132
सप्तम्यां कदलीहोमात्सौभाग्यं लभतेऽन्वहम् । दूर्वात्रिकैस्तु प्रादेशमानैस्त्रिस्वादुसंयुतैः ॥ १३२ ॥
В седьмой лунный день (саптами), совершая хому с бананом, обретают благую удачу день за днём. И следует поднести три пучка травы дурва, каждый мерой в один прадеша (пядь), соединённые с тремя сладкими веществами.
Verse 133
जुहुयाद्दिनशो घोरे सन्निपातज्वरे तथा । तद्दिनेषु जपेद्विद्यां नित्यशः सलिलं स्पृशन् ॥ १३३ ॥
При страшной лихорадке, возникшей от совокупного расстройства (саннипата), следует совершать огненные подношения день за днём. В те же дни нужно непрестанно повторять мантра-видью, снова и снова прикасаясь к воде.
Verse 134
सहस्रवारं तत्तोयैः स्नानं पानं समाचरेत् । पाकाद्यमपि तैरव कुर्याद्रोगविमुक्तये ॥ १३४ ॥
Тысячу раз следует должным образом совершать омовение и питьё той водой; и той же водой готовить варёную пищу и прочее — ради освобождения от болезни.
Verse 135
साध्यर्क्षवृक्षसंचूर्णं त्र्यूषणं सर्षपं तिलम् । पिष्टं च साध्यपादोत्थरजसा च समन्वितम् ॥ १३५ ॥
Следует приготовить пасту, смешав порошок частей дерева садхьяркша, три жгучие пряности (трйушана), горчицу и кунжут; затем соединить это с пылью, взятой с стоп достойного (садхья).
Verse 136
कृत्वा पुत्तलिकां सम्यग्धृदये नामसंयुताम् । प्राग्वच्छित्वायसैस्तीक्ष्णैः शस्त्रैः पुत्तलिकां हुनेत् ॥ १३६ ॥
Сделав должным образом небольшую куклу-образ и начертав предназначенное имя в области сердца, как предписано ранее, следует рассечь её острыми железными орудиями и затем принести эту куклу в жертву в ритуальный огонь.
Verse 137
एवं दिनैः सप्तभिस्तु साध्यो वश्यो भवेद्दृढम् । तथाविधां पुत्तलिकां कुंडमध्ये निखन्य च ॥ १३७ ॥
Так, в течение семи дней предназначенный человек становится твёрдо послушным. И, завершив обряд, следует также зарыть куклу, сделанную по этому предписанию, в середине огненной ямы (кунда).
Verse 138
उपर्यग्निं निधायाथ विद्यया दिनशो हुनेत् । त्रिसहस्रं त्रियमायां सर्षपैस्तद्रसाप्लुतैः ॥ १३८ ॥
Затем, поместив это над огнём, следует ежедневно совершать возлияния по предписанной мантра-видье: три тысячи подношений в течение трёх ям, используя горчичные зёрна, вымоченные в выжатом соке.
Verse 139
शतयोजनदूरादप्यानयेद्वनितां बलात् । वशयेद्वनितां होंमात्कौशिकैर्मधुमिश्रितैः ॥ १३९ ॥
Даже с расстояния в сто йоджан, говорится, можно силой привести женщину; и посредством хомы — огненного приношения с травой куша, смешанной с мёдом, — можно подчинить женщину своей власти.
Verse 140
नालिकेरफलोपे तैर्गुडैर्लक्ष्मीमवाप्नुयात् । तथाज्यसिक्तैः कह्लारैः क्षीराक्तैररुणोत्पलैः ॥ १४० ॥
Принося в дар пальмовый сахар (джаггери) вместе с кокосами, обретают Лакшми — процветание. Так же, принося кахлара-лотосы, окроплённые гхи, и красные лотосы, помазанные молоком, достигают благой удачи.
Verse 141
त्रिमध्वक्तैश्चंपर्कश्च प्रसूनैर्बकुलोद्भवैः । मधूकजैः प्रसूनैश्च हुतैः कन्यामवाप्नुयात् ॥ १४१ ॥
Совершая хому и принося в священный огонь три вида мёда вместе с цветами чампака, цветами бакулы и цветами мадхуки, обретают деву — то есть достойную невесту для брака.
Verse 142
पुन्नागजैर्हुतैर्वस्त्राण्याज्यैरिष्टमवाप्नुयात् । माहिषैर्महिषीराजैरजान् गव्यैश्च गास्तथा ॥ १४२ ॥
Принося в священный огонь древесину пуннага, обретают одежды; принося гхи — достигают желанного плода. Принося буйволов и лучших буйволиц, получают коз; а принося крупный рогатый скот, получают и коров.
Verse 143
अवाप्नोति हुतैराज्यैः रत्नै रत्नं च साधकः । शालिपिष्टमयीं कृत्वा पुत्तलीं ससितां ततः ॥ १४३ ॥
Принося гхи, садхака обретает владычество; принося драгоценности — получает драгоценности. Затем, слепив маленькую фигурку из пасты рисовой муки, белого цвета, он должен продолжить обряд далее.
Verse 144
हृद्देशन्यस्तनामार्णां पचेत्तैलाज्ययोर्निशि । तन्मनाश्च दिवारात्रौ विद्याजप्तां तु भक्षयेत् ॥ १४४ ॥
Ночью, поместив слоги Святого Имени в область сердца, следует приготовить подношение на кунжутном масле или на гхи. Удерживая ум на Нём (божестве/мантре) днём и ночью, затем следует вкушать то, что освящено джапой видьи‑мантры.
Verse 145
सप्तरात्रप्रयोगेण नरो नारी नृपोऽपि वा । दासवद्वशमायाति चित्तप्राणादि चार्पयेत् ॥ १४५ ॥
Совершением обряда семи ночей — будь то мужчина, женщина или даже царь — человек становится послушным, как слуга; и тогда практикующий должен принести в дар и предать ум, жизненное дыхание (прану) и всё прочее.
Verse 146
हयारिपुष्पैररुणैः सितैर्वा जुहुयात्तथा । त्रिसप्तरात्रान्महतीमवाप्नोति श्रियन्नरः ॥ १४६ ॥
Также, если человек совершает огненные возлияния (хому) цветами Хаяри — красными или белыми, — то за трижды семь ночей он обретает великое благополучие, милость Шри.
Verse 147
छागमांसैस्त्रिमध्वक्तैर्होमात्स्वर्णमवाप्नुयात् । क्षीराक्तैः सस्यसंपन्नां भुवमाप्नोति मंडलात् ॥ १४७ ॥
Огненным жертвоприношением (хомой) с козьим мясом, помазанным тремя видами мёда, обретают золото. Подношениями, помазанными молоком, получают — из мандалы — землю, богатую урожаем и достатком.
Verse 148
पद्माक्षैर्हवनाल्लक्ष्मीमवाप्नोति त्रिभिर्दिनैः । बिल्वैर्दशांशं जुहुयान्मंत्राद्यैः साधने जपे ॥ १४८ ॥
Хаваной (хомой) с семенами лотоса за три дня обретают Лакшми. А листьями бильвы, приступая к мантра‑садхане и джапе, следует приносить в огонь в качестве возлияний десятую часть от числа повторений мантры.
Verse 149
एवं संसिद्धमंत्रस्तु मंत्रितैश्चुलुकोदकैः । फणिदष्टमृतानां तु मुखे संताड्य जीवयेत् ॥ १४९ ॥
Так, когда мантра должным образом доведена до совершенства, следует, взяв в пригоршню (чулука) воду, освящённую этой мантрой, ударить по устам умершего от укуса змеи и тем вернуть его к жизни.
Verse 150
तत्कर्णयोर्जपन्विद्यां यष्ट्या वा जपसिद्धया । संताड्यशीर्षं सहसा मृतमुत्थापयेदिति ॥ १५० ॥
Пусть он прошепчет знание-мантру в оба уха; или же, достигнув успеха в джапе, пусть внезапно ударит по голове посохом: так говорится, что можно тотчас поднять даже мёртвого.
Verse 151
कृत्वा योनिं कुंडमध्ये तत्राग्नौ विधिवद्ध्रुनेत् । तिलसर्षपगोधूमशालिधान्ययवैर्हुनेत् ॥ १५१ ॥
Сотворив в середине огненной ямы образ йони (подобный лону) и разжёгши там огонь по уставу, следует совершать хому, принося в жертву кунжут, горчицу, пшеницу, отборный рис, зёрна и ячмень.
Verse 152
त्रिमध्वक्तैरेकशो वा समेतैर्वा समृद्धये । बकुलैश्चंपकैरब्जैः कह्लारैररुणोत्पलैः ॥ १५२ ॥
Ради процветания следует приносить три медовые смеси (тримадху) — по отдельности или вместе — а также цветы бакулы, чампаки, лотосы, кахлара-кувшинки и красные утпала-лотосы.
Verse 153
कैरवैर्मल्लिकाकुंदमधूकैरिंदिराप्तये । अशोकैः पाटलैर्विल्वैर्जातीविकंकतैः सितैः ॥ १५३ ॥
Чтобы обрести милость Индиры (Шри Лакшми), следует приносить белые кэйрава-кувшинки, жасмин маллика, цветы кунды и мадхуки; а также ашоку, паталу, листья бильвы, белый жасмин джати и белые цветы викангкаты.
Verse 154
नवनीलोत्पलैरश्वरिपुजैः कर्णिकारजैः । होमाल्लक्ष्मीं च सौभाग्यं निधिमायुर्यशो लभेत् ॥ १५४ ॥
Совершая хому с подношением свежих синих лотосов, цветов ашварипуджа и цветков карникара, обретают Лакшми (процветание), удачу, сокровища/богатство, долгую жизнь и славу.
Verse 155
दूर्वां गुडूचीमश्वत्थं वटमारग्वधं तथा । सितार्कप्लक्षजं हुत्वा चिरान्मुच्येत रोगतः ॥ १५५ ॥
Если в священный огонь принести дурву, гудучи, (древесину/листья) ашваттхи, ваты и марагвадхи, а также белую арку и плакшу, то со временем человек освобождается от болезни.
Verse 156
इक्षुजंबूनालिकेरमोचागुडसितायुतैः । अचलां लभते लक्ष्मीं भोक्ता च भवति ध्रुवम् ॥ १५६ ॥
При подношении, сопровождаемом сахарным тростником, плодом джамбу, кокосом, бананом, джаггери и сахаром, обретают непоколебимую Лакшми и несомненно становятся вкушающим блага.
Verse 157
सर्षपाज्यैर्हुते मृत्युः काष्ठाग्नौ वैरिमृत्यवे । चतुरंगुलजैर्होमाञ्चतुरंगबले रिपोः ॥ १५७ ॥
Когда в огонь, разожжённый дровами, приносят подношение из горчичных семян, смешанных с гхи, это приводит к смерти — в особенности к смерти врага. Так же, совершая хому с подношениями, приготовленными мерой в четыре ангулы, уничтожают четырёхчастную военную силу противника.
Verse 158
सप्ताहाद्रोगदुःखार्तिर्भवत्येव न संशयः । नित्यं नित्यार्चनं कुर्यात्तथा होमं घृतेन वै ॥ १५८ ॥
В течение недели непременно возникает тягота болезни и скорби — в этом нет сомнения. Поэтому следует ежедневно совершать постоянное поклонение и также приносить в священный огонь возлияние гхи.
Verse 159
विद्याभिमंत्रितं तोयं पिबेत्प्रातस्तदाप्तये । चंदनोशीरकर्पूरकस्तूरीरोचनान्वितैः ॥ १५९ ॥
Чтобы обрести желаемый плод, следует поутру пить воду, освящённую видья-мантрой, приготовленную с сандалом, уширой (ветивером), камфарой, мускусом и горочаной.
Verse 160
काश्मीरकालागुरुभिर्मृगस्वेदमयैरपि । पूजयेच्च शिवामेतैर्गंधैः सर्वार्थसिद्धये ॥ १६० ॥
Шафраном (кашмирским), чёрным агару (алоэ-деревом) и даже ароматами, приготовленными из мускуса, следует почитать Шиву (Śivā) этими благовониями ради исполнения всех целей.
Verse 161
सर्वाभिरपि नित्याभिः प्रातर्मातृकया समम् । त्रिजप्ताभिः पिबेत्तोयं तथा वाक्सिद्वये शिवम् ॥ १६१ ॥
На рассвете, вместе с Матрикой (Mātṛkā — матрицей священных букв) и со всеми Нитьями (вечными энергиями), трижды произнеся предписанное, следует пить воду; и так же, в паре достижений речи (вак-сиддхи), следует утвердить Шиву — благую благоприятность.
Verse 162
विदध्यात्साधनं प्राग्वद्वर्णलक्षं पयोव्रतः । त्रिस्वादुसिक्तैररुणैरंबुजैर्हवनं चरेत् ॥ १६२ ॥
Соблюдающий молочный обет (пайо-врата) пусть приготовит ритуальные средства, как сказано ранее, с предписанными цветовыми знаками; и пусть совершит хому, принося в огонь красные лотосы, окроплённые тремя сладкими веществами.
Verse 163
जपतर्पणहोमार्चासेकसिद्धमनुर्नरः । कुर्यादुक्तान्प्रयोगांश्च न चेत्तन्मनुदेवताः ॥ १६३ ॥
Человек должен совершать указанные применения — джапу, тарпану, хому, почитание (арчу) и освящающее окропление/омовение (секу) — лишь с мантрой, должным образом достигшей сиддхи для этих действий; иначе божества, владычествующие над этой мантрой, не откликаются.
Verse 164
प्राणांस्तस्य ग्रसंत्येव कुपितास्तत्क्षणान्मुने । अनया विद्यया लोके यदसाध्यं न तत्क्वचित् ॥ १६४ ॥
О мудрец, в ярости они в тот же миг поглощают саму его жизненную пра̄ну. С этой видьей в мире нет нигде ничего, что оставалось бы недостижимым.
Verse 165
अरण्यवटमूले च पर्वताग्रगुहासु च । उद्यानमध्यकांतारे मातृपादपमूलतः ॥ १६५ ॥
У корня баньяна в лесу, в пещерах на вершинах гор, в уединённой глуши посреди сада и у основания священного «дерева-матери» — такие места можно избрать как сокровенные для духовной практики.
Verse 166
सिंधुतीरे वने चैता यक्षिणीः साधयेन्नरः । कमलैः कैरवै रक्तैः सितैः सौगंधिकोत्पलैः ॥ १६६ ॥
На берегу реки Синдху и в лесу человек должен совершать садхану, умилостивляя этих якшини, принося лотосы: кайрава красные и белые, а также благоухающий синий лотос (саугандхика-утпала).
Verse 167
सुगंधिशिफालिकया त्रिमध्वक्तैर्यथाविधि । होमात्सप्तसु वारेषु तन्मंडलत एव वै ॥ १६७ ॥
Используя благоуханную шифалику (подобную жасмину), смешанную с тремя сладостями и гхи, следует по правилу совершать хому. Совершая хому семь дней, желанный плод воистину возникает из самого этого мандалы.
Verse 168
विजयं समवाप्रोति समरे द्वंद्वयुद्धके । मल्लयुद्धे शस्त्रयुद्धे वादे द्यूतह्नयेऽपि च ॥ १६८ ॥
Он обретает победу в сражении — в поединке, в борьбе (малла-юддха), в вооружённом бою, в споре-диалоге и даже в состязании в кости.
Verse 169
व्यवहारेषु सर्वत्र जयमाप्नोति निश्चितम् । चतुरंगुलजैः पुप्पैर्होमात्संस्तंभयेदरीन् ॥ १६९ ॥
Во всех мирских делах человек несомненно обретает победу. Совершая хому (огненное приношение) цветами в четыре пальца длиной, можно сковать врагов и лишить их движения.
Verse 170
तथैव कर्णिकारोत्थैः पुन्नागोत्थैर्नमेरुजैः । चंपकैः केतकै राजवृक्षजैर्माधवोद्भवैः ॥ १७० ॥
Так же следует совершать поклонение цветами карṇикāра, пуннāга и теми, что растут на горе Меру; цветами чампака и кетака; а также цветами, рожденными от раджаврикши и лианы мадхава.
Verse 171
प्राग्वद्दारेषु जुहुयात्क्रमात्पुष्पैस्तु सप्तभिः । प्रोक्तेषु स्तंभनं शत्रोर्भंगो वा भवति ध्रुवम् ॥ १७१ ॥
Как сказано ранее, следует по порядку совершать возлияния у порогов, используя семь цветов. Когда предписанное исполнено, враг несомненно будет скован (стамбхана) — либо же сокрушён и разорён.
Verse 172
शत्रोर्नक्षत्रवृक्षाग्नौ तत्समिद्धिस्तु होमतः । सर्षपाज्यप्लुताभिस्ते प्रणमंत्येव पादयोः ॥ १७२ ॥
В огне, разожжённом священным деревом, связанным с накшатрой врага, следует совершать хому, используя надлежащее растопочное дерево. Приношениями, пропитанными горчичными зёрнами и гхи, противники воистину склонятся к твоим стопам.
Verse 173
मृत्युकाष्ठानले मृत्युपत्रपुष्पफलैरपि । समिद्भिर्जुहुयात्सम्यग्वारे शार्चनपूर्वकम् ॥ १७३ ॥
В огне, разожжённом «мритью»-дровами (отвращающими смерть), следует должным образом совершать возлияния, используя также листья, цветы и плоды, предписанные для обряда «мритью», вместе с растопочными палочками (самидх). Совершать это надлежит в установленный день, предварив поклонением (арчана).
Verse 174
अरातेश्चतुरंगं तु बलं रोगार्द्दितं भवेत् । तेनास्य विजयो भूयान्निधनेनापि वा पुनः ॥ १७४ ॥
Но если четырёхчастное войско врага поражено болезнью, тогда победа становится весьма вероятной — либо самим этим ослаблением, либо же вновь даже через смерть врага.
Verse 175
अर्कवारेऽर्कजैरिध्मैः समिद्धेऽग्नौ तदुद्भवैः । पत्रैः पुष्पैः फलैः काण्डैर्मूलैश्चापि हुनेत्क्रमात् ॥ १७५ ॥
В воскресенье, разжёгши священный огонь хворостом, добытым из растения арка, следует затем по установленному порядку совершать хому, принося в огонь дары из самого арки: листья, цветы, плоды, стебли и также корни.
Verse 176
सवर्णारुणवत्साया घृतसिक्तैस्तु मण्डलात् । अरातिदिङ्मुखो भूत्वा कुंडे त्र्यस्रे विधानतः ॥ १७६ ॥
От круговой мандалы, окропив её гхи, следует по предписанному правилу встать лицом в сторону, противоположную врагу, и совершать обряд в треугольной огненной яме (кунде).
Verse 177
पलायते वा रोगार्तः प्रणमेद्वा भयान्वितः । पलाशेध्मानले तस्य पंचांगैस्तद्घृताप्लुतैः ॥ १७७ ॥
Бежит ли страдающий от болезни в муке или, объятый страхом, склоняется в поклоне — всё равно следует совершить обряд ради него: приносить хому в огонь, разожжённый дровами палаша (palāśa), используя его пять частей (pañcāṅga), омоченные тем гхи.
Verse 178
होमेन सोमवारे च भवेत्प्राग्वन्न संशयः । खादिरेध्मानले तस्य पंचांगैस्तद्घृताप्लुतैः ॥ १७८ ॥
Совершая хому в понедельник, без сомнения достигают того же результата, что был сказан ранее. Подношение следует приносить в огонь, питаемый древесиной кхадиры (khadira), используя её пять частей, каждую, смоченную гхи.
Verse 179
वारे भौमस्य हवनात्तदाप्नोति सुनिश्चितम् । अपामार्गस्य सौम्येऽह्नि पिप्पलस्य गुरोर्दिने ॥ १७९ ॥
Во вторник, совершив хому — огненное приношение, — человек несомненно достигает указанного плода. Так же в среду приношение с апамаргой (apāmārga), а в четверг — в день Гуру — приношение с пиппалом (pippala) приносит свой верный, гарантированный результат.
Verse 180
उदुंबरस्य भृगुजे शम्या मांदेऽह्नि गोघृतैः । शुभ्रपीतसितश्यामवर्णाद्याः पूर्ववत्तथा ॥ १८० ॥
В день Бхригу (пятницу) следует совершать хому, используя растопку шами (śamī) от дерева удумбара; а в день Манды (субботу) — с коровьим гхи (goghṛta). Признаки и плоды, такие как белый, жёлтый, бледный и тёмный цвета, следует понимать так, как было сказано ранее.
Verse 181
तत्फलं समवाप्नोति तत्समिद्दीपितेऽनले । प्रतिपत्तिथिमारभ्य पंचम्यंतं क्रमेण वै ॥ १८१ ॥
Тот же самый плод достигается, когда жертвенный огонь разжигают этими (палочками/приношениями). Начиная с титхи Пратипат, следует идти по порядку, последовательно, до пятого дня — Панчами.
Verse 182
शालीचणकमुद्गैश्च यवमाषैश्च होमतः । माहिषाज्यप्लुतैस्ताभिस्तिथिभिः समवाप्नुयात् ॥ १८२ ॥
Совершая хому с подношениями риса, нута, маша, ячменя и урада (чёрного маша), причём каждое приношение смачивается буйволиным гхи, человек обретает плоды, соответствующие тем титхи.
Verse 183
षष्ठ्यादिसप्तम्यंतं तु चाजाभवघृतैस्तथा । प्रागुक्तैर्निस्तुषैर्होमात्प्रागुक्तफलमाप्नुयात् ॥ १८३ ॥
Но с шестого титхи по седьмой следует также совершать хому, используя гхи, полученное от козы, и ранее упомянутые очищенные от шелухи зёрна; такой хомой достигают того же плода, что был сказан прежде.
Verse 184
तद्वर्द्धं पंचके त्वेतैः समस्तैश्च तिलद्वयैः । सितान्नैः पायसैः सिक्तैराविकैस्तु घृतैस्तथा ॥ १८४ ॥
В составе пяти подношений следует увеличить то количество ещё на половину, употребив всё вместе: два вида кунжута, сладкий рис, рис, сваренный в молоке (паяса), предметы, смоченные паясой, а также топлёное масло гхрита из молока овцы-матки.
Verse 185
हवनात्तदवाप्नोति यदादौ फलमीरितम् । एवं नक्षत्रवृक्षोत्थवह्नौ तैस्तैर्मधुप्लुतैः ॥ १८५ ॥
Совершая хавану (огненное возлияние), человек обретает именно тот плод, что был возвещён вначале. Так же, когда подношения, каждое омоченное мёдом, вносятся в огонь, разожжённый из древесины деревьев, связанных с соответствующими накшатрами, достигаются указанные плоды.
Verse 186
हवनादपि तत्प्राप्तिर्भवत्येव न संशयः । विद्यां संसाध्य पूर्वं तु पस्चादुक्तानशेषतः ॥ १८६ ॥
Даже посредством хаваны это достижение непременно обретается — без всякого сомнения. Но прежде следует довести до совершенства видью (vidyā), требуемое священное знание; затем исполнить полностью все предписания, сказанные далее.
Verse 187
प्रयोगान्साधयेद्धीमान् मंगलायाः प्रसादतः । संपूज्य देवतां विप्रकुमारीं कन्यकां तु वा ॥ १८७ ॥
Мудрый должен успешно совершать прайоги — предписанные ритуальные применения — по милости Мангалы, благой богини. Сначала почтив божество, он должен должным образом воздать честь либо брахманской деве, либо юной незамужней девушке.
Verse 188
सशुभावयवां मुग्धां स्नातां धौतांबरां शुभाम् । तथाविधं कुमारं वा संस्थाप्यभ्यर्च्य विद्यया ॥ १८८ ॥
Посадив перед собой невинную юную деву с благими признаками—омытую, в чистых выстиранных одеждах и с чистым нравом,—или же мальчика такого же склада, следует, установив его (или её), почтить избранный образ посредством видьи (vidyā), предписанного священного обряда.
Verse 189
स्पृष्टशीर्षो जपेद्विद्यां शतवारं तथार्चयेत् । प्रसूनैररुणैः शुभ्रैः सौरभाढ्यैरथापि वा ॥ १८९ ॥
Коснувшись головой в благоговении священного места или Божества, следует сто раз повторить священную видью; и так же совершить поклонение, предлагая цветы красные или белые, либо любые, исполненные благоухания.
Verse 190
दद्याद्गुग्गुलधूपं च यावत्कर्मावसानकम् । ततो देव्या समाविष्टे तस्मिन्संपूज्य भक्तितः ॥ १९० ॥
Следует возжигать благоуханный ладан гуггулу до завершения обряда. Затем, когда Богиня войдёт и станет присутствовать в том образе или сосуде, следует поклоняться этому присутствию с бхакти.
Verse 191
ततस्तामुपचारैस्तैः प्रागुक्तैर्विद्यया व्रती । प्रजपंस्तां ततः पृच्छेदभीष्टं कथयेच्च सा ॥ १९१ ॥
Затем соблюдающий обет, пользуясь ранее названными подношениями и предписанной видьей, пусть многократно совершает джапу Ей; после этого пусть спросит о желаемом — и Она возвестит.
Verse 192
भूतं भवद्भविष्यं च यदन्यन्मनसि स्थितम् । जन्मांतराण्यतीतानि सर्वं सा पूजिता वदेत् ॥ १९२ ॥
Прошлое, настоящее и будущее, и всё иное, что сокрыто в уме, а также рождения прежних жизней — будучи должным образом почитаема, Она открывает всё это.
Verse 193
ततस्तां प्राग्वदभ्यर्च्य स्वात्मन्युद्वास्य तां जपेत् । सहस्रवारं स्थिरधीः पूर्णात्मा विचरेत्सुखी ॥ १९३ ॥
Затем, вновь почтив Её как прежде и водворив Её в собственном Я, следует повторять то мантру. Повторив её тысячу раз с устойчивым разумением, человек становится внутренне исполненным и пребывает в радости.
Verse 194
मधुरत्रयसंसिक्तैररुणैरंबजैः श्रियम् । प्राप्नोति मंडलं होमात्सितैश्च महद्यशः ॥ १९४ ॥
Совершая хому с красными лотосами, орошёнными тремя сладостями, обретают процветание; а при возлияниях белых лотосов в хоме достигают великой славы.
Verse 195
क्षौद्राक्तैरुप्तलै रक्तैर्हवनात्प्रोक्तकालतः । सुवर्णं समवाप्नोति निधिं वा वसुधां तु वा ॥ १९५ ॥
Совершая огненное приношение в предписанное время с красными лотосами, умащёнными мёдом, обретают золото — или клад, или даже землю.
Verse 196
क्षीराक्तैः कैरवैर्होमात्प्रोक्तं काममवाप्नुयात् । धान्यानि विविधान्याशु सुभगः स भवेन्नरः ॥ १९६ ॥
Совершая хому с цветами кумуда (белой водяной лилии), умащёнными молоком, человек достигает названной цели. Он быстро обретает разные зёрна и становится удачливым и состоятельным.
Verse 197
आज्याक्तैरुत्पलैर्होमाद्वांछितं समवाप्नुयात् । तदक्तैरपि कह्लारैर्हवनाद्राजवल्लभः ॥ १९७ ॥
Совершая хому с синими лотосами, умащёнными гхи, обретают желанный плод. А при возлияниях лотосов кахлара, также умащённых, становятся любимы царём.
Verse 198
पलाशपुष्पैस्त्रिस्वादुयुक्तैस्तत्कालहोमतः । चतुर्विधं तु पांडित्यं भवत्येव न संशयः ॥ १९८ ॥
Совершая своевременную хому с цветами палаша (palāśa), соединёнными с тремя сладостями, человек несомненно обретает четырёхчастное учёное мастерство — без всякого сомнения.
Verse 199
लाजैस्त्रिमधुरोपेतैस्तत्कालहवनेन वै । कन्यकां लभते पत्नीं समस्तगुणसंयुताम् ॥ १९९ ॥
Принося в огонь поджаренные зёрна (lāja), соединённые с тремя сладостями, и совершая огненное приношение в назначенное время, человек воистину обретает деву в жёны — наделённую всеми добродетелями.
Verse 200
नालिकेरफलक्षोदं ससितं सगुडं तु वा । क्षौद्राक्षं जुहुयात्तद्वदयत्नाद्धनदोपमः ॥ २०० ॥
Следует возливать в священный огонь кокосовую эссенцию/воду, смешанную с сахаром или с пальмовым сахаром (джаггери); также можно приносить мёд, смешанный с виноградом/изюмом. Так, без напряжения, человек становится богатым, как Кубера, владыка сокровищ.
It standardizes mantra-sādhana into a measurable completion protocol: homa is one-tenth of japa, tarpaṇa one-tenth of homa, mārjana one-tenth of tarpaṇa, and feeding brāhmaṇas one-tenth of mārjana—presented as the prerequisite framework for vidyā-siddhi before attempting prayogas.
It permits regulated use for worship and for a disciplined practitioner only after offering to the Goddess, warns against excess beyond mind-settling, and declares even ‘devatā/guru’ pretexts insufficient to excuse intoxicant-use when it becomes mere consumption of remnants—thereby framing ritual substances within dharmic restraint.
It functions as a compact catalog of mantra theory, yantra geometry, calendrical worship schedules, pharmacological/fermentation recipes, homa material science (woods, flowers, oils), and outcome taxonomies—organizing diverse technical domains into a single procedural map.