Adhyaya 75
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 75107 Verses

Dīpa-vidhi-vyākhyānam (Procedure for Lamp-Offering to Hanumān)

Санаткӯмара излагает особый обряд подношения светильника Шри Хануману (dīpa-dāna / nitya-dīpa) с «внутренней тайной» (rahasya). Глава построена как ритуальное руководство: задаёт сосуд для лампы и меры масла; соотносит определённые масла, зёрна, муку, цвета и благовония с целевыми prayoga (процветание, привлечение, устранение болезней, uccāṭana, vidveṣa, māraṇa, возвращение из пути). Подробно описываются традиционные меры (pala, prasṛta, kuḍava, prastha, āḍhaka, droṇa, khārī), число и цвет фитилей, а также правила обращения с маслами и приготовления (помол/замес). Далее перечисляются допустимые места (образ Ханумана, храм Шивы, перекрёстки, планетарные/духовные места; кристальный liṅga и śālagrāma), диаграммное поклонение (шестигранник, восьмилепестковый лотос; размещение ṣaḍaṅga; почитание Vasu-lotus и главных vānara) и применение мантр (kavaca, mālā-mantra, двенадцатисложная vidyā, солнечный слог). Даны два развёрнутых защитно-воинских применения, затем признаки мантры: 26-сложная tattva-jñāna (ṛṣi Васиштха; anuṣṭubh) и «оружейная» мантра для изгнания graha/духов (ṛṣi Брахма; gāyatrī), после чего следуют правила тайны и пригодности ученика.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अथ दीपविधिं वक्ष्ये सरहस्यं हनूमतः । यस्य विज्ञानमात्रेण सिद्धो भवति साधकः ॥ १ ॥

Санаткӯмара сказал: Ныне я изложу обряд светильника Ханумана вместе с его сокровенной тайной; лишь поняв это, садхака становится достигшим совершенства.

Verse 2

दीपपात्रप्रमाणं च तैलमानं क्रमेण तु । द्रव्यस्य च प्रमाणं वै तत्तु मानमनुक्रमात् ॥ २ ॥

В надлежащей последовательности следует указать меру сосуда для светильника, затем меру масла, а также меру прочих веществ; эти измерения надлежит излагать по порядку, шаг за шагом.

Verse 3

स्थानभेदं च मंत्रं च दीपदानमनुं पृथक् । पुष्पवासिततैलेन सर्वकामप्रदं मतम् ॥ ३ ॥

Различие места (где совершается), мантра и особое правило подношения светильника следует излагать по отдельности; однако считается, что подношение светильника с маслом, благоухающим цветами, дарует исполнение всех желаний.

Verse 4

तिलतैलं श्रियः प्राप्त्यै पथिकागमनं प्रति । अतसीतैलमुद्दिष्टं वश्यकर्मणि निश्चितम् ॥ ४ ॥

Кунжутное масло предписано для обретения благополучия и для содействия приходу путника. Масло атаси — льняное (linseed) — особо указано и признаётся действенным в обрядах привлечения и подчинения (vaśya-karman).

Verse 5

सार्षापं रोगनाशाय कथितं कर्मकोविदैः । मारणे राजिकोत्थं वा विभीतकसमुद्भवम् ॥ ५ ॥

Знатоки ритуального делания предписали горчичное приготовление для уничтожения болезней; но для обрядов разрушения (māraṇa) они называют средство из чёрной горчицы либо происходящее от дерева бибхитака.

Verse 6

उच्चाटने करजोत्थं विद्वेषे मधुवृक्षजम् । अलाभे सर्वतैलानां तिलजं तैलमुत्तमम् ॥ ६ ॥

Для обряда изгнания (uccāṭana) предписывают масло, полученное из караджи; для обряда возбуждения вражды (vidveṣa) — масло из дерева мадху. Когда прочие масла недоступны, кунжутное масло провозглашается лучшим из всех.

Verse 7

गोधूमाश्च तिला माषा मुद्गा वै तंडुलाः क्रमात् । पंचधान्यमिदं प्रोक्तं नित्यदीपं तु मारुतेः ॥ ७ ॥

Пшеница, кунжут, маша (чёрный грам), мудга (зелёный грам) и рис — по порядку — названы пятью зёрнами; и (это приношение) предписано для поддержания вечной лампады Марути (Ханумана).

Verse 8

पंचधान्यसमुद्भूतं पिष्टमात्रं सुशोभनम् । सर्वकामप्रदं प्रोक्तं सर्वदा दीपदानके ॥ ८ ॥

Лампада (или подношение лампады), сделанная лишь из муки, полученной из пяти зёрен, и красиво оформленная, провозглашается дарующей все желаемые цели — во всякое время — в обряде дарения светильника (dīpadāna).

Verse 9

वश्ये तडुलपिष्टोत्थं मारणे माषपिष्टजम् । उञ्चाटने कृष्णतिलपिष्टजं च प्रकीर्तितम् ॥ ९ ॥

Для ващья (vaśya, подчинения) предписано то, что сделано из рисовой муки; для мараны (māraṇa, разрушения) — из муки чёрного грама; и для унчāтаны (uñcāṭana, изгнания) — из муки чёрного кунжута; так возвещено.

Verse 10

पथिकागमने प्रोक्तं गोधूमोत्थं सतंडुलम् । मोहने त्वाढकीजात विद्वेषे च कुलत्थजम् ॥ १० ॥

Для обряда, призванного быстро привести путника к твоему присутствию, предписано употреблять рисовые зёрна, приготовленные из пшеницы. Для обряда наваждения/очарования — зёрна, происходящие от āḍhakī; а для обряда, направленного на возбуждение вражды, — зёрна, происходящие от kulattha.

Verse 11

संग्रामे केवला माषाः प्रोक्ता दीपस्य पात्रके । संधौ त्रिपिष्टजं लक्ष्मीहेतोः कस्तूरिकाभवम् ॥ ११ ॥

Во время битвы предписано использовать лишь māṣa (чёрный маш) как сосуд или опору для светильника. В часы saṃdhyā (сумеречных стыков) следует применять приготовление, называемое tripiṣṭaja; а ради процветания, по милости Лакшми, — нечто, сделанное из kastūrikā (мускуса).

Verse 12

एलालवंगकर्पूरमृगनाभिसमुद्भवम् । कन्याप्राप्त्यै तथा राजवंश्ये सख्ये तथैव च ॥ १२ ॥

Кардамон, гвоздика, камфора и мускус — благовония, рождённые из ароматов, — предписаны для обретения невесты, для союза с царским родом и также для стяжания дружбы.

Verse 13

अलाभे सर्ववस्तूनां पंचधान्यं वरं स्मृतम् । अष्टमुष्टिर्भवेत्किञ्चित्किञ्चिदष्टौ चः पुष्कलम् ॥ १३ ॥

Когда прочие предметы недоступны, подношение пяти злаков (pañcadhānya) объявляется наилучшей заменой. Малое количество — это, говорится, восемь пригоршней; а обильное — в восемь раз больше.

Verse 14

पुष्कलानां चतुर्णां च ह्याढकः परिकीर्तितः । चतुराढको भवेद्द्रोणः खारी द्रोणचतुष्टयम् ॥ १४ ॥

Провозглашено, что четыре puṣkalā составляют один āḍhaka. Четыре āḍhaka образуют один droṇa, а одна khārī состоит из четырёх droṇa.

Verse 15

खारीचतुष्टय प्रस्थसंज्ञा च परिकीर्तिता । अथवान्यप्रकारेण मानमत्र निगद्यते ॥ १५ ॥

Также провозглашается, что совокупность из четырёх кхāри известна под именем «прастха». Иначе же здесь излагается система мер иным способом.

Verse 16

पलद्वयं तु प्रसृतं द्विगुणं कुडवं मतम् । चतुर्भिः कुडवैः प्रस्थस्तैश्चतुर्भिस्तथाढकः ॥ १६ ॥

Говорится, что две палы составляют один прасрита; удвоенное количество считается кудaва. Четыре кудaва образуют прастху, и четыре прастхи также образуют āḍхаку.

Verse 17

चतुराढको भवेद्द्रोणःऋ खारी द्रोणचतुष्टयम् । क्रमेणैतेन ते ज्ञेयाः पात्रे षट्कर्मसंभवे ॥ १७ ॥

Четыре āḍхаки составляют дроṇa; кхāри состоит из четырёх дроṇa. Эти меры следует понимать именно в таком порядке, в связи с сосудами (пāтра), применяемыми в шести ритуальных действиях.

Verse 18

पञ्च सप्त नव तथा प्रमाणास्ते यथाक्रमम् । सौगंधे नैव मानं स्यात्तद्यथारुचि संमतम् ॥ १८ ॥

Меры по порядку таковы: пять, семь и девять. Но для благовоний и ароматов нет установленной меры; допускается по вкусу и желанию.

Verse 19

नित्यपात्रे तु तैलानां नियमो वार्तिकोद्भवः । सोमवारे गृहीत्वातद्ध्वान्यं तोयप्लुतं धरेत् ॥ १९ ॥

Что до масел, хранимых в сосуде для ежедневного употребления, то правило возникает из практического обычая. В понедельник, взяв это масло, следует окропить его водой и затем держать прикрытым и оберегаемым.

Verse 20

पश्चात्प्रमाणतो ज्ञेयं कुमारीहस्तपेषणम् । तत्पिष्टं शुद्धपात्रे तु नदीतोयेन पिंडितम् ॥ २० ॥

Затем следует знать по установленной мере: растирание должно совершаться рукой девы. Эту пасту, положив в чистый сосуд, надлежит вымесить в комок речной водой.

Verse 21

दीपपात्रं ततः कुर्याच्छुद्धः प्रयतमानसः । दीपपात्रे ज्वाल्यमाने मारुतेः कवचं पठेत् ॥ २१ ॥

Затем, очистившись и собрав ум, следует приготовить сосуд для светильника. Когда в этом сосуде зажигают лампу, надлежит читать кавча — защитный гимн Марути (Ханумана).

Verse 22

शुद्धभूमौ समास्थाप्य भौमे दीपं प्रदापयेत् । मालामनूनां ये वर्णाः साध्यनामसमन्विताः ॥ २२ ॥

Установив её должным образом на очищенной земле, следует зажечь светильник на земле. Буквы (варны) мантр-гирлянд (mālā-mantra), соединённые с именем садхьи (почитаемого божества или желаемой цели), надлежит применять в обряде.

Verse 23

वर्तिकायां प्रकर्त्तव्यास्तंतवस्तत्प्रमाणकाः । तत्त्रिंशांशेन वा ग्राह्या गुरुकार्येऽखिलाढ्यता ॥ २३ ॥

В измерительном шнуре (вартика) следует приготовить нити согласно той предписанной мере; либо взять их как одну тридцатую часть от неё. В больших работах требуется полная обеспеченность материалом и мерой.

Verse 24

कूटतुल्याः स्मृता नित्ये सामान्येऽथ विशेषके । रुद्राः कूटगणाः प्रोक्ता न पात्रे नियमो मतः ॥ २४ ॥

И в постоянных (нитья) обрядах, и в общих и особых соблюдениях их всегда помнят как «равных куче, комку (kūṭa)». Рудры называются принадлежащими к «группам kūṭa»; и в этом деле считается, что нет твёрдого ограничения относительно получателя (пāтра).

Verse 25

एकविंशतिसंख्याकास्तन्तवोऽथाध्वनि स्मृताः । रक्तसूत्रं हनुमतो दीपदाने प्रकीर्तितम् ॥ २५ ॥

На ритуальном пути (адхван) говорится, что нитей — двадцать одна. И при подношении светильников (дипа-дана) предписывается красная нить, связанная с Хануманом.

Verse 26

कृष्णमुञ्चाटने द्वेषेऽरुणं मारणकर्मणि । कूटतुल्यपलं तैलं गुरुकार्ये शिवैर्गुणम् ॥ २६ ॥

Для обрядов изгнания (мунчатана) следует употреблять чёрные материалы; для действий, рождающихся из вражды, — красные; и в операциях, направленных на уничтожение, также используется предписанный красный. Масло мерой в одну пала, равное по весу кута, считается действенным и наделённым благими качествами для важных и тяжких начинаний.

Verse 27

नित्ये पंचपलं प्रोक्तमथवा मानसी रुचिः ॥ २७ ॥

Для ежедневного соблюдения предписана мера в пять пала; либо можно следовать склонности, возникшей в уме, то есть совершать подношение и практику мысленно, по внутренней мере своих сил.

Verse 28

हनुमत्प्रतिमायास्तु सन्निधौ दीपदापनम् । शिवालयेऽथवा कुर्यान्नित्यनैमित्तिके स्थले ॥ २८ ॥

Следует возжигать светильник в присутствии образа Ханумана; либо можно делать это в храме Шивы — в месте, предназначенном для ежедневных и особых обрядов.

Verse 29

विशेषोऽस्त्यत्र यः कश्चिन्मारुते रुच्यते मया ॥ २९ ॥

Здесь, в отношении Маруты — учения о ветрах, — есть один особый пункт, который мне особенно по сердцу.

Verse 30

प्रतिमाग्रे प्रमोदेन ग्रहभूतग्रहेषु च । चतुष्पथे तथा प्रोक्तं षट्सु दीपप्रदापनम् ॥ ३० ॥

С радостным сердцем следует возжигать светильник перед священным образом, а также в местах, связанных с планетами (граха) и духами (бхута). Равно и на перекрёстке предписано возжигание лампад; так учение о даровании света изложено в этих шести случаях.

Verse 31

सन्निधौ स्फाटिके लिंगे शालग्रामस्य सन्निधौ । नानाभोगश्रियै प्रोक्तं दीपदानं हनूमतः ॥ ३१ ॥

В присутствии хрустального линги (сфатика) и в присутствии Шалаграмы (Śālagrāma) провозглашается подношение светильника—как учил Хануман—дабы даровать процветание и наслаждение многими благами.

Verse 32

गणेशसन्निधौ विघ्नमहासंकटनाशने । विषव्याधिभये घोरे हनुमत्सन्निधौ स्मृतम् ॥ ३२ ॥

В присутствии Ганеши памятуется уничтожение препятствий и великих бедствий; а при страшном страхе, возникающем от яда и болезни, памятуется защитное присутствие Ханумана.

Verse 33

दुर्गायाः सन्निधौ प्रोक्तं संग्रामे दीपदापनम् । चतुष्पथे व्याधिनष्टौ दुष्टदृष्टौ तथैव च ॥ ३३ ॥

В присутствии Деви Дурги предписано подношение светильника; также во время битвы, на перекрёстке, для избавления от болезни и для отражения дурного взгляда повелевается приносить свет.

Verse 34

राजद्वारे बंधमुक्तौ कारागारेऽथवा मतम् । अश्वत्थवटमूले तु सर्वकार्यप्रसिद्धये ॥ ३४ ॥

У царских врат подношение светильника предписано для освобождения от уз; также и в темнице оно считается действенным. А у корня ашваттхи или баньяна оно приносит успешное совершение всех дел.

Verse 35

वश्ये भये विवादे च वेश्मसंग्रामसंकटे । द्यूते दृष्टिस्तंभने च विद्वेषे मारणे तथा ॥ ३५ ॥

Это применяется в обрядах подчинения, при страхе и в спорах; при опасностях, исходящих от дома и от битвы; в игре в кости, в сковывании чужого взгляда, в посеве вражды, а также в разрушительных действиях (мāраṇa) — (там оно употребляется).

Verse 36

मृतकोत्थापने चैव प्रतिमाचालने तथा । विषे व्याधौ ज्वरे भूतग्रहे क्रृत्याविमोचने ॥ ३६ ॥

Также (эти мантрические процедуры) применяются для оживления мёртвого, для приведения в движение священного образа; а ещё при яде, болезни, жаре, одержимости духами и для освобождения от враждебного колдовства (кṛтья, kr̥tyā).

Verse 37

क्षतग्रंथौ महारण्ये दुर्गेव्याघ्ने च दंतिनि । क्रूरसत्त्वेषु सर्वेषु शश्वदूंधविमोक्षणे ॥ ३७ ॥

При ранах или разрыве опухолей; в великой чаще; в труднопроходимой местности; при встрече с тигром или клыкастым слоном; среди всех свирепых существ; и для непрестанного избавления от опасности — это следует применять/произносить.

Verse 38

पथिकागमने चैव दुःस्थाने राजमोहने । आगमे निर्गमे चैव राजद्वारे प्रकीर्तितम् ॥ ३८ ॥

Учат, что (эти знамения/указания) следует принимать во внимание при прибытии путников, в местах неблагих или смутных, в делах, связанных с помрачением царя, а также при входе и выходе — особенно у царских врат.

Verse 39

दीपदानं हनुमतो नात्र कार्या विचारणा ॥ ३९ ॥

Что же до подношения светильника Хануману — тут не требуется никаких дальнейших раздумий: это несомненно следует совершить.

Verse 40

रुद्रैकविंशपिंडांश्च त्रिधा मंडलमानकम् । लघुमानं स्मृतं पंच सप्त वा नव वा तथा ॥ ४० ॥

Двадцать один «рудра»-комок (piṇḍa) составляет одну меру маṇḍала, установленную при тройном делении. «Лёгкая» мера (laghu) помнится как состоящая из пяти — либо семи, либо девяти — таких же единиц.

Verse 41

क्षीरेण नवनूतेन दध्ना वा गोमयेन च । प्रतिमाकरणं प्रोक्तं मारुतेर्दीपदापने ॥ ४१ ॥

Учат, что для подношения светильника Марути (Хануману) можно изготовить образ (pratimā) из молока, свежего масла, простокваши либо даже из коровьего навоза.

Verse 42

दक्षिणाभिमुखं वीरं कृत्वा केसरिविक्रमम् ॥ ४२ ॥

Сделав героя обращённым лицом к югу, его изобразили львоподобным в доблести и мощи.

Verse 43

ऋक्षविन्यस्तपादं च किरीटेन विराजितम् । लिखेद्भित्तौ पटे वापि पीठे वा मारुतेः शुभे ॥ ४३ ॥

Следует изображать благого Марути (Ханумана) с ногами, поставленными на медведя, сияющего короной — будь то на стене, на ткани или на благом пьедестале-алтаре.

Verse 44

मालामंत्रेण दातव्यं दीपदानं हनूमतः । नित्यदीपः प्रकर्त्तव्यो द्वादशाक्षरविद्यया ॥ ४४ ॥

Для Ханумана подношение светильника следует совершать с мантрой чёток (mālā-mantra); и неугасимый светильник надлежит установить посредством двенадцатисложной священной формулы (dvādaśākṣara-vidyā).

Verse 45

विशेषस्तत्र यस्तं वै दीपदानेऽवधारय । षष्ट्यादौ च द्वितीयादाविमं दीपमितीरयेत् ॥ ४५ ॥

Хорошо уразумей особое правило, действующее там при подношении светильника. В начале Шаштхи (шестого лунного дня) и также в начале Двитии (второго лунного дня) следует поднести именно этот светильник, как предписано.

Verse 46

गृहाणेति पदं पश्चाच्छेषं पूर्ववदुच्चरेत् । कूटादौ नित्यदीपे च मंत्रं सूर्याक्षरं वदेत् ॥ ४६ ॥

Затем следует произнести слово «gṛhāṇa» — «прими», и далее прочитать остальное, как было сказано прежде. И в начале (kūṭa), и у неугасимого светильника надлежит произносить мантру, состоящую из солнечного слога.

Verse 47

तत्र मालाख्यमनुना तत्तत्कार्येषु कारयेत् । गोमयेनोपलिप्तायां भूमौ तद्गतमानसः ॥ ४७ ॥

Там следует совершать соответствующие обряды с мантрой, именуемой «Мала». Сидя на земле, вымазанной коровьим навозом, пусть он удерживает ум погружённым в этот обряд и в его божество.

Verse 48

षट्कोणं वसुपत्रं च भूमौ रेखासमन्वितम् । कमलं च लिखेद्भद्रं तत्र दीपं निधापयेत् ॥ ४८ ॥

На земле следует начертать шестиугольник и фигуру «васупатра» (восьмилепестковую), снабжённую направляющими линиями. Затем, изобразив там благой лотос, помести светильник внутрь этого чертежа.

Verse 49

शैवे वा वैष्णवे पीठे पूजयेदंजनासुतम् । कूटषट्कं च षट्कोणे अंतराले परलिखेत् ॥ ४९ ॥

На шиваитском или вайшнавском алтарном пьедестале следует почитать сына Анджаны (Ханумана). И внутри шестиугольника, в промежутках, следует также начертать «кута-шатку» — шесть вершин.

Verse 50

षट्कोणेषु षडंगानि बीजयुक्तानि संलिखेत् । सौम्यं मध्यगतं लेख्यं तत्र संपूज्य मारुतिम् ॥ ५० ॥

В шести углах (шестиконечной схемы) следует начертать шесть аṅга, каждую соединяя с её семенным слогом (биджа). В центре надлежит написать благой (мантру/образ); и там, совершив должное почитание, поклониться Марути (Хануману).

Verse 51

षट्कोणेषु षडंगानि नामानि च पुरोक्तवत् । वसुपत्रे क्रमात्पूज्या अष्टावेते च वानराः ॥ ५१ ॥

В шести углах схемы следует разместить шесть членов (ṣaḍ-aṅga) и их имена, как было сказано ранее. На восьмилепестковом лотосе Васу надлежит по порядку почитать этих восьмерых «ванаров».

Verse 52

सुग्रीवायांगदायाथ सुषेणाय नलाय च । नीलायाथो जांबवते प्रहस्ताय तथैव च ॥ ५२ ॥

(Поклонение воздаётся) Сугриве и Ангаде, также Сушене и Нале; Ниле, Джамбавану и равно Прахасте.

Verse 53

सुवेषाय ततः पश्चाद्यजेत्षडंगदेवताः । आदावंजनापुत्राय ततश्च रुद्रमूर्तये ॥ ५३ ॥

Затем, совершив поклонение Сувеше, следует почитать божеств шести вспомогательных членов (ṣaḍaṅga). Прежде — сыну Анжаны, а затем — тому, чей образ есть Рудра.

Verse 54

ततो वायुसुतायाथ जानकीजीवनाय च । रामदूताय ब्रह्मास्त्रनिवारणाय तत्परम् ॥ ५४ ॥

Затем (поклонение воздаётся) сыну Ваю — Хануману, который есть сама жизнь Джанаки, посланник Рамы, неизменно устремлённый к отражению Брахмастры.

Verse 55

पंचोपचारैः संपूज्य देशकालौ च कीर्तेत् । कुशोदकं समादाय दीपमंत्रं समुञ्चरेत् ॥ ५५ ॥

Совершив должное поклонение пятью подношениями, следует возгласить место и время. Затем, взяв воду, насыщенную травой куша, надлежит произнести мантру светильника.

Verse 56

उत्तगभिमुखो जप्त्वा साधयेत्साधकोत्तमः । तं मंत्रं कूटधा जप्त्वा जलं भूमौ विनिक्षिपेत् ॥ ५६ ॥

Обратившись лицом к северу, наилучший садхака должен завершить обряд джапой. Прошептав ту мантру тайно, пусть выльет воду на землю.

Verse 57

ततः करपुटं कृत्वा यथाशक्ति जपेन्मनुम् । अनेन दीपवर्येण उदङ्मुखगतेन वै ॥ ५७ ॥

Затем, сложив ладони чашей (карапута), следует повторять мантру по мере сил. С этим превосходным светильником, поставленным перед собой, и с лицом к северу — так и совершать.

Verse 58

तथा विधेहि हनुमन्यथा स्युर्मे मनोरथाः । त्रयोदशैवं द्रव्याणि गोमयं मृत्तिका मसी ॥ ५८ ॥

«Устрой так, о Хануман, чтобы исполнились мои желания». Таковы тринадцать веществ — среди них коровий навоз, глина и пепел.

Verse 59

अलक्तं दरदं रक्तचंदनं चंदनं मधु । कस्तूरिका दधि क्षीरं नवनीतं धृतं तथा ॥ ५९ ॥

Лаковая краска (алакта), дарада (благоуханный минерал/пигмент), красный сандал, сандал, мёд, мускус, простокваша, молоко, свежее масло и также гхи — всё это следует приготовить по предписанию.

Verse 60

गोमयं द्विविधं तत्र प्रोक्तं गोमहिषीभवम् । पश्चाद्विनष्टद्रव्याप्तौ माहिषं गोमयं स्मृतम् ॥ ६० ॥

Там сказано, что коровий навоз бывает двух видов — происходящий от коровы и от буйволицы. Когда же впоследствии надлежащее вещество недоступно или утрачено, буйволиный навоз следует считать «коровьим навозом», принимая его как замену.

Verse 61

पथिकागमने दूरान्महादुर्गस्य रक्षणे । बालादिरक्षणे चैव चौरादिभयनाशने ॥ ६१ ॥

Его применяют, чтобы вернуть путника издалека, чтобы охранять великую крепость, чтобы защищать детей и прочих, а также чтобы уничтожать страхи, возникающие из-за воров и подобных опасностей.

Verse 62

स्त्रीवश्यादिषु कार्येषु शस्तं गोगोमयं मने । भूमिस्पृष्टं न तद्ग्राह्यमंतरिक्षाञ्च भाजने ॥ ६२ ॥

В обрядах, направленных на обретение благосклонности женщины и подобных целях, коровий навоз считается предписанным очищающим веществом. Но если он коснулся земли, брать его не следует; хранить нужно в сосуде, не соприкасающемся с почвой (держать над землёй).

Verse 63

चतुर्विधा मृत्तिका तु श्वेता पीतारुणासिता । तत्र गोपीचंदनं तु हरितालं च गौरिकम् ॥ ६३ ॥

Глина (для ритуального употребления) бывает четырёх видов: белая, жёлтая, красная и чёрная. К ним также причисляют гопичандану, хариталу и гаурику — особые земли/минералы для священных отметин и обрядов.

Verse 64

मषी लाक्षारसोद्भूता सर्वं वान्यत्स्फुटं मतम् । कृत्वा गोपीचदंनेन चतुरस्रं गृहं सुधीः ॥ ६४ ॥

Рекомендуются чернила, приготовленные из лаковой смолы; и также считается наилучшим, чтобы всё прочее (для письма) было ясным и отчётливым. Начертив гопичанданой квадратное ограждение, мудрый должен затем приступить к предписанному письму.

Verse 65

तन्मध्ये माहिषेणाथ कुर्यान्मूर्तिं हनूमतः । बीजं क्रोधाञ्च तत्पुच्छं लिखेन्मंत्री समाहितः ॥ ६५ ॥

В середине этого чертежа, о Владыка, следует изобразить мурти Ханумана, используя желчь буйвола; и практикующий, собранный умом, пусть начертит на его хвосте биджу (семенной слог) и также слоги кродхи (гнева).

Verse 66

तैलेन स्नापयेन्मूर्तिं गुडेन तिलकं चरेत् । शतपत्रसमो धूपः शालनिर्याससंभवः ॥ ६६ ॥

Следует омыть мурти божества маслом и нанести тилаку из джаггери (нерафинированного сахара). Благовоние должно быть ароматно, как столепестковый лотос, приготовленное из смолы, истекающей из дерева шала.

Verse 67

कुर्य्याञ्च तैलदीपं तु वर्तिपंचकसंयुतम् । दध्योदनेन नैवेद्यं दद्यात्साधकसत्तमः ॥ ६७ ॥

Лучший из садхаков пусть приготовит масляный светильник с пятью фитилями и поднесёт в качестве найведьи рис с простоквашей (йогуртом).

Verse 68

वारत्रयं कंठदेशे सशेषविषमुञ्चरन् । एवं कृते तु नष्टानां महिषीणां गवामपि ॥ ६८ ॥

Пусть он трижды выпустит оставшийся яд в области горла. Когда это сделано, даже потерянные буйволицы и коровы вновь обретаются.

Verse 69

दासीदासादिकानां च नष्टानां प्राप्तिरीरिता । चौरादिदुष्टसत्त्वानां सर्पादीनां भये पुनः ॥ ६९ ॥

Указывается, что утраченное — служанки, слуги и тому подобное — может быть возвращено; и также во времена страха перед ворами и иными злыми существами, перед змеями и подобными опасностями вновь обретается защита.

Verse 70

तालेन च चतुर्द्वारं गृहं कृत्वा सुशोभनम् । पूर्वद्वारे गजः स्थाप्यो दक्षिणे महिषस्तथा ॥ ७० ॥

По мере талы следует возвести прекрасный, благолепный дом с четырьмя вратами. У восточных врат поставить слона, а у южных — также буйвола.

Verse 71

सर्पस्तु पश्चिमे द्वारे व्याघ्रश्चैवोत्तरे तथा । एवं क्रमेण खड्गं च क्षुरिकादंडमुद्गरान् ॥ ७१ ॥

У западных врат поставить змея, а у северных — также тигра. Так, по установленному порядку, расположить и меч, кинжал, посох и палицу.

Verse 72

विलिख्य मध्ये मूर्तिं च महिषीगोमयेन वै । कृत्वा डमरुहस्तां च चकिताक्षीं प्रयत्नतः ॥ ७२ ॥

Затем посреди приготовленного места следует тщательно начертать образ, пользуясь буйволиным и коровьим навозом. С усердием создать форму: в руке — дамару (малый барабан), а глаза — широко раскрыты, словно в изумлении.

Verse 73

पयसा स्नापनं रक्तचंदनेनानुलेपनम् । जातीपुष्पैस्तु संपूज्य शुद्धधूप प्रकल्पयेत् ॥ ७३ ॥

Следует омовить (священный образ) молоком и умастить его красным сандалом. Совершив полное поклонение цветами жасмина, приготовить чистое благовоние.

Verse 74

घृतेन दीपं दत्त्वाथ पायसान्नं निवेदयेत् । गगनं दीपिकेंद्वाढ्यां शास्त्रं च पुरतो जपेत् ॥ ७४ ॥

Принеся светильник на гхи, затем следует поднести пайасу (сладкий рис) как пищевое подношение. Когда небо озарено множеством огней и лунным сиянием, надлежит перед (алтарём) читать нараспев священное шастра.

Verse 75

एवं सप्तदिनं कृत्वा मुच्यते महतो भयात् । अनयोर्भौमवारे तु कुर्यादारंभमादरात् ॥ ७५ ॥

Совершая это так в течение семи дней, человек освобождается от великого страха. Из двух способов следует с благоговением начать обет во вторник (Bhauma-vāra).

Verse 76

शत्रुसेनाभये प्राप्ते गैरिकेण तु मंडलम् । कृत्वा तदंतरे तालमीष्टन्नम्रं समालिखेत् ॥ ७६ ॥

Когда возникает опасность от вражеского войска, следует начертать круговую мандалу красной охрой; и внутри неё тщательно изобразить пальму tāla, слегка наклонённую по желанию.

Verse 77

तत्रावलंबमानां च प्रतिमां गोमयेन तु । वामहस्तेन तालाग्रं दक्षिणे ज्ञानमुद्रिका ॥ ७७ ॥

Там следует слепить (или установить) образ из коровьего навоза; в левой руке он держит кончик листа tāla, а в правой являет мудру знания (jñāna-mudrā).

Verse 78

तालमूलात्स्वकाष्टायां मार्गे हस्तमिते गृहम् । चतुरस्र विधायाथ तन्मध्ये मूर्तिमालिखेत् ॥ ७८ ॥

От основания пальмы tāla, на своей деревянной доске, положенной вдоль пути, следует устроить место как домик, мерой в один хаста. Сделав его квадратным, затем начертать в середине священную мурти (mūrti).

Verse 79

दक्षिणाभिमुखीं रम्यां हृदये विहितांजलिम् । तोयेन स्नानगंधादि यथासंभवमर्पयेत् ॥ ७९ ॥

Обратившись лицом к югу, в приятной и собранной позе, сложив ладони в анджали у сердца, следует по мере сил поднести воду для омовения и прочие дары, такие как благовония.

Verse 80

कृशारान्नं च नैवेद्यं साज्यं तस्यै निवेदयेत् । किलिद्वयं जपं प्रोक्तमेवं कुर्याद्दिने दिने ॥ ८० ॥

Ей следует поднести как найведью кṛśāra (варёные зёрна) вместе с очищенным гхи. Джапа названа «килидивая»; потому так надлежит совершать изо дня в день.

Verse 81

एवं कृते भवेच्छीघ्रं पथिकानां समागमः । श्यामपाषाणखण्डेन लिखित्वा भूपतेर्गृहम् ॥ ८१ ॥

Когда так сделано, путники быстро соберутся. Куском тёмного камня следует начертать знак и обозначить жилище царя.

Verse 82

प्राकारं तु चतुर्द्वारयुक्तं द्वारेषु तत्र वै । अन्योन्यपुच्छ रिधित्रययुक्तां हनूमतः ॥ ८२ ॥

(Сооруди) ограду с четырьмя воротами; и у этих ворот установи тройное расположение со знаком «переплетённых хвостов», принадлежащее Хануману.

Verse 83

कुर्यान्मूर्तिं गोमयेन धत्तूरकुसुमैयजेत् । जटामांसीभवं धूपं तैलाक्तघृतदीपकम् ॥ ८३ ॥

Следует изготовить мурти из коровьего навоза и почтить её цветами дхаттуры. Поднести благовоние из джатамамси и зажечь светильник на гхи с фитилём, смазанным маслом.

Verse 84

नैवेद्यं तिलतैलाक्तसक्षारा माषरोटिका । ध्येयो दक्षिणहस्तेन रोटिकां भक्षयन्हरिः ॥ ८४ ॥

В качестве найведьи следует поднести ротику из māṣa (чёрного урада), смазанную кунжутным маслом и смешанную с щёлочной солью; и созерцать Хари, вкушающего эту ротику правой рукой.

Verse 85

वामहस्तेन पाषाणैस्त्रासयन्परसैनिकान् । प्नारयन्भ्रुकुटीं बद्ध्वा भीषयन्मथयन्स्थितः ॥ ८५ ॥

Левой рукой он метал камни, устрашая воинов противника; нахмурив брови, он стоял там — грозя им и ввергая их ряды в смятение.

Verse 86

जपेञ्च भुग्भुगिति वै सहस्रं ध्यानतत्परः । एवं कृतविधानेन परसैन्यं विनाशयेत् ॥ ८६ ॥

Погружённый в созерцание, следует также тысячу раз повторить мантру «бхуг бхуг». Совершая обряд по предписанному порядку, можно привести к гибели вражеское войско.

Verse 87

रक्षा भवति दुर्गाणां सत्यं सत्य न संशयः । प्रायोगा बहवस्तत्र संक्षेपाद्गदिता मया ॥ ८७ ॥

Эти предписания воистину становятся защитой во времена бедствий — истинно, истинно, без сомнения. Практических применений там много; я изложил их лишь вкратце.

Verse 88

प्रत्यहं यो विधानेन दीपदानं हनूमतः । तस्यासाध्यं न वै किंचिद्विद्यते भुवनत्रये ॥ ८८ ॥

Для того, кто ежедневно по установленному обряду совершает подношение светильника Хануману, воистину нет ничего недостижимого в трёх мирах.

Verse 89

न देयं दुष्टहृदये दुष्टचिंतनबुद्धये । अविनीताय शिष्याय पिशुनाय कदाचन ॥ ८९ ॥

Никогда не следует передавать священное учение человеку со злым сердцем и умом, устремлённым к дурным помыслам; ни недисциплинированному ученику, ни клеветнику — ни в какое время.

Verse 90

कृतघ्नाय न दातव्यं दातव्यं च परीक्षिते । बहुना किमिहोक्तेन सर्वं दद्यात्कपीश्वरः ॥ ९० ॥

Ничего не следует давать неблагодарному; давать нужно лишь после должной проверки. К чему здесь многословие? Владыка ванаров Хануман отдал всё, даже самого себя.

Verse 91

अथ मन्त्रान्तरं वक्ष्ये तत्त्वज्ञानप्रदायकम् । तारो नमो हनुमते जाठरत्रयमीरयेत् ॥ ९१ ॥

Теперь я возвещу другую мантру, дарующую знание истины (таттвы). Следует сначала произнести «тара» — пранаву, затем «намо ханумате», а после — произнести три звука «джатхара».

Verse 92

दनक्षोभं समाभाष्य संहरद्वयमीरयेत् । आत्मतत्त्वं ततः पश्चात्प्रकाशययुगं ततः ॥ ९२ ॥

Произнеся раздел, именуемый Дана-кшобха, следует затем изречь пару формул Самхары (растворения). После этого надлежит раскрыть истину Атмана; и затем — обучить паре, относящейся к Пракаше, озарению.

Verse 93

वर्मास्त्रवह्निजायांतः सार्द्धूषड्विंशदर्णवान् । वसिष्ठोऽस्य मुनिश्छन्दोऽनुष्टुप् च देवताः पुनः ॥ ९३ ॥

Эта мантра начинается словами «вармастра» и завершается «вахниджая»; всего в ней двадцать шесть слогов. Её риши — мудрец Васиштха, размер — ануштупх, а покровительствующие божества также следует понимать соответственно.

Verse 94

हनुमान्मुनिसप्तर्तुवेदाष्टनिगमैः क्रमात् । मंत्रार्णैश्च षडंगानि कृत्वा ध्यायेत्कपीश्वरम् ॥ ९४ ॥

В должной последовательности, используя слоги мантры, соотнесённые с Хануманом, мудрецами, семью временами года, Ведами и восемью Нигамами, следует совершить шадаṅга-ньясу (шестичленное вспомогательное действие), а затем созерцать Капишвару — Ханумана, Владыку ванаров.

Verse 95

जानुस्थावामबाहुं च ज्ञानमुद्रापरं हृदि । अध्यात्मचित्तमासीनं कदलीवनमध्यगम् ॥ ९५ ॥

Опершись левой рукой на колено и держа ладонь у сердца в мудре духовного знания, он сидел, погружённый во внутреннее созерцание, посреди банановой рощи.

Verse 96

बालार्ककोटिप्रतिमं ध्यायेज्ज्ञानप्रदं हरिम् । ध्यात्वैवं प्रजपेल्लक्षं दशांशं जुहुयात्तिलैः ॥ ९६ ॥

Следует созерцать Хари, дарующего знание, чьё сияние подобно десяти миллионам восходящих солнц. Созерцав так, нужно повторить мантру сто тысяч раз и затем принести в хому десятую часть этого числа, используя кунжутные семена.

Verse 97

साज्यैः संपूजयेत्पीठे पूर्वोक्ते पूर्ववत्प्रभुम् । जप्तोऽयं मदनक्षोभं नाशयत्येव निश्चितम् ॥ ९७ ॥

На пīтхе, описанном ранее, следует поклоняться Господу, как было предписано, принося подношения, смешанные с гхи. Эта мантра при повторении несомненно уничтожает смятение, вызванное Камой (страстью).

Verse 98

तत्त्वज्ञानमवाप्नोति कपींद्रस्य प्रसादतः । अथ मंत्रातरं वाक्ष्ये भूतविद्रावणं परम् ॥ ९८ ॥

По милости Капīндры (Владыки обезьян) обретается истинное знание таттвы — подлинной реальности. Теперь я возвещу другую мантру, высшую для изгнания духов и вредоносных существ.

Verse 99

तारः काशींकुक्षिपरवराहश्चांजनापदम् । पवनो वनपुत्रांते आवेशिद्वयमीरयेत् ॥ ९९ ॥

Следует произнести в должной последовательности слоги/слова: «Тāра», «Кāшӣ», «Кукши», «Пара», «Вара̄ха» и «Чāньджанāпада»; затем произнести «Павана» в конце «Ванапутрā». Так произносится пара, именуемая «Āвеши».

Verse 100

तारः श्रीहनुमत्यश्चादस्त्ररचभुजाक्षरः । ब्रह्मा मुनिः स्याद्गायत्री छंदोऽत्र देवता पुनः ॥ १०० ॥

Слог-семя — Тāра (Оṃ); соединённый со «Шри» и «Ханумати», он становится мантрой, описанной как «оружейная форма» с «слогами рук». Здесь Брахма — риши, размер — Гаятри, а божество-покровитель — вновь то же, как сказано.

Verse 101

हनुमान्कमला बीजं फट् शक्तिः परिकीर्तितः । षड्दीर्घाढ्येन बीजेन षडङ्गानि समाचरेत् ॥ १०१ ॥

Биджа провозглашается как «хануман-камала», а шакти (мантрическое восклицание) — «пхат». С биджей, наделённой шестью долгими гласными, следует совершать шестичленное наложение (шадаṅга).

Verse 102

आंजनेय पाटलास्यं स्वर्णाद्रिसमविग्रहम् । पारिजातद्रुमूलस्थं चिंतयेत्साधकोत्तमः ॥ १०२ ॥

Лучший из практикующих должен созерцать Анжанейю (Ханумана): с лицом розового оттенка, с обликом, подобным золотой горе, пребывающего у корня дерева париджата.

Verse 103

एवं ध्यात्वा जपेल्लक्षं दशांशं जुहुयात्तिलैः । त्रिमध्वक्तैर्यंजत्पीठे पूर्वोक्तेपूर्ववत्सुधीः ॥ १०३ ॥

Так созерцав, мудрый должен повторить мантру сто тысяч раз; затем, как десятую часть, совершить хому, принося кунжутные семена, помазанные тремя видами мёда, на ранее описанном жертвенном алтаре, по тому же порядку, как сказано прежде.

Verse 104

अनेन मनुना मंत्री ग्रहग्रस्तं प्रमार्जयेत् । आक्रंदंस्तं विमुच्याथ ग्रहः शीघ्रं पलायते ॥ १०४ ॥

Этой мантрой знающий мантры должен ритуально «смахнуть» и очистить человека, одержимого грахой. Когда страдающий вскрикивает и рыдает, он освобождается, а граха быстро обращается в бегство.

Verse 105

मनवोऽमी सदागोप्या न प्रकाश्या यतस्ततः । परीक्षिताय शिष्याय देया वा निजसूनवे ॥ १०५ ॥

Эти священные наставления следует хранить в тайне и не разглашать тут и там. Их надлежит давать лишь испытанному ученику — либо, иначе, собственному сыну.

Verse 106

हनुमद्भजनासक्तः कार्तवीर्यार्जुनं सुधीः । विशेषतः समाराध्य यथोक्तं फलमाप्नुयात् ॥ १०६ ॥

Мудрый, преданный бхаджане и поклонению Хануману, должен особенно умилостивить Картавирья-Арджуну; тогда он обретёт плод, ранее описанный, в точности как сказано.

Verse 107

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे दीपविधिनिरूपणं नाम पञ्चसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ७५ ॥

Так завершается семьдесят пятая глава, именуемая «Разъяснение обряда ламп (Дипа-видхи)», в Шри Брихан-Нарадия-пуране — в Пурвабхаге, в Великом дополнительном повествовании (Брихад-упакхьяна), в Третьей паде.

Frequently Asked Questions

A codified Hanumān dīpa-dāna and nitya-dīpa procedure, including materials, measurements, places, maṇḍala design, and mantra-application, aimed at both welfare (prosperity, safety) and protective outcomes.

It frames Hanumān worship as heartfelt offering (glad lamp-offering before images) while operationalizing it through precise correspondences—oil types, grain-flours, thread colors/counts, nyāsa, and mantra-lakṣaṇa—typical of a practical vrata-kalpa manual.

Before a Hanumān image (or in a Śiva temple), at crossroads, at sites linked to planets/spirits, and in the presence of a crystal liṅga or Śālagrāma; additional situational placements include the king’s gate, prison contexts, and sacred trees like aśvattha/banyan.

It explicitly restricts teaching to an examined, disciplined disciple (or one’s son), warning against sharing with malicious, undisciplined, slanderous, or ungrateful persons—presenting secrecy as part of ritual integrity.