Adhyaya 71
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 71229 Verses

The Exposition of Nṛsiṁha Worship-Mantras, Nyāsa, Mudrās, Yantras, Kavaca, and Nṛsiṁha Gāyatrī

Санаткӯмара наставляет Нараду в многоуровневом ритуальном корпусе почитания Нарахари/Нṛхари (Нṛсиṁха). Глава начинается с признаков мантры (mantra-lakṣaṇa) для односложной и родственных формул Нарасимхи (ṛṣi Атри; размер Jagatī; devatā Нṛхари; bīja/śakti; viniyoga «для всех целей»), затем даются дхьяна-иконография и норма садханы (джапа 1 лакх; хома 1/10 с гхи и пайясой). Описывается поклонение лотосной маṇḍале в вайшнавском пīṭha, с божествами сторон света, спутниками и 32 грозными именами. Основная часть систематизирует разные виды ньясы (ṣaḍaṅga, десятикратная, девять размещений, Hari-nyāsa) и внутренние станции (mūla→nābhi→hṛd→bhrūmadhya→третий глаз). Далее предписываются мудры Нарасимхи, Чакры, Даṃṣṭrā и др., а также правила применения śānta/raudra для мягких и грозных действий, включая обезвреживание врага. Глава расширяет применение в лечении и царских делах (изгнание болезней, снятие влияний graha, обряды stambhana/победы) с использованием пепла, подношений и джапы в назначенное время. Вводятся янтры (Trailokya-mohana; восьмиспицевая; двенадцатиспицевая Kālāntaka; «Царь янтр»), и всё завершается защитными последовательностями кавaча/вармāстра и Нṛсиṁха Гāятри, с phalaśruti: сиддхи, защита, процветание и бесстрашие.

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । शुणु नारद वक्ष्यामि दिव्यान्नरहरेर्मनून् । यान्समाराध्य ब्रह्माद्याश्चक्रुः सृष्ट्यादि कर्म वै ॥ १ ॥

Санат-кумара сказал: Слушай, Нарада; я возвещу божественные мантры Нарахари. Умилостивив их почитанием, Брахма и прочие первосущие воистину совершили деяния — творение и последующее.

Verse 2

संवर्तकश्चन्द्र मौलिर्मनुर्वह्निविभूषितः । एकाक्षरः स्मृतो मन्त्रो भजतां सुरपादपः ॥ २ ॥

Он — Самвартакa; он — Чандра-маули, Владыка с луной на челе; он — Ману, украшенный священным огнём. Для преданных в поклонении он памятуется как односложная мантра и как божественное древо, исполняющее желания.

Verse 3

मुनिरत्रिश्च जगती छन्दो बुद्धिमतां वर । देवता नृहरिः प्रोक्तो विनियोगोऽखिलाप्तये ॥ ३ ॥

Риши здесь — Атри; размер — Джагати, о лучший из разумных. Предстательствующее божество провозглашено как Нрихари (Нарасимха). Назначение (винийога) этого — достижение всех целей.

Verse 4

क्षं बीजं शक्तिरी प्रोक्ता षड्दीर्घेण षडङ्गकम् । अर्केन्दुवह्निनयनं शरदिन्दुरुचं करैः ॥ ४ ॥

Слог-семя (биджа) — «kṣaṃ»; сила (шакти) провозглашена как «ī». С шестью долгими гласными это становится шадаṅгой (шестичленным) для ньясы. Следует созерцать божество с очами, подобными солнцу, луне и огню, сияющее, как осенняя луна, с божественными руками.

Verse 5

धनुश्चक्राभयवरान्दधतं नृहरिं स्मरेत् । लक्षं जपस्तद्दशांशहोमश्च घृतपायसैः ॥ ५ ॥

Следует созерцать Нṛхари (Нарасимху), держащего лук, диск (чакру), жест бесстрашия (абхая) и руку, дарующую благословение. Надлежит совершить джапу в один лакх (100 000) повторений, а затем принести огненное подношение (хому) в размере одной десятой, с гхи и сладким молочным рисом.

Verse 6

यजेत्पीठे वैष्णवे तु केसरेष्वङ्गपूजनम् । खगेशं शंकरं शेषं शतानन्दं दिगालिषु ॥ ६ ॥

Следует совершать поклонение на вайшнавском пīтхе, исполняя анга-пуджу на лепестках лотоса. В окружающих направлениях надлежит почитать Кхагешу (Гаруду), Шанкару, Шешу и Шатананду.

Verse 7

श्रियं ह्रियं धृतिं पुष्टिं कोणपत्रेषु पूजयेत् । दन्तच्छदेषु नृहरींस्तावतः पूजयेत्क्रमात् ॥ ७ ॥

Шри, Хри, Дхрити и Пушти следует почитать на угловых лепестках. На внешних выступах, подобно зубцам, затем надлежит поклоняться Нарасимхам в таком же числе, в должном порядке.

Verse 8

कृष्णो रुद्रो महाघोरो भीमो भीषण उज्ज्वलः । करालो विकरालश्च दैत्यान्तो मधुसूदनः ॥ ८ ॥

Он — Кришна; Он — Рудра, грозно устрашающий. Он — Бхима, страшный и вместе с тем сияющий; Он — Карала и Викарала, сокрушитель дайтьев, Мадхусудана.

Verse 9

रक्ताक्षः पिगलाक्षश्चाञ्जनो दीप्तरुचिस्तथा । सुघोरकश्च सुहनुर्विश्वको राक्षसान्तकः ॥ ९ ॥

Он — красноокий; с желтовато-бурыми глазами; тёмный, как анджана (сурьма); сияющий великолепием; грозно устрашающий; с могучей челюстью; всепроникающий; и истребитель ракшасов (демонических сил).

Verse 10

विशालको धूम्रकेशो हयग्रीवो घनस्वनः । मेघवर्णः कुम्भकर्णः कृतान्ततीव्रतेजसौ ॥ १० ॥

(Он) огромного тела; с волосами цвета дыма; с шеей, как у коня; с голосом, подобным грому; цвета облака; с ушами, как кувшины; и с сиянием, свирепым, как у Калы (Смерти).

Verse 11

अग्निवर्णो महोग्रश्च ततो विश्वविभूषणः । विघ्नक्षमो महासेनः सिंहा द्वात्रिंशदीरिताः ॥ ११ ॥

Затем произносятся имена: Агниварна, Махогра, Вишва-вибхушана, Вигхнакшама, Махасена и Симха — так провозглашены тридцать два (имени).

Verse 12

तद्बहिः प्रार्चयेद्विद्वाँ ल्लोकपालान्सहेतिकान् । एवं सिद्धे मनौ मन्त्री साधयेदखिलेप्सितान् ॥ १२ ॥

Затем, вне этого внутреннего обряда, сведущий практик должен должным образом почитать Локапал (Хранителей сторон света) вместе с их знаками и оружием. Когда мантра так совершенна, мантрин достигает всех желанных целей.

Verse 13

विष्णुः प्रद्युम्नयुक् शार्ङ्गी साग्निर्वीरं महांस्ततः । विष्णुं ज्वलन्तं भृग्वीशो जलं पद्मासनं ततः ॥ १३ ॥

Затем (он созерцает) Вишну — держащего лук Шарнга, соединённого с Прадьюмной — вместе с Агни; далее — могучего Героя; затем — Вишну как пылающее сияние; затем — владыку рода Бхригу; затем — Воду; и затем — Лотососедящего (Брахму).

Verse 14

हरिस्तु वासुदेवाय वैकुण्ठो विष्णुसंयुतः । गदी सेन्दुनृसिंहं च भीषणं भद्र मेव च ॥ १४ ॥

Хари также восхваляется как Васудева; как Вайкунтха, соединённый с Вишну; как носящий булаву (Гади); как (С)Инду-Нрисимха; и также как Бхишана и Бхадра.

Verse 15

मृत्युमृत्युं ततः शौरिर्भानोर्नारायणान्वितः । नृहरेर्द्वाविंशदर्णोऽय मन्त्रः साम्राज्यदायकः ॥ १५ ॥

Затем следует мантра «Мṛtyu-mṛtyu»; затем — мантра Шаури; затем — мантра Бхану, соединённая с именем Нараяны. Это двадцатидвухсложная мантра Нṛхари (Нṛсимхи), дарующая царственность и владычество.

Verse 16

ब्रह्मा मुनिस्तु गायत्री छन्दोऽनुष्टुबुदाहृतम् । देवता नृहरिश्चास्य सर्वेष्टफलदायकः ॥ १६ ॥

Для этой (мантры/практики) Брахма провозглашается риши (провидцем); размер — Ануṣṭубх; божество же — Нṛхари (Вишну в облике Человека-Льва), дарующий плод всех желанных целей.

Verse 17

हं बीजं इं तथा शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये । वेदैश्चतुर्भिर्वसुभिः षड्भिः षड्भिर्युगाक्षरैः ॥ १७ ॥

Слог-семя (bīja) — «haṃ», а слог-сила (śakti) — «iṃ». Его применение (viniyoga) — для достижения всех целей. (Это излагается) через четыре Веды, через восемь Васу, через шесть Веданг и через шестисложную формулу Юги.

Verse 18

षडङ्गानि निधायाथ मूर्ध्नि भाले च नेत्रयोः । मुखबाह्वङिघ्रसन्ध्यग्रेष्वथ कुक्षौ तथा हृदि ॥ १८ ॥

Затем, совершив ньясу шести членов (ṣaḍ-aṅga), следует поместить их на темя, на лоб и на оба глаза; затем — на рот, на руки и на передние сочленения стоп/лодыжек; после чего — на живот и также на сердце.

Verse 19

गले पार्श्वद्वये पृष्ठे ककुद्यर्णान्मनूद्भवान् । प्रणवान्तरितान् कृत्वा न्यसेत्साधकसत्तमः ॥ १९ ॥

Лучший из практикующих должен совершить ньясу, помещая на горло, на оба бока и на спину слоги, происходящие от Ману, — каждый слог отделяя (предваряя) пранавой «Оṁ».

Verse 20

नृसिंहसान्निध्यकरो न्यासो दशविधो यथा । कराङ्घ्र्यष्टाद्यङ्गुलीषु पृथगाद्यन्तपर्वणोः ॥ २० ॥

Ньяса, приводящая к близкому присутствию Господа Нрисимхи, бывает десяти видов, как предписано,—совершается отдельно на восьми пальцах рук и ног, на первых и последних суставах.

Verse 21

सर्वाङ्गुलीषु विन्यस्यावशिष्टं तलयोर्न्यसेत् । शिरोललाटे भ्रूमध्ये नेत्रयोः कर्णयोस्तथा ॥ २१ ॥

Разместив (мантру/силу) на всех пальцах, остаток следует положить на обе ладони; также — на голову и лоб, в межбровье, на глаза и на уши.

Verse 22

कपोलकर्णमूले च चिबुकोर्द्ध्वाधरोष्ठके । कण्ठे घोणे च भुजयोर्हृत्तनौ नाभिमण्डले ॥ २२ ॥

На щеке и у корня уха; на подбородке и на верхней и нижней губе; на горле и на носу; на обеих руках; в области сердца; и на тонкой талии и круге пупка — таковы указанные точки.

Verse 23

दक्षान्पदोस्तले कट्यां मेढ्रोर्वोजानुजङ्घयोः । गुल्फे पादकराङ्गुल्योः सर्वसन्धिषु रोमसु ॥ २३ ॥

Слоги, начинающиеся с «да», следует поместить на подошвы стоп; затем — на бедра/таз, половые органы, бёдра, колени и голени; на лодыжки; на пальцы ног и рук; на все суставы; и на волосы тела.

Verse 24

रक्तास्थिमज्जासु तनौ न्यसेद्वर्णान्विचक्षणः । वर्णान्पदे गुल्फजानुकटिनाभिहृदि स्थले ॥ २४ ॥

Разумный практикующий должен совершать ньясу священных слогов на теле — на крови, костях и костном мозге; и размещать слоги на стопах, лодыжках, коленях, бёдрах, в области пупка и в области сердца.

Verse 25

बाह्वोः कण्ठे च चिबुके चौष्ठे गण्डे प्रविन्यसेत् । कर्णयोर्वदने नासापुटे नेत्रे च मूर्द्धनि ॥ २५ ॥

Следует совершить наложение (предписанных знаков/прикосновений) на обе руки, на горло, на подбородок, на губы и на щёки; также на уши, на рот, на ноздри, на глаза и на темя.

Verse 26

पदानि तु मुखे मूर्ध्नि नसि चक्षुषि कर्णयोः । आस्ये च हृदये नाभौ पादान्सर्वाङ्गके न्यसेत् ॥ २६ ॥

Следует совершить ньясу священных слов на рту, на темени, на носу, на глазах и на ушах; также на лице, на сердце и на пупке — и затем на всех частях тела.

Verse 27

अर्द्धद्वयं न्यसेन्मूर्ध्नि आहृत्पादात्तदङ्गकम् । उग्रादीनि पदानीह मृत्युमृत्युं नमाम्यहम् ॥ २७ ॥

Следует возложить две половины (мантры) на голову; а затем, от сердца до стоп, распределить её по соответствующим частям тела. Здесь, словами, начинающимися с «Угра…», я преклоняюсь перед Мṛtyuṃmṛtyu — Победителем смерти.

Verse 28

इत्यन्तान्यास्यकघ्राणचक्षुः श्रोत्रेषु पक्ष्मसु । हृदि नाभौ च कट्यादिपादान्तं नवसु न्यसेत् ॥ २८ ॥

Так, завершив предшествующие наложения (ньясу), следует поместить (мантру/её части) в рот, на нос, на глаза, на уши и на ресницы; в сердце, в пупок и от талии до кончиков стоп — всего девять наложений.

Verse 29

वीराद्यानपि तान्येव यथापूर्वं प्रविन्यसेत् । नृसिंहाद्यानि तान्येव पूर्ववद्विन्यसेत्सुधीः ॥ २९ ॥

Мудрый практикующий должен также совершать ньясу тех (мантр/форм), что начинаются с «Вира…», точно так же, как прежде; и равно мантры, начинающиеся с «Нрисимха…», следует размещать по прежнему предписанию.

Verse 30

चन्द्रा ग्निवेदषड्रामनेत्रदिग्बाहुभूमितान् । विभक्तान्मन्त्रवर्णांश्च क्रमात्स्थानेषु विन्यसेत् ॥ ३० ॥

Следует по порядку, на надлежащих местах, расположить слоги мантры, разделённые и отнесённые к Луне, Огню, Ведам, шести членам, Раме, глазам, сторонам света, рукам и земле.

Verse 31

मूले मूलाच्च नाभ्यन्तं नाभ्यादि हृदयावधि । हृदयाद्भ्रूयुगान्तं तु नेत्रत्रये च मस्तके ॥ ३१ ॥

От корня (mūla) — до пупка; от пупка — до области сердца; от сердца — до предела меж бровей; затем — к «третьему глазу» в голове: таковы последовательные внутренние стоянки для созерцания.

Verse 32

बाह्वोरङ्गुलिषु प्राणे मूर्द्धादि चरणावधि । विन्यसेन्नामतो धीमान्हरिन्यासोऽयमीरितः ॥ ३२ ॥

Мудрый практикующий должен совершать ньясу, размещая Божественные Имена: от рук и пальцев — на праны, жизненные дыхания, и от головы — до стоп. Это и называется Хари-ньяса.

Verse 33

न्यासस्यास्य तु माहात्म्यं जानात्येको हरिः स्वयम् । एवं न्यासविधिं कृत्वा ध्यायेच्च नृहरिं हृदि ॥ ३३ ॥

Подлинное величие этой ньясы ведомо лишь самому Хари. Потому, совершив ньясу таким образом, следует созерцать Нрихари (Nṛhari) в сердце.

Verse 34

गलासक्तलसद्बाहुस्पृष्टकेशोऽब्जचक्रधृक् । नखाग्रभिन्नदैत्येशो ज्वालामालासमन्वितः ॥ ३४ ॥

Сияющими руками, обхватив у шеи, с волосами, растрёпанными борьбой, держа лотос и диск, Он кончиками ногтей разорвал владыку дайтьев, окружённый гирляндой пламени.

Verse 35

दीप्तजिह्वस्त्रिनयनो दंष्ट्रोग्रं वदनं वहन् । नृसिंहोऽस्मान्सदा पातु स्थलांबुगगनोपगः ॥ ३५ ॥

Да хранит нас всегда Нарасимха — с пылающим языком, тремя очами и грозным ликом с острыми клыками, шествующий по земле, водам и небу.

Verse 36

ध्यात्वैवं दर्शयेन्मुद्रा ं नृसिंहस्य महात्मनः । जानुमध्यगतौ कृत्वा चिबुकोष्ठौ समावुभौ ॥ ३६ ॥

Так созерцав, следует явить мудру великодушного Нарасимхи, поместив ровно подбородок и губы в промежутке между коленями.

Verse 37

हस्तौ च भूमिसंलग्नौ कम्पमानः पुनः पुनः । मुखं विजृन्भितं कृत्वा लेलिहानां च जिह्विकाम् ॥ ३७ ॥

Прижав обе руки к земле, он снова и снова дрожал; широко раскрыв рот, многократно облизывал языком.

Verse 38

एषा मुद्रा नारसिंही प्रधानेति प्रकीर्तिता । वामस्याङ्गुष्ठतो बद्ध्वा कनिष्ठामन्गुलीत्रयम् ॥ ३८ ॥

Эта мудра провозглашается «Нарасимхи-мудрой», главнейшей среди мудр. Её образуют, связывая три пальца левой руки — от большого до мизинца.

Verse 39

त्रिशूलवत् संमुखोर्द्ध्वे कुर्यान्मुद्रा ं नृसिंहगाम् । अङ्गुष्ठाभ्यां च करयोस्तथाऽक्रम्य कनिष्ठके ॥ ३९ ॥

Держа руки поднятыми перед собой, подобно трезубцу, следует сложить Нарасимха-мудру; и большими пальцами обеих рук также прижать мизинцы.

Verse 40

अधोमुखाभिः शिष्टाभिः शेषाभिर्नृहरौ ततः । हस्तावधोमुखौ कृत्वा नाभिदेशे प्रसार्य च ॥ ४० ॥

Затем, правильно расположив оставшиеся пальцы и обратив их вниз, помышляя о Нṛхари, следует держать обе кисти обращёнными вниз и протянуть их к области пупка.

Verse 41

तर्जनीभ्यां नयेत्स्कन्धौ प्रोक्ता चान्त्रणमुद्रि का । हस्तावूर्द्ध्वमुखौ कृत्वा तले संयोज्य मध्यमे ॥ ४१ ॥

Двумя указательными пальцами следует провести (коснуться/указать) к плечам; это провозглашается как Антраṇa-мудра. Затем, повернув руки ладонями вверх, соединить ладони вместе посередине.

Verse 42

अनामायां तु वामायां दक्षिणां तु विनिक्षिपेत् । तर्जन्यौ पृष्ठतो लग्नौ अङ्गुष्ठौ तर्जनीश्रितौ ॥ ४२ ॥

На безымянный палец левой руки следует положить правую (руку/палец). Два указательных пальца соединяются сзади, а большие пальцы покоятся, опираясь на указательные.

Verse 43

चक्रमुद्रा भवेदेषा नृहरेः सन्निधौ मता । चक्रमुद्रा तथा कृत्वा तर्जनीभ्यां तु मध्यमे ॥ ४३ ॥

Это считается Чакра-мудрой в присутствии Нṛхари (Господа Нарасимхи). Сформировав таким образом Чакра-мудру, следует расположить её в средней части двумя указательными пальцами (как предписано).

Verse 44

पीडयेद्दंष्ट्रमुद्रै षा सर्वपापप्रणाशिनी । एता मुद्रा नृसिंहस्य सर्वमन्त्रेषु सम्मताः ॥ ४४ ॥

Следует совершать эту Дамшṭра-мудру; она уничтожает все грехи. Эти мудры Нṛсимхи одобрены и восхвалены во всех мантрах.

Verse 45

वर्णलक्षं जपेन्मन्त्रं तद्दशांशं च पायसैः । घृताक्तैर्जुहुयाद्वह्नौ पीठे पूर्वोदितेऽचयेत् ॥ ४५ ॥

Следует повторить мантру до одного лакха (ста тысяч) слогов; затем, как десятую часть этого числа, совершить возлияния в огонь рисовым пудингом (паяса), смешанным с гхи, и поместить приготовленное подношение на пīṭha — алтарную площадку, указанную ранее.

Verse 46

अङ्गा न्यादौ समाराध्यदिक्पत्रेषु यजेत्पुनः । गरुडादीन् श्रीमुखांश्च विदिक्षु लोकपान्बहिः ॥ ४६ ॥

Совершив должным образом анга-ньясу (aṅga-nyāsa) и почтив Божество, следует вновь совершить поклонение на лепестках, назначенных сторонам света; в промежуточных направлениях (vidik) — Гаруде и благоликим спутникам, а вне (лотоса/мандалы) — Локапалам, хранителям миров.

Verse 47

एवं संसाधितो मन्त्रः सर्वान्कामान्प्रपूरयेत् । सौम्ये कार्ये स्मरेत्सौम्यं क्रूरं क्रूरे स्मरेद्बुधः ॥ ४७ ॥

Так должным образом доведённая до совершенства, мантра исполняет все желания. В делах мягких следует помнить мягкий образ, а в делах суровых мудрый пусть помнит суровый образ.

Verse 48

पूर्वमृत्युपदे शत्रोर्नाम कृत्वा स्वयं हरिः । निशितैर्नखदंष्ट्राग्रैः खाद्यमानं च संस्मरेत् ॥ ४८ ॥

В миг приближающейся смерти следует мысленно сначала поставить имя врага, а затем вспомнить Самого Хари — представляя, как Он пожирает того недруга острыми когтями и кончиками клыков.

Verse 49

अष्टोत्तरशतं नित्यं जपेन्मन्त्रमतन्द्रि तः । जायते मण्डलादर्वाक् शत्रुर्वै शमनातिथिः ॥ ४९ ॥

Ежедневно, без нерадения, следует повторять мантру сто восемь раз. Тогда перед защитным кругом (мандалой) даже враг воистину становится умиротворённым гостем.

Verse 50

ध्यानभेदानथो वक्ष्ये सर्वसिद्धिप्रदायकान् । श्रीकामः सततं ध्यायेत्पूर्वोक्तं नृहरिं सितम् ॥ ५० ॥

Ныне я изложу различные виды созерцания, дарующие всякое совершенство. Желающий благоденствия пусть непрестанно медитирует на ранее описанном Нṛхари — Господе Человеке-Льве, сияющем и белоснежном обликом.

Verse 51

वामाङ्कस्थितया लक्ष्म्यालिङ्गितं पद्महस्तया । विषमृत्यूपरोगादिसर्वोपद्र वनाशनम् ॥ ५१ ॥

Объятый Лакшми, восседающей слева и держащей в руке лотос, Он становится разрушителем всякой беды — преждевременной смерти, болезней и прочих напастей.

Verse 52

नरसिंहं महाभीमन कालानलसमप्रभम् । आन्त्रमालाधरं रौद्रं कण्ठहारेण भूषितम् ॥ ५२ ॥

Созерцаю Нарасимху — грознейшего, сияющего, как огонь Калы при разрушении мира; яростного, носящего гирлянду из внутренностей и украшенного ожерельем на шее.

Verse 53

नागयज्ञोपवीतं च पञ्चाननसुशोभितम् । चन्द्र मौलि नीलकण्ठं प्रतिवक्त्रं त्रिनेत्रकम् ॥ ५३ ॥

Он украшен священным шнуром в образе змея и великолепен пятью ликами; увенчан луной, с синей шеей, и на каждом лике — по три глаза.

Verse 54

भुजैः परिघसङ्काशैर्द्दशभिश्चोपशोभितम् । अक्षस्रूत्रं गदापद्मं शङ्खं गोक्षीरसन्निभम् ॥ ५४ ॥

Он сиял, украшенный десятью руками, каждая — словно железная палица; в них он держал акша-сутру (чётки), булаву, лотос и раковину, белую как коровье молоко.

Verse 55

धनुश्च मुशलं चैव बिभ्राणं चक्रमुत्तमम् । खड्गं शूलं च बाणं च नृहरिं रुद्र रूपिणम् ॥ ५५ ॥

Он узрел Нṛхари (Нарасимху), принявшего облик, подобный Рудре: с луком и палицей, с высшим диском, мечом, трезубцем и стрелой.

Verse 56

इन्द्र गोपाभनीलाभं चन्द्रा भं स्वर्णसन्निभम् । पूर्वादि चोत्तरं यावदूर्ध्वास्यं सर्ववर्णकम् ॥ ५६ ॥

Его цвет подобен индрагопе (глубокому синевато-красному), сияет как луна и подобен золоту; от востока и далее до северной стороны он обращён вверх и являет все цвета.

Verse 57

एवं ध्यात्वा जपेन्मन्त्री सर्वव्याधिविमुक्तये । सर्वमृत्युहरं दिव्यं स्मरणात्सर्वसिद्धिदम् ॥ ५७ ॥

Так созерцав, практикующий мантру должен повторять её (джапу) ради освобождения от всех болезней. Эта божественная мантра устраняет всякую смерть; одним памятованием она дарует все сиддхи.

Verse 58

ध्यायेद्यदा महत्कर्म तदा षोडशहस्तवान् । नृसिंहः सर्वलोकेशः सर्वाभरणभूषितः ॥ ५८ ॥

Когда совершается великое деяние-обряд, следует созерцать Нарасимху — Владыку всех миров, украшенного всеми украшениями и наделённого шестнадцатью руками.

Verse 59

द्वौ विदारणकर्माप्तौ द्वौ चान्त्रोद्धरणान्वितौ । शङ्खचक्रधरौ द्वौ तु द्वौ च बाणधनुर्द्धरौ ॥ ५९ ॥

Две руки искусны в деянии разрывания; две наделены поднятием лунного круга; две держат раковину и диск; и две держат лук и стрелы.

Verse 60

खड्गखेटधरौ द्वौ च द्वौ गदापद्मधारिणौ । पाशाङ्कुशधरौ द्वौ च द्वौ रिपोर्मुकुटार्पितौ ॥ ६० ॥

Две руки держали меч и щит; две — булаву и лотос; две — аркан (пāша) и крюк-погонялку (анкуша); и две были украшены коронами, принесёнными врагом в дар.

Verse 61

इति षोडशदोर्दण्डमण्डितं नृहरिं विभुम् । ध्यायेन्नारद नीलाभमुग्रकर्मण्यनन्यधीः ॥ ६१ ॥

Так, о Нарада, с умом, сосредоточенным в одной точке, следует созерцать всепроникающего Господа Нрихари: украшенного шестнадцатью руками, тёмно-синего цвета и грозного в Своих могучих деяниях.

Verse 62

ध्येयो महत्तमे कार्ये द्वात्रिंशद्धस्तवान्बुधैः । नृसिंहः सर्वभूतेशः सर्वसिद्धिकरः परः ॥ ६२ ॥

Для важнейших начинаний мудрые должны созерцать Нрисимху, Господа с тридцатью двумя руками: Высочайшего, Владыку всех существ и Дарователя всех сиддхи (совершенств).

Verse 63

दक्षिणे चक्रपद्मे च परशुं पाशमेव च । हलं च मुशलं चैव अभयं चाङ्कुशं तथा ॥ ६३ ॥

В правых руках — диск (чакра) и лотос; также топор (парашу) и аркан (пāша); равно плуг (хала) и пест (мушала); и ещё мудра бесстрашия (абхая) и анкуша (погонялка).

Verse 64

पट्टिशं भिन्दिपालं च खड्गमुद्गरतोमरान् । वामभागे करैः शङ्खं खेटं पाशं च शूलकम् ॥ ६४ ॥

Он держит паттишу и бхиндипалу (метательное копьё), а также меч, булаву и копьё. В руках левой стороны — священная раковина (шанха), щит, аркан (пāша) и трезубец (тришӯла).

Verse 65

अग्निं च वरदं शक्तिं कुण्डिकां च ततः परम् । कार्मुकं तर्जनीमुद्रा ं गदां डमरुशूर्पकौ ॥ ६५ ॥

Также (Он держит) огонь; жест дарования благ (вара́да‑мудра); копьё‑шакти; затем водяной сосуд (куṇḍика); лук; тарджани‑мудру (указующий, предостерегающий палец); булаву (гада); барабан ḍamaru; и веялку‑корзину (śūrpa).

Verse 66

द्वाभ्यां कराभ्यां च रिपोर्जानुमस्तकपीडनम् । ऊर्द्ध्वीकृताभ्यां बाहुभ्यां आन्त्रमालाधरं विभुम् ॥ ६६ ॥

Двумя руками Он сокрушает врага — придавливая колени и голову противника; двумя поднятыми вверх руками Он поддерживает Могущественного Господа, носящего гирлянду из внутренностей (антра‑мала).

Verse 67

अधः स्थिताभ्यां बाहुभ्यां हिरण्यकविदारणम् । प्रियङ्करं च भक्तानां दैत्यानां च भयङ्करम् ॥ ६७ ॥

Двумя опущенными руками Он разрывает Хираньяку; для преданных Он — дарующий желанное, а для дайтьев — грозный и устрашающий.

Verse 68

नृसिंहं तं स्मरेदित्थं महामृत्युभयापहम् । एवं ध्यात्वा जपेन्मन्त्री सर्वकार्यार्थसिद्धये ॥ ६८ ॥

Так следует памятовать Нарасимху, устраняющего страх великой смерти. Так помедитировав, практикующий мантру должен совершать джапу ради осуществления целей всех начинаний.

Verse 69

अथोच्यते ध्यानमन्यन्मुखरोगहरं शुभम् । स्वर्णवर्णसुपर्णस्थं विद्युन्मालासटान्वितम् ॥ ६९ ॥

Теперь излагается иная благоприятная дхьяна, устраняющая болезни рта: созерцай Господа золотого цвета, восседающего на Гаруде (Супарне), украшенного гирляндой, подобной молнии, и сияющей гривой.

Verse 70

कोटिपूर्णेन्दुवर्णं च सुमुखं त्र् यक्षिवीक्षणम् । पीतवस्त्रोरुभूषाढ्यं नृसिहं शान्तविग्रहम् । चक्रशङ्खाभयवरान्दधतं करपल्लवैः ॥ ७० ॥

Созерцай Господа Нарасимху: сияющего, как крор полных лун, с прекрасным ликом и трёхоким взором; в жёлтых одеждах и в богатых украшениях; умиротворённого обликом, держащего в нежных, как лепестки лотоса, руках чакру, раковину, мудру бесстрашия и мудру дарования благ.

Verse 71

क्ष्वेडरोगादिशमनं स्वैर्ध्यानैः सुरवन्दितम् । शत्रोः सेनानिरोधेन यत्नं कुर्याच्च साधकम् ॥ ७१ ॥

Согласно предписанным Им созерцаниям, садхака должен усердствовать в умиротворении недугов, таких как болезнь кшведа, — практики, восхваляемой богами, — и также прилагать усилия, чтобы сдержать войско врага.

Verse 72

अक्षकाष्ठैरेधितेऽग्नौ विचिन्त्य रिपुमर्दनम् । देवं नृसिंहं सम्पूज्य कुसुमाद्युपचारकैः ॥ ७२ ॥

Когда огонь разожжён дровами акша, следует созерцать Господа Нрисимху, сокрушающего врагов, и, почтив Его, совершить поклонение этому божественному Нрисимхе цветами и прочими ритуальными подношениями.

Verse 73

समूलमूलैर्जुहुयाच्छरैर्दशशतं पृथक् । रिपुं खादन्निव जपेन्निर्दहन्निव तं क्षिपेत् ॥ ७३ ॥

Стрелами (śara), сделанными из материала «самуламӯла» — «с корнем целиком», следует совершить отдельные возлияния в огонь: сто десять раз. Мантру следует повторять, словно пожирая врага, а затем метнуть (подношение/оружие), словно сжигая его дотла.

Verse 74

हुत्वा सप्तदिनं मन्त्री सेनामिष्टां महीपतेः । प्रस्थापयेच्छुभे लग्ने परराष्ट्रजयेच्छया ॥ ७४ ॥

Совершив огненные подношения в течение семи дней, царский министр должен отправить войско, дорогое владыке, в благоприятный час, с намерением покорить вражеское царство.

Verse 75

तस्याः पुरस्तान्नृहरिं निघ्नन्तं रिपुमण्डलम् । स्मृत्वा जपं प्रकुर्वीत यावदायाति सा पुनः ॥ ७५ ॥

В её присутствии следует памятовать Нṛхари (Нарасимху), сокрушающего круг врагов, и затем совершать джапу мантры, пока она вновь не возвратится.

Verse 76

निर्जित्य निखिलाञ्छत्रून्सह वीरश्रिया सुखात् । प्रीणयेन्मन्त्रिणं राजा विभवैः प्रीतमानसः ॥ ७६ ॥

Легко одолев всех врагов и сияя славой доблести, царь, с умом, исполненным радости, должен ублаготворить своего министра дарами и богатствами.

Verse 77

गजाश्वरथररत्नैश्च ग्रामक्षेत्रधनादिभिः । यदि मन्त्री न तुष्येत तदानर्थो महीपतेः ॥ ७७ ॥

Даже если даровать слонов, коней, колесницы, драгоценности, деревни, земли, богатства и прочее — если министр не удовлетворён, то на царя нисходит беда.

Verse 78

जायते तस्य राष्ट्रेषु प्राणेभ्योऽपि महाभयम् । अष्टोत्तरशतमूलमन्त्रमन्त्रितभस्मना ॥ ७८ ॥

В его царствах возникает великий ужас — даже больший, чем страх лишиться жизни, — когда обряд совершается пеплом, освящённым коренной мантрой, произнесённой сто восемь раз.

Verse 79

नाशयेन्मूषिकालूतावृश्चिकाद्युत्थितं विषम् । लिप्ताङ्गः सर्वरोगैश्च मुच्यते नात्र संशयः ॥ ७९ ॥

Он уничтожает яд, возникающий от крысы, паука, скорпиона и тому подобного. Если им помазать члены тела, человек освобождается от всех болезней — в этом нет сомнения.

Verse 80

सेवन्तीकुसुमैर्हुत्वा महतीं श्रियमाप्नुयात् । औदुम्बरसमिद्भिस्तु भवेद्धान्यसमृद्धिमान् ॥ ८० ॥

Совершая возлияния в огонь с цветами севанти, обретают великую удачу и достаток; а совершая хому на прутьях аудумбары, становятся богаты изобилием зерна.

Verse 81

अपूपलक्षहोमे तु भवेद्वैश्रवणोपमः । क्रुद्धस्य सन्निधौ राज्ञो जपेदष्टोत्तरं शतम् ॥ ८१ ॥

Совершив хому со ста тысячами подношений апупы (священных лепёшек), человек становится богат, подобно Вайшраване (Кубере). А в присутствии разгневанного царя следует повторить мантру сто восемь раз.

Verse 82

सद्यो नैर्मल्यमाप्नोति प्रसादं चाधिगच्छति । कुन्दप्रसूनैरुदयं मोचाभिर्विघ्ननाशनम् ॥ ८२ ॥

Тотчас обретается чистота и достигается также божественная милость (прасада). Подношение цветов кунды дарует духовный подъём и процветание; подношение цветов банана уничтожает препятствия.

Verse 83

तुलसीपत्रहोमेन महतीं कीर्तिमाप्नुयात् । शाल्युत्थसक्तुहोमेन वशयेदखिलं जगत् ॥ ८३ ॥

Поднося в священный огонь листья туласи, обретают великую славу. Поднося в хоме муку из поджаренного зерна, приготовленную из риса, можно подчинить своему влиянию весь мир.

Verse 84

मधूकपुष्पैरिष्टं स्यात्स्तम्भनं धात्रिखण्डकैः । दधिमध्वाज्यमिश्रां तु गुडूचीं चतुरङ्गुलाम् ॥ ८४ ॥

Говорится, что ферментированный состав (iṣṭa), приготовленный из цветов мадхуки, полезен; а кусочки дхатри (амалаки) дают действие стамбхана — вяжущее и укрепляющее. Также следует принять гудучи длиной в четыре ангулы, смешав с простоквашей, мёдом и гхи.

Verse 85

जुहुयादयुतं योऽसौ शतं जीवति रोगजित् । शनैश्चरदिनेऽश्वत्थं स्पृष्ट्वा चाष्टोत्तरं शतम् ॥ ८५ ॥

Кто совершит десять тысяч огненных возлияний (хому), тот проживёт сто лет, побеждая болезни. А в день Шанайшчары (субботу), прикоснувшись к священной ашваттхе, следует совершить это сто восемь раз.

Verse 86

जपेज्जित्वा सोऽपमृत्युं शतवर्षाणि जीवति । अथ ते सम्प्रवक्ष्यामि यन्त्रं त्रैलोक्यमोहनम् ॥ ८६ ॥

Этой джапой (священным повторением) он побеждает апамритью — преждевременную смерть — и живёт сто лет. Теперь я полностью изложу тебе янтру, именуемую «Трайлокья-мохана», Чарующую Три Мира.

Verse 87

यस्य सन्धारणादेव भवेयुः सर्वसम्पदः । श्वेतभूर्ज्जे लिखेत्पद्मं द्वात्रिंशत्सिंहसंयुतम् ॥ ८७ ॥

Одного лишь ношения или хранения его достаточно, чтобы возникли все виды благополучия. Следует начертать лотос на белой бересте и украсить его тридцатью двумя львами.

Verse 88

मध्ये सिंहे स्वबीजं च लिखेत्पूर्ववदेव तु । श्रीबीजेन तु संवेद्य वलयत्रयसंयुतम् ॥ ८८ ॥

В центре, внутри изображения льва, следует написать его собственный биджа-слог, как было сказано ранее. Затем освятить его Шри-биджей и снабдить тремя окружающими кольцами.

Verse 89

पाशाङ्कुशैश्च संवेष्ट्य पूजयेद्यन्त्रमुत्तमम् । त्रैलोक्यमोहनं नाम सर्वकामार्थसाधनम् ॥ ८९ ॥

Окружив его арканом (паша) и крюком-погонялом (анкуша), следует поклоняться этой превосходной янтре. Она зовётся «Трайлокья-мохана» и исполняет все желанные цели и стремления.

Verse 90

चक्रराजं महाराजं सर्वचक्रेश्वरेश्वरम् । धारणाज्जयमाप्नोति सत्यं सत्यं न संशयः ॥ ९० ॥

Нося Царственный Чакра — великого владыку, Господа всех дисков-оружий, — обретают победу. Это истина, истина воистину; сомнения нет.

Verse 91

अथ यन्त्रान्तरं वक्ष्ये शुणु नारद सिद्धिदम् । अष्टारं विलिखेद्यन्त्रं श्लक्ष्णं कर्णिकया युतम् ॥ ९१ ॥

Теперь я поведаю о другом янтре; слушай, о Нарада, — это средство достижения сиддхи. Следует начертать янтру с восемью спицами, гладкую и тщательно выполненную, с центральной сердцевиной (карника).

Verse 92

मूलमन्त्रं लिखेत्तत्र प्रणवेन समन्वितम् । एकाक्षरं नारसिंहं मध्ये चैव ससाध्यकम् ॥ ९२ ॥

Там следует написать коренной мантрой, соединённой с пранавой (Ом). А в середине — односложную мантру Нарасимхи, вместе с тем, что должно быть достигнуто (намерением).

Verse 93

जपेदष्टसहस्रं तु सूत्रेणावेष्ट्य तद्बहिः । स्वर्णरौप्यसुताम्रैश्च वेष्टयेत्क्रमतः सुधीः ॥ ९३ ॥

Мудрый практик должен совершить восемь тысяч повторений, затем обвить снаружи нитью; после этого, по порядку, ещё связать его золотом, серебром и медью.

Verse 94

लाक्षया वेष्टितं कृत्वा पुनर्मन्त्रेण मन्त्रयेत् । कण्ठे भुजे शिखायां वा धारयेद्यन्त्रमुत्तमम् ॥ ९४ ॥

Обвив его лаком, следует вновь освятить его мантрой. Затем носи эту превосходную янтру — на шее, на руке или в верхнем пучке волос (шикхе).

Verse 95

नरनारीनरेन्द्रा श्च सर्वे स्युर्वशगा भुवि । दुष्टास्तं नैव बाधन्ते पिशाचोरगराक्षसाः ॥ ९५ ॥

На земле и мужчины, и женщины, и даже цари подпадают под его влияние. Злодеи вовсе не могут его тревожить — ни пишачи, ни змеи, ни ракшасы.

Verse 96

यन्त्रराजप्रसादेन सर्वत्र जयमाप्नुयात् । अथान्यत्सम्प्रवक्ष्यामि यन्त्रं सर्ववशङ्करम् ॥ ९६ ॥

По милости и силе «Царя янтр» обретают победу повсюду. Теперь же я возвещу другую янтру — ту, что подчиняет всех существ.

Verse 97

द्वादशारं महाचक्रं पूर्ववद्विलिखेत्सुधीः । मात्राद्वादशसम्भिन्नदलेन विलिखेद्बुधः ॥ ९७ ॥

Мудрый практик должен начертать, как было сказано ранее, великое колесо с двенадцатью спицами; учёный же пусть изобразит его с лепестками, разделёнными на двенадцать долей, по наставлению.

Verse 98

मध्ये मन्त्रं शक्तियुक्तं श्रीबीजेन तु वेष्टयेत् । कालान्तकं नाम चक्रं सुरासुरवशङ्करम् ॥ ९८ ॥

В центре следует поместить мантру, наделённую Шакти, и затем окружить её благим биджа-слогом «śrī». Это чакра, именуемая Калантакой (Kālāntaka), что подчиняет и устрашает и богов, и асуров.

Verse 99

चक्रमुल्लेखयेद्भूर्जे सर्वशत्रुनिवारणम् । यस्य धारणमात्रेण सर्वत्र विजयी भवेत् ॥ ९९ ॥

Следует начертать чакру (cakra) на бересте (bhūrja): она отвращает всех врагов. Одного лишь ношения или держания её достаточно, чтобы стать победоносным повсюду.

Verse 100

अथ सर्वेष्टदं ज्वालामालिसंज्ञं वदाम्यहम् । बीजं हृद्भगवान्ङेन्तो नरसिंहाय तत्परम् ॥ १०० ॥

Ныне я возвещу всесовершающую мантру, именуемую «Джваламали». Её семенной слог — сердечная мантра «бхагаван…», всецело посвящённая Господу Нарасимхе.

Verse 101

ज्वालिने मालिने दीप्तदंष्ट्राय अग्निने पदम् । त्राय सर्वादिरक्षोघ्नाय च नः सर्वभूपदम् ॥ १०१ ॥

Тебе, пылающему, увенчанному гирляндой Огню, с сияющими клыками — «джвалине малине диптадамштрая агнайе» — возносится эта священная формула. Защити нас, о истребитель всех враждебных духов от самого начала; будь нам прибежищем и опорой всех существ.

Verse 102

हरिर्विनाशनायान्ते सर्वज्वरविनाशनः । नामान्ते दहयुग्मं च पचद्वयमुदीरयेत् ॥ १०२ ॥

В конце следует произнести «Хари» ради уничтожения; Он — уничтожитель всех лихорадок. И в конце Имени надо произнести пару «даха» (жги, жги) и двойное «пача» (вари, вари).

Verse 103

रक्षयुग्मं च वर्मास्त्रठद्वयान्तो ध्रुवादिकः । अष्टषष्ट्यक्षरैः प्रोक्तो ज्वालामाली मनूत्तमः ॥ १०३ ॥

Эта превосходнейшая мантра — начинающаяся с неизменных (дхрува) слогов, содержащая пару охранительных (ракша) слов и завершающаяся двумя слогами «тха» в формуле «броня и оружие» (варма–астра) — преподаётся как «Джваламали», состоящая из шестидесяти восьми слогов, о лучший из мудрецов.

Verse 104

पुण्यादिकं तु पूर्वोक्तं त्रयोदशभिरक्षरैः । पङिक्तभी रुद्र सङ्ख्याकैरष्टादशभिरक्षरैः ॥ १०४ ॥

Ранее названная формула, начинающаяся со слова «пунья», состоит из тринадцати слогов; а формула, расположенная строками и измеренная числом Рудры, состоит из восемнадцати слогов.

Verse 105

भानुभिः करणैर्मन्त्री वरेरंगानि कल्पयेत् । पूर्वोक्तरूपिणं ज्वालामालिनं नृहरिं स्मरेत् ॥ १०५ ॥

Пользуясь «лучами» мантры и ритуальными мудрами, практикующий должен расположить превосходные члены (Божества в ньясе). Затем пусть он созерцает Нṛхари — в образе, описанном ранее, — увенчанного гирляндой пламени.

Verse 106

लक्षं जपो दशांशं च जुहुयात्कपिलाधृतैः । रौद्रा पस्मारभूतादिनाशकोऽय मनूत्तमः ॥ १०६ ॥

Следует совершить джапу в один лакх (сто тысяч) раз, а затем десятую часть принести как возлияния в огонь, используя гхи от коровы капила (рыжевато-бурой). Этот обряд/мантра «Раудра», о лучший из мудрецов, уничтожает эпилепсию и страдания, вызванные бхутами, духами и тому подобным.

Verse 107

प्राणो माया नृसिहश्च सृष्टिर्ब्रह्मास्त्रमीरितः । षडक्षरो महामन्त्रः सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १०७ ॥

«(Его слоги означают) Прану (жизненное дыхание), Майю, Нṛсимху и Сṛшти (творение)»; он провозглашён Брахмастрой. Эта шестисложная Махамантра дарует все желанные цели.

Verse 108

मुनिर्ब्रह्मा तथा छन्दः पङिक्तर्देवो नृकेसरी । षड्दीर्घभाजा बीजेन षडङ्गानि समाचरेत् ॥ १०८ ॥

Риши (провидец) — Брахма; размер — Панк̣ти; божество-покровитель — Нṛкешари (Нṛсимха). С биджа-мантрой, содержащей шесть долгих гласных, следует должным образом совершить шестичленное применение (ṣaḍ-aṅga) ньясы.

Verse 109

पूर्वोक्तेनैव विधिना ध्यानं पूजां समाचरेत् । सिद्धेन मनुनानेन सर्वसिद्धिर्भवेन्नृणाम् ॥ १०९ ॥

Тем же самым способом, что изложен ранее, следует должным образом совершать созерцание и поклонение. Благодаря этой уже совершенной мантре у людей возникают все сиддхи (достижения).

Verse 110

रमाबीजादिकोऽनुष्टुप् त्रयस्त्रिंशार्णवान्मनुः । प्रजापतिर्मुनिश्च्छन्दोऽनुष्टुप् लक्ष्मीनृकेसरी ॥ ११० ॥

Начиная с семенного слога Рамы (Лакшми), размер — ануштубх. Мантра состоит из тридцати трёх слоговых единиц; её риши — Праджапати; её чхандас — ануштубх; а покровительствующее божество — Лакшми–Нрикесари (Лакшми вместе с Нарасимхой).

Verse 111

देवता च पदैः सर्वेणाङ्गकल्पनमीरितम् । विन्यस्यैवं तु पञ्चाङ्गं स्वात्मरक्षां समाचरेत् ॥ १११ ॥

Так было изложено созерцание и наложение Божества на все члены тела — посредством предписанных слов. Совершив пятичленное наложение (pañcāṅga-nyāsa), следует затем приступить к обряду самозащиты.

Verse 112

संस्पृशन् दक्षिणं बाहुं शरभस्य मनुं जपेत् । प्रणवो हृच्छिवायेति महते शरभाय च ॥ ११२ ॥

Прикасаясь к правой руке, следует повторять мантру Шарабхи: начиная с пранавы «Ом», затем «hṛt-śivāya», и завершая словами «великому Шарабхе».

Verse 113

वह्निप्रियान्तो मन्त्रस्तु रक्षार्थे समुदाहृतः । अथवा राममन्त्रान्ते परं क्षद्वितयं पठेत् ॥ ११३ ॥

Мантра, оканчивающаяся словами «vahnipriyā», предписана для защиты. Или же в конце рама-мантры следует дважды произнести слог «kṣa».

Verse 114

अथवा केशवाद्यैस्तु रक्षां कुर्यात्प्रयत्नतः । केशवः पातु पादौ मे जङ्घे नारायणोऽवतु ॥ ११४ ॥

Или же следует усердно совершать защитное призывание именами, начинающимися с Кешавы: пусть Кешава хранит мои стопы, а Нараяна оберегает мои голени (икры).

Verse 115

माधवो मे कटिं पातु गोविन्दो गुह्यमेव च । नाभिं विष्णुश्च मे पातु जठरं मधुसूदनः ॥ ११५ ॥

Да хранит Мадхава мою талию; да хранит Говинда также мои сокровенные части. Да хранит Вишну мой пупок, и да хранит Мадхусудана мой живот.

Verse 116

ऊरू त्रिविक्रमः पातु हृदयं पातु मे नरः । श्रीधरः पातु कण्ठं च हृषीकेशो मुखं मम ॥ ११६ ॥

Да хранит Тривикрама мои бёдра; да хранит Нара моё сердце. Да хранит Шридхара моё горло, и да хранит Хришикеша моё лицо.

Verse 117

पद्मनाभः स्तनौ पातु शीर्षं दामोदरोऽवतु । एवं विन्यस्य चाङ्गेषु जपकाले तु साधकः ॥ ११७ ॥

«Да хранит Падманабха мою грудь; да хранит Дамодара мою голову». Так, возложив Имена Господа на члены (совершив ньясу), практикующий затем должен приступить к джапе в надлежащее время.

Verse 118

निर्भयो जायते भूतवेतालग्रहराक्षसात् । पुनर्न्यसेत्प्रयत्नेन ध्यानं कुर्वन्समाहितः ॥ ११८ ॥

Так он становится бесстрашным перед бхутами, веталами, грахами и ракшасами. Затем, прилагая усилие, он должен вновь совершить ньясу, оставаясь собранным и погружённым в созерцание.

Verse 119

पुरस्तात्केशवः पातु चक्री जांबूनदप्रभः । पश्चान्नारायणः शङ्खी नीलजीमूतसन्निभः ॥ ११९ ॥

Да защитит меня на востоке Кешава, держащий диск, сияющий как очищенное золото; и да защитит меня сзади (на западе) Нараяна, держащий раковину, тёмный как синяя дождливая туча.

Verse 120

ऊर्द्ध्वमिन्दीवरश्यामो माधवस्तु गदाधरः । गोविन्दो दक्षिणे पार्श्वे धन्वी चन्द्र प्रभो महान् ॥ १२० ॥

Свыше — Мадхава, тёмный, как синий лотос, держащий палицу. Справа — Говинда, великий, сияющий, как луна, с луком в руке.

Verse 121

उत्तरे हलधृग्विष्णुः पद्मकिञ्जल्कमसन्निभः । आग्नेय्यामरविन्दाक्षो मुसली मधुसूदनः ॥ १२१ ॥

На севере Вишну созерцается как Халадхрик — несущий плуг, с оттенком, подобным пыльце лотоса. На юго-востоке (Агнея) — Лотосоокий Мадхусудана, Мусали, держащий пест, губитель Мадху.

Verse 122

त्रिविक्रमः खड्गपाणिर्नैरृत्यां ज्वलनप्रभः । वायव्यां माधवो वज्री तरुणादित्यसन्निभः ॥ १२२ ॥

На юго-западе (наирритья) — Тривикрама с мечом в руке, сияющий, как пылающий огонь. На северо-западе (вайавья) — Мадхава, несущий ваджру, подобный только что взошедшему солнцу.

Verse 123

एशान्यां पुण्डरीकाक्षः श्रीधरः पट्टिशायुधः । विद्युत्प्रभो हृषीकेश ऊर्द्ध्वे पातु समुद्गरः ॥ १२३ ॥

На северо-востоке (Ишана) да защитит меня Пундарикакша — Шридхара, несущий оружие паттиша. Свыше да хранит меня Хришикеша Видьютпрабха, сияющий, как молния, с молотом (самудгара) в руке.

Verse 124

अधश्च पद्मनाभो मे सहस्रांशुसमप्रभः । सर्वायुधः सर्वशक्तिः सर्वाद्यःसर्वतोमुखः ॥ १२४ ॥

Подо мной — Падманабха, сияющий, как тысяча солнц: несущий все оружия, обладающий всеми силами, первоисток всего сущего и обращённый лицом во все стороны.

Verse 125

इन्द्र गोपप्रभः पायात्पाशहस्तोऽपराजितः । स बाह्याभ्यन्तरे देहमव्याद्दामोदरो हरिः ॥ १२५ ॥

Да защитит меня Хари, Непобедимый, сияющий как индрагопа и держащий в руке аркан; да хранит Дамодара моё тело — и внешне, и внутренне.

Verse 126

एवं सर्वत्र निश्छिद्रं नामद्वादशपञ्जरम् । प्रविष्टोऽह न मे किञ्चिद्भयमस्ति कदाचन ॥ १२६ ॥

Так, войдя повсюду в «клетку» Двенадцати Божественных Имен, не имеющую ни щели, я не испытываю страха ни перед чем — никогда.

Verse 127

एवं रक्षां विधायाथ दुर्द्धर्षो जायते नरः । सर्वेषु नृहरेर्मन्त्रवर्गेष्वेवं विधिर्मतः ॥ १२७ ॥

Так, совершив обряд защиты, человек становится неприступным. Таков признанный порядок для всех групп мантр Нṛхари (Господа Нарасимхи).

Verse 128

पूर्वोक्तविधिना सर्वं ध्यानपूजादिकं चरेत् । जितं ते पुण्डरीकाक्ष नमस्ते विश्वभावन ॥ १२८ ॥

Следуя ранее изложенному порядку, следует совершать всё — созерцание, поклонение и прочее. «Победа Тебе, о Лотосоокий; поклон Тебе, о Взращивающий вселенную».

Verse 129

नमस्तेऽस्तु हृषीकेश महापुरुष ते नमः । इत्थं सम्प्रार्थ्य जप्त्वा च पठित्वा विसृजेद्विभुम् ॥ १२९ ॥

Поклон Тебе, Хришикеша; поклон Тебе, о Махапуруша. Так помолившись, совершив джапу и чтение, следует завершить обряд и по уставу отпустить Всепроникающего Владыку.

Verse 130

एवं सिद्धे मनौ मन्त्री जायते सम्पदां पदम् । जयद्वयं श्रीनृसिंहेत्यष्टार्णोऽय मनूत्तमः ॥ १३० ॥

Когда эта мантра становится совершенной, практикующий утверждается в благополучии и достижении плодов. Эта высшая восьмисложная мантра такова: «jaya-dvayam—śrī-nṛsiṁha».

Verse 131

मुनिर्ब्रह्माथ गायत्री छन्दः प्रोक्तोऽस्य देवता । श्रीमाञ्जयनृसिंहस्तु सर्वाभीष्टप्रदायकः ॥ १३१ ॥

Для этой мантры риши — Брахма; размер — Гаятри; а покровительствующее божество — славный Джая-Нрисимха, дарующий все желанные блага.

Verse 132

सेन्दुगोविन्दपूर्वेण वियता सेन्दुनापुनः । षड्दीर्घाढ्ये न कुर्वीत षडंगानि विशालधीः ॥ १३२ ॥

Проницательный чтец не должен выстраивать шесть фонетических членов (ṣaḍaṅga) в отрывке, отягощённом шестью долгими гласными; напротив, следуя прежнему правилу, отмеченному последовательностью «sendu–govinda», следует вновь соразмерить произнесение по предписанному интервалу.

Verse 133

ततो ध्यायेद्धृदि विभुं नृसिंहं चन्द्र शेखरम् ॥ १३३ ॥

Затем следует в сердце созерцать всепроникающего Владыку — Нрисимху, увенчанного луной на вершине главы.

Verse 134

श्रीमन्नृकेसरितनो जगदेकबन्धो श्रीनीलकण्ठ करुणार्णव सामराज । वह्नीन्दुतीव्रकरनेत्र पिनाकपाणे शीतांशुशेखर रमेश्वर पाहि विष्णो ॥ १३४ ॥

О славный Владыка, чьё тело — Человек-Лев, единственный родич вселенной; о Нилакантха, Синегорлый, владыка океана сострадания; о держащий лук Пинака, чьё грозное око пылает, как огонь и луна; о увенчанный серпом луны; о Господь Рамы (Лакшми) — защити меня, о Вишну.

Verse 135

ध्यात्वैवं प्रजपेल्लक्षाष्टकं मन्त्री दशांशतः । साज्येन पायसान्नेन जुहुयात्प्राग्वदर्चनम् ॥ १३५ ॥

Так помедитировав, практикующий мантру должен произнести её сто восемь тысяч раз; затем, как десятую часть этого числа, совершить огненное подношение, вливая в огонь гхи и сладкий молочный рис (паяса), исполняя поклонение так же, как было изложено ранее.

Verse 136

तारो माया स्वबीजान्ते कर्णोग्रं वीरमीरयेत् । महाविष्णुं ततो ब्रूयाज्ज्वलन्तं सर्वतोमुखम् ॥ १३६ ॥

Соединив пранаву (oṃ) и Майю (hrīṃ) и завершив собственной биджа-слоговой формулой, следует тихо произнести слог «вира» у кончика уха; затем произнести (призвать) Маха-Вишну—пылающего и обращённого лицом во все стороны.

Verse 137

स्फुरद्द्वयं प्रस्फुरेति द्वयं घोरपदं ततः । वदेद्घोरतरं ते तु तनुरूपं च ठद्वयम् ॥ १३७ ॥

Далее следует произнести пару «sphurat» и пару «prasphureti»; затем — слоги, образующие слово «ghora». После этого произнести «ghoratara»; и, наконец, тонко-формные слоги — пару «ṭha».

Verse 138

प्रचटद्वयमाभाष्य कहयुग्मन च मद्वयम् । बन्धद्वयं घातयेति द्वयं वर्मास्त्रमीरयेत् ॥ १३८ ॥

Произнеся «pracaṭa» дважды, затем «kaha» парой и «ma» дважды; и далее дважды произнеся фразу «порази два узла (узы)», следует читать Вармāстру — защитную мантру-оружие.

Verse 139

नृसिंहं भीषणं भद्रं मृत्युमृत्युं नमाम्यहम् । पञ्चाशीत्यक्षरो मन्त्रो भजतामिष्टदायकः ॥ १३९ ॥

Я поклоняюсь Нрисимхе—грозному для зла, благому для преданных, Смерти самой смерти. Эта мантра из восьмидесяти пяти слогов дарует желанные цели тем, кто почитает её (повторяет и уповает на неё).

Verse 140

ऋषी ह्यघोरब्रह्माणौ तथा त्रिष्टुबनुष्टुभौ । छन्दसी च तथा घोरनृसिंहो देवता मतः ॥ १४० ॥

Для этого мантры/гимна риши — Агхора и Брахма; размеры (чхандас) — Триштубх и Ануштубх. Таковы чхандасы, а божеством-покровителем почитается грозный Нарасимха.

Verse 141

ध्यानार्चनादिकं चास्य कुर्यादानुष्टुभं सुधीः । विशेषान्मन्त्रवर्योऽय सर्वरक्षाकरो मतः ॥ १४१ ॥

Мудрый должен также совершать для этого (мантры/божества) чтение в размере Ануштубх, вместе с дхьяной (созерцанием), арчаной (поклонением) и прочими обрядами. Эта превосходная мантра особенно считается дарующей защиту со всех сторон.

Verse 142

बीजं जययुगं पश्चान्नृसिंहेत्यष्टवर्णवान् । ऋषिः प्रजापतिश्चास्यानुष्टुप्छन्द उदाहृतम् ॥ १४२ ॥

Его биджа (семенной слог) называется «jayayugam»; затем следует восьмисложная формула «nṛsiṁha». Для этой мантры Праджапати провозглашается риши, а размер указывается как Ануштубх.

Verse 143

विदारणनृसिंहोऽस्य देवता परिकीर्तितः । जं बीजं हं तथा शक्तिर्विनियोगोऽखिलाप्तये ॥ १४३ ॥

Для этой мантры/обрядового применения божеством-предстоятелем провозглашается Видарана-Нарасимха. «jaṃ» — биджа, «haṃ» — шакти, а его винийога — ради достижения всех желаемых целей.

Verse 144

दीर्घाढ्येन नृसिंहेन षडङ्गन्यासमाचरेत् । रौद्रं ध्यायेन्नृसिंहं तु शत्रुवक्षोविदारणम् ॥ १४४ ॥

Пользуясь расширенной (по слогам/формуле) мантрой Нарасимхи, следует совершить шестичленный ньяса (ṣaḍaṅga-nyāsa). Затем надлежит созерцать грозного, раудра-Нарасимху — Того, кто разрывает груди врагов.

Verse 145

नखदंष्ट्रायुधं भक्ताभयदं श्रीनिकेतनम् । तप्तहाटककेशान्तज्वलत्पावकलोचनम् ॥ १४५ ॥

Тот, чьё оружие — когти и клыки; дарующий бесстрашие преданным; обитель Шри (Лакшми); чьи кончики волос сияют, как раскалённое золото, а очи пылают, как огонь.

Verse 146

वज्राधिकनखस्पर्श दिव्यसिंह नमोऽस्तु ते । मुनिर्ब्रह्मा समाख्यातोऽनुष्टुप्छन्दः समीरितः ॥ १४६ ॥

О Божественный Лев, чьё прикосновение когтей сильнее ваджры, — поклон Тебе. Для этой мантры/строфы провидцем (ṛṣi) объявлен Брахма, а размер назван Ануштупх (Anuṣṭubh).

Verse 147

देवतास्य रदार्णस्य दिव्यपूर्वो नृकेसरी । पादैश्चतुर्भिः सर्वेण पञ्चाङ्गानि समाचरेत् ॥ १४७ ॥

Покровительствующее божество слоговой группы «radārṇa» — Нрисимха (Nṛsiṃha), с божественным слогом в качестве префикса. Используя все четыре пада мантры, следует должным образом совершать пятичленный (pañcāṅga) ритуальный порядок.

Verse 148

ध्यानपूजादिकं सर्वं प्राग्वत्प्रोक्तं मुनीश्वर । पूर्वोक्तानि च सर्वाणि कार्याण्यायान्ति सिद्धताम् ॥ १४८ ॥

О владыка среди мудрецов, все действия, начиная с созерцания и поклонения, изложены, как и прежде; и все ранее сказанные предписания приходят к успешному завершению и сиддхи.

Verse 149

तारो नमो भगवते नरसिंहाय हृच्च ते । जस्तेजसे आविराविर्भव वज्रनखान्ततः ॥ १४९ ॥

Ом. Поклонение Блаженному Господу Нарасимхе. Да пребудешь Ты в моём сердце. О победоносное сияние, явись — снова и снова — через кончики Твоих ваджроподобных когтей.

Verse 150

व्रजदंष्ट्रेति कर्मान्ते त्वासयाक्रन्दयद्वयम् । तमो ग्रसद्वयं पश्चात्स्वाहान्ते चाभयं ततः ॥ १५० ॥

По завершении обряда следует произнести «Враджадамштра»; затем, с «Тваса», заставить пару (подношений/рецитаций) возгласить; после этого, с «Тамо-граса», «поглотить» эту пару, то есть ритуально обезвредить тьму; и наконец, в конце формулы сваха произнести «Абхая», даруя бесстрашие.

Verse 151

आत्मन्यन्ते च भूयिष्ठा ध्रुवो बीजान्तिमो मनुः । द्विषष्ट्यर्णोऽस्य मुन्यादि सर्वं पूर्ववदीरितम् ॥ १५१ ॥

Буквы «ā» и «ma» ставятся в начале и в конце, а середина преимущественно заполняется прочими звуками. «Дхрува» — неизменная (опорная) часть; «биджа» — семенной слог; «ману» — заключительная формула. Эта видья/мантра состоит из шестидесяти двух слогов; а риши и прочее следует понимать в точности так, как было сказано ранее.

Verse 152

तारो नृसिंहबीजं च नमो भगवते ततः । नरसिंहाय तारश्च बीजमस्य यदा ततः ॥ १५२ ॥

Сначала идет Тарака — слог Oṃ; затем — биджа Нарасимхи; после этого — фраза «намо бхагавате». Далее произносят «нарасиṃхāйа»; и при указании биджи этого мантры снова ставят Тараку следом.

Verse 153

रूपाय तारः स्वर्बीजं कूर्मरूपाय तारकम् । बीजं वराहरूपाय तारो बीज नृसिंहतः ॥ १५३ ॥

Для Божественной Формы (Рупа) слог Тара — биджа небес; для формы Курма (Черепаха) Тарака — биджа; для формы Вараха (Вепрь) также предписана биджа; а для Нарасимхи сама Тара является биджей.

Verse 154

रूपाय तार स्वं बीजं वामनान्ते च रूपतः । पापध्रुवत्रयं बीजं रामाय निगमादितः ॥ १५४ ॥

Для божества «Рупа» биджа — «Тара» (oṃ); и так же для «Рупы» в конце раздела Вамана. Для «Рамы» биджа — триада «пāпа–дхрува», как это преподаётся с самого начала в Нигамах (Ведах).

Verse 155

बीजं कृष्णाय तारान्ते बीजं च कल्किने ततः । जयद्वयं ततः शालग्रामान्ते च निवासिने ॥ १५५ ॥

Добавь семенной слог (биджа) Кришны, завершая его «Тарой» (tāra-praṇava); затем прибавь биджу Калкина. После этого присоедини двукратное восклицание победы «джая, джая»; и наконец добавь: «Внутреннему Обитателю в Шалаграме».

Verse 156

दिव्यसिंहाय डेन्तः स्यात्स्वयम्भूः पुरुषाय हृत् । तारः स्वं बीजमित्येष महासाम्राज्यदायकः ॥ १५६ ॥

Для Божественного Льва (Divya-siṁha) назначенный слог — «ḍentaḥ»; для Сваямбху (Брахмы) и для Пуруши (Космической Личности) его следует поместить в сердце. «Тара» провозглашается его собственной биджа-мантрой. Такое мантрическое устроение дарует великое имперское владычество.

Verse 157

नृसिंहमन्त्रः खाङ्कार्णो मुनिरत्रिः प्रकीर्तितः । छन्दोऽतिजगती प्रोक्तं देवता कथिता मनोः ॥ १५७ ॥

Мантра Нрисимхи провозглашается той, что начинается слогом «khāṅ»; её риши (ṛṣi) — мудрец Атри. Её размер (chandas) называется Атиджагати (Atijagatī), а покровительствующее божество мантры указано как Манас — Ум.

Verse 158

दशावतारो नृहरिं बीजं खं शक्तिरव्ययः । षड्दीर्घाढ्येन बीजेन कृत्वाङ्गानि च भावयेत् ॥ १५८ ॥

Созерцая Нрихари (Нарасимху) как биджа-мантру и «kha» как неистощимую шакти (śakti), следует совершить анга-ньясу (aṅga-nyāsa) и, используя биджу, наделённую шестью долгими гласными, созерцать божественные члены.

Verse 159

अनेकचन्द्र प्रतिमो लक्ष्मीमुखकृतेक्षणः । दशावतारैः सहितस्तनोतु नृहरिः सुखम् ॥ १५९ ॥

Да дарует счастье Нрихари — Владыка Человек-Лев, сияющий, как множество лун, чей любящий взор устремлён к лику Лакшми, и кто пребывает вместе с десятью аватарами.

Verse 160

जपोऽयुतं दशांशेन होमः स्यात्पायसेन तु । प्रागुक्ते पूजयेत्पीठे मूर्तिं सङ्कल्प्य मूलतः ॥ १६० ॥

Следует совершить джапу десять тысяч раз; затем, как десятую часть этого, выполнить хому, принося в огонь сладкий рис (паяса). После того, на пīтхе — алтарном сиденье, описанном ранее, — надлежит поклоняться мурти, предварительно утвердив посредством санкальпы божественный образ от самого корня, то есть от мула-мантры и основополагающего намерения.

Verse 161

अंगान्यादौ च मत्स्याद्यान्दिग्दलेषु ततोऽचयेत् । इन्द्रा द्यानपि वज्राद्यान्सम्पूज्येष्टमवाप्नुयात् ॥ १६१ ॥

Сначала следует расположить аṅга — части (члены) [божества/диаграммы], а затем поместить в лепестках направлений знаки, начиная с Рыбы (Матсья) и прочих. После этого, совершая поклонение Индре и другим божествам вместе с их знаками, такими как ваджра (громовая палица), достигают желаемого плода.

Verse 162

सहस्रार्णं महामन्त्रं वक्ष्ये तन्त्रेषु गोपितम् । तारो माया रमा कामो बीजं क्रोधपदं ततः ॥ १६२ ॥

Я возвещу великий мантру из тысячи слогов, сокрытую в тантрах. Его бīja — слоги-семена: Тāра, Мāйā, Рамā, Кāма, а затем — слово, обозначающее Кродху (гнев).

Verse 163

मूर्ते नृसिंहशब्दान्ते महापुरुष ईरयेत् । प्रधानधर्माधर्मान्ते निगडेतिपदं वदेत् ॥ १६३ ॥

В конце слова «mūrti» следует произнести «nṛsiṃha»; в конце «nṛsiṃha» — произнести «mahāpuruṣa». А в конце последовательности «pradhāna–dharma–adharma» следует сказать слово «nigaḍeti».

Verse 164

निर्मोचनान्ते कालेति ततः पुरुष ईरयेत् । कालान्तकसदृक्तोयं स्वेश्वरान्ते सदृग्जलम् ॥ १६४ ॥

Затем, по завершении обряда освобождения (нирмочана), следует произнести слово «kāla» — «Время». Ибо эта вода подобна Кālāнтаке, Завершителю Времени; и у предела, установленного собственным Владыкой, вода также становится силой, приводящей к завершению.

Verse 165

श्रान्तान्ते तु निविष्टेति चैतन्यचित्सदा ततः । भासकान्ते तु कालाद्यतीतनित्योदितेति च ॥ १६५ ॥

В конце метрической единицы слово принимается как «niviṣṭa» — «утверждённый, помещённый». Затем оно понимается как «caitanya-cit-sadā» — «вечно сознающее, чистое сознание». А в завершении светозарной (bhāsaka) единицы оно именуется также «kālādi-atīta-nitya-udita» — «вечно восходящий, вечный, превосходящий время и его начала».

Verse 166

उदयास्तमयाक्रान्तमहाकारुणिकेति च । हृदयाब्जचतुश्चोक्ता दलान्ते तु निविष्टितः ॥ १६६ ॥

«Охваченный восходом и закатом» и «Великий Милосердный» — и это также говорится как четыре (наименования) в лотосе сердца; и Он утверждён на самом конце его лепестка.

Verse 167

चैतन्यात्मन्श्चतुरात्मन्द्वादशात्मन्स्ततः परम् । चतुर्विंशात्मन्नन्ते तु पञ्चविंशात्मन्नित्यपि ॥ १६७ ॥

Атман именуется Сознанием (caitanya); затем — четырёхчастным «я»; далее — двенадцатичастным; после — двадцатичетырёхчастным; и, наконец, также вечным двадцать пятым Атманом.

Verse 168

बको हरिः सहस्रान्ते मूर्ते एह्येहि शब्दतः । भगवन्नृसिंहपुरुष क्रोधेश्वर रसा सह ॥ १६८ ॥

В конце тысячного счёта Хари, явленный в образе Бака (Baka), был призван самим возгласом: «Приди, приди!» — «О Бхагаван, о Нарасимха-Пуруша, о Владыка гнева, приди вместе с rasa — жизненной сущностью и силой».

Verse 169

स्रवन्दितान्ते पादेति कल्पान्ताग्निसहस्र च । कोट्याभान्ते महादेव निकायदशशब्दतः ॥ १६९ ॥

О Махадева, по десятичной классификации слов говорится «pāda» в конце текущего (непрерывного) чтения; и в конце кальпы это сияет светом тысячи огней — поистине блеском в кроры (koṭi).

Verse 170

शतयज्ञातलं ज्ञेयं ततश्चामलयुग्मकम् । पिङ्गलेक्षणसटादंष्ट्रा दंष्ट्रायुध नखायुध ॥ १७० ॥

Познай область, именуемую Шатайаджнятала; а после неё — парные Амалы. Там обитают существа с рыжевато-жёлтыми глазами, с гривой и клыками: клыки им оружие и когти им оружие.

Verse 171

दानवेन्द्रा न्तकावह्निणशोणितपदं ततः । संसक्तिविग्रहान्ते तु भूतापस्मारयातुधान् ॥ १७१ ॥

Затем это понимается как кроваво отмеченная тропа огня, что завершает владыку данавов; а в конце цепкого сражения означает существ вроде бхут, недугов, подобных апасмаре, и ятудхан (враждебных духов).

Verse 172

सुरासुरवन्द्यमानपादपङ्कजशब्दतः । भगवन्व्योमचक्रेश्चरान्ते तु प्रभावप्यय ॥ १७२ ॥

Тем звуком, что возвещает лотосные стопы, почитаемые и богами и асурами равно, Благословенный Владыка — повелитель небесного колеса — в конце пути совершает растворение всей проявленной силы.

Verse 173

रूपेणोत्तिष्ठ चोत्तिष्ठ अविद्यानिचयं दह । दहज्ञानैश्वर्यमन्ते प्रकाशययुगं ततः ॥ १७३ ॥

Восстань в своём истинном облике — восстань, восстань! Сожги накопленную груду неведения. Затем огнём знания воссияй во владычестве; и после того озари век (мир) тем светом.

Verse 174

ॐ सर्वज्ञ अरोषान्ते जम्भाजृम्भ्यवतारकम् । सत्यपुरुषशब्दान्ते सदसन्मध्य ईरयेत् ॥ १७४ ॥

Следует произнести слог «Ом»: после слова «Сарваджня», в конце «Ароша», вместе с «Джамбха–Аджримбхья–аватарака»; а после слова «Сатья-пуруша» — произнести его посередине между терминами «сат» и «асат».

Verse 175

निविष्टं मम दुःस्वप्नभयं निगडशब्दतः । भयं कान्तारशब्दान्ते भयं विषपदात्ततः ॥ १७५ ॥

Из‑за звука оков меня охватил страх от дурного сна. На самом конце лесного гула возникает страх; и от произнесения слова «яд» также поднимается страх.

Verse 176

ज्वरान्ते डाकिनी कृत्याध्वरेवतीभयं ततः । अशन्यन्ते भयं दुर्भिक्षभयं मारीशब्दतः ॥ १७६ ॥

В конце лихорадки возникает страх перед Ḍākinī, перед злонамеренными обрядами (kṛtyā) и перед Адхваревати. Затем, когда стихает гром и молния, появляется страх; и от зловещего крика mārī рождается страх голода.

Verse 177

भयं मारीचशब्दान्ते भयं छायापदं ततः । स्कन्दापस्मारशब्दान्ते भयं चौरभयं ततः ॥ १७७ ॥

В конце слова «mārīca» есть знак страха; затем и при слове «chāyā» так же возникает страх. В конце выражения «skanda–apasmāra» есть страх; и после этого поднимается страх перед ворами.

Verse 178

जलस्वप्नाग्निभयं गजसिंहभुजङ्गतः । भयं जन्मजरान्ते मरणादिशब्दमीरयेत् ॥ १७८ ॥

Страх возникает от воды, от снов и от огня; так же — от слонов, львов и змей. И на исходе рождения и старости, в страхе, произносят слова вроде «смерть», то есть зловещие выражения.

Verse 179

भयं निर्मोचययुगं प्रशमययुगं ततः । ज्ञेयरूपधारणान्ते नृसिंहबृहत्सामतः ॥ १७९ ॥

Затем посредством Нṛsiṁha Br̥hat-sāman следует совершить парный обряд, освобождающий от страха, и парный обряд, умиротворяющий его. И по завершении принятия созерцаемого, постигаемого образа это надлежит применять должным образом.

Verse 180

पुरुषान्ते सर्वभयनिवारणपदं ततः । अष्टाष्टकं चतुःषष्टिः चेटिकाभयमीरयेत् ॥ १८० ॥

В конце мантры «Пуруша» следует произнести слово, устраняющее всякий страх; затем прочитать «восьмёрки-восьмёрки» и «шестьдесят четыре» и возгласить формулу, отвращающую страх перед зловредными спутницами-духами (четиками).

Verse 181

विद्यावृतस्त्रयस्त्रिंशद्देवताकोटिशब्दतः । नमितान्ते पदपदात्पङ्कजान्वित ईरयेत् ॥ १८१ ॥

Окутанный священным знанием, следует произнести это словами, призывающими тридцать три коти божеств; и в конце — после поклонения — читать слово за словом, украшенное образом лотоса.

Verse 182

सहस्रवदनान्ते तु सहस्रोदर संवदेत् । सहस्रेक्षणशब्दान्ते सहस्रपादमीरयेत् ॥ १८२ ॥

В конце выражения «тысячеликий» следует произнести «тысячебрюхий». А в конце слова «тысячеглазый» — «тысяченогий».

Verse 183

सहस्रभुज सम्प्रोच्य सहस्रजिह्व संवदेत् । सहस्रान्ते ललाटेति सहस्रायुधतोधरात् ॥ १८३ ॥

Произнеся сперва «тысячерукий», затем следует сказать «тысячиязыкий». В конце же — «с тысячекратным лбом», созерцая Его как носителя тысячи оружий.

Verse 184

तमःप्रकाशक पुरमथनान्ते तु सर्व च । मन्त्रे राजेश्वरपदाद्विहायसगतिप्रद ॥ १८४ ॥

Это — то, что озаряет и рассеивает тьму; и по завершении обряда «разрушителя града» его следует применять во всех отношениях. В мантре же часть, начинающаяся словом «раджешвара», дарует небесный путь (высокое достижение).

Verse 185

पातालगतिप्रदान्ते यन्त्रमर्द्दन ईरयेत् । घोराट्टहासहसितविश्वावासपदं ततः ॥ १८५ ॥

По завершении формулы, дарующей путь в Паталу, следует произнести мантру «Янтра-мардана». Затем надлежит прочитать пада (мантрическую фразу), именуемую «Гхора̄тт̣аха̄са-хасита–Вишва̄-ва̄са».

Verse 186

वासुदेव ततोऽक्रूर ततो हयमुखेति च । परमहंसविश्वेश विश्वान्ते तु विडम्बन ॥ १८६ ॥

Затем (Его восхваляют как) Васудеву; затем как Акруру; затем как Хаямукху. (Он —) Парамахамса, Высший Лебедь; Вишвеша, Владыка вселенной; и в конце космоса (Он является как) Вид̣амбана — Тот, кто смущает дивным, парадоксальным явлением.

Verse 187

निविष्टान्ते ततः प्रादुर्भावकारक ईरयेत् । हृषीकेश च स्वच्छन्द निःशेषजीव विन्यसेत् ॥ १८७ ॥

Затем, по завершении сидячего обряда, следует произнести призывание, вызывающее явление. После этого надлежит совершить предписанный ньяса, (призывая) Хришикешу и Владыку свободной воли, и утвердить силу мантры во всех живых существах без остатка.

Verse 188

ग्रासकान्ते महापश्चात्पिशितासृगितीरयेत् । लंपटान्ते खेचरीति सिद्ध्य्न्ते तु प्रदायक ॥ १८८ ॥

В конце предписанного «глотка» следует произнести великую мантру «пишитасрик». В конце обряда «лампата» следует произнести «кхечари». Говорят, что они даруют сиддхи (достижение).

Verse 189

अजेयाव्यय अव्यक्त ब्रह्माण्डोदर इत्यपि । ततो ब्रह्मसहस्रान्ते कोटिस्रग्रुण्डशब्दतः ॥ १८९ ॥

«Аджейя» (Непобедимый), «Авьяя» (Непреходящий), «Авьякта» (Непроявленный), а также «Брахмандодара» (Внутренность, лоно Космического Яйца). Затем, по завершении тысячи циклов Брахмы, возникает звук, называемый «коти-срагрунда».

Verse 190

माल पण्डितमुण्डेति मत्स्य कूर्म ततः परम् । वराहान्ते नृसिंहेति वामनान्ते समीरयेत् ॥ १९० ॥

Следует произносить священные имена по порядку: «Мāла, Пандита, Мунда»; затем — имена аватар «Матсья» и «Курма». После этого, по завершении «Варахи» следует сказать «Нрисимха», а по завершении «Ваманы» — произнести следующее имя согласно установлению.

Verse 191

त्रैलोक्याक्रमणान्ते तु पादशालिक ईरयेत् । रामत्रय ततो विष्णुरूपान्ते धर एव च ॥ १९१ ॥

По завершении части «шага, охватывающего три мира», следует произнести слово-метку «падашалика». Затем, после указания «тройного Рамы», и в конце единицы «образа Вишну» следует также произнести «дхара».

Verse 192

तत्त्वत्रयान्ते प्रणवाधारतस्तच्छिखां पदम् । निविष्टवह्निजायान्ते स्वधा चैव ततो वषट् ॥ १९२ ॥

В конце «трёх таттв», опираясь на слог Oṃ, следует поместить слово, отмеченное как «шикха». В конце, где устанавливается элемент «рождённый огнём», следует добавить «свадха», а затем — «вашат».

Verse 193

नेत्र वर्मास्त्रमुच्चार्य्यप्राणाधार इतीरयेत् । आदिदेवपदात्प्राणापानपश्चान्निविष्टितः ॥ १९३ ॥

Произнеся мантры «нетра» (защита глаз), «варман» (броня) и «астра» (оружие), следует затем произнести формулу «прана̄дха̄ра» — опору жизненного дыхания. Далее, от положения А̄ди-дэвы, прана и апана должны быть установлены в теле по предписанному порядку.

Verse 194

पाञ्चरात्रिक दितिज विनिधनान्ते करेति च । महामाया अमोघान्ते दर्यं दैत्येन्द्र शब्दतः ॥ १९४ ॥

Согласно употреблению в Панчаратре, форма «карети» образуется присоединением суффикса «-винидхана» после «дитиджа». Подобным образом, после «махамайя» применяется суффикс «-амогха»; а после «дарьям» получается слово «дайтьендра» — так это излагается на основании авторитета śabda (лексико-грамматического свидетельства).

Verse 195

दर्यान्ते दलनेत्युक्ता तेजोराशिन् ध्रुवं स्मरः । तेजस्वरान्ते पुरुष्पंङेन्ते सत्यपूरुष ॥ १९५ ॥

В конце «daryā», как сказано, оно становится «dalana». В сложении «tejo-rāśi» неизменное правило — «smara». В конце «tejasvara» оно обращается в «puruṣpaṃṅa»; и в завершение утверждается как «satya-pūruṣa», Пуруша Истины.

Verse 196

अस्त्रतारोऽच्युतास्त्रं च तारो वाचा सुदेव फट् । तारमायामूर्तेः फट् वः कामः स्वरादिमः ॥ १९६ ॥

Слог «tāra», соединённый с оружейной мантрой Ачьюты (Acyuta), становится мантрой снаряда (astra). Соединённый с речью (vācā), он есть «Sudeva phaṭ». Соединённый с образом Майи — «(tāra)… phaṭ». А «vaḥ» провозглашается Камой (Kāma), начинающимся с гласных.

Verse 197

मूर्तेस्त्रमव्ययोबीजं विश्वमूर्तेस्त्रिमव्ययः । मायाविश्वात्मने षट् च तारः सौचं तुरात्मने ॥ १९७ ॥

Для Божества в воплощённой форме (mūrti) неразрушимая бīja — «tram»; для Господа Вселенской Формы (Viśva-mūrti) неразрушимая бīja — «trim». Для Того, кто через Майю есть Самость вселенной, — шесть слогов. «tāra» (Oṃ) — для внутреннего Я; а «sauca» (чистота) — для четвёртого, запредельного Я.

Verse 198

फट् तारोहं विश्वरूपिन्नस्त्रं च तदनन्तरम् । तारौह्रैपरमान्ते तु ह्रंसफट्प्रणवस्ततः ॥ १९८ ॥

«Следует произнести “phaṭ”, затем слог “tārohaṁ”; далее — оружейную мантру “viśvarūpin” (Вселенской Формы). После этого, в конце высшего “tāra-uhrai”, произнести “hraṁsa”, “phaṭ”, а затем пранаву (Oṁ).»

Verse 199

ह्रः हिरण्यगर्भरूप धारणान्ते च फट् ध्रुवः । ह्रौं अनौपम्यरूपधारिणास्त्रं ध्रुवस्ततः ॥ १९९ ॥

Слог «hraḥ» твёрдо установлен для употребления в конце дхараны (dhāraṇā) формы Хираньягарбхи (Hiraṇyagarbha) вместе с возгласом «phaṭ». Затем так же «hrauṁ» установлен как оружейная мантра (astra), принимающая несравненную форму.

Verse 200

क्षौं नृसिंहरूपधारिन् ॐ क्लं श्लश्च स्वरादिकः । ष्टाङ्गविन्यासविन्यस्तमूर्तिधारिंस्ततश्च फट् ॥ २०० ॥

«kṣauṁ — о Носитель образа Нṛсиṃхи; oṁ; klaṁ; śla» — начиная с гласных. Так утверждается образ Божества посредством шестичленного ньясы; затем произносят «phaṭ».

Frequently Asked Questions

Nyāsa is presented as the mechanism by which the mantra’s devatā-bhāva is ‘installed’ in the practitioner’s body and subtle centers, making worship protective and efficacious. The text enumerates multiple nyāsa taxonomies (ṣaḍaṅga, tenfold, ninefold, Hari-nyāsa) to cover both external limb-guarding and internal station contemplation.

Repeatedly, the chapter uses a classical benchmark: one lakh japa (100,000 recitations) followed by homa offerings equal to one-tenth of the japa count, commonly with ghee and sweet pāyasa (milk-rice), plus the associated aṅga-nyāsa and maṇḍala worship.

It instructs that in gentle undertakings one should remember the gentle (śānta) form, while in fierce undertakings one should invoke the fierce (raudra) form—linking iconography, mudrā, and mantra deployment to dharmic context and prayoga (application).

Key yantras include Trailokya-mohana (lotus with 32 lions on birch bark, ringed and consecrated), an eight-spoked wheel yantra (worn on neck/arm/śikhā for influence and protection), and the twelve-spoked Kālāntaka chakra (subduing/terrifying enemies). They are framed as wearable supports for victory, protection, and control.

The chapter culminates in the Nṛsiṁha Gāyatrī (“We know the One with thunderbolt-like claws… may Narasiṁha impel us”), presented as a purifier and bestower of desired aims, integrating Purāṇic devotion with a recognizable Vedic metrical paradigm.