
Сута повествует: выслушав прежние охранительные гимны, Нарада вновь вопрошает Санаткумару. Санаткмара начинает обширное наставление о мантрах Кришны, дарующих и наслаждение (bhoga), и освобождение (mokṣa). Он приводит ритуальные обозначения мантры (ṛṣi, chandas, devatā, bīja, śakti, niyoga) и подробно излагает строгую систему ньясы (nyāsa): установление риши/метра/божества, pañcāṅga и tattva-nyāsa от дживы до махабхут, затем mātṛkā-nyāsa, vyāpaka-nyāsa и размещения sṛṣṭi-sthiti-saṃhāra. Преподаются защитные обряды, включая Sudarśana digbandhana, и мудры (veṇu, bilva, varma, «выпуск оружия»). Садхака направляется к развернутой дхьяне Вриндавана и Двараки, с āvaraṇa-arcana (сопутствующие божества, царицы, оружие, локапалы), предписанными числами джапы/хомы (japa/homa) и правилами тарпаны (tarpaṇa) с конкретными веществами и запретами. Также описаны kāmya-homa для процветания, подчинения, умиротворения дождя/лихорадки, обрядов потомства и отражения врагов — с предостережением против убийственных ритуалов. Завершается глава построением Gopāla-yantra и десятислоговой «царской мантрой» со своей ньясой. Обещанные плоды: mantra-siddhi, aṣṭa-siddhi, благополучие и окончательное достижение обители Вишну.
Verse 1
सूत उवाच । श्रुत्वा तु नारदो विप्राः कुमारवचनं मुनिः । यत्पप्रच्छ पुनस्तच्च युष्मभ्यं प्रवदाम्यहम् ॥ १ ॥
Сута сказал: О брахманы, выслушав слова Кумаров, мудрец Нарада вновь спросил о том, что желал узнать; и это я ныне поведаю вам.
Verse 2
कार्तवीर्यस्य कवचं तथा हनुमतोऽपि च । चरितं च महत्पुण्यं श्रुत्वा भूयोऽब्रवीद्वचः ॥ २ ॥
Выслушав кавочу (защитный гимн) Карттавирьи, а также кавочу Ханумана и его велико-благочестивое деяние, он вновь произнёс такие слова.
Verse 3
नारद उवाच । साधु साधु मुनिश्रेष्ठ त्वयातिकरुणात्मना । श्रावितं चरितं पुण्यं शिवस्य च हनूमतः ॥ ३ ॥
Нарада сказал: «Благо, благо, о лучший из мудрецов! Сердцем, исполненным сострадания, ты дал мне услышать святое и исполненное заслуг повествование о Шиве и о Ханумане».
Verse 4
तन्त्रस्यांस्य क्रमप्राप्तं कथनीयं च यत्त्वया । तत्प्रब्रूहि महाभाग किं पृष्ट्वान्यद्विदांवर ॥ ४ ॥
О досточтимый, разъясни то, что тебе надлежит излагать по должному порядку в этом Тантре. Скажи, о великая душа: что ещё мне спрашивать у тебя, о лучший из знающих?
Verse 5
सनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये कृष्णमंत्रान्भुक्तिमुक्तिफलप्रदान् । ब्रह्माद्या यान्समाराध्य सृष्ट्यादिकरणे क्षमाः ॥ ५ ॥
Санат-кумара сказал: Ныне я изложу мантры Кришны, дарующие плоды и мирского наслаждения, и освобождения; мантры, посредством которых даже Брахма и прочие боги, должным образом почитая Его, обретают способность совершать творение и иные космические деяния.
Verse 6
कामः कृष्णपदं ङतं गोविंदं च तथाविधम् । गोपीजनपदं पश्चाद्वल्लभायाग्निसुंदरी ॥ ६ ॥
Говорят, что Кама, божество желания, отправился к лотосным стопам Кришны и также к Говинде; затем Агнисундари, прекрасная огня, пришла в селение гопи, чтобы стать возлюбленной/супругой Валлабхи.
Verse 7
अष्टादशार्णो मंत्रोऽयं दुर्गाधिष्ठातृदैवतः । नारदोऽस्य मुनिश्छंदो गायत्री देवता पुनः ॥ ७ ॥
Это мантра из восемнадцати слогов, и правящей божественностью для неё является Дурга. Её риши — Нарада, размер — Гаятри, и призываемое божество вновь объявляется Гаятри.
Verse 8
श्रीकृष्णः परमात्मा च कामो बीजं प्रकीर्तितम् । स्वाहा शक्तिर्नियोगस्तु चतुर्वर्गप्रसिद्धये ॥ ८ ॥
Шри Кришна — Параматма, Высшее Я; «Кама» провозглашается биджей (семенным слогом). «Сваха» — шакти (формула силы), а нийога (ритуальное назначение) — для достижения четырёх целей жизни: дхармы, артхи, камы и мокши.
Verse 9
ऋषिं शिरसि वक्त्रे तु छंदश्च हृदि देवताम् । गुह्ये बीजं पदोः शक्तिं न्यसेत्साधकसत्तमः ॥ ९ ॥
Наилучший садхака должен совершить ньясу: поместить риши на голову, чхандас — на уста, божество — в сердце, биджу — в сокровенной области, а шакти — на стопы.
Verse 10
युगेवदाब्धि निगमैर्द्वाभ्यां वर्णैर्मनूद्भवैः । पंचांगानि प्रविन्यस्य तत्त्वन्यासं समाचरेत् ॥ १० ॥
Пользуясь ведическими мантрами — вместе с двумя слогами, рождёнными от Ману, — следует должным образом расположить пять членов (панчанга), а затем совершить таттва-ньясу, ньясу принципов (таттв).
Verse 11
हृदंतिमादिकांतार्णमपराद्यानि चात्मने । मत्यंतानि च तत्वानि जीवाद्यानि न्यसेत्क्रमात् ॥ ११ ॥
Начиная с сердца и восходя до внутреннего предела (макушки), ради Атмана следует совершать ньясу (nyāsa), возлагая высшие таттвы; и также по порядку возлагать таттвы, начиная с дживы и заканчивая смертным, телесным уровнем.
Verse 12
जीवं प्राणं मतिमहंकारं मनस्तथैव च । शब्दं स्पर्शं रूपरसौ गंधं श्रोत्रं त्वचं तथा ॥ १२ ॥
Джива (индивидуальное «я»), прана (жизненное дыхание), мати (разум), аханкара (эго-сознание) и манас (ум); звук, осязание, форма и вкус, запах; а также ухо и кожа — всё это перечисляется.
Verse 13
नेत्रं च रसनांघ्राणं वाचं पाणिं पदेंद्रियम् । पायुं शिश्नमथाकाशं वायुं वह्निं जलं महीम् ॥ १३ ॥
Глаз; язык и нос; речь (вач); рука; стопа как орган действия; анус; детородный орган; затем пространство, ветер, огонь, вода и земля — всё это перечисляется.
Verse 14
जीवं प्राणं च सर्वागे मत्यादित्रितयं हृदि । मूर्द्धास्यहृद्गुह्य पादेष्वथ शब्दादिकान्न्यसेत् ॥ १४ ॥
Следует возложить (посредством ньясы) дживу и прану на все члены; триаду, начинающуюся с мати, — в сердце; затем возложить звук и прочее на голову, рот, сердце, сокровенную область и стопы.
Verse 15
कर्णादिस्वस्वस्थानेषु श्रोत्रादीनींद्रियाणि च । तथा वागादींद्रियाणि स्वस्वस्थानषु विन्यसेत् ॥ १५ ॥
Следует поместить способности чувств — начиная со слуха — в их собственные места, начиная с уха; и так же разместить органы действия — начиная с речи — в их надлежащих местах.
Verse 16
मूद्धस्यहृद्गुह्यपादेष्वाकाशादीन्न्यसेत्ततः । हृत्पुंडरीकमर्केन्दुह्निबिंबान्यनुक्रमात् ॥ १६ ॥
Затем следует совершить ньясу (nyāsa), мысленно возлагая элементы, начиная с акаши, на голову, сердце, сокровенную область и стопы; после чего, в должном порядке, созерцать в лотосе сердца сияющие круги солнца, луны и священного огня.
Verse 17
द्विषट्ह्यष्टदशकलाव्याप्तानि च तथा मतः । भूताष्टां गाक्षिपदगैर्वर्णैः प्रग्विन्न्यसेद्धृदि ॥ १७ ॥
И это также считается пронизывающим восемнадцать калā; а восемь бхут (bhūta) следует поместить в сердце, правильно упорядочив слоги, начинающиеся с «ga», и слоги, обозначаемые группами «akṣi» и «pada».
Verse 18
अथाकाशादिस्थलेषु वासुदेवादिकांस्ततः । वासुदेवः संकर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः ॥ १८ ॥
Затем, в областях, начинающихся с акаши и прочих сфер элементов, следует созерцать божественные образы, начиная с Васудевы: Васудева, Санкаршана, Прадьюмна и Анируддха.
Verse 19
नारायणश्च क्रमशः परमेष्ठ्यादिभिर्युताः । परमेष्ठिपुमांच्छौ चविश्वनिवृत्तिसर्वकाः ॥ १९ ॥
И Нараяна (Nārāyaṇa) по порядку описывается вместе с состояниями, начинающимися с Парамештхи (Parameṣṭhī); также называются обозначения «Парамештхи» и «Пуман» — все это термины, указывающие на нивритти (nivṛtti), свёртывание вселенной, и на всеобъемлющий высший Принцип.
Verse 20
श्वेतानिलाग्न्यंबुभूमिवर्णैः प्राग्वत्प्रविन्यसेत् । स्वबीजाद्यं कोपतत्वं नृसिंहं व्यापकेन च ॥ २० ॥
Как и прежде, следует совершить размещение (ньясу) с помощью слогов, связанных с цветами: белым, ветром, огнём, водой и землёй, в прежнем порядке. Затем, начиная со своего биджа (bīja), следует возложить Нрисимху (Nṛsiṃha) в его принципе гнева (kopa-tattva) вместе со всепроникающим аспектом (vyāpaka).
Verse 21
प्राग्वद्विन्यस्य सर्वाङ्गे तत्त्वन्यासोऽयमीरितः । मकाराद्या आद्यवर्णाः सर्वे स्युश्चंद्रभूषिताः ॥ २१ ॥
Разместив их, как прежде, по всему телу, это провозглашается как таттва-ньяса (установление принципов). Все начальные буквы, начиная с «ма», следует украшать чандрой — луной.
Verse 22
वासुदेवादिका ज्ञेया ङेंताः साधकसत्तमैः । प्राणायामं ततः कृत्वा पूरकुम्भकरेचकैः ॥ २२ ॥
Лучший из садхаков должен знать, что мантрические слоги, начинающиеся с «Васудева», составляют направляющий ряд. Затем, совершив пранаяму, следует выполнить pūraka (вдох), kumbhaka (задержку) и recaka (выдох).
Verse 23
चतुर्भिः षड्भर्द्वाभ्यां च मूलमंत्रेण मंत्रवित् । केचिदाहुरिहाचार्याः प्राणायामोत्तरं पुनः ॥ २३ ॥
Знающий мантру должен совершать практику с коренной мантрой (мула-мантрой), произнося её четыре раза, или шесть раз, или два раза. Некоторые ачарьи здесь также говорят, что после пранаямы следует сделать это снова.
Verse 24
पीठन्यासं विधायाथ न्यासानन्यान्समाचरेत् । दशतत्त्वादि विन्यस्य वक्ष्यमाणविधानतः ॥ २४ ॥
Сначала совершив питха-ньясу, затем следует выполнять прочие ньясы. Установив (призвав) десять таттв и прочее, нужно действовать в точности по порядку, который будет изложен далее.
Verse 25
मूर्तिपंजरनामानं पूर्वोक्तं विन्यसेद्बुधः । सर्वांगे व्यापकं कृत्वा किरीटमनुना सुधीः ॥ २५ ॥
Мудрый практик должен выполнить ньясу набора имён, называемого «Мурти-панджара», как было изложено ранее. Сделав её всепроникающей во всех членах тела, рассудительный затем должен запечатать её мантрой «Кирита».
Verse 26
ततस्तारपुटं मंत्रं व्यापय्य करयोस्त्रिशः । पंचांगुलीषु करयोः पंचांगं विन्यसेत्ततः ॥ २६ ॥
Затем, установив мантру «тара-пута», следует трижды распространить её по обеим ладоням; после этого на пяти пальцах обеих рук надлежит по порядку утвердить пятичастный набор (панча-ангa).
Verse 27
त्रिशो मूलेन मूर्द्धादिपादांतं व्यापकं न्यसेत् । सकृद्व्यापय्य तारेण मंत्रन्यासं ततश्चरेत् ॥ २७ ॥
Коренной мантрой (мула-мантрой) следует трижды совершить всепроникающий ньяса от темени до кончиков стоп. Затем, один раз пронизав тело мантрой Тара, надлежит приступить к мантра-ньясе в установленном порядке.
Verse 28
शिरोललाटे भ्रूमध्ये कर्णयोश्चक्षुषोस्तथा । घ्राणयोर्वदने कंठे हृदि नाभौ तथा पुनः ॥ २८ ॥
На голове и на лбу, в середине меж бровей, в ушах и также в глазах; в ноздрях, во рту, в горле, в сердце и снова в области пупка — там следует установить (ньясой).
Verse 29
कट्यां लिंगे जानुनोश्च पादयोर्विन्यसेत्क्रमात् । हृदंतान्मंत्रवर्णांश्च ततो मूर्ध्नि ध्रुवं न्यसेत् ॥ २९ ॥
По порядку следует установить (мантру) на поясе, на детородном органе, на коленях и на стопах. Затем, разместив слоги мантры до области сердца, в конце утвердить на голове неподвижное установление (дхрува).
Verse 30
पुनर्नयनयोरास्ये हृदि गुह्ये च पादयोः । विन्यसेद्धृदयांतानि मनोः पंचपदानि च ॥ ३० ॥
И снова следует установить пять слов мантры, оканчивающихся на «хридая», на обоих глазах, во рту, в сердце, в сокровенной области и на стопах.
Verse 31
भूयो मुन्यादिकं न्यस्य पंचांगं पूर्ववन्न्यसेत् । अथ वक्ष्ये महागुह्यं सर्वन्यासोत्तमोत्तमम् ॥ ३१ ॥
И вновь, совершив ньясу, начинающуюся с муни (риши) и прочего, как прежде, следует установить ньясу пяти членов (панча-ангa) по ранее изложенному. Теперь же я возвещу великую тайну — высочайшую из всех ньяс, наипревосходнейшую из превосходных.
Verse 32
यस्य विज्ञानमात्रेण जीवन्मुक्तो भवेन्नरः । अणिमाद्यष्टसिद्धीनामीश्वरः स्यान्न संशयः ॥ ३२ ॥
Одним лишь постижением (vijñāna) этого человек становится дживанмуктой — освобождённым при жизни; и становится владыкой восьми сиддх, начиная с анимы (aṇimā) — в этом нет сомнения.
Verse 33
यस्याराधनतो मंत्री कृष्णसंनिध्यतां व्रजेत् । ताराद्याभिर्व्याहृतिभिः संपुटं विन्यसेन्मनुम् ॥ ३३ ॥
Тот мантра-садхака, чьё поклонение приводит к близкому присутствию Кришны, должен расположить мантру в «сампуте» (saṃpuṭa), обрамляя её Тарой — слогом Оṃ — и священными высказываниями (vyāhṛti) как формулами-оболочками.
Verse 34
मंत्रेण पुटितांश्चापि प्रणवाद्यांस्ततो न्यसेत् । गायत्र्या पुटुतं मंत्रं विन्यसेन्मातृकास्थले ॥ ३४ ॥
Затем следует установить (совершить ньясу) слоги, начиная с Пранавы (Оṃ), «запечатанные» (pūṭita) мантрой. А мантру, укреплённую Гаятри, надлежит водворить в месте Матрик — матрице букв.
Verse 35
मंत्रेण पुटितां तां च गायत्रीं विन्यसेत्क्रमात् । मातृकापुटितं मूलं विन्यसेत्साधकोत्तमः ॥ ३५ ॥
Затем наилучший садхака должен по порядку совершить ньясу той Гаятри, «запечатанной и укреплённой» (pūṭita) мантрой; и также установить коренную мантру (mūla-mantra), укреплённую Матрикой — буквами, посредством ньясы.
Verse 36
मूलेन पुटितां चैव मातृकां विन्यसेत्क्रमात् । तृचं न मातृकावर्णान्पूर्वं तत्तत्स्थले सुधीः ॥ ३६ ॥
Мудрый садхака должен затем, в должной последовательности, совершить ньясу букв Матрика, каждую заключая и охраняя коренной мантрой. Не следует сперва помещать три ричи; прежде надлежит установить слоги Матрика на их соответствующих местах.
Verse 37
विन्यसेन्न्यासषट्कं च षोढा न्यासोऽयमीरितः । अनेन न्यासवर्येण साक्षात्कृष्णसमो भवेत् ॥ ३७ ॥
Следует совершить шестикратную ньясу; она провозглашена ньясой из шестнадцати частей. Этой наилучшей ньясой человек становится непосредственно равным Кришне (в божественной близости и дарованной силе).
Verse 38
न्यासेन पुटितं दृष्ट्वा सिद्धगंधर्वकिन्नराः । देवा अपि नमंत्येनं किंपुनर्मानवा भुवि ॥ ३८ ॥
Увидев его освящённым и укреплённым ньясой, сиддхи, гандхарвы и киннары склоняются перед ним; даже боги воздают ему почтение — тем более люди на земле.
Verse 39
सुदर्शनस्य मंत्रेण कुर्याद्दिग्बंधनं ततः । देवं ध्यायन्स्वहृदये सर्वाभीष्टप्रदायकम् ॥ ३९ ॥
Затем мантрой Сударшаны следует совершить дигбандхану — защитное запечатывание сторон света. Созерцая в собственном сердце Господа, дарующего все желаемое, следует продолжать.
Verse 40
उत्फुल्लकुसुमव्रातनम्रशाखैर्वरद्रुमैः । सस्मेयमंजरीवृंदवल्लरीवेष्टितैः शुभैः ॥ ४० ॥
То место сияло деревьями, дарующими желаемое: их ветви склонялись под гроздьями полностью распустившихся цветов; вокруг же вились благие лианы, украшенные пучками цветов, словно улыбающихся.
Verse 41
गलत्परागधूलिभिः सुरभीकृतदिङ्मुखः । स्मरेच्छिशिरितं वृंदावनं मंत्रीसमाहितः ॥ ४१ ॥
Когда пыльца, кружась, наполняет благоуханием лица всех сторон света, практикующий мантру—собрав ум в самадхи—должен созерцать Вриндаван, словно охлаждённый священным воспоминанием.
Verse 42
उन्मीलन्नवकंजालिविगलन्मधुसंचयैः । लुब्धांतः करणैर्गुंजद्द्विरेफपटलैः शुभम् ॥ ४२ ॥
Зрелище было благим: только что раскрывающиеся гроздья лотосов источали накопленный мёд, а вокруг гудели рои пчёл, чьи внутренние чувства жадно тянулись к нектару.
Verse 43
मरालपरभृत्कीरकपोतनिकरैर्मुहुः । मुखरीकृतमानृत्यन्मायूरकुलमंजुलम् ॥ ४३ ॥
Снова и снова место наполнялось звучанием стай лебедей, кукушек, попугаев и голубей; а прелестные группы павлинов, танцуя, оживляли его своими криками.
Verse 44
कालिंद्या लोलकल्लोलविप्रुषैर्मंदवाहिभिः । उन्निद्रांबुरुहव्रातरजोभिर्धूसरैः शिवैः ॥ ४४ ॥
От Калинди (Ямуны) мягкие бризы несли брызги её тихо перекатывающихся волн; и благой воздух, потемневший золотисто от пыльцы полностью распустившихся лотосов, наполнял всё вокруг спокойной, благотворной атмосферой.
Verse 45
प्रदीपित स्मरैर्गोष्ठसुंदरीमृदुवाससाम् । विलोलनपरैः संसेवितं वा तैर्निरंतरम् ॥ ४५ ॥
Или же, когда разгорается страсть, они непрестанно сходятся с прекрасными девами пастушьего селения, в мягких одеждах, преданными игривым любовным забавам.
Verse 46
स्मरेत्तदंते गीर्वाणभूरुहं सुमनोहरम् । तदधः स्वर्णवेद्यां च रत्नपीठमनुत्तमम् ॥ ४६ ॥
В завершение этого созерцания следует вспомнить дивное древо богов, исполняющее желания и радующее сердце; а под ним — золотой жертвенник и несравненный престол, украшенный драгоценностями.
Verse 47
रत्नकुट्टिमपीठेऽस्मिन्नरुणं कमलं स्मरेत् । अष्टपत्रं च तन्मध्ये मुकुंदं संस्मरेत्स्थितम् ॥ ४७ ॥
На этом престоле, выложенном драгоценной мозаикой, следует представить алый лотос; и в его середине — в восьмилепестковом лотосе — помнить о Мукунде, пребывающем там.
Verse 48
फुल्लेंदीवरकांतं च केकिबर्हावतंसकम् । पीतांशुकं चंद्रमुखं सरसीरुहनेत्रकम् ॥ ४८ ॥
Он сияет, как полностью распустившийся синий лотос, украшенный гребнем из павлиньего пера; облачён в жёлтые одежды, с луноликим лицом и глазами, подобными лепесткам лотоса.
Verse 49
कौस्तुभोद्भासितांगं च श्रीवत्सांकं सुभूषितम् । व्रजस्त्रीनेत्रकमलाभ्यर्चितं गोगणावृतम् ॥ ४९ ॥
Его тело сияло драгоценностью Каустубха; Он был великолепно украшен и отмечен благим знаком Шриватса. Ему поклонялись лотосоподобные очи женщин Враджи, и вокруг Него были стада коров.
Verse 50
गोपवृंदयुतं वंशीं वादयंतं स्मरेत्सुधीः । एवं ध्यात्वा जपेदादावयुतद्वितयं बुधः ॥ ५० ॥
Мудрый должен помнить Господа, окружённого сонмом пастухов, играющего на флейте. Так созерцая, учёный вначале должен повторить мантру двадцать тысяч раз.
Verse 51
जुहुयादरुणांभोजैस्तद्दशांशं समाहितः । जपेत्पश्चान्मंत्रसिद्ध्यै भूतलक्षं समाहितः ॥ ५१ ॥
Собрав ум воедино, следует внести в огонь десятую долю подношения красными лотосами; затем, пребывая в сосредоточении, совершить на земле джапу в сто тысяч повторений ради обретения мантра-сиддхи.
Verse 52
अरुणैः कमलैहुत्वा सर्वसिद्धीश्वरो भवेत् । पूर्वोक्ते वैष्णवे पीठे मूर्तिं संकल्प्य मूलतः ॥ ५२ ॥
Совершив хому с красными лотосами, человек становится владыкой всех сиддх. На ранее описанном вайшнавском пите, начиная с самого основания, следует посредством санкальпы утвердить образ божества (мурти).
Verse 53
तस्यामावाह्य चाभ्यर्चेद्गोपीजनमनोहरम् । मुखे वेणुं समभ्यर्च्य वनमालां च कौस्तुभम् ॥ ५३ ॥
Призвав Его туда, следует поклоняться Господу, пленяющему сердца гопи. Почитая флейту (вену) у Его уст, следует также воздать поклонение лесной гирлянде (ванамале) и драгоценности Каустубха.
Verse 54
श्रीवत्सं च हृदि प्रार्च्य ततः पुष्पांजलिं क्षिपेत् । ततः श्वेतां च तुलसीं शुक्लचंदनपंकिलाम् ॥ ५४ ॥
Должным образом почтив знак Шриватса на Его груди, затем следует поднести пригоршню цветов. После этого поднести белые листья туласи, умащённые белой сандаловой пастой.
Verse 55
रक्तां च तुलसीं रक्तंचदनाक्तां क्रसात्सुधीः । अर्पयेद्दक्षिणे जद्वयमश्वारियुग्मकम् ॥ ५५ ॥
Мудрый должен поднести в качестве дакшины красную туласи и пару подношений, умащённых красной сандаловой пастой, а также пару лошадей — жеребца и кобылу.
Verse 56
हयमारद्वयेनैव हृदि मूर्ध्नि तथा पुनः । पद्मद्वयं च विधिवत्ततः शीर्षे समर्पयेत् ॥ ५६ ॥
Пользуясь лишь парой «Хаямāра» (мантрических слогов), следует поместить их в сердце и затем вновь — на темени; после этого, по должному правилу, надлежит благоговейно возложить на голову пару «Падма» (лотосных мантр).
Verse 57
तुलसीद्वयमंभोजद्वयमश्वारियुग्मकम् । ततः सर्वाणि पुष्पाणि सर्वाङ्गेषु समर्पयेत् ॥ ५७ ॥
Следует поднести две веточки туласи, два лотоса и пару цветов ашвари; затем все прочие цветы возложить на все члены (Божества).
Verse 58
दक्षिणे वासुदेवाख्यं स्वच्छं चैतन्यमव्ययम् । वामे च रुक्मिणीं तदून्नित्यां रक्तां रजोगुणाम् ॥ ५८ ॥
Справа — Васудева: чистый, сияющее сознание, непреходящий. Слева — Рукмини: Его вечная со-ипостась, красноватого оттенка, отмеченная качеством раджас (динамической силой).
Verse 59
एवं संपूज्य गोपालं कुर्यादावरणार्चनम् । यजेद्दामसुदामौ च वसुदामं च किंकिणीम् ॥ ५९ ॥
Так, должным образом почтив Гопалу, следует совершить аварана-арчану — поклонение окружающим божествам. Также надлежит почтить Даму и Судаму, Васудаму и Кинкини.
Verse 60
पूर्वाद्याशासु दामाद्या ङेंनमोन्तध्रुवादिकाः । अग्निनैर्ऋतिवाय्वीशकोणेषु हृदयादिकान् ॥ ६० ॥
В направлениях, начиная с Востока, следует разместить (мантры), начинающиеся с «дама», а также ряд, начинающийся с «ṅeṃ, namaḥ, anta, dhruva» и далее; а в углах — Агни (юго-восток), Найррити (юго-запад), Ваю (северо-запад) и Иша (северо-восток) — следует разместить анга-ньясу, начиная с «хридая» (сердца), и прочее.
Verse 61
दिक्ष्वस्त्राणि समभ्यर्च्य पत्रेषु महिषीर्यजेत् । रुक्मिणी सत्यभामा च नाग्नजित्यभिधा पुनः ॥ ६१ ॥
Должным образом почтив божественные оружия во всех восьми направлениях, следует затем совершить поклонение царицам на листовых блюдах: Рукмини, Сатьябхаме и также той, что именуется Нагнаджити.
Verse 62
सुविंदा मित्रविंदा च लक्ष्मणा चर्क्षजा ततः । सुशीला च लसद्रम्यचित्रितांबरभूषणा ॥ ६२ ॥
Сувинда и Митравинда, затем Лакшмана, а после — Аркшаджа; и также Сушила — сияющая и прелестная, украшенная узорчатыми одеждами и драгоценностями.
Verse 63
ततो यजेद्दलाग्रेषु वसुदेवञ्च देवकीम् । नंदगोपं यशोदां च बलभद्रं सुभद्रिकाम् ॥ ६३ ॥
Затем на кончиках листьев следует совершить подношения в поклонении: прежде всего Васудеве и Деваки, также Нандагопе и Яшоде, и Балабхадре и Субхадре.
Verse 64
गोपानूगोपीश्च गोविंदविलीनमतिलोचनान् । ज्ञानमुद्राभयकरौ पितरौ पीतपांडुरौ ॥ ६४ ॥
Следует созерцать пастухов и гопи, чьи ум и взор всецело растворены в Говинде; и также созерцать двух почтенных старцев бледно-жёлтого оттенка, с руками, являющими мудру знания и мудру бесстрашия.
Verse 65
दिव्यमाल्यांबरालेपभूषणे मातरौ पुनः । धारयंत्यौ चरुं चैव पायसीं पूर्णपात्रिकाम् ॥ ६५ ॥
Затем вновь две матери — украшенные божественными гирляндами, одеждами, благовониями и драгоценностями — несли чару, ритуальное подношение из варёного риса, а также полную чашу паяси, сладкого молочного риса.
Verse 66
अरुणश्यामले हारमणिकुं डलमंडिते । बलः शंखेंदुधवलो मुशलं लांगलं दधत् ॥ ६६ ॥
Он тёмного цвета с красноватым оттенком, украшен ожерельем и серьгами, усыпанными драгоценностями. Баларама — белый, как раковина и луна, — держит палицу и плуг.
Verse 67
हालालोलो नीलवासा हलवानेककुंडलः । कला या श्यामला भद्रा सुभद्रा भद्रभूषणा ॥ ६७ ॥
Она — игривая, плавно покачивающаяся; в синем одеянии, украшенная множеством серёг. Она — божественная Кала (Kalā): тёмная, благостная, наивысше благостная, убранная благими украшениями.
Verse 68
वराभययुता पीतवसना रूढयौवना । वेणुवीणाहेमयष्टिशंखश्रृंगादिपाणयः ॥ ६८ ॥
Они наделены мудрами дарования благ и рассеяния страха, облачены в жёлтые одежды и утверждены в юной силе; в их руках — флейта, вина, золотой посох, раковина, рог и иные знаки.
Verse 69
गोपा गोप्यश्च विविधप्राभृतान्नकरांबुजाः । मंदारदींश्च तद्बाह्ये पूजयेत्कल्पपादपान् ॥ ६९ ॥
Гопы и гопи, чьи лотосные руки несут разнообразные дары и яства, должны поклоняться снаружи того места деревьям, исполняющим желания, — таким как мандара и прочим.
Verse 70
मंदारश्च तथा संतानको वै पारिजातकः । कल्पद्रुमस्ततः पश्चाद्ध्वरिचन्दनसंज्ञकः ॥ ७० ॥
Есть мандара, а также сантанака и париджата; затем — кальпадрума, и после неё — дерево, известное как двари-чандана.
Verse 71
मध्ये दिक्षु समभ्यर्च्य बहिः शक्रादिकान्यजेत् । तदस्त्राणि च संपूज्य यजेत्कृष्णाष्टकेन च ॥ ७१ ॥
Должным образом почтив Главного Бога в центре и по сторонам света, затем следует вне круга поднести дары Индре и прочим девам. После полного почитания их божественных оружий надлежит совершить поклонение, читая «Кришнаштаку» — восьмистишие славы Кришне.
Verse 72
कृष्णं च वासुदेवं च देवकीनन्दनं तथा । नारायणं यदुश्रेष्ठं वार्ष्णेयं धर्मपालकम् ॥ ७२ ॥
Я преклоняюсь перед Кришной — Васудевой, сыном Деваки; перед Нараяной, наилучшим среди Яду; перед героем Варшнеей, хранителем и утверждающим Дхарму.
Verse 73
असुराक्रांतभूभारहारिणं पूजयेत्ततः । एभिरावरणैः पूजा कर्तव्यासुखैरिणः ॥ ७३ ॥
Затем следует поклоняться Господу, снимающему бремя земли, когда она угнетена асурами. Поклонение Подателю счастья надлежит совершать посредством этих предписанных аварана-кругов — слоёв сопутствующих божеств.
Verse 74
संसारसागरोत्थीर्त्यै सर्वकामाप्तये बुधः । एवं पूजादिभिः सिद्धा भवद्वैश्रवणो यमः ॥ ७४ ॥
Чтобы переправиться через океан сансары и достичь всех желанных целей, мудрый должен поступать так. Благодаря такому поклонению и связанным с ним обрядам для тебя также осуществляется благоволение Вайшраваны (Куберы) и Ямы.
Verse 75
त्रिकालपूजनं चास्य वक्ष्ये सर्वार्थसिद्धिदम् । श्रीमदुद्यानसंवीतिहेमभूरत्नमंडपे ॥ ७५ ॥
Теперь я изложу его поклонение трижды в день, дарующее осуществление всех целей; совершать его следует в драгоценном мандапе с золотым полом, окружённом великолепными садами.
Verse 76
लसत्कल्पद्रुमाधस्थरत्नाब्जपीठसंस्थितम् । सुत्रामरत्नसंकाशं गुडस्निग्धालकं शिशुम् ॥ ७६ ॥
Он увидел Младенца, восседающего на лотосном престоле из драгоценностей под сияющим древом Калпадрума, исполняющим желания,—сверкающего, как безупречная нить жемчуга, с кудрями тёмными и глянцевыми, словно патока.
Verse 77
चलत्कनककुंडलोल्लसितचारुगंडस्थलं सुघोणधरमद्भुतस्मितमुखांवुतं सुन्दरम् । स्फुरद्विमलरत्नयुक्कनकसूत्रनद्धं दधत्सुवर्णपरिमंडितं सुभगपौंडरीकं नखम् ॥ ७७ ॥
Его прекрасные щёки сияли, озарённые покачивающимися золотыми серьгами; нос был стройно очерчен, а милое лицо покрывала дивная улыбка. На благом ногте, подобном лотосу, сверкала золотая нить, усыпанная чистейшими самоцветами, и вокруг всё было украшено золотом.
Verse 78
समुद्धूसरोरस्थले धेनुधूल्या सुपुष्टांगमष्टापदाकल्पदीप्तम् । कटीलस्थले चारुजंघान्तयुग्मं पिनद्धं क्वणत्किंकिणीजालदाम्ना ॥ ७८ ॥
Его грудь была слегка припорошена тонкой пылью, поднятой коровами; крепкое, вскормленное тело сияло, как очищенное золото. Вокруг талии прекрасная пара голеней была стянута поясом-сеткой из маленьких колокольчиков, сладко звенящих при движении.
Verse 79
हसन्तं हसद्वंधुजीवप्रसूनप्रभापाणिपादांबुजोदारकांत्या । दधानं करो दक्षिणे पायसान्न सुहैयंगवीनं तथा वामहस्ते ॥ ७९ ॥
Улыбаясь,—его лотосные руки и стопы сияли дивным светом, подобным зареву цветка бандхуджива,—в правой руке он держал сладкий пайаса (рисовый пудинг), а в левой — свежую масляную сладость хайянгава.
Verse 80
लसद्गोपगोपीगवां वृंदमध्ये स्थितं वासवाद्यैः सुरैरर्चितांध्रिम् । महाभारभूतामरारातियूथांस्ततः पूतनादीन्निहंतुं प्रवृत्तम् ॥ ८० ॥
Он стоял среди сияющего круга гопов, гопи и коров,—его стопам поклонялись боги во главе с Васавой (Индрой). Затем он выступил, чтобы сокрушить Путану и прочие огромные полчища асуров, врагов богов, ставших тяжким бременем для земли.
Verse 81
एवं ध्यात्वार्च्चयेद्देवं पूर्ववत्स्थिरमानसः । दध्ना गुडेन नैवेद्यं दत्वा दशशतं जपेत् ॥ ८१ ॥
Так помедитировав и утвердив ум, следует поклоняться Господу, как прежде; затем, поднеся найведью из простокваши и пальмового сахара (джаггери), следует повторить мантру тысячу раз.
Verse 82
मध्यंदिने यजेदेवं विशिष्यरूपधारिणम् । नारदाद्यैर्मुनिगणैः सुरवृन्दैश्च पूजितम् ॥ ८२ ॥
В полдень следует поклоняться тому Господу, принимающему наипревосходнейший облик, — Тому, кого чтят сонмы мудрецов во главе с Нарадой и также множества богов.
Verse 83
लसद्गोपगोपीगवां वृन्दमध्यस्तितं सांद्रमेघप्रभंसुंन्दरांगम् । शिखंडिच्छदापीडमब्जायताक्षं लसञ्चिल्लिकं पूर्णचद्राननं च ॥ ८३ ॥
Он стоит среди сияющего круга гопов, гопи и коров; Его прекрасные члены светятся оттенком густых дождевых туч; на главе — венец из павлиньего пера, глаза длинны, как лотос, локоны блестят, а лик подобен полной луне.
Verse 84
चलत्कुण्डलोल्लासिगंडस्थलश्रीभरं सुन्दरं मंदहासं सुनासम् । सुकार्तस्वराभांबरं दिव्यभूषं क्वणत्किंकिणीजालमत्तानुलेपम् ॥ ८४ ॥
Он был прекрасен: щеки сияли великолепием покачивающихся серег; улыбка была кроткой, а нос — совершенной формы. Одежды сверкали, как очищенное золото; на Нем были божественные украшения; сеть бубенчиков звенела, и тело было умащено изысканным, опьяняюще благоуханным благовонием.
Verse 85
वेणुं धमंतं स्वकरे दधानं सव्ये दरं यष्टिमुदारवेषम् । दक्षे तथैवेप्सितदानदक्षं ध्यात्वार्चयेन्नंदजमिंदिराप्त्यै ॥ ८५ ॥
Созерцая сына Нанды — держащего флейту и играющего на ней, несущего в левой руке посох, облачённого в великолепные одежды, а правой рукой искусного в даровании желанных благ, — следует поклоняться Ему ради обретения Шри (Śrī), то есть процветания и божественной милости.
Verse 86
एवं ध्यात्वार्चयेत्कृष्णं पूर्ववद्वैष्णवोत्तमः । अपूपपायसान्नाद्यैर्नैवैद्यं परिकल्पयेत् ॥ ८६ ॥
Так, предавшись созерцанию, наилучший из вайшнавов должен поклоняться Кришне, как было сказано прежде, и приготовить наиведью — подношение из лепёшек апупа, сладкого молочного риса (паяса), варёного риса и подобных яств.
Verse 87
हुत्वा चाष्टत्तरशतं पयोऽनैः सर्पिषाप्लुतैः । स्वस्वदिक्षु बलिं दद्याद्दिशेदाचमनं ततः ॥ ८७ ॥
Совершив сто восемь возлияний в огонь (хома) молоком и пищей, пропитанной топлёным маслом (гхи), следует затем принести подношения бали во все стороны света по предписанию; после этого — совершить ачаману, ритуальное отпивание воды для очищения.
Verse 88
अष्ट्त्तरसहस्रं च प्रजपेन्मंत्रमुत्तमम् । अह्नो मध्ये यजेदेवं यः कृष्णं वैष्णवोत्तमः ॥ ८८ ॥
Наилучший вайшнав — преданный Кришне — должен совершать джапу высшей мантры тысячу восемь раз; и в полдень поклоняться Господу таким предписанным образом.
Verse 89
देवाः सर्वे नमस्यंति लोकानां वल्लभो नरः । मेधायुःश्रीकांतियुक्तः पुत्रैः पौत्रैश्च वर्द्धते ॥ ८९ ॥
Все боги склоняются перед тем человеком, любимым народом; наделённый разумом, долголетием, благополучием и сиянием, он процветает, умножаясь сыновьями и внуками.
Verse 90
तृतीयकालपूजायामस्ति कालविकल्पना । सायाह्ने निशि वेत्यत्र वदंत्येके विपश्चितः ॥ ९० ॥
В поклонении, совершаемом в третье время дня, есть разногласие о надлежащем часе: одни учёные говорят — в поздний вечерний час, к сумеркам; другие же говорят — ночью.
Verse 91
दशाक्षरेण चेद्रात्रौ सायाह्नेऽष्टादशार्णतः । उभयीमुभयेनैव कुर्यादित्यपरे जगुः ॥ ९१ ॥
Если обряд совершается ночью, его следует совершать с десятисложной мантрой; а в вечерних сумерках — с восемнадцатисложной. Иные же говорят: обряд, дарующий оба плода, надлежит совершать, соединяя обе мантры.
Verse 92
सायाह्ने द्वारवत्यां तु चित्रोद्यानोपशोभिते । अष्टसाहस्रसंख्यातैर्भवनैरुपमंडिते ॥ ९२ ॥
В вечерний час, в Двара-вати — украшенной дивными, прекрасными садами и благоукрашенной домами числом восемь тысяч, — такова была картина.
Verse 93
हंससारससंकीर्णकमलोत्पलशालिभिः । सरोभिर्नीलांभोभिः परीते भवनोत्तमे ॥ ९३ ॥
То превосходнейшее жилище было окружено озёрами с синеватой водой, полными лебедей и журавлей сараса, и изобилующими лотосами и синими кувшинками.
Verse 94
उद्यत्प्रद्योतनोद्योतद्युतौ श्रीमणिमंडले । हेमांभोजासनासीनं कृष्णं त्रैलोक्यमोहनम् ॥ ९४ ॥
На великолепном драгоценном помосте, сияющем восходящим блеском, восседал Кришна — чарующий три мира — на золотом лотосовом сиденье.
Verse 95
मुनिवृंदैः परिवृतमात्मतत्त्वविनिर्णये । तेभ्यो मुनिभ्यः स्वं धाम दिशंतं परमक्षरम् ॥ ९५ ॥
Окружённый сонмами мудрецов, стремящихся определить истину Атмана, тот Верховный Непреходящий являл этим муни Свою собственную обитель — Свою дхаму.
Verse 96
उन्निद्रेंदीवरश्यामं पद्मपत्रायतेक्षणम् । स्निग्धं कुंतलसंभिन्नकिरीटवनमालिनम् ॥ ९६ ॥
Он был тёмен, как полностью распустившийся синий лотос, с глазами, длинными, как лепестки лотоса; с блестящими волосами, в короне, частично прикрытой завитками локонов, и украшен ванамалой — гирляндой лесных цветов.
Verse 97
चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुंडलम् । श्रीवत्सवक्षसं भ्राजत्कौस्तुभं सुमनोहरम् ॥ ९७ ॥
Лик Его был прекрасен и умиротворён; сияли серьги в форме макара. На груди блистал знак Шриватса, и лучилась драгоценность Каустубха — всё в Нём было несравненно пленительно.
Verse 98
काश्मीरकपिशोरस्कं पीतकौशेयवाससम् । हारकेयूरकटककटिसूत्रैरलंकृतम् ॥ ९८ ॥
Его грудь сияла кашмирским шафраном; Он был облачён в жёлтый шёлк. Его украшали ожерелье, наручи, браслеты и поясной шнур (кати-сутра).
Verse 99
हृतविश्वंभराभूरिभारं मुदितमानसम् । शंखचक्रगदापद्मराजद्भुजचतुष्टयम् ॥ ९९ ॥
Сердце Его было облегчено от великого бремени поддержания вселенной, и ум наполнился радостью; (он узрел) Господа с четырьмя сияющими руками, блистающими раковиной, диском, булавой и лотосом.
Verse 100
एवं ध्यात्वार्चयेन्मन्त्री स्यादंगैः प्रथमावृत्तिः । द्वितीया महिषीभिस्तु तृतीयायां समर्चयेत् ॥ १०० ॥
Так помедитировав, знающий мантру должен совершить арчану (поклонение): первый круг чтения — с ангами, вспомогательными мантрами (aṅga) Божества; второй — вместе с божественными супругами (махи́ши); а в третьем круге следует поклоняться полно и совершенно.
Verse 101
नारदं पर्वतं जिष्णुं निशठोद्धवदारुकान् । विष्वक्सेनं च शैनेयं दिक्ष्वग्रे विनतासुतम् ॥ १०१ ॥
Господь поставил Нараду, Парвату, Джишну, Нишатху, Уддхаву и Даруку; также Вишваксена и Шайнею — а впереди всех направлений утвердил сына Винаты, Гаруду.
Verse 102
लोकपालैश्च वज्राद्यैः पूजयेद्वैष्णवोत्तमः । एवं संपूज्य विधिवत्पायसं विनिवेदयेत् ॥ १०२ ॥
Наилучший вайшнава должен также почитать Локапал, вместе с Индрой и прочими божественными силами. Совершив поклонение по должному обряду, пусть он надлежащим образом поднесёт пайасу — сладкий молочный рис — как пищевое подношение.
Verse 103
तर्पयित्वा खंडमिश्रदुग्धबुद्ध्या जलैरिह । जपेदष्टशतं मन्त्री भावयन्पुरुषोत्तमम् ॥ १०३ ॥
Совершив здесь тарпану водой, мысленно принимая её за молоко, смешанное с сахаром, практикующий мантру должен повторить её восемьсот раз, созерцая Пурушоттаму (Вишну).
Verse 104
पूजासु होमं सर्वासु कुर्यान्मध्यंदिनेऽथवा । आसनादर्घ्यपर्यंतं कृत्वा स्तुत्वा नमेत्सुधीः ॥ १०४ ॥
Во всяком поклонении следует совершать хому, либо же делать её в полдень. Завершив подношения от асаны до аргьи, мудрый должен восхвалить Божество и затем поклониться с благоговением.
Verse 105
समर्थात्मानमुद्वास्य स्वीयहृत्सरसीरुहे । विन्यस्य तन्मयो भूत्वा पुनरात्मानमर्चयेत् ॥ १०५ ॥
С почтением отпустив на покой наделённое силой внутреннее «Я», призванное для поклонения, и вновь водворив Его на лотосе озера собственного сердца, став всецело тождественным Ему, следует снова поклониться внутреннему Атману.
Verse 106
सायाह्ने वासुदेवं यो नित्यमेवं समर्चयेत् । सर्वान्कामानवाप्यांते स याति परमां गतिम् ॥ १०६ ॥
Кто вечером, так ежедневно, поклоняется Васудеве,—достигнув всех желанных целей, в конце обретает высшее состояние.
Verse 107
रात्रौ चेन्मदनाक्रांतचेतसं नन्दनन्दनम् । यजेद्रासपरिश्रांतं गोपीमंडलमध्यगम् ॥ १०७ ॥
Если ночью ум охвачен страстью, следует поклоняться Сыну Нанды (Шри Кришне) как утомлённому после раса-танца, стоящему в середине круга гопи.
Verse 108
विकसत्कुंदकह्लारमल्लिकाकुसुमोद्गतैः । रजोभिर्धूसरैर्मंदमारुतैः शिशिरीकृते ॥ १०८ ॥
Там веяло прохладой от тихих ветерков, и всё было припорошено бледной пыльцой, поднимающейся от распустившихся жасминов, кувшинок и цветов маллики.
Verse 109
उन्मीलन्नवकैरवालिविगलन्माध्वीकलब्धांतरं भ्राम्यन्मत्तमिलिंदगीतललिते सन्मल्लिकोज्जृम्भिते । पीयूषांशुकरैर्विशालितहरित्प्रांते स्मरोद्दीपने कालिन्दीपुलिनांगणे स्मितमुखं वेणुं रणंतं मुहुः ॥ १०९ ॥
На песчаном дворе у берега Калинди—где раскрываются свежие гроздья белых лотосов, где внутри сочится мёд, где пьяные пчёлы кружат и сладко поют, и где распускается благородный жасмин,—там, в зелёном просторе, расширенном лунными, прохладными как нектар лучами, разжигающими любовь, он, с улыбкой на лице, вновь и вновь выводит звуки флейты.
Verse 110
अन्तस्तोयलसन्नवांबुदघटासंघट्टकारत्विषं चंचञ्चिल्लिकमंबुजायतदृशं बिम्बाधरं सुन्दरम् । मायूरच्छदबद्धमौलिविलसद्धम्मिल्लमालं चलं दीप्यत्कुण्डलरत्नरश्मिविलसद्गंडद्वयोद्बासितम् ॥ ११० ॥
Прекрасно то лицо: тёмное, с блеском водоносной дождевой тучи; глаза подвижные, как лепестки лотоса; губы — как плод бимба. На голове сияет венец, перевитый павлиньими перьями, колышутся пряди и гирлянды волос; а обе щёки озарены лучами самоцветов в сверкающих серьгах.
Verse 111
कांचीनूपुरहारकंकणलसत्केयूरभूषान्वितं गोपीनां द्वितयां तरे सुललितं वन्यप्रसूनस्रजम् । अन्योन्यं विनिबद्धगोपदयितादोर्वल्लिवीतं लसद्रासक्रीडनलोलुपं मनसिजाक्रांतं मुकुन्दं भवेत् ॥ १११ ॥
Да пребудет Мукун́да в сердце — украшенный поясом, ножными браслетами, ожерельем, браслетами и сияющими кеюрами на плечах; дивно изящный меж двух гопи; с гирляндой лесных цветов; оплетённый, словно лианами, руками пастушек, сцепившихся друг с другом; жаждущий блистательной раса-лилы; и покорённый силой любви.
Verse 112
विविधश्रुतिभिन्नमनोज्ञतरस्वरसप्तकमूर्छनतानगणैः । भ्रममाणममूभिरुदारमणिस्फुटमंडनसिंजितचारुतनुम् ॥ ११२ ॥
Собраниями чарующих звуков, различающихся по высоте, вместе с семью сварами, их мурчханами и танами, мелодия двигалась в исполнении; и её прекрасный облик украшал ясный, звенящий перезвон великолепных драгоценных украшений.
Verse 113
इतरेतरबद्धकरप्रमदागणकल्पितरासविहारविधौ । मणिशंकुगमप्यमुना वपुषा बहुधा विहितस्वकदिव्यतनुम् ॥ ११३ ॥
В почти обрядовой игре раса-танца, устроенной сонмами дев, сцепивших руки, Он — даже двигаясь, словно столп с драгоценной вершиной, — собственным телом явил Свою божественную форму многими способами (умножив Себя).
Verse 114
एवं ध्यात्वार्चयेन्मन्त्री स्यादंगैः प्रथमावृतिः । श्रीकामः सस्वराद्यानि कलाब्जैर्वैष्णवोत्तमः ॥ ११४ ॥
Так помедлив в созерцании, знающий мантру должен совершить арчану (поклонение); первая ограда (āvaraṇa) исполняется мантрами аṅга. Наивысший вайшнав, желающий Шри (śrī — благодати и процветания), должен почитать слоговые части, начиная со свар (гласных), посредством «лотосов калā» (kalā-abja).
Verse 115
यजेत्केशवकीर्त्यादिमिथुनानि च षोडश । इन्द्राद्यानपि वज्रादीन्पूजयेत्तदनन्तरम् ॥ ११५ ॥
Следует почитать шестнадцать пар божеств, начиная с Кешавы и Кирти; затем — также Индру и прочих девов, вместе с Ваджрой и остальными их знаками и атрибутами.
Verse 116
पृंथु सुवृत्तं मसृणं वितस्तिमात्रोन्नतं कौ विनिखन्य शंकुम् । आक्रम्य पद्भ्यामितरेतरैस्तु हस्तैर्भ्रमोऽयं खलु रासगोष्ठी ॥ ११६ ॥
Пусть в землю крепко вобьют кол, широкий, совершенно круглый, гладкий и поднятый на высоту пяди; затем, попеременно ступая ногами и вращая его руками, это самое кружение воистину подобно собранию танца раса.
Verse 117
सपूज्यैवं च पयसा ससितो पलसर्पिषा । नैवेद्यमर्चयित्वा तु चषकैर्नृपसंख्यकैः ॥ ११७ ॥
Так, должным образом почтив Божество, следует поднести найведью: молоко, смешанное с сахаром и с гхи мерой в одну пала; затем подать это в чашах числом, равным царскому счёту, то есть предписанной норме.
Verse 118
सतं पापप्ते मंत्री मिथुनेष्वर्पयेत्क्रमात् । विधाय पूर्ववच्छेषं सहस्रं प्रजपेन्मनुम् ॥ ११८ ॥
Если практикующий мантру навлечёт на себя проступок, равный стократному греху, то по порядку пусть внесёт предписанные возлияния в парные подношения; затем, совершив остальное как прежде, пусть повторит мантру тысячу раз.
Verse 119
स्तुत्वा नत्वा च संप्रार्थ्य पूजाशेषं समापयेत् । एवं यः पूजयेत्कृष्णं स सस्मृद्धेः पदं भवेत् ॥ ११९ ॥
Восславив Его, поклонившись и горячо вознеся мольбу, следует должным образом завершить оставшуюся часть поклонения. Кто так почитает Кришну, тот достигает состояния изобилия и благополучия.
Verse 120
अणिमाद्यष्टसिद्धीनामीश्वरः स्यान्न संशयः । भुक्त्वेह विविधान्भोगानंते विष्णुपदं व्रजेत् ॥ १२० ॥
Он становится владыкой восьми сиддх, начиная с анимы, — без сомнения. Насладившись здесь разнообразными удовольствиями, в конце он достигает Вишну-пады, обители Вишну.
Verse 121
एवं पूजादिभिः सिद्धे मनौकाम्यानि साधयेत् । अष्टाविंशतिवारं वा त्रिकालं पूजयेत्सुधीः ॥ १२१ ॥
Когда обряд таким образом доведён до совершенства поклонением и сопутствующими обетами, желаемые цели достигаются силой мантры. Или же мудрый пусть совершит поклонение двадцать восемь раз, либо поклоняется в три дневные стыка времени.
Verse 122
स्वकालविहितान् भूयः परिवारांश्च तर्पयेत् । प्रातर्द्दध्ना गुडाक्तेन मध्याह्ने पयसा पुनः ॥ १२२ ॥
И вновь, в предписанные для каждого действия сроки, следует совершать тарпана (умиротворяющее возлияние) также для божеств-спутников: утром — простоквашей, смешанной с пальмовым сахаром, а в полдень — снова молоком.
Verse 123
नवनीतयुतेनाथ सायाह्ने तर्पयेत्पुनः । ससितोपलमिश्रेण पयसा वैष्णवोत्तमः ॥ १२३ ॥
Затем вечером лучший из вайшнавов пусть снова совершит тарпану, используя молоко с добавлением свежего масла и смешанное с сахарными кристаллами.
Verse 124
तर्पयामिपदं योज्यं मंत्रांते स्वेषु नामसु । द्वितीयांतेषु तु पुनः पूजाशेषं समापयेत् ॥ १२४ ॥
Следует присоединять слово «tarpayāmi» («я насыщаю/совершаю возлияние») в конце мантры после произнесения собственных имён; и затем, когда в конце употребляется окончание второго падежа, надлежит завершить оставшуюся часть поклонения.
Verse 125
अभ्युक्ष्यतत्प्रसादाद्भिरात्मानं प्रपबेदपः । तत्तृत्पस्तमथोद्वास्य तन्मयः प्रजपेन्मनुम् ॥ १२५ ॥
Окропив себя той освящённой водой (прасада), он затем должен выпить воду этого обряда. Утолив жажду и насытившись, пусть после этого совершит удвасу (прощание/отпускание) божества и обряда; и, растворившись в Том, пусть повторяет мантру.
Verse 126
अथ द्रव्याणि काम्येषु प्रोच्यंते तर्पणेषु च । तानि प्रोक्तविधानानामाश्रित्यान्यतमं भजेत् ॥ १२६ ॥
Ныне излагаются вещества, употребляемые в обрядах, совершаемых ради желаемого, а также в тарпане — водном приношении для удовлетворения. Опираясь на уже преподанные предписания, следует избрать то, что подходит к задуманному обряду.
Verse 127
पायसं दाधिकं चाज्यं गौडान्नं कृसरं पयः । दधीनि कदली मोचा चिंचा रजस्वला तथा ॥ १२७ ॥
Паяса (рисовый пудинг), блюда из дахи (простокваши) и гхи, сладкий рис, кṛсара (рис с бобовыми), молоко, простокваша, бананы, плантан, тамаринд (чинча), а также женщина в менструации — в данном ритуальном контексте это считается ограниченным и подлежащим избеганию.
Verse 128
अपूपा मोदका लाजाः पृथुका नवनीतकम् । द्रव्यषोडशकं ह्येतत्कथितं पद्मजादिभिः ॥ १२८ ॥
Апӯпа (лепёшки), модака (сладкие шарики), лāджа (поджаренные зёрна), пṛтхука (плющеный рис) и наванита (свежее масло) — таковы (среди) шестнадцати ритуальных веществ, как провозгласили Падмаджа (Брахма) и прочие мудрецы и божества.
Verse 129
लाजांते पृथुकं प्राक्च समर्प्य च सितोपलम् । चतुःसप्ततिवारं यः प्रातरेवं प्रतर्पयेत् ॥ १२९ ॥
Сначала поднеся лāджу (поджаренные зёрна), затем пṛтхуку (плющеный рис) и также преподнеся ситопалу (белый леденцовый сахар), тот, кто таким образом совершит утреннюю пратарпану (утреннюю тарпану) семьдесят четыре раза, обретает указанную заслугу.
Verse 130
ध्यात्वा कृष्णपदं मत्री मंडलादिष्टमाप्नुयात् । धारोष्णपक्कपयसा नवनीतं दधीनि च ॥ १३० ॥
Созерцая священную мантру, связанную со стопами Кришны, практикующий достигает плода, предписанного Мандалой (ритуальным порядком). И в качестве приношения следует употреблять наваниту (свежее масло) и дахи (простоквашу), приготовленные из молока, сваренного, пока оно ещё тёплое и текучее.
Verse 131
दौग्धाम्रमाज्यं मत्स्यंडी क्षौद्रं कीलालमेव च । पूजयेन्नवभिर्द्रव्यैः प्रत्येकं रविसंख्यया ॥ १३१ ॥
Молоком, манго (или его соком), гхи, леденцовым сахаром, мёдом, а также перебродившим напитком (kīlāla) следует совершать поклонение девятью веществами, принося каждое по отдельности в числе, равном числу Солнца.
Verse 132
एवमष्टोतरशतंसंख्याकं तर्पणं पुनः । यः कुर्याद्वैष्णवश्रेष्टः पूर्वोक्तं फलमाप्नुयात् ॥ १३२ ॥
Так, если превосходный преданный Вишну вновь совершит тарпана в числе ста восьми, он достигнет плода, о котором было сказано ранее.
Verse 133
किं बहूक्तेन सर्वेष्टदायकं तर्पणं त्विदम् । ससितोपलधारोष्णदुग्धबुद्ध्या जलेन वै ॥ १३३ ॥
Что ещё говорить? Эта тарпана дарует все желанные цели. Воистину её совершают водой, созерцая её как поток лунного сияния, как тёплое молоко и как струю белого кристалла.
Verse 134
कृष्णं प्रतपर्यन् ग्रामं व्रजन्प्राप्नोति साधकः । धनवस्त्राणि भोज्यं च परिवारगणैः सह ॥ १३४ ॥
Практикующий, благоговейно почитающий Кришну и затем идущий в селение, обретает благополучие — богатство, одежды и пищу — вместе со своим домом и всеми зависимыми.
Verse 135
यावत्संतर्पयेन्मंत्री तावत्संख्यं जपेन्मनुम् । तर्पणेनैव कार्याणि साधयेदखिलान्यपि ॥ १३५ ॥
Сколько раз и как долго мантра-практик совершает тарпану, столько же раз он должен повторять мантру. Воистину, одной лишь тарпаной он может осуществить и все прочие ритуальные цели.
Verse 136
काम्यहोममथो वक्ष्ये साधकानां हिताय च । श्रीपुष्पैर्जुहुयान्मंत्री श्रियमिच्छन्निनिंदिताम् ॥ १३६ ॥
Ныне я изложу камья-хому (огненное приношение ради желаемого плода) во благо практикующих. Знающий мантру жрец должен совершать возлияния с благими цветами, если желает процветания, не порицаемого, то есть добытого по дхарме.
Verse 137
साज्येनान्नेन जुहुयात्घृतान्नस्य समृद्धये । वन्यपुष्पैर्द्विजान् जातीपुष्पैश्च पृथिवीपतीन् ॥ १३७ ॥
Чтобы умножить изобилие пищи, приготовленной на гхи, следует приносить в огонь варёную пищу, смешанную с гхи. Дикими цветами почитают двидж (брахманов), а цветами жасмина — царей, владык земли.
Verse 138
असितैः कुसुमैर्वैश्यान् शूद्रान्नीलोत्पलैस्तथा । वशयेल्लवणैः सर्वानंबुजैर्युवतीजनम् ॥ १३८ ॥
Тёмными цветами подчиняют вайшьев; так же голубыми лотосами — шудр. Солью подчиняют всех; лотосами — юных женщин.
Verse 139
गोशालासु कृतो होमः पायसेन ससर्पिषा । गवां शांतिं करोत्याशु गोपालो गोकुलेश्वरः ॥ १३९ ॥
Хома, совершённая в коровниках с молочным рисом (паяса), смешанным с гхи, быстро приносит стаду мир и благополучие, ибо Гопала, Владыка Гокулы, дарует им защиту.
Verse 140
शिक्षावेषधरं कृष्णं किंकिणीजालशोभितम् । ध्यात्वा प्रतर्पयेन्मंत्री दुग्धबुद्ध्या शुभैर्जलैः ॥ १४० ॥
Созерцая Кришну, принявшего облик «Шикши» (веданги фонетики) и украшенного сетью мелких колокольчиков, знающий мантру должен совершить обряд умилостивления, поднося благую воду и мысленно принимая её за молоко.
Verse 141
धनं धान्यं सुतान्कीर्तिं प्रीतस्तस्मै ददाति सः । ब्रह्मवृक्षसमिद्भिर्वा कुशैर्वा तिलतंदुलैः ॥ १४१ ॥
Будучи доволен им, Он дарует богатство, зерно, сыновей и славу — совершается ли обряд священными лучинами с дерева брахма, или травой куша, или же кунжутом и рисовыми зёрнами.
Verse 142
जुहुयादयुतं मंत्री त्रिमध्वाक्तैर्हुताशने । वशयेद्ब्राह्मणांश्चाथ राजवृक्षसमुद्भवैः ॥ १४२ ॥
Знающий мантру должен совершить десять тысяч возлияний в священный огонь, принося подношения, омытые «три-мадху» (тремя медовыми веществами); затем же, с помощью продуктов, полученных от дерева раджаврикша, он приводит брахманов под своё влияние.
Verse 143
प्रसूनैः क्षत्रियान्वैश्यान्कुरंङकुसुमैस्तथा । पाटलोत्थैश्च कुसुमैर्वशयेदंतिमान्सुधीः ॥ १४३ ॥
Цветами — такими как бутоны и распустившиеся цветы дерева патала (pāṭalā) — мудрый должен усмирять гордых и своевольных, приводя их под власть.
Verse 144
श्वेतपद्मै रक्तपप्दैश्चंपकैः पाटलैः क्रमात् । हुत्वायुतं त्रिमध्वाक्तैर्वशयेत्तद्वरांगनाः ॥ १४४ ॥
Используя по порядку белые лотосы, красные лотосы, цветы чампака и цветы патала, и совершив десять тысяч возлияний, помазанных «три-мадху», можно привлечь под своё влияние желанных благородных женщин.
Verse 145
नित्यं हयारिकुसुमौर्निशीथे त्रिमधुप्लुतैः । वरस्त्रीर्वशयेत्प्राज्ञः सम्यग्धृत्वा दिनाष्टकम् ॥ १४५ ॥
В полночь мудрый должен постоянно совершать обряд с цветами хаяри (hayāri), пропитанными «три-мадху»; правильно соблюдая обет восемь дней, он, как говорится, приводит под своё влияние превосходных женщин.
Verse 146
अयुतत्रितयं रात्रौ सिद्धार्थैस्त्रिमधुप्लुतैः । प्रत्यहं जुह्वतो मासात्सुरेशोऽपि वशीभवेत् ॥ १४६ ॥
Если ночью ежедневно в течение месяца совершать хому, вбрасывая в огонь тридцать тысяч белых горчичных зёрен (сиддхартха), пропитанных тремя видами мёда, то даже владыка богов окажется под властью совершающего.
Verse 147
आहृत्य बल्लवीवस्त्राण्यारूढं नीपभूरुहे । स्मरेत्कृष्णं जपेद्रात्रौ सहस्रं खेंदूहात्सुधीः ॥ १४७ ॥
Принеся одежды пастушек (гопи) и взобравшись на дерево ним, мудрый должен помнить Кришну и ночью, обратившись к небу и луне, тысячу раз повторять Его имя/мантру.
Verse 148
हठादाकर्षयेच्छीघ्रमुर्वशीमपि साधकः । बहुना किमिहोक्तेन मंत्रोऽयं सर्ववश्यकृत् ॥ १४८ ॥
Одной лишь силой практикующий (садхака) может быстро притянуть к себе даже Урваши. Что тут ещё говорить? Эта мантра, как сказано, совершает всеобщее подчинение (сарва-вашья).
Verse 149
रहस्यं परमं चाथ वक्ष्ये मोक्षप्रदं नृणाम् । ध्यायेत्स्वहृत्सरसिजे देवकीनंदनं विभुम् ॥ १४९ ॥
Теперь я возвещу высочайшую тайну, дарующую людям освобождение: пусть человек созерцает в лотосе собственного сердца всепроникающего Господа — сына Деваки.
Verse 150
श्रीमत्कुन्देंदुगौरं सरसिजनयनं शङ्खचक्रे गदाब्जे बिभ्राणं हस्तपद्मैर्नवनलिनलसन्मालयादीप्यमानम् । वंदे वेद्यं मुनींद्रैः कणिकमुनिलसद्दिव्यभूषाभिरामं दिव्यांगालेपभासं सकलभयहरं पीतवस्त्रं नुरारिम् ॥ १५० ॥
Поклоняюсь Нараяне: сияющему и светлому, как цветок кунды и луна, лотосоокому; несущему раковину и диск, держащему булаву и лотос в лотосных ладонях, блистающему гирляндами, подобными свежим лотосам. Его, постигаемого великими мудрецами через Веды, прекрасного в божественных украшениях; чьи члены сияют от небесных благовоний; устраняющего всякий страх; облачённого в жёлтые одежды; врага асур — Его я славлю.
Verse 151
एवं ध्यात्वा पुमांसं स्फुटहृदयसरोजासनासीनमाद्यं सांद्रांभोदाच्छबिंबाद्भुतकनकनिभं संजपेदर्कलक्षम् । मन्वोरेकं द्वितारांतरितमथः हुनेदर्कसाहस्रमिध्मैः क्षीरिद्रूत्थर्यथोक्तैः समधुघृतसितेनाथवा पायसेन ॥ १५१ ॥
Так, созерцая Первозданного Пурушу, восседающего на ясно распустившемся лотосе сердца, сияющего, как блеск густой дождевой тучи, и дивно золотого, следует повторить мантру Арки (Солнца) сто тысяч раз. Затем, взяв одну мантру и вставив в неё два слога «тара» (то есть священный звук оṃ), следует совершить тысячу огненных подношений (хома) Арке предписанным топливом, используя вместе молоко, мёд, гхи и сахар,—или же подношением пайасы (рисового пудинга на молоке).
Verse 152
एवं लोकेश्वराराध्यं कृष्णं स्वहृदयांबुजे । ध्यायन्ननुदिनं मंत्री त्रिसहस्रं जपेन्मनुम् ॥ १५२ ॥
Так, ежедневно созерцая Кришну — Владыку миров, достойного поклонения, — восседающего на лотосе собственного сердца, практикующий мантру должен повторять священную мантру три тысячи раз.
Verse 153
सायाह्नोक्तेन विधिना संपूज्य हवनं पुनः । कृत्वा पूर्वोक्तविधिना मन्त्री तद्गतमानसः ॥ १५३ ॥
Затем, следуя предписанному вечернему порядку, следует совершить поклонение полностью и вновь принести огненное подношение. Исполнив это по ранее изложенному способу, практикующий мантру должен удерживать ум погружённым в Него (и в эту мантру).
Verse 154
एवं यो भजते नित्यं विद्वान् गोपालनंदनम् । समुत्तीर्य भवांभोधिं स याति परमं पदम् ॥ १५४ ॥
Так мудрый, кто ежедневно поклоняется возлюбленному Сыну Гопалы, переправляется через океан сансары и достигает высшего состояния.
Verse 155
मध्ये केणेषु बाह्येष्वनलपुरपुटस्यालिखेत्कर्णिकायां कंदर्पं साध्ययुक्तं विवरगतषडर्णद्विषः केशरेषु । शक्तिः श्रीपूर्विकाणिद्विनवलिपिमनोरक्षराणिच्छदानां मध्ये वर्णान्दशान्तो दशलिपिमनुवर्यस्य वैकैकशोऽब्जम् ॥ १५५ ॥
В средних и внешних углах лотосной диаграммы (ограды «города огня») следует в сердцевине (карнике) начертать кама-биджу вместе с желаемым предметом (садхья). На лепестках следует разместить шестисложную мантру — «врага шести отверстий», сдерживающую шесть врат чувств. Затем, поставив впереди Шакти и Шри, следует написать охраняющие ум слоги, расположенные как дважды по девять букв; а в промежуточных покровах — по порядку начертать десять букв, завершающихся десятой, и десятибуквенную мантру превосходного Ануварьи — каждую по отдельности — на лотосе.
Verse 156
भूसद्मनाभिवृतमस्रगमन्मथेन गोरोचनाविलिखितं तपनीयसूच्या । पट्टे हिरण्यरचिते गुलिकीकृतं तद्गोपालयंत्रमखिलार्थदमेतदुक्तम् ॥ १५६ ॥
Окружённый знаком Бхусадмана и метой Асрага-манматхи, начертанный горочаной иглой из чистого золота; затем свёрнутый в маленькую крупинку и хранимый в золотом медальоне — это провозглашается Гопала-янтрой, дарующей все цели.
Verse 157
संयातसिक्तमभिजप्तमिमं महद्भिर्धार्यं जगत्त्रयवशीकरणैकदक्षम् । रक्षायशः सुतमहीधनधान्यलक्ष्मीसौभाग्यलिप्सुभिरजस्रमनर्घ्यवीर्यम् ॥ १५७ ॥
Это, должным образом собранное, освящённое и начитанное в джапе великими риши, следует носить; оно единственно искусно в подчинении трёх миров. Те, кто непрестанно ищет защиты, славы, сыновей, земли, богатства, зерна, Лакшми (процветания) и удачи, пусть всегда носят его — ибо сила его бесценна.
Verse 158
स्मरस्त्रिविक्रमाक्रांतश्चाक्रीष्ट्याय हृदित्यसौ । षडक्षरोऽयं संप्रोक्तः सर्वसिद्धिकरो मनुः ॥ १५८ ॥
«Смара», «Тривикрама-акранта», «Чакриштьяйа» и «Хрит» — такова эта мантра. Эта шестисложная мантра провозглашена как дарующая все сиддхи (достижения).
Verse 159
क्रोडः शान्तींदुवह्न्याढ्यो माया बीज प्रकीर्ततम् । गोविंदवह्निचन्द्राढ्यो मनुः श्रीबीजमीरितम् ॥ १५९ ॥
«Крода», соединённое со слогами, обозначаемыми как Шанти, Инду (Луна) и Вахни (Огонь), провозглашается знаменитым Майя-биджей. Подобно этому, мантра «Говинда», соединённая с Вахни (Огнём) и Чандрой (Луной), объявляется Шри-биджей.
Verse 160
आभ्यामष्टादशक्लिपः स्याद्विंशत्यक्षरो मनुः । शालग्रामे मणौ यंत्रे मंडले प्रतिमासु वा ॥ १६० ॥
Этими двумя (слогами) выстраивается форма мантры из восемнадцати частей; священная формула становится двадцатисложной. Её можно применять на камне Шалаграмы, на драгоценном камне, на ритуальной янтре, в освящённой мандале или также на образах (пратимах).
Verse 161
नित्यं पूजा हरेः कार्या न तु केवलभूतले । एवं यो भजंते कृष्णं स याति परमां गतिम् ॥ १६१ ॥
Поклонение Хари (Hari) следует совершать ежедневно, а не лишь внешне и не только на уровне телесного в земном мире. Тот, кто так почитает Кришну (Kṛṣṇa), достигает высшего состояния.
Verse 162
विंशार्णस्य मुनिर्ब्रह्मा गायत्री छन्द ईरितम् । कृष्णश्च देवता कामो बीजं शक्तिर्द्विठो बुधैः ॥ १६२ ॥
Для двадцатисложного мантра Брахма (Brahmā) провозглашается риши (ṛṣi), а Гаятри (Gāyatrī) — размером (chandas). Кришна (Kṛṣṇa) — главенствующее божество (devatā); Кама (Kāma) называется семенем (bīja); и мудрые утверждают, что его сила (śakti) — «Двитха» (Dviṭhā).
Verse 163
रामाग्निवेदवेदाब्धेर्नेत्रार्णैरंगकल्पनम् । मूलेन व्यापकं कृत्वा मनुना पुटितानथ ॥ १६३ ॥
Затем, пользуясь слогами, обозначенными кодом «Рама–Агни–Веда–Веда–Абдхи», и «глазными буквами» (netrārṇa), он расположил вспомогательные члены (aṅga) мантры. Сделав её всепроникающей посредством коренной мантры (mūla), он затем запечатал/наделил силой её предписанной формулой (manu).
Verse 164
मातृकार्णान्न्यसेत्तत्तत्स्थानेषु सुसमाहितः । दशतत्त्वानि विन्यस्य मूलेन व्यापकं चरेत् ॥ १६४ ॥
Собрав ум и пребывая в сосредоточении, следует совершить ньясу (nyāsa) букв Матрики (Mātṛkā) в их надлежащих местах. Расположив десять таттв (tattvas), затем выполняют всепроникающую ньясу (vyāpaka) коренной мантрой (mūla).
Verse 165
मंत्रन्यासं ततः कुर्याद्देवताभावसिद्धये । शीर्षे ललाटे भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोस्तथा ॥ १६५ ॥
Затем следует совершить мантра-ньясу (mantra-nyāsa), чтобы достичь девата-бхавы (devatā-bhāva), тождества с божеством: на голове, на лбу, между бровями, на глазах и также на ушах.
Verse 166
नसोर्वक्रे च चिबुके कण्ठे दोर्मूलके हृदि । उदरे नाभिदेशे च लिंगे मूलसरोरुहे ॥ १६६ ॥
В изгибе ноздрей, на подбородке, в горле, у корня рук, в сердце, в животе, в области пупка, в детородном органе и в коренном лотосе (муладхара) — таковы указанные места.
Verse 167
कट्यां जान्वोर्जंघयोश्च गुल्फयोः पादयोः क्रमात् । न्यसेद्धृदंतान्मंत्राणां सृष्टिन्यासोऽयमीरितः ॥ १६७ ॥
Следует совершать ньясу мантр по порядку — на талии, коленях, голенях, лодыжках и стопах — начиная от сердца и продвигаясь далее. Это именуется «сришти-ньяса» (sṛṣṭi-nyāsa), ньяса творения.
Verse 168
हृदये चोदरे नाभौ लिंगे मूलसरोरुहे । कट्यां जान्वोर्जंघयोश्च गुल्फयोः पादयोस्तथा ॥ १६८ ॥
В сердце, в животе, в пупке, в детородном органе, в коренном лотосе; и также на талии, коленях, голенях, лодыжках и стопах.
Verse 169
मूर्ध्नि कपोले भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोर्नसोः । वदने चिबुके कंठे दोर्मूले विन्यसेत्क्रमात् ॥ १६९ ॥
По порядку следует совершать ньясу на макушке, на щеках, в межбровье, на глазах, на ушах, на носу, во рту, на подбородке, в горле и у корней рук.
Verse 170
नमोतान्मंत्रवर्णांश्च स्थितिन्यासोऽयमीरितः । पादयोर्गुल्फयोश्चैव जंघयोर्जानुनोस्तथा ॥ १७० ॥
Так изложено размещение слогов мантры, начинающихся с «намо»; это именуется «стхити-ньяса» (sthiti-nyāsa), ньяса устойчивости: на стопах, лодыжках, голенях и также на коленях.
Verse 171
कट्यां मूले ध्वजे नाभौ जठरे हृदये पुनः । दोर्मूले कंठदेशे च चिबुके वदने नसोः ॥ १७१ ॥
На поясе, у основания, на детородном органе, у пупка, в чреве и вновь в сердце; у корня рук, в области горла, на подбородке, во рту и у носа — таковы предписанные места.
Verse 172
कर्णयोर्नेत्रयोश्चैव भ्रूमध्ये निटिले तथा । मूर्ध्नि न्यसेन्मंत्रवर्णान्संहाराख्योऽयमीरितः ॥ १७२ ॥
Следует возложить слоги мантры на уши и глаза, также на пространство между бровями и на лоб; и, наконец, на темя. Это провозглашается как ньяса, именуемая «Самхара» (свертывание/растворение).
Verse 173
पुनः सृष्टिस्थितिन्यासौ विधाय वैष्णवोत्तमः । मूर्तिपंजरनामानं विन्यसेत्पूर्ववत्ततः ॥ १७३ ॥
Затем вновь, совершив ньясы творения и поддержания, наилучший вайшнава, высший преданный Вишну, должен затем, как и прежде, возложить имена «Мурти-панджара».
Verse 174
पुनः षडंगं कृत्वाथ ध्यायेत्कृष्णं हृदंबुजे । द्वारवत्यां सहस्रार्कभास्वरैर्भवनोत्तमैः ॥ १७४ ॥
Затем, вновь совершив шестичленную практику (ṣaḍaṅga), следует созерцать Кришну в лотосе сердца — видя Его в Двараавати, среди наивеличайших дворцов, сияющего, как тысяча солнц.
Verse 175
अनल्पैः कल्पवृक्षैश्च परीते मणिमण्डपे । ज्वलद्रत्न मयस्तंभद्वारतोरणकुड्यके ॥ १७५ ॥
В том драгоценном павильоне, окружённом бесчисленными деревьями калпаврикша, исполняющими желания, столбы, входы, арки-тораны и окружающие стены были целиком сложены из пылающих самоцветов.
Verse 176
फुल्लप्रफुल्लसञ्चित्रवितानालंबिमौक्तिके । पद्मरागस्थलीराजद्रत्नसंघैश्च मध्यतः ॥ १७६ ॥
С полога, пёстро украшенного цветами — то полностью распустившимися, то наполовину раскрытыми, — свисали нити жемчуга; а в середине сияли скопления царственных самоцветов, и пол был инкрустирован рубинами.
Verse 177
अनारतगलद्रत्नधाराढ्यस्वस्तस्तरोरधः । रत्नप्रदीपावलिभिः प्रदीपितदिगंतरे ॥ १७७ ॥
Под благим деревом Калпаврикша, изобилующим непрестанно капающими потоками самоцветов, промежутки между сторонами света озарялись рядами светильников из драгоценностей.
Verse 178
उद्यदादित्यसंकाशमणिसिंहासनांबुजे । समासीनोऽच्युतो ध्येयो द्रुतहाटकसन्निभः ॥ १७८ ॥
Следует созерцать в медитации Господа Ачьюту, Непреходящего, восседающего на лотосе драгоценного львиного трона; сияющего, как восходящее солнце, и блистающего, как расплавленное золото.
Verse 179
समानोदितचंद्रार्कतडित्कोटिसमद्युतिः । सर्वांगसुंदरः सौम्यः सर्वाभरणभूषितः ॥ १७९ ॥
Его сияние было словно луна и солнце, восходящие вместе, — как блеск кроров молний. Прекрасный во всех членах, кроткий обликом, Он был украшен всеми видами убранства.
Verse 180
पीतवासाः शंखचक्रगदांभोजलसत्करः । अनाहतोच्छलद्रत्नधारौघकलशं स्पृशन् ॥ १८० ॥
Облачённый в жёлтые одежды, с сияющими руками, держащими раковину, диск, палицу и лотос, Он коснулся кувшина, из которого без всякого удара непрестанно вырывался поток струй, подобный драгоценным камням.
Verse 181
वामपादांबुजाग्रेण मुष्णता पल्लवच्छविम् । रुक्मिणीसत्यभामेऽस्य मूर्ध्नि रत्नौघधारया ॥ १८१ ॥
Кончиками Своей левой лотосной стопы Он словно похищал нежное сияние свежих побегов; а Рукмини и Сатьябхама непрерывным потоком сыпали на Его главу драгоценные камни.
Verse 182
सिंचंत्यौ दक्षवामस्थे स्वदोस्थकलशोत्थया । नाग्नजिती सुनंदा च दिशंत्यौ कलशौ तयोः ॥ १८२ ॥
Нагнаджити и Сунанда, держа кувшины в собственных руках, совершают омовение, поливая правую и левую стороны, и затем подают им два обрядовых сосуда.
Verse 183
ताभ्यां च दक्षवामस्थमित्रविंदासुलक्ष्मणे । रत्ननद्याः समुद्धृत्य रत्नपूर्णौ घटौ तयोः ॥ १८३ ॥
Затем для Митравинды, стоявшей справа, и Сулакшманы, стоявшей слева, Он поднял из Реки Самоцветов два сосуда, полных драгоценностей, и вручил им.
Verse 184
जांबवती सुशीला च दिशंत्यौ दक्षवामके । बहिः षोडश साहस्रसंख्याकाः परितः प्रियाः ॥ १८४ ॥
Джамбавати и Сушила стояли справа и слева; а вне их, со всех сторон, окружали возлюбленные супруги числом шестнадцать тысяч.
Verse 185
ध्येयाः कनकरत्नौघधारायुक्कलशोज्वलाः । तद्बहिश्चाष्टनिधायः पूरयंतो धनैर्धराम् ॥ १८५ ॥
Их следует созерцать как сияющие сосуды, полные потоков золота и груды самоцветов; а вне их — восемь сокровищ (ашта-нидхи), мыслимые как наполняющие землю богатством.
Verse 186
तद्बहिर्वृष्णयः सर्वे पुरोवच्च स्वरादयः । एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षपंचकं तद्दशांशतः ॥ १८६ ॥
Вне этого внутреннего расположения следует, как и прежде, разместить всех Вришни; так же — гласные и прочие звуки. Так созерцая, надлежит повторить мантру пятьсот тысяч раз, а затем совершить десятую часть как завершающее предписание.
Verse 187
अरुणैः कमलैर्हुत्वा पीठे पूर्वोदिते यजेत् । विलिप्य गंधपंकेन लिखेदष्टदलांबुजम् ॥ १८७ ॥
Совершив возлияния (хому) красными лотосами, следует совершать поклонение на заранее приготовленном пите (pīṭha). Затем, умастив его благоуханной пастой — сандалом и подобным, — надлежит начертать восьмилепестковый лотос (мандалу).
Verse 188
कर्णिकायां च षट्कोणं ससाध्यं तत्र मन्मथम् । शिष्टैस्तु सप्तदशभिरक्षरैर्वेष्टयेत्स्वरम् ॥ १८८ ॥
В центральной сердцевине (карнике) диаграммы следует начертать шестиугольник; там, вместе с садхьей (искомой целью), поместить Манматху (Каму). Затем окружить семенной звук (bīja-svara) оставшимися семнадцатью слогами.
Verse 189
प्राग्रक्षोऽनिलकोणेषु श्रियं शिष्टेषु संविदम् । षट्सु संधिषु षट्कर्णे केसरेषु त्रिशस्त्रिशः ॥ १८९ ॥
В восточном (переднем) секторе поместить «Rakṣaḥ»; в углах ветрового направления — «Anila». В остальных местах поместить «Śrī», и также «Saṃvid». В шести стыках — внутри шестиконечной фигуры — начертать на лотосовых волокнах по три и по три (в каждом стыке).
Verse 190
विलिखेत्स्मरगायत्रीं मालामंत्रं दलाष्टके । षटूषः संलिख्य तद्बाह्ये वेष्टयेन्मातृकाक्षरैः ॥ १९० ॥
Следует начертать Смара-гайатри и Мала-мантру на восьмилепестковой диаграмме. Написав шесть «ūṣa» (слоговых компонентов), затем снаружи окружить всё буквами Матрика — то есть всем санскритским алфавитом.
Verse 191
भूबिंबं च लिखेद्बाह्ये श्रीमायादिग्विदिक्ष्वपि । भूग्रहं चतुरस्रं स्यादष्टवज्रविभूषितम् ॥ १९१ ॥
С внешней стороны следует начертать земной диск; и в сторонах света и промежуточных направлениях также, начиная со Шри и Майи. Окружающая земная мандала должна быть квадратной, украшенной восемью знаками ваджры.
Verse 192
एतद्यंत्रं हाटकादिपट्टेष्वालिख्य पूर्ववत् । संस्कृतं धारयेद्यो वै सोऽर्च्यते त्रिदशैरपि ॥ १९२ ॥
Начертав этот янтру на пластине из золота и тому подобного, по предписанному обряду, как и прежде, и освятив его, тот, кто носит его, воистину становится достоин почитания даже со стороны тридцати трёх богов.
Verse 193
स्याद्गायत्री वामदेवपुष्पबाणौ तु ङेंतिमौ । विद्महेधीमहियुतौ तन्नोऽनंगः प्रचोदयात् ॥ १९३ ॥
Это следует сделать Гаятри-мантрой: для Вамадевы и Пушпабаны — эти два имени применяются здесь. С членами «видмахе» и «дхимахи» да побудит и просветит наше разумение Ананга (Кама).
Verse 194
जप्या जपादौ गोपालमनूनां जनरंजनी । हृदयं कामदेवाय ङेंतं सर्वजनप्रियम् ॥ १९४ ॥
В начале джапы следует произносить дарующую радость людям формулу Джанаранджани, относящуюся к мантрам Гопалы. «Хридая» (сердечная мантра) для Камадевы, начинающаяся с биджа-слога «ṅeṃ», провозглашается любимой всеми людьми.
Verse 195
उक्त्वा सर्वजनांते तु संमोहनपदं तथा । ज्वल ज्वल प्रज्वलेति प्रोच्य सर्वजनस्य च ॥ १९५ ॥
Затем, перед всеми людьми, произнеся обольщающую формулу, он возгласил ко всем: «Пылай, пылай — разгорись!», и так изрёк заклинание.
Verse 196
हृदयं मम च ब्रूयाद्वशंकुरुयुगं शिरः । प्रोक्तो मदनमंत्रोऽष्टचत्वारिंशद्भिरक्षरैः ॥ १९६ ॥
Следует произнести: «моё сердце», затем сказать: «пара, что подчиняет (других)», и возложить это на голову. Так провозглашён Мадана-мантра (Madana-mantra), состоящий из сорока восьми слогов.
Verse 197
जपादौ स्मरबीजाद्यो जगत्त्रयवशीकरः । पीठ प्राग्वत्समभ्यर्च्य मूर्ति संकल्प्य मूलतः ॥ १९७ ॥
В начале джапы (japa) и связанных обрядов следует начинать с Kāma-bīja и иных семенных слогов, покоряющих три мира. Поклонившись пīṭha, как прежде, и утвердив санкальпу (saṅkalpa), нужно от самого корня практики сосредоточенным созерцанием сформировать образ Божества.
Verse 198
तत्रावाह्याच्युतं भक्त्या सकलीकृत्य पूजयेत् । आसनादिविभूषांतं पुनर्न्यासक्रमाद्यजेत् ॥ १९८ ॥
Затем, призвав Ачьюту (Acyuta) с преданностью, следует поклоняться Ему, сделав обряд совершенным во всех частях — от поднесения сиденья и прочих служений до последних украшений. После этого нужно вновь совершить поклонение по порядку ньясы (nyāsa).
Verse 199
सृष्टिं स्थितिं षडंगं च किरीटं कुंडलद्वयम् । शंखं चक्रं गदां पद्मं मालां श्रीवत्सकौस्तुभौ ॥ १९९ ॥
Он несёт в Себе силы творения и сохранения, а также шесть веданг; венец и пару серёг; и ещё — раковину, диск, булаву, лотос, гирлянду и знаки Шриватсы (Śrīvatsa) и Каустубхи (Kaustubha).
Verse 200
गन्धपुष्पैः समभ्यर्च्य मूलेन वैष्णवोत्तमः । षट्कोणेषु षडंगानि दिग्दलेषु क्रमाद्यजेत् ॥ २०० ॥
Совершив должное поклонение благовониями и цветами, наилучший вайшнава должен посредством коренного мантра почитать шесть вспомогательных частей (ṣaḍaṅga) в шести углах (ṣaṭkoṇa) янтры/мандалы, а затем по порядку почитать лепестки, соотнесённые со сторонами света.
Nyāsa is presented as the ritual ‘installation’ that maps mantra, letters (mātṛkā), and tattvas onto the body to sacralize the sādhaka as a fit vessel; the text explicitly links mastery of nyāsa with mantra-siddhi, aṣṭa-siddhis, and jīvanmukti-like liberation claims.
The chapter alternates technical ritual syntax with vivid contemplations of Vṛndāvana (Yamunā, lotuses, bees, birds, rāsa ambience) and Dvārakā (jeweled pavilions, queens, royal splendor), integrating bhakti-rasa into mantra-vidhi.
Yes—through three-times-daily worship schedules, fixed japa/homa counts, specified naivedya lists, tarpaṇa counts and substances, and āvaraṇa-arcana sequencing, it functions as a Vrata-kalpa manual within a Krishna-mantra framework.
It describes protective and coercive prayogas (e.g., driving away enemies, countering kṛtyā), but explicitly notes that killing rites (māraṇa) are not approved and prescribes expiatory substitutes if attempted.