Adhyaya 68
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 6894 Verses

Gaṇeśa Mantra-vidhi: Mahāgaṇapati Gāyatrī, Vakratuṇḍa Mantra, Nyāsa, Homa, Āvaraṇa-pūjā, and Caturthī Vrata

Санаткӯмара наставляет Нараду в полном порядке садханы Ганеши. Глава начинается провозглашением мантр Ганеши, дарующих бхогу и мокшу, затем излагается «управляющее» построение мантры и профиль 28-слоговой мантры (ṛṣi, chandas, devatā), после чего даются точные размещения ньясы: ṣaḍaṅga-nyāsa, bhuvana-nyāsa по уровням Bhūr/Bhuvar/Svar и varṇa/pada-nyāsa по традиционным числовым кодам. Приводится формула Mahāgaṇapati Gāyatrī (vidmahe/dhīmahi/pracodayāt), описание дхьяны и образа, нормы джапы и хома с восемью веществами. Описывается янтра/мандала (шестигранник–треугольник–лотос с восемью лепестками–bhūpura), поклонение пīṭha, божества и шакти кругов āvaraṇa, а также размещение форм Ганеши по сторонам света вместе с супругами. Перечисляются практические плоды и специализация по видам подношений (цветы, samidh, гхи, мёд и т. п.). Добавляются ежемесячный обет Чатуртхи, поклонение во время затмений и охранительные правила; затем вводится отдельная мантра Вакратунды с её данными и схемой āvaraṇa. Завершается глава условиями посвящения, обрядами для процветания, ритуалами плодородия и «вопросительными» действиями, предписанием хранить тайну и обещанием сиддхи и освобождения при верном почитании.

Shlokas

Verse 1

श्रीसनत्कुमार उवाच । अथ वक्ष्ये गणेशस्य मंत्रान्सर्वेष्टदायकान् । यान्समाराध्य विप्रेंद्र साधको भुक्तिमुक्तिमान् ॥ १ ॥

Шри Санат-кумара сказал: Теперь я возвещу мантры Ганеши, дарующие все желанные цели. О лучший из брахманов, должным почитанием их садхака обретает и мирские наслаждения, и освобождение.

Verse 2

अव्ययो विष्णुवनिता शंभुस्त्री मीनकेतनः । स्मृतिर्मांसेंदुमन्वाढ्या सा पुनश्चंद्रशेखरा ॥ २ ॥

Он — Непреходящий (Авыяя); возлюбленный Вишну; супруг(а) Шамбху; отмеченный знаменем с рыбой; само воплощение священной Смрити — памятования; украшенный плотью и луной; и вновь — она, увенчанная серпом месяца, Чандрашекхара.

Verse 3

ङेतो गणपतिस्तोयं भुजंगो वरदेति च । सर्वांते जनमुञ्चार्य ततो मे वशमानय ॥ ३ ॥

«(Произнеси слова) “ṅeto”, “Ганапати”, “toyaṃ”, “бхуджангa” и “варада”; и в конце всего назови имя того человека; затем произнеси: “приведи (его/её) под мою власть”.»

Verse 4

वह्निः प्रियांतो मंत्रोऽयष्टाविंशतिवर्णवान् । गणकोऽस्य मुनिश्छंदो गायत्री वियुदादिका ॥ ४ ॥

Эта мантра начинается словом «Vahni» и завершается «Priyā»; она состоит из двадцати восьми слогов. Её риши (ṛṣi) — Ганака; размер (chandas) — Гаятри; а покровительствующее божество начинается с Вийут — принципа молнии.

Verse 5

गणेशो देवता बीजं षष्टशक्तिस्तदादिका । श्रीमन्महागणपतिप्रीतये विनियोगकः ॥ ५ ॥

Божество-покровитель — Ганеша; семенной слог (bīja) излагается вместе с «шестидесятикратной силой» (ṣaṣṭi-śakti) и связанными частями. Это — винийога, ритуальное применение ради умилостивления благого Махаганапати.

Verse 6

ऋषिं शिरसि वक्रे तु छन्दश्च हृदि देवताम् । गुह्ये बीजं पदोः शक्तिं न्यसेत्साधकसत्तमः ॥ ६ ॥

Наилучший садхака должен совершить ньясу (nyāsa): поместить риши (ṛṣi) на голову; чхандас — у рта; божество — в сердце; биджу — в сокровенной области; а шакти мантры — на стопы.

Verse 7

षड्दीर्घाढ्येन बीजेन यं च बीजादिना पुनः । षङंगानि न्यसेदस्य जातियुक्तानि मंत्रवित् ॥ ७ ॥

Знающий мантры должен совершить ньясу шести членов, используя биджу, наделённую шестью долгими гласными, и затем вновь — биджу, начинающуюся с «yaṃ»; так он установит шесть аṅга, каждую в соединении с её надлежащей «jāti» (классом/формой интонации).

Verse 8

शैवी षडंगमुद्राय न्यस्तव्या हि षडंगके । गामाद्यं चैव भूर्लोकं नाभ्यंतं पादयोर्न्यसेत् ॥ ८ ॥

Воистину, шиваитскую мудру «шести членов» следует наложить посредством ньясы на шесть частей тела. И Бхӯрлоку, начинающуюся слогом «gām», надлежит установить от области пупка вниз до стоп.

Verse 9

गीमाद्यं च भुवर्लोकं कंठांतं नाभितो न्यसेत् । स्वर्लोकं चैव गूमाद्यं कंठदिमस्तकावधि ॥ ९ ॥

Следует установить ньясой Бхувар‑локу, начинающуюся с «gī», от пупка до конца горла. И так же — Свар‑локу, начинающуюся с «gū», от горла до темени.

Verse 10

व्यापकं मूलमन्त्रेण न्यासोऽयं भुवनाभिधः । मूलमंत्रं समुञ्चार्य मातृकावर्णमीरयेत् ॥ १० ॥

Это — всепроникающая ньяса (vyāpaka), совершаемая коренной мантрой и называемая «Бхувана‑ньяса». Произнеся сперва коренную мантру, следует затем пропеть буквы Матрики (Mātṛkā), священного алфавита.

Verse 11

तदंतेऽपि च मूलं स्यान्नमोंऽतं मातृकास्थले । क्षांतं विन्यस्य मूलेन व्यापकं रचयेत्सुधीः ॥ ११ ॥

И в завершение этого также следует поместить коренную биджу; а в месте Матрик — окончание «namoṃ». Установив «kṣāṃ» вместе с корнем, мудрый затем совершает всепроникающее (vyāpaka) устроение ньясы.

Verse 12

वर्णन्या सोऽयमाख्यातः पदन्यासस्तथोच्यते । पञ्चत्रिबाणवह्नींदुचंद्राक्षिनिगमैः क्रमात् ॥ १२ ॥

Это называется «варна-ньяса» (размещение слогов); также именуется «пада-ньяса» (размещение слов). Совершать следует в должном порядке, согласно традиционным числовым кодам — пять, три, стрелы, огонь, луна, «чандра», глаза и Нигамы (ведийско-агамические авторитеты) — последовательно.

Verse 13

विभक्तैर्मूलगायत्र्या हृदंतैरष्टभिः पदैः । भालदेशे मुखे कण्ठे हृदि नाभ्यूरुजानुषु ॥ १३ ॥

Восемью частями (пада) коренной Гаятри, каждая из которых оканчивается слогом «хрит», следует совершить ньясу, возлагая их на область лба, лицо, горло, сердце, пупок, бёдра и колени.

Verse 14

पादयोश्चैव विन्यस्य मूलने व्यापकं चरेत् । वदेत्तत्पुरुषायांते विद्महेति पदं ततः ॥ १४ ॥

Совершив ньясу также на стопах, затем следует выполнить всепроникающее (vyāpaka) размещение у корня (mūla). В конце мантры Татпуруша после этого произносят слово «vidmahe».

Verse 15

वक्रतुंडाय शब्दांते धीमहीति समीरयेत् । तन्नो दंतिः प्रचोवर्णा दयादिति वदेत्पुनः ॥ १५ ॥

В конце слова «vakratuṇḍāya» следует произнести «dhīmahi» — «мы созерцаем». Затем снова сказать: «Да побудит нас тот Дантӣ, клыкастый, сияющего облика», и завершить словом «dayāt» — «да дарует сострадание».

Verse 16

एषोक्ता मूलगायत्री सर्वसिद्धिप्रदायिनी । एवं न्यासविधिं कृत्वा ध्यायेदेवं हृदंबुजे ॥ १६ ॥

Такова провозглашённая коренная Гаятри, дарующая все сиддхи (достижения). Совершив таким образом предписание ньясы, следует медитировать так на лотосе сердца.

Verse 17

उद्यन्मार्तण्डसदृशं लोकस्थित्यंतकारणम् । सशक्तिकं भूषितांगं दंत चक्राद्युदायुधम् ॥ १७ ॥

Он подобен восходящему Солнцу, причина пребывания мира и его конца; вместе со Своей Шакти (Śakti), с украшенными членами, Он возносит оружия — клык, диск (чакра) и прочие.

Verse 18

एवं ध्यात्वा चतुश्चत्वारिंशत्साहस्रसंयुतम् । चतुर्लक्षं जपेन्मंत्रं अष्टद्रव्यैर्दशांशतः ॥ १८ ॥

Так помедитировав, следует повторить мантру четыреста тысяч раз, вместе с предписанным числом сорок четыре тысячи; и десятую часть этого количества совершить как подношения в хоме, используя восемь ритуальных веществ.

Verse 19

जुहुयाद्विधिवन्मंत्री संस्कृते हव्यवाहने । इक्षवः सक्तवो मोचाफलानि चिपिटास्तिलाः ॥ १९ ॥

Жрец, произнося мантры, должен по правилу совершать возлияния в должным образом приготовленный священный огонь — поднося, например, сахарный тростник, мучные приготовления, бананы, плющеный рис и семена кунжута и прочее.

Verse 20

मोदका नारिकेलानि लाजा द्रव्याष्टकं स्मृतम् । पीठमाधारशक्त्यादिपरतत्वांतमर्चयेत् ॥ २० ॥

Модаки (сладости), кокосы и жареный рис (ладжа) помнятся как часть набора из восьми ритуальных веществ. Следует почитать священный пьитха (pīṭha), начиная с Адхара-Шакти (Ādhāra-Śakti) и восходя до Парататтвы (Paratattva), Высшего Принципа.

Verse 21

षट्कोणांतस्त्रिकोणं च बहिरष्टदलं लिखेत् । भूपुरं तद्बहिः कृत्वा गमेशं तत्र पूजयेत् ॥ २१ ॥

Внутри шестиугольника следует начертать треугольник, а снаружи — восьмилепестковый лотос. Затем, устроив вокруг бхупуру (bhūpura), то есть ограждающий квадрат, следует там поклониться Гамеше (Gameśa).

Verse 22

तीव्राख्या ज्वालिनी नंदा भोगदा कामरूपाणी । अग्रा तेजोवती सत्या नवमी विध्ननाशिनी ॥ २२ ॥

Её именуют Тīврā; она — пылающее Пламя (Джvāлини); она — Нандā, дарующая радость; она дарует наслаждение (Бхогадā) и принимает облики по воле (Кāмарӯпāṇī). Она — Первая (Агрā), сияющая духовным блеском (Теджоватī), сама Истина (Сатьā), Девятая (Навамī) и разрушительница препятствий (Видхнанāшинī).

Verse 23

सर्वादिशक्तिकमलासनाय हृदयांतिकः । पीठमंत्रोऽयमेतेन दद्यादासनमुत्तमम् ॥ २३ ॥

Это — питха-мантра: поднеси высочайшее сиденье Владыке, восседающему на лотосе (Камалāsана), наделённому всеми первозданными силами и пребывающему в глубине сердца.

Verse 24

तत्रावाह्य गणाधीशं मध्ये सम्पूज्य यत्नतः । विकोणबाह्ये पूर्वादिचतुर्दिक्ष्वर्चयेत्क्रमात् ॥ २४ ॥

Там, призвав Ганешу — Владыку ган (Gaṇādhiśa), — следует тщательно почтить Его в центре; затем во внешнем круге совершать поклонение по порядку в четырёх направлениях, начиная с востока.

Verse 25

श्रियं श्रियः पतिं चैव गौरीं गौरी पतिं तथा । रतिं रतिपतिं पाश्चान्महीपूर्व च पोत्रिणम् ॥ २५ ॥

Следует также благоговейно призвать Шри (Лакшми) и Владыку Шри (Вишну), Гаури и Владыку Гаури (Шиву), Рати и Владыку Рати (Каму), а также Землю (Махи) как первооснову-опору вместе с Варахой — Божественным Вепрем, поднявшим её.

Verse 26

क्रमादिल्ववटाश्वत्थप्रियगूनामधोऽर्चयेत् । रमा पद्मद्वयकरा शंखचक्रधरो हरिः ॥ २६ ॥

Следует совершать поклонение по порядку под деревьями илва, баньян, ашваттха и приягу. Там следует созерцать Раму (Шри), держащую два лотоса, и Хари, несущего раковину (шанкху) и диск (чакру).

Verse 27

गौरी पाशांकुशधरा टंकशूलधरो हरः । रतिः पद्मकरा पुष्पबाणचापधरः स्मरः ॥ २७ ॥

Гаури держит аркан и крюк‑погонялку; Хара держит боевой топор и трезубец. Рати держит лотос; Смара (Кама) несёт цветочные стрелы и лук.

Verse 28

शूकव्रीह्यग्रहस्ता भूः पोत्री चक्रगदाधरः । देवाग्रे पूजयेल्लक्ष्मीसहितं तु विनायकम् ॥ २८ ॥

Бху (Землю) следует изображать с руками, держащими колосья зерна и риса; также надлежит показать священную ритуальную ложку (потри); и поставить Господа, несущего диск и булаву (Вишну). Перед богами следует поклоняться Винайаке вместе с Лакшми.

Verse 29

पूजयेत्षट्सु कोणेषु ह्यामोदाद्यान्प्रियायुतान् । आमोदं सिद्धिसंयुक्तमग्रतः परिपूजयेत् ॥ २९ ॥

В шести углах следует почитать божеств, начиная с Амоды, вместе с их возлюбленными супругами. Затем спереди следует особо поклониться Амоде, соединённому с Сиддхи.

Verse 30

प्रमोदं चाग्निकोणे तु समृद्धिसहितं यजेत् । ईशकोणे यजेत्कीर्तिसंयुतं सुमुखं तथा ॥ ३० ॥

В огненном углу (юго‑восток) следует почитать Прамоду вместе с Самриддхи. В ишана‑углу (северо‑восток) следует также почитать Сумукху вместе с Кирти.

Verse 31

वारुणे मदनावत्या संयुतं दुर्मुखं यजेत् । यजेन्नैर्ऋत्यकोणे तु विघ्नं मदद्रवायुतम् ॥ ३१ ॥

В варуна‑стороне следует почитать Дурмукху вместе с Маданавати. А в наиррита‑углу (юго‑запад) следует почитать Вигхну вместе с Мададравой.

Verse 32

द्राविण्या विघ्नकर्तारं वायुकोणे समर्चयेत् । पाशांकुशाभयकरांस्तरुणार्कसमप्रभान् ॥ ३२ ॥

С (мантрой или подношением, именуемым) Дравини следует должным образом почитать Устранителя препятствий в северо‑западном, вайю‑углу — сияющего, как восходящее солнце, держащего в руках пашу (петлю), анкушу (крюк) и мудру абхая, дарующую бесстрашие.

Verse 33

कपोलविगलद्दानगंधलुब्धा लिशोभितान् । षट्कोणोभयपार्श्वे तु शंखपद्मनिभौ क्रमात् ॥ ३३ ॥

Украшенный пчёлами, жадными до благоухания истечения (dāna), струящегося с его щёк; и по обе стороны шестигранника, в надлежащем порядке, следует поместить образы, подобные раковине (śaṅkha) и лотосу (padma).

Verse 34

सहितौ निजशक्तिभ्यां ध्यात्वा पूर्ववदर्चयेत् । केशरेषु षडंगानि पत्रेष्वष्टौ तु मातरः ॥ ३४ ॥

Созерцая обоих Божеств вместе с присущими им Шакти, следует почитать их, как предписано ранее. На тычинках (keśara) надлежит установить шесть вспомогательных членов (ṣaḍaṅga), а на лепестках — восемь Материнских сил (aṣṭa‑mātṛkāḥ).

Verse 35

इन्द्राद्यानपि वज्ज्रादीन्पूजयेद्धरणीगृहे । एवमाराध्य विघ्नेशं साधयेत्स्वमनोरथान् ॥ ३५ ॥

В земляном святилище (или на освящённом участке земли) следует почитать Индру и прочих богов вместе с Ваджрой и сродными божественными знаками. Так, должным образом умилостивив Вигхнешy (Ганешу), человек осуществляет свои желанные цели.

Verse 36

चतुश्चत्वारिंशताढ्यं चतुः शतमतंद्रितः । तर्पयेदंबुभिः शुद्धैर्गजास्यं दिनशः सुधीः ॥ ३६ ॥

Мудрый, не ослабевая в усердии, должен ежедневно совершать тарпана Гаджасье (Ганеше) чистой водой — в течение сорока четырёх дней, доведя число подношений до четырёхсот.

Verse 37

पद्मैस्तु वशयेद्भूपांस्तत्पत्नीश्चोत्पलैस्तथा । कुमुदैर्मंत्रिणोऽश्वत्थसमिद्भिर्वाडवाञ्शुभैः ॥ ३७ ॥

Лотосами приводят царей под влияние; так же синими лотосами воздействуют на их цариц. Белыми кувшинками (кумуда) склоняют министров; а благими жертвенными прутьями (самидх) от священного ашваттхи подчиняют знатных женщин.

Verse 38

उदुंम्बरोत्थैर्नृपतीन्वैश्यान्प्लक्षसमुद्भवैः । वटोद्भवैः समिद्भिश्च वशयेदंतिमान्बुधः ॥ ३८ ॥

Жертвенными прутьями (самидх) от удумбары мудрый может подчинять царей; прутьями, рожденными от плакши, — вайшьев; а самидх от ваты (баньяна) — усмирять людей самого низшего разряда.

Verse 39

आज्येन श्रियमाप्नोति स्वर्णाप्तिर्मधुना भवेत् । गोदुग्धेन गवां लाभो दध्ना सर्वसमृद्धिमान् ॥ ३९ ॥

Приношением āджьи (топлёного масла, гхи) достигают Шри — благополучия; приношением мёда обретают золото. Приношением коровьего молока получают стада, а приношением да́дхи (простокваши) становятся исполненными всякого изобилия.

Verse 40

अन्नाप्तिरन्नहोमेन समिद्भिर्वेतसां जलम् । वासांसि लभते हुत्वा कुसुंभकुसुमैः शुभैः ॥ ४० ॥

Пищевым возлиянием в огонь (анна-хома) обретают пищу; приношением прутьев ветасы (ивы) как самидх — воду; а возжигая благие цветы кусумбхи (сафлора), получают одежды.

Verse 41

अथ सर्वेष्टदं वक्ष्ये चतुरावृत्तितर्पणम् । मूलेनादौ चतुर्वारं प्रत्येकं च प्रतर्पयेत् ॥ ४१ ॥

Теперь я изложу тарпану четырёхкратного круга, дарующую все желанные плоды: вначале, с коренной мантрой (мула-мантрой), следует совершить подношение четыре раза; и так же — удовлетворять каждого призванного по отдельности, одного за другим.

Verse 42

पूर्वमंत्राक्षरैर्मंत्रैः स्वाहांतैश्च चतुश्चतुः । मूलमंत्रैश्चतुर्वारपूर्वकं संप्रतर्प्य च ॥ ४२ ॥

Затем, пользуясь мантрами, составленными из слогов предыдущей мантры и оканчивающимися словом «сва̄ха̄», следует совершать умилостивительные возлияния по четыре раза для каждой; после этого, с коренной мантрой (мӯла-мантрой) вновь совершить насыщающее приношение, предварив его четырьмя повторениями.

Verse 43

मिथुनादींस्ततः पश्चात्पूर्ववत्संप्रतर्पयेत् । देवेन सहितां शक्तिं शक्त्या च सहितं तु तम् ॥ ४३ ॥

Затем, как и прежде, следует совершить насыщающее умилостивление божественных пар (митхуна) и прочих: почитая Шакти вместе с Дэвой и также того Дэву вместе с его Шакти.

Verse 44

एवंच षड्विंशतिधा मिथुनानि भवंति हि । स्वनामाद्यर्णबीजानि तानि सन्तर्पयेत्क्रमात् ॥ ४४ ॥

Так, воистину, пары существуют в двадцатишестикратном виде. Начиная с биджа-слогов, начинающихся с их собственных имён, следует по порядку совершать их ритуальное насыщение и укрепление.

Verse 45

भवेत्संभूय सचतुश्चत्वारिंशञ्चतुः शतम् । एवं संतप्य तत्पश्चात्पूर्ववत्सोपचारकैः ॥ ४५ ॥

При соединении вместе получается сто сорок четыре. Совершив таким образом сантर्पья и должную обработку, затем следует, как прежде, продолжать с предписанными упачарами — ритуальными служениями и подношениями.

Verse 46

सर्वाभीष्टं च संप्रार्थ्य प्रणम्योद्वासयेत्सुधीः । भाद्रकृष्णचतुर्थ्यादिप्रतिमासमतंद्रितः ॥ ४६ ॥

Испросив исполнение всех желанных целей и совершив поклон, мудрый должен формально завершить поклонение, совершив удва̄сану (ритуальное «отпускание»). И начиная с четвёртого лунного дня тёмной половины месяца Бхадрапада и далее, следует соблюдать это каждый месяц без небрежения.

Verse 47

आरभ्यार्कोदयं मंत्री यावच्चंद्रोदयो भवेत् । तावन्नोपविशेद्भूमौ जितवाविस्थरमानसः ॥ ४७ ॥

От восхода Солнца до восхода Луны практикующий мантру не должен садиться на голую землю, обуздав блуждание и рассеяние ума, устремлённого вовне.

Verse 48

ततश्चंद्रोदये मन्त्री पूजयेद्गणनायकम् । पूर्वोक्तविधिना सम्यङ्नानापुष्पोपहारकैः ॥ ४८ ॥

Затем, при восходе Луны, совершающий обряд должен должным образом почтить Гананаяку (Ганешу), следуя ранее изложенному порядку, принося разнообразные цветы и иные дары преданности.

Verse 49

एकविंशतिसंख्याकान्मोदकांश्च निवेदयेत् । तदग्रे प्रजपेन्मन्त्रमष्टोत्तरसहस्रकम् ॥ ४९ ॥

Следует поднести в качестве найведьи двадцать один модак; затем перед этим подношением произнести мантру тысячу восемь раз (1008).

Verse 50

ततः कर्पूरकाश्मीररक्तपुष्पैः सचन्दनैः । अर्ध्यं दद्यात्तु मूलांते ङेते गणपतिं ततः ॥ ५० ॥

Затем, с камфорой, шафраном, красными цветами и сандалом, следует поднести аргьхью (почтительную водную обляцию) у основания; после чего, поклонившись, почтить Ганапати.

Verse 51

इदमर्ध्यं कल्पयामि हृदंतोऽर्ध्यमनुर्मतः । स्तुत्वा नत्वा विसृज्याथ यजेच्चंद्रमसं पुनः ॥ ५१ ॥

«С сердечным намерением я приготовляю эту аргьхью, согласно одобренному традицией». Восславив и поклонившись, следует отпустить аргьхью и вновь почтить Луну.

Verse 52

अर्ध्यं दद्याञ्चतुर्वारं पूजयित्वा गुरुं ततः । निवेदितेषु विप्राय दद्यादर्धांश्च मोदकान् ॥ ५२ ॥

Почтив и совершив поклонение гуру, следует четырежды поднести аргьхью; а когда пищевое подношение (найведья) уже предложено, нужно дать брахману доли — половинные порции — сладких модака.

Verse 53

स्वयमर्द्धान्प्रभुंजीत ब्रह्मचारी जितेंद्रियः । एवं व्रतं यः कुरुते सम्यक्संवत्सरावधि ॥ ५३ ॥

Пусть он, сдерживая себя, ест лишь половину (обычной меры), пребывая в брахмачарье и покорив чувства. Кто совершает этот обет таким образом, правильно, в течение полного года, достигает предназначенного плода дхармы.

Verse 54

पुत्रान्पौत्रान्सुखं वित्तमारोग्यं लभते नरः । सूर्योदयादशक्तश्चेदस्तमारभ्य मंत्रवित् ॥ ५४ ॥

Человек обретает сыновей и внуков, счастье, богатство и здоровье. А если знающий мантры не в силах (начать) с восхода солнца, пусть начнет с заката.

Verse 55

चंद्रोदयांतं पूर्वोक्तविधिना व्रतमाचरेत् । एवं कृतेऽपि पूर्वोक्तं फलमाप्नोति निश्चितम् ॥ ५५ ॥

Следует соблюдать обет по ранее изложенному порядку до восхода луны. Даже если он совершается так, несомненно достигается тот самый плод, о котором было сказано прежде.

Verse 56

गणिशप्रतिमां दंतिदंतेन कपिनापि वा । गजभग्रेन निंबेन सितार्केंणाथवा पुनः ॥ ५६ ॥

Изображение Ганеши (Gaṇeśa) можно изготовить из слонового бивня, или даже сделанное обезьяной; либо из обломка, отколотого от слона; либо также из древесины ним, или же из бледного, беловатого «солнечного камня».

Verse 57

कृत्वा तस्यां समावाह्य प्राणस्थापनपूर्वकम् । अभ्यर्च्य विधिवन्मन्त्री राहुग्रस्ते निशाकरे ॥ ५७ ॥

Приготовив это, жрец, сведущий в мантрах, должен призвать божество и водворить его в том, предварив обрядом установления праны (жизненного дыхания); затем, когда луна бывает схвачена Раху (во время затмения), следует совершить поклонение по предписанному видхи.

Verse 58

स्पृष्ट्रा चैव निरहारस्तां शिखायां समुद्वहन् । द्यूते विवादे समरे व्यवहारे जयं लभेत् ॥ ५८ ॥

Коснувшись этого и пребывая без пищи, должным образом нося шикху (ритуальный пучок волос), человек обретает победу в игре, в спорах, в сражении и в мирских делах.

Verse 59

बीजं वराहो बिंद्धाढ्यौ मन्विंद्वान्नौ कलौ ततः । स्मृतिर्मांसेंदुमन्वाग्रा कर्णोच्छिष्टगणे वदेत् ॥ ५९ ॥

В группе, называемой «карно́ччхишта» (“остаток уха”), следует произносить такую мнемоническую последовательность: «биджа (семя); Вараха (Вепрь); Биндха и Адхья; Ману, Инду и пища; затем — в Кали; Смрити; мясо; луна; Ману; и высшее (агра)».

Verse 60

बकः सदीर्घपवनो महायक्षाय यं बलिः । बलिमंत्रोऽयमाख्यातो न चेद्वर्णोऽखिलेष्टदः ॥ ६० ॥

«Бака, долгоду́шный» — таково бали (ритуальное подношение), предназначенное Великому Якше. Это объявлено как бали-мантра; и если слоги и их звучание не сформированы верно, она не дарует желаемых плодов.

Verse 61

प्रणवो भुवनेशानीस्वबीजांते नवार्णकः । हस्तीति च पिशाचीति लिखेञ्चैवाग्रिंसुंदरी ॥ ६१ ॥

Девятисложная мантра составляется с пранавой «Ом» и оканчивается биджей Бхуванешани. Её следует записать вместе со словами «хасти» и «пишачи», а также с «Агрим-сундари».

Verse 62

नवार्णोऽयं समुद्दिष्टो भजतां सर्वसिद्धिदः । पदैः सर्वेण मंत्रेण पञ्चांगानि प्रकल्पयेत् ॥ ६२ ॥

Этот девятисложный (навāрна) мантра должным образом изложен; для преданных он дарует все сиддхи. Используя все слова мантры, следует устроить её пять ритуальных членов (pañcāṅga).

Verse 63

अन्यत्सर्वं समानं स्यात्पूर्वमंत्रेण नारद । अथाभिधास्ये विधिवद्वक्रतुंडमनुत्तमम् ॥ ६३ ॥

О Нарада, всё прочее следует совершать так же, как и с прежней мантрой. Теперь я, по установленному правилу, изложу непревзойдённого Вакратунду — Владыку с изогнутым хоботом.

Verse 64

तोयं विधिर्वह्नियुक्तकर्णेंद्वाढ्यो हरिस्तथा । सदीर्घो दारको वायुर्वर्मांतोऽयं रसार्णकः ॥ ६४ ॥

«Тоя» (вода) также именуется «Видхи» (Брахма/установление). «Вахни» — то, что соединено с «карна» и «инду» и тем обогащено; «Хари» — так же. «Ваю» — протяжённая форма; «Дарака» — дитя. Это оканчивается на «варма» и есть «океан расы» (сущностной сладости).

Verse 65

भार्गवोऽस्य मुनिश्छन्दोऽनुष्टुब्देवो गणाधिपः । वक्रतुण्डाभिधो बीजं वं शक्तिः कवचं पुनः ॥ ६५ ॥

Для этой мантры провидец (ṛṣi) — Бхаргава; размер — Ануштубх; покровительствующее божество — Ганадхипа (Ганеша). «Вакратунда» назван её биджей (bīja); «ваṃ» — её шакти (śakti); и также имеется кавaча (kavaca), защитная броня.

Verse 66

तारदृन्मध्यगैर्मंत्रवर्णैश्चंद्रविभूषितैः । कृत्वा षडंगमन्त्रार्णान्भ्रूमध्ये च गले हृदि ॥ ६६ ॥

Используя слоги мантры, помещённые в середине (между «тара» и «дрит») и украшенные лунным элементом (чандра), следует совершить шестичленный ньяса (ṣaḍaṅga) этих слогов, размещая их в межбровье, в горле и в сердце.

Verse 67

नामौ लिंगे पदे न्यस्याखिलेन व्यापकं चरेत् । उद्यदर्कद्युतिं हस्तैः पाशांकुशवराभयान् ॥ ६७ ॥

Совершив ньясу двух Имен на лингаме и на стопах, пусть затем практикуют созерцание Всепроникающего. Да созерцают Божество, сияющее как восходящее солнце, с руками, держащими петлю (пāша), крюк (анкуша), мудру дарования и мудру бесстрашия (абхая).

Verse 68

दधतं गजवक्त्रं च रक्तभूषांबरं भजेत् । ध्यात्वैवं प्रजपेत्तर्कलक्षं द्रव्यैर्दशांशतः ॥ ६८ ॥

Следует почитать Того, кто носит лик слона, украшен красными убранствами и облачен в красные одежды. Созерцая так, пусть совершат джапу сто тысяч раз, а затем принесут десятую часть как подношение/хому надлежащими веществами.

Verse 69

अष्टभिर्जुहुयात्पीठे तीव्रादिसहितेऽर्चयेत् । मूर्तिं मूर्तेन संकल्प्य तस्यामावाह्य पूजयेत् ॥ ६९ ॥

Следует принести возлияния восемь раз на пīтхе (алтарном сиденье) и совершить почитание вместе с формулами/обрядами, начинающимися с «Тивра». Сотворив в уме образ Божества в зримой форме, следует призвать Его (авахана) в него и затем поклониться.

Verse 70

षट्कोणेषु षडंगानि पत्रेष्वष्टौ तु शक्तयः । यजेद्विद्यां विधात्रीं च भोगदां विप्रघातिनीम् ॥ ७० ॥

В шести треугольниках следует расположить шесть вспомогательных членов (ṣaḍaṅga), а на лепестках лотоса — восемь сил (śakti). Следует почитать Видью, также именуемую Видхатри, дарующую наслаждения и сокрушающую враждебные силы.

Verse 71

निधिप्रदीपां पापघ्नीं पुण्यां पश्चाच्छशिप्रभाम् । दलाग्रेषु वक्रतुंड एकदंष्ट्रमहोदरौ ॥ ७१ ॥

Затем следует расположить/созерцать Нидхипрадипу — уничтожающую грехи и дарующую заслугу; после этого — Шашипрабху, сияющую как луна. На концах лепестков следует видеть Вакратунду (с изогнутым хоботом), Экадамштру (с одним бивнем) и Маходару (с великим чревом).

Verse 72

गजास्यलंबोदरकौ विकटौ विध्नराट् तथा । धूम्रवर्णस्ततो बाह्ये लोकेशान्हेतिसंयुतान् ॥ ७२ ॥

Его именуют «Слоноликим» (Gajāsya), «Чреватым» (Lambodara), «Грозным» (Vikaṭa) и «Владыкой препятствий» (Vidhnarāṭ). Затем, во внешнем мире, Он — «Дымноокрашенный» (Dhūmravarṇa), связанный с хранителями сторон света (Lokapāla) и их оружием.

Verse 73

एवमावरणैरिष्ट्वा पञ्चभिर्गणनायकम् । साधंयेदखिलान्कामान्वक्रतुंड प्रंसादतः ॥ ७३ ॥

Так, почтив Гананагара (Gaṇanāyaka, Ганешу) пятью охранительными «аваранами», человек исполняет все желанные цели по милости Владыки «Кривохоботого» (Vakratūṇḍa).

Verse 74

लब्ध्वा गुरुमुखान्मंत्रं दीक्षासंस्कारपूर्वकम् । ब्रह्मचारी हविष्याशी सत्यवाक् च जितेंद्रियः ॥ ७४ ॥

Получив мантру из уст гуру, предварив это посвящением (dīkṣā) и очистительными санскарами, следует жить как брахмачарин: питаться хави́сом (освящённой пищей жертвенного подношения), говорить истину и держать чувства покорёнными.

Verse 75

जपेदर्कसहस्रं तु षण्मासं होमसंयुतम् । दारिद्य्रं तु पराभूय जायते धनदोपमः ॥ ७५ ॥

Если в течение шести месяцев повторять Арка-сахасру (тысячу имён/мантр Арки, то есть Солнца) вместе с хомой (огненными подношениями), то, одолев бедность, человек станет богат, подобно Кубере — владыке сокровищ.

Verse 76

चतुर्थ्यादि चतुर्थ्यंतं जपेदयुतमादरात् । अष्टोत्तरशतं नित्यं हुत्वा प्राग्वत्फलं लभेत् ॥ ७६ ॥

Начиная с четвёртого лунного дня и до следующего четвёртого, следует с благоговением совершить десять тысяч повторений (джапы). И, ежедневно принося сто восемь огненных подношений, обретают тот же плод, что был сказан ранее.

Verse 77

पक्षयोरुभयोर्मंत्री चतुर्थ्यां जुहुयाच्छतम् । अपूपैर्वत्सरे स स्यात्समृद्धेः परमं पदम् ॥ ७७ ॥

В обе половины месяца (на растущей и убывающей луне) знаток мантр должен в день Чатуртхи совершить сто возлияний-обляций в огонь, используя лепёшки апупа; в течение года он достигает высочайшего состояния достатка и изобилия.

Verse 78

अङ्गारकचतुर्थ्यां तु देवमिष्ट्वा विधानतः । हविषा पा यसान्नेन नैवेद्यं परिकल्पयेत् ॥ ७८ ॥

В день Анга̄рака-Чатуртхи, совершив поклонение божеству по установленному обряду, следует приготовить найведью — пищевое подношение из хависа и пайасы (сладкого риса).

Verse 79

ततो गुरुं समभ्यंर्त्य भोजयेद्विधिवत्सुधीः । निवेदितेन जुहुयात्सहरस्रं विधिवद्वसौ ॥ ७९ ॥

Затем мудрый должен с почтением приблизиться к гуру и накормить его по установленному правилу; и тем, что было должным образом поднесено, совершить тысячу обляций в огонь согласно предписанию.

Verse 80

एवं संवत्सरं कृत्वा महतीं श्रियमाप्नुयात् । अथान्यत्साधनं वक्ष्ये लोकानां हितकाम्यया ॥ ८० ॥

Так совершая это в течение полного года, можно обрести великую удачу и процветание. Теперь же, желая блага всем людям, я изложу другое средство духовной практики.

Verse 81

इष्ट्वा गणेशं पृथुकैः पायसापूपमोदकः । नानाफलैस्ततोमंत्री हरिद्रामथ सैन्धवम् ॥ ८१ ॥

Поклонившись Ганеше, поднеся пṛтхука (плющеный рис), пайасу, лепёшки апупа и сладкие модаки, а также разные плоды, жрец, знающий мантры, затем подносит/применяет куркуму и каменную соль (сайндхава).

Verse 82

वचां निष्कार्द्धभागं च तदर्द्धं वा मनुं जपेत् । विशोध्य चूर्णं प्रसृतौ गवां मूत्रे विनिक्षिपेत् ॥ ८२ ॥

Следует взять вача (аир) в количестве половины нишки, либо половины этого, и повторять мантру; затем, очистив, истолочь в тонкий порошок и положить две меры прасрити этого порошка в коровью мочу.

Verse 83

सहस्रकृत्वो मनुना मंत्रयित्वा प्रयत्नतः । स्नातामृतुदिने शुद्धां शुक्लांबरधरां शुभाम् ॥ ८३ ॥

Тщательно освятив её предписанной мантрой тысячу раз, следует приготовить благую женщину: омывшуюся в назначенный день, очищенную и облачённую в белые одежды.

Verse 84

देवस्य पुरतः स्थाप्य पाययेदौषधं सुधीः । सर्वलक्षणसंपन्नं वंध्यापि लभते सुतम् ॥ ८४ ॥

Поставив её перед Божеством, мудрый должен дать ей выпить лекарственное снадобье; тогда даже бесплодная женщина обретает сына, наделённого всеми благими признаками.

Verse 85

अथान्यत्संप्रवक्ष्यामि रहस्यं परमाद्भुतम् । गोचर्ममात्रां धरणीमुपलिप्य प्रयत्नतः ॥ ८५ ॥

Теперь я поведаю другое сокровенное наставление, поистине дивное: с тщательным усердием следует обмазать и приготовить участок земли не больше коровьей шкуры.

Verse 86

विकीर्य धान्यप्रकरैस्तत्र संस्थापयेद्धटम् । शुद्धोदकेन संपूर्य तस्योपरि निधापयेत् ॥ ८६ ॥

Рассыпав там груды зёрен, следует поставить сосуд; наполнив его чистой водой, затем поместить (предписанный предмет) сверху.

Verse 87

कपिलाज्येन संपूर्णं शरावं नूतनं शुभम् । षडष्टाक्षरमंत्राभ्यां दीपमारोपयेच्छुभम् ॥ ८७ ॥

Взяв новую и благую чашу (шарава), до краёв наполненную священным топлёным маслом (капиладжья), следует благочестиво установить светильник, произнося шестисложную и восьмисложную мантры.

Verse 88

दीपे देवं समावाह्य गंधपुष्पादिभिर्यजेत् । स्नातां कुमारीमथवा कुमारं पूजयेत्सुधीः ॥ ८८ ॥

Призвав божество войти в светильник, следует совершить поклонение с благовониями, сандаловой пастой, цветами и прочим. Затем мудрый должен почтить омовённую деву — или мальчика — воздавая им уважение.

Verse 89

दीपस्य पुरतः स्थाप्यध्यात्वा देवं जपेन्मनुम् । प्रदीपे स्थापिते पश्येद्द्विजरूपं गणेश्वरम् ॥ ८९ ॥

Поставив (священное подношение) перед светильником, следует созерцать божество и повторять мантру. Когда светильник установлен, надлежит узреть Ганешвару в облике дважды-рождённого (брахмана).

Verse 90

पृष्टस्ततः संपदि वा नष्टं चैवाप्यनागतम् । सकलं प्रवदेदेवं कुमारी वा कुमारकः ॥ ९० ॥

Затем, если его спросят о благополучии, о пропавшем или даже о том, что ещё не наступило, девица или мальчик должны поведать всё таким образом, сообщив полностью.

Verse 91

षडक्षरो हृदंतश्चेद्भवेदष्टाक्षरो मनुः । अन्येऽपि मंत्रा देवर्षे सन्ति तंत्रे गणेशितुः ॥ ९१ ॥

Если шестисложная мантра завершается биджей «hṛd», она становится восьмисложной. И, о божественный риши, в тантре Ганеши существуют также и другие мантры.

Verse 92

किंत्वत्र यन्न साध्यं स्यात्र्रिषु लोकेषु साधकैः । अष्टविंशरसार्णाभ्यां तन्न पश्येदपि क्वचित् ॥ ९२ ॥

Но здесь какая цель была бы недостижима для совершенных садхаков в трёх мирах? Воистину, посредством этих двадцати восьми мантрических элементов — «раса» и «арна» — нигде не обнаружится ничего недостижимого.

Verse 93

एतद्गणेशमंत्राणां विधानं ते मयोदितम् । शठेभ्यः परशिष्येभ्यो वंचकेभ्योऽपि मा वद ॥ ९३ ॥

Так я изложил тебе видхану — предписанный порядок мантр Ганеши. Не открывай этого лукавым, ученикам других, и даже самозванцам-обманщикам.

Verse 94

एवं यो भजते देवं गणेशंसर्वसिद्धिदम् । प्राप्येह सकलान्भोगनिंते मुक्तिपदं व्रजेत् ॥ ९४ ॥

Так тот, кто почитает божество Ганешу, дарующего все сиддхи, обретает здесь все наслаждения и в конце концов вступает в состояние мукти — освобождения.

Frequently Asked Questions

Nyāsa is presented as the ritual “installation protocol” that aligns mantra, body, and cosmos: ṣaḍaṅga nyāsa stabilizes the mantra’s limbs, bhuvana-nyāsa maps Bhūr–Bhuvar–Svar onto the practitioner, and varṇa/pada-nyāsa installs phonemic and semantic power (mātṛkā) so that japa and homa operate as an integrated consecration rather than mere recitation.

It specifies a center-and-enclosure logic: a geometrically defined yantra (hexagon/triangle/lotus/bhūpura), pīṭha worship from Ādhāra-Śakti to Paratattva, directional placements, corner deities with consorts, mātṛkā and ṣaḍaṅga installations on petals/filaments, and lokapāla associations—hallmarks of layered protective “coverings” (āvaraṇas).

It openly promises siddhis (prosperity, influence, victory, fertility, protection) through calibrated offerings and vows, while framing Gaṇeśa-mantra worship as also yielding liberation when performed with proper initiation, restraint (brahmacarya), truthfulness, and disciplined observance—thus placing pragmatic results within a soteriological horizon.