
Нарада просит Санаку объяснить, как Господь бывает доволен, даже после изложения членов йоги. Санака отвечает, что освобождение рождается из всем сердцем совершаемого поклонения Нараяне; преданные защищены от вражды и бедствий, а чувства становятся «плодотворными», когда служат даршане Вишну, пудже и повторению Его Имени (нама-джапе). Он вновь и вновь провозглашает верховенство Гуру и Кешавы и настаивает, что в неустойчивой, лишённой сущности сансаре лишь Хари-упасана является единственной прочной реальностью. Глава соединяет нравственные основы (ахимса, сатья, астея, брахмачарья, апариграха), смирение, сострадание, сатсанг и непрестанную нама-джапу с ведантическим размышлением о бодрствовании–сне–глубоком сне, указывая на Господа как на внутреннего Владыку, превосходящего все ограничивающие условия. Она призывает к неотложности из-за краткости жизни, порицает гордыню, зависть, гнев и желание; восхваляет служение в храме Вишну (даже уборку); утверждает превосходство бхакти над социальным положением; и заключает, что памятование, поклонение и предание себя Джанардане разрывают узы сансары и ведут в высшую обитель.
Verse 1
नारद उवाच । समाख्यातानि सर्वाणि योगाङ्गानि महामुने । इदानीमपि सर्वज्ञ यत्पृच्छामि तदुच्यताम् 1. ॥ १ ॥
Нарада сказал: «О великий мудрец, все члены йоги уже разъяснены. И ныне, о всеведущий, поведай мне то, о чём я спрашиваю».
Verse 2
योगो भक्तिमतामेव सिध्यतीति त्वयोदितम् । यस्य तुष्यति सर्वेशस्तस्य भक्तिश्च शाश्वतम् ॥ २ ॥
Ты провозгласил, что йога достигает успеха лишь у преданных. Тому, кем доволен Владыка всего, его бхакти становится вечной.
Verse 3
यथा तुष्यति सर्वेशो देवदेवो जनार्दनः । तन्ममाख्याहि सर्वज्ञ मुने कारुण्यवारिधे ॥ ३ ॥
Поведай мне, о всеведущий мудрец, океан сострадания: каким образом радуется Джанардана — Владыка всего и Бог богов?
Verse 4
सनक उवाच । नारायणं परं देवं सच्चिदानन्दविग्रहम् । भज सर्वात्मना विप्र यदि मुक्तिमभीप्ससि ॥ ४ ॥
Санака сказал: «О брахман, если ты желаешь освобождения, всем своим существом поклоняйся Нараяне — высшему Богу, чья форма есть Бытие-Сознание-Блаженство (Сат-Чит-Ананда)».
Verse 5
रिपवस्तं न हिंसन्ति न बाधन्ते ग्रहाश्च तम् । राक्षसाश्च न चेक्षन्ते नरं विष्णुपरायणम् ॥ ५ ॥
Враги не могут причинить ему вреда, и планеты не тяготят его; даже ракшасы не смеют и взглянуть на человека, всецело преданного Вишну.
Verse 6
भक्तिर्दृढा भवेद्यस्य देवदेवे जनार्दने । श्रैयांसि तस्य सिध्यन्ति भक्तिमन्तोऽधिकास्ततः ॥ ६ ॥
У кого бхакти становится твёрдой к Джанардане, Богу богов, у того исполняются все высшие благословения и благие достижения; ибо преданные воистину превосходят прочих.
Verse 7
पादौ तौ सफलौ पुंसां यौ विष्णुगृहगामिनौ । तौ करौ सफलौ ज्ञेयौ विष्णुपूजापरौ तु यौ ॥ ७ ॥
Поистине плодотворны две стопы человека, что идут к дому (храму) Вишну; и плодотворны, знай, две руки, которые преданы поклонению Вишну.
Verse 8
ते नेत्रे सुफले पुंसां पश्यतो ये जनार्दनम् । सा जिह्वा प्रोच्यते सद्भिर्हरिनामपरा तु या ॥ ८ ॥
Поистине плодотворны глаза человека, созерцающие Джанардану. И тот язык, говорят праведные, — язык истинный: тот, что предан Имени Хари.
Verse 9
सत्यं सत्यं पुनः सत्यमुद्धृत्य भुजमुच्यते । तत्त्वं गुरुसमं नास्ति न देवः केशवात्परः ॥ ९ ॥
Истина, истина, и снова истина: подняв руку, я громко провозглашаю. Нет начала (таттвы) выше Гуру, и нет Бога выше Кешавы (Вишну).
Verse 10
सत्यं वच्मि हितं वच्मि सारं वच्मि पुनःपुनः । असारेऽस्मिस्तु संसारे सत्यं हरिसमर्चनम् ॥ १० ॥
Я говорю истину; я говорю полезное; я вновь и вновь возвещаю суть: в этом пустотном мире сансары истинная реальность — поклонение Хари.
Verse 11
संसारपाशं सुदृढं महामोहप्रदायकम् । हरिभक्तिकुठारेण च्छित्त्वात्यन्तसुखी भव ॥ ११ ॥
Разруби крепко стянутую петлю сансары, рождающую великое заблуждение, топором бхакти к Хари; и стань всевышне счастливым.
Verse 12
तन्मनः संयुतं विष्णौ सा वाणी यत्परायणा । ते श्रोत्रे तत्कथासारपूरिते लोकवन्दिते ॥ १२ ॥
Блажен ум, сопряжённый с Вишну; блаженна речь, всецело устремлённая к Нему. Блаженны и те уши, прославляемые миром, наполненные сутью Его священных повествований.
Verse 13
आनन्दमक्षरं शून्यमवस्थात्रितयैरपि । आकाशमध्यगं देवं भज नारद सन्ततम् ॥ १३ ॥
Поклоняйся непрестанно, о Нарада, тому Божеству, что есть само блаженство: непреходящее, «пустое» от ограничивающих признаков, не затронутое даже тремя состояниями (бодрствованием, сном со сновидениями и глубоким сном) и пребывающее в середине пространства как всепроникающая Реальность.
Verse 14
स्थानं न शक्यते यस्य स्वरूपं वा कदाचन । निर्देष्टुं मुनिशार्दूल द्र ष्टुं वाप्यकृतात्मभिः ॥ १४ ॥
О тигр среди мудрецов, ни Его обитель, ни даже Его истинный облик нельзя когда-либо указать точно; и не могут узреть Его те, чьё внутреннее «я» ещё не очищено и не доведено до совершенства.
Verse 15
समस्तैः करणैर्युक्तो वर्त्ततेऽसौ यदा तदा । जाग्रदित्युच्यते सद्भिरन्तर्यामी सनातनः ॥ १५ ॥
Когда Вечный Внутренний Владыка (антарьями) действует, будучи наделён всеми способностями (восприятия и действия), мудрые называют это состояние бодрствованием (джаграт).
Verse 16
यदान्तःकरणैर्युक्तः स्वेच्छया विचरत्यसौ । स्वपन्नित्युच्यते ह्यात्मा यदा स्वापविवर्जितः ॥ १६ ॥
Когда Атман, соединённый с внутренними орудиями (умом, разумением, эго и памятью), движется по собственной воле, его поистине называют «вечно сновидящим»; но когда он свободен от сна, он — Атман, пребывающий за пределами сна.
Verse 17
न बाह्यकरणैर्युक्तो न चान्तः करणैस्तथा । अस्वरूपो यदात्मासौ पुण्यापुण्यविवर्जितः ॥ १७ ॥
Тот Атман не связан с внешними органами и так же не связан с внутренним орудием (умом). Когда Атман не заключён ни в какую определённую форму, он пребывает свободным и от заслуги, и от вины.
Verse 18
सर्वोपाधिविनिर्मुक्तो ह्यानन्दो निर्गुणो विभुः । परब्रह्ममयो देवः सुषुप्त इति गीयते ॥ १८ ॥
Освобождённый от всех упадхи (ограничивающих наложений), Он — само блаженство, без качеств и всепроникающий. Эта божественная Реальность, сущая как Высший Брахман, воспевается как состояние «сушупти» — глубокого сна.
Verse 19
भावनामयमेतद्वै जगत्स्थावरजङ्गमम् । विद्युद्विलोलं विप्रेन्द्र भज तस्माज्जनार्दनम् ॥ १९ ॥
Весь этот мир — неподвижный и движущийся — воистину соткан из умственных построений. Он неустойчив, как вспышка молнии, о лучший из брахманов; потому поклоняйся Джанардане (Janārdana).
Verse 20
अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ । वर्तन्ते यस्य तस्यैव तुष्यते जगतां पतिः ॥ २० ॥
Тот, в ком прочно утверждены ахимса, правдивость, неворовство, брахмачарья и неприсвоение, — лишь тем одним доволен Владыка миров.
Verse 21
सर्वभूतदयायुक्तो विप्रपूजा परायणः । तस्य तुष्टो जगन्नाथो मधुकैटभमर्दनः ॥ २१ ॥
Тот, кто исполнен сострадания ко всем существам и предан почитанию и поклонению брахманам, радует Джаганнатху — Владыку вселенной, сокрушителя Мадху и Кайтабхи.
Verse 22
सत्कथायां च रमते सत्कथां च करोति यः । सत्सङ्गो निरहङ्कारस्तस्य प्रीतो रमापतिः ॥ २२ ॥
Кто радуется святому повествованию и сам побуждает к святому слову, кто пребывает в общении с праведными (сатсанга) и свободен от гордыни, тем доволен Рамапати (Вишну, Владыка Лакшми).
Verse 23
नामसङ्कीर्त्तनं विष्णोः क्षुत्तृट्प्रस्खलितादिषु । करोति सततं यस्तु तस्य प्रीतो ह्यधोक्षजः ॥ २३ ॥
Даже среди голода, жажды, спотыканий и подобных мгновений тот, кто непрестанно совершает нама-санкиртану имён Вишну, — тому благоволит Адхокшаджа, Господь, превосходящий чувства.
Verse 24
या तु नारी पतिप्राणा पतिपूजापरायणा । तस्यास्तुष्टो जगन्नाथो ददाति स्वपदं मुने ॥ २४ ॥
Но та женщина, для которой муж — сама жизнь и которая всецело предана почитанию и служению мужу, — ею доволен Джаганнатха, Владыка вселенной, и, о мудрец, дарует ей Свою высшую обитель.
Verse 25
असूयारहिता ये तु ह्यहङ्कारविवर्जिताः । देवपूजापराश्चैव तेषां तुष्यति केशवः ॥ २५ ॥
А те, кто свободен от зависти и лишён гордыни и предан поклонению девам, — тем доволен Кешава.
Verse 26
तस्माच्छृणुष्व देवर्षे भजस्व सततं हरिम् । मा कुरुष्व ह्यहङ्कारं विद्युल्लोलश्रिया वृथा ॥ २६ ॥
Посему, о божественный риши, внимай и непрестанно поклоняйся Хари. Не предавайся гордыне «я», ибо мирское благополучие непостоянно, колеблется, как молния, и стремиться к нему из тщеславия — напрасно.
Verse 27
शरीरं मृत्युसंयुक्तं जीवनं चाति चञ्चलम् । राजादिभिर्धनं बाध्यं सम्पदः क्षणभङ्गुराः ॥ २७ ॥
Тело сопряжено со смертью, а жизнь крайне непостоянна. Богатство уязвимо: его могут отнять цари и прочие властители, и всякое благополучие рушится в одно мгновение.
Verse 28
किं न पश्यसि देवर्षे ह्यायुषार्द्धं तु निद्र या । हतं च भोजनाद्यैश्च कियदायुः समाहृतम् ॥ २८ ॥
Разве ты не видишь, о божественный провидец, что половина жизни уничтожается сном? А также едой и прочими усладами — как же мало жизни остаётся собранным для высшей цели!
Verse 29
कियदायुर्बालभावाद् वृद्धभावात्कियद् बृथा । कियद्विषयभोगैश्च कदा धर्मान्करिष्यति ॥ २९ ॥
Сколько жизни теряется в детстве, сколько — в старости, и сколько растрачивается попусту? И сколько уходит на наслаждение предметами чувств — когда же тогда исполнять дхарму?
Verse 30
बालभावे च वार्द्धक्ये न घटेताच्युतार्चनम् । वयस्येव ततो धर्मान्कुरु त्वमनहङ्कृतः ॥ ३० ॥
В детстве и в старости поклонение Ачьюте (Вишну) не совершается должным образом, во всей полноте сил. Потому в юности исполняй свои обязанности дхармы, без гордыни и самости.
Verse 31
मा विनाशं व्रज मुने मग्नः संसारगह्वरे । वपुर्विनाशनिलयमापदां परमं पदम् ॥ ३१ ॥
О мудрец, не иди к погибели, хотя ты и погружён в глубокую пропасть сансары. Это тело — обитель разрушения и высшее седалище бедствий.
Verse 32
शरीरं भोगनिलयं मलाद्यैः परिदूषितम् । किमर्थं शाश्वतधिया कुर्यात्पापं नरो वृथा ॥ ३२ ॥
Это тело — обитель наслаждений и полностью осквернено нечистотами и подобным. Зачем же человеку, наделённому разумением Вечного, напрасно совершать грех?
Verse 33
असारभूते संसारे नानादुःखसमन्विते । विश्वासो नात्र कर्त्तव्यो निश्चितं मृत्युसङ्कुले ॥ ३३ ॥
В этой бессущностной сансаре, исполненной многих видов страдания, не следует доверять ничему; ибо она несомненно теснится смертью.
Verse 34
तस्माच्छृणुष्व विप्रेन्द्र सत्यमेतद् ब्रवीम्यहम् । देहयोगनिवृत्यर्थं सद्य एव जनार्दनम् ॥ ३४ ॥
Потому, о лучший из брахманов, слушай: я говорю эту истину — если ты ищешь немедленного прекращения уз, связывающих с телом, тотчас прибегни к прибежищу Джанарданы.
Verse 35
मानं त्यक्त्वा तथा लोभं कामक्रोधविवर्जितः । भजस्व सततं विष्णुं मानुष्यमतिदुर्लभम् ॥ ३५ ॥
Отбрось гордыню и алчность, будь свободен от похоти и гнева. Непрестанно поклоняйся Вишну, ибо человеческое рождение чрезвычайно трудно обрести.
Verse 36
कोटिजन्मसहस्रेषु स्थावरादिषु सत्तम । सम्भ्रान्तस्य तु मानुष्यं कथञ्चित्परिलभ्यते ॥ ३६ ॥
О лучший из добродетельных, после тысяч рождений — даже через миллионы — среди неподвижных существ и иных форм жизни человеческое рождение обретается лишь как бы случайно и только тем, чьё сердце духовно пробудилось.
Verse 37
तत्रापि देवताबुद्धिर्दानबुद्धिश्च सत्तम । भोगबुद्धिस्तथा नॄणां जन्मान्तरतपः फलम् ॥ ३७ ॥
И даже тогда, о лучший из добродетельных, склонность почитать божеств, побуждение к милостыне и также стремление людей к наслаждениям — всё это плоды подвижничества (тапаса), совершённого в прежних рождениях.
Verse 38
मानुष्यं दुर्लभं प्राप्य यो हरिं नार्चयेत्सकृत् । मूर्खः कोऽस्ति परस्तस्माज्जडबुद्धिरचेतनः ॥ ३८ ॥
Обретя редкое человеческое состояние, кто не поклонится Хари хотя бы раз — кто может быть глупее такого человека, тупоумного и лишённого различения?
Verse 39
दुर्लभं प्राप्य मानुष्यं नार्चयन्ति च ये हरिम् । तेषामतीव मूर्खाणां विवेकः कुत्र तिष्ठति ॥ ३९ ॥
Обретя редкое человеческое рождение, те, кто всё же не поклоняются Хари, — где же пребывает различение у таких крайне глупых людей?
Verse 40
आराधितो जगन्नाथो ददात्यभिमतं फलम् । कस्तं न पूजयेद्विप्र संसाराग्निप्रदीपितः ॥ ४० ॥
Почитаемый, Джаганнатха, Владыка вселенной, дарует желанный плод. О брахман, кто, опаляемый огнём сансары, не станет поклоняться Ему?
Verse 41
चण्डालोऽपि मुनिश्रेष्ठ विष्णुभक्तो द्विजाधिकः । विष्णुभक्तिविहीनश्च द्विजोऽपि श्वपचाधमः ॥ ४१ ॥
О лучший из мудрецов! Даже чандала, если он предан Вишну, выше дважды-рождённого; но дважды-рождённый, лишённый бхакти к Вишну, воистину самый низкий — словно варящий собак.
Verse 42
तस्मात्कामादिकं त्यक्त्वा भजेत हरिमव्ययम् । यस्मिंस्तुष्टेऽखिलं तुष्येद्यतः सर्वगतो हरिः ॥ ४२ ॥
Потому, оставив вожделение и прочие пороки, следует поклоняться Хари, Непреходящему; ибо когда Он доволен, всё становится довольным, ведь Хари всепроникающ.
Verse 43
यथा हस्तिपदे सर्वं पदमात्रं प्रलीयते । तथा चराचरं विश्वं विष्णावेव प्रलीयते ॥ ४३ ॥
Как все следы ступней заключены в следе слона, так и вся вселенная — движущаяся и неподвижная — в конце концов растворяется в одном лишь Вишну.
Verse 44
आकाशेन यथा व्याप्तं जगत्स्थावरजङ्गमम् । तथैव हरिणा व्याप्तं विश्वमेतच्चराचरम् ॥ ४४ ॥
Как пространство пронизывает весь мир — неподвижный и движущийся, — так и эта вселенная целиком, движущаяся и неподвижная, пронизана Хари.
Verse 45
जन्मनो मरणं नॄणां जन्म वै मृत्युसाधनम् । उभे ते निकटे विद्धि तन्नाशो हरिसेवया ॥ ४५ ॥
Для людей смерть следует за рождением, и само рождение есть причина, ведущая к смерти. Знай, что эти двое стоят совсем рядом; их уничтожение достигается служением Хари (Вишну).
Verse 46
ध्यातः स्मृतः पूजितो वा प्रणतो वा जनार्दनः । संसारपाशविच्छेदी कस्तं न प्रतिपूजयेत् ॥ ४६ ॥
Созерцаем ли Он в медитации, вспоминаем ли, почитаем ли в пудже или склоняемся в поклоне — Джанардана разрубает узы сансары; кто же тогда не станет поклоняться Ему?
Verse 47
यन्नामोच्चारणादेव महापातकनाशनम् । यं समभ्यर्च्य विप्रर्षे मोक्षभागी भवेन्नरः ॥ ४७ ॥
О лучший из брахманов-мудрецов! Одного лишь произнесения Его Имени достаточно, чтобы уничтожить величайшие грехи; а поклоняясь Ему, человек становится причастником освобождения — мокши.
Verse 48
अहो चित्रमहो चित्रमहो चित्रमिदं द्विज । हरिनाम्नि स्थिते लोकः संसारे परिवर्त्तते ॥ ४८ ॥
О, диво, диво истинное, о дважды-рождённый! Когда присутствует Имя Хари, сам мир преображается в круговороте сансары.
Verse 49
भूयो भूयोऽपि वक्ष्यामि सत्यमेतत्तपोधन । नीयमानो यमभटैरशक्तो धर्मसाधनैः ॥ ४९ ॥
Снова и снова я возвещу это — это истина, о сокровище подвижничества: когда человека уволакивают слуги Ямы, он бессилен совершать средства дхармы.
Verse 50
यावन्नेन्द्रि यवैकल्यं यावद्व्याधिर्न बाधते । तावदेवार्चयेद्विष्णुं यदि मुक्तिमभीप्सति ॥ ५० ॥
Пока чувства не ослабели и пока болезнь не одолела, следует без промедления поклоняться Вишну — если поистине жаждешь мокши, освобождения.
Verse 51
मातुर्गर्भाद्विनिष्क्रान्तो यदा जन्तुस्तदैव हि । मृत्युः संनिहितो भूयात्तस्माद्धर्मपरो भवेत् ॥ ५१ ॥
С того самого мгновения, как существо выходит из материнского чрева, смерть уже рядом; потому следует быть преданным Дхарме.
Verse 52
अहो कष्टमहो कष्टमहोकष्टमिदं वपुः । विनश्वरं समाज्ञाय धर्मं नैवाचरत्ययम् ॥ ५२ ॥
Увы — как жалок, как жалок этот телесный облик! Хотя ясно известно, что он тленен, человек всё же не следует Дхарме.
Verse 53
सत्यं सत्यं पुनःसत्यमुद्धृत्य भुजमुच्यते । दम्भाचारं परित्यज्य वासुदेवं समर्चयेत् ॥ ५३ ॥
Истина — истина — снова истина: подняв руку, так провозглашают. Отбросив лицемерное поведение, следует с полной почтительностью поклоняться Васудеве.
Verse 54
भूयो भूयो हितं वच्मि भुजमुद्धृत्य नारद । विष्णुः सर्वात्मना पूज्यस्त्याज्यासूया तथानृतम् ॥ ५४ ॥
Снова и снова говорю то, что поистине полезно, — подняв руку для утверждения, о Нарада: Вишну следует почитать всем существом; а зависть и ложь нужно оставить.
Verse 55
क्रोधमूलो मनस्तापः क्रोधः संसारबन्धनम् । धर्मक्षयकरः क्रोधस्तस्मात्तं परिवर्जयेत् ॥ ५५ ॥
Мучение ума имеет корень в гневе; сам гнев — оковы сансары. Гнев разрушает Дхарму; потому его следует полностью оставить.
Verse 56
काममूलमिदं जन्म कामः पापस्य कारणम् । यशःक्षयकरः कामस्तस्मात्तं परिवर्जयेत् ॥ ५६ ॥
Это воплощённое рождение имеет корень в желании. Желание — причина греха и оно же губит добрую славу. Потому следует оставить его.
Verse 57
समस्तदुःखजालानां मात्सर्यं कारणं स्मृतम् । नरकाणां साधनं च तस्मात्तदपि सन्त्यजेत् ॥ ५७ ॥
Зависть (матсарья) считается причиной всей сети страданий; она же — средство, ведущее в адские миры. Потому следует полностью оставить и её.
Verse 58
मन एव मनुष्याणां कारणं बन्धमोक्षयोः । तस्मात्तदभिसंयोज्य परात्मनि सुखी भवेत् ॥ ५८ ॥
Один лишь ум является причиной человеческого рабства и освобождения. Потому, соединив этот ум с Высшим Я (Параматманом), человек обретает счастье.
Verse 59
अहो धैर्यमहो धैर्यमहो धैर्यमहो नृणाम् । विष्णौ स्थिते जगन्नाथे न भजन्ति मदोद्धताः ॥ ५९ ॥
О, какая дерзость — какая дерзость — какая дерзость у людей! Хотя Вишну, Джаганнатха, Владыка вселенной, пребывает рядом, опьянённые гордыней не поклоняются Ему.
Verse 60
अनाराध्य जगन्नाथं सर्वधातारमच्युतम् । संसारसागरे मग्नाः कथं पारं प्रयान्ति हि ॥ ६० ॥
Не поклоняясь Джаганнатхе — Ачьюте, непогрешимому, поддерживающему всё сущее, — как смогут утопающие в океане сансары достичь дальнего берега?
Verse 61
अच्युतानन्तगोविन्दनामोच्चारणभेषजात् । नश्यन्ति सकला रोगाः सत्यं सत्यं वदाम्यहम् ॥ ६१ ॥
Лекарством, что есть произнесение имён Ачьюта, Ананта и Говинда, уничтожаются все болезни. Это истина — истина воистину — так говорю я.
Verse 62
नारायण जगन्नाथ वासुदेव जनार्दन । इतीरयन्ति ये नित्यं ते वै सर्वत्र वन्दिताः ॥ ६२ ॥
Те, кто ежедневно и непрестанно произносит имена «Нараяна, Джаганнатха, Васудева, Джанардана», воистину почитаемы повсюду.
Verse 63
अद्यापि च मुनिश्रेष्ठ ब्रह्माद्या अपि देवताः । यत्प्रभावं न जानन्ति तं याहि शरणं मुने ॥ ६३ ॥
И поныне, о лучший из мудрецов, даже боги, начиная с Брахмы, не знают до конца Его могущества. Потому, о муни, ступай и прими в Нём прибежище.
Verse 64
अहो मौर्ख्यमहो मौर्ख्यमहो मौर्ख्यं दुरात्मनाम् । हृत्पद्मसंस्थितं विष्णुं न विजानन्ति नारद ॥ ६४ ॥
Увы — какое безумие, безумие, совершенное безумие людей с порочным умом! Хотя Вишну пребывает в лотосе сердца, они не узнают Его, о Нарада.
Verse 65
शृणुष्व मुनिशार्दूल भूयो भूयो वदाम्यहम् । हरिः श्रद्धावतां तुष्येन्न धनैर्न च बान्धवैः ॥ ६५ ॥
Слушай, о тигр среди мудрецов; вновь и вновь говорю я: Хари доволен теми, кто исполнен веры, — не богатством и не (одними лишь) родичами и связями.
Verse 66
बन्धुमत्वं धनाढ्यत्वं पुत्रवत्त्वं च सत्तम । विष्णुभक्तिमतां नॄणां भवेज्जन्मनि जन्मनि ॥ ६६ ॥
О лучший из добродетельных, у людей, исполненных бхакти к Вишну, из рождения в рождение возникают: множество родичей, великое богатство и благословение детей.
Verse 67
पापमूलमयं देहः पापकर्मरतस्तथा । एतद्विदित्वा सततं पूजनीयो जनार्दनः ॥ ६७ ॥
Тело укоренено в грехе, и человек так же склонен к греховным деяниям. Поняв это, следует непрестанно поклоняться Джанардане.
Verse 68
पुत्रमित्रकलत्राद्या बहवः स्युश्च संपदः । हरिपूजारतानां तु भवन्त्येव न संशयः ॥ ६८ ॥
Сыновья, друзья, супруги и многие виды благополучия могут явиться. Но у тех, кто предан поклонению Хари, всё это бывает непременно — без сомнения.
Verse 69
इहामुत्र सुखप्रेप्सुः पूजयेत्सततं हरिम् । इहामुत्रासुखप्रेप्सुः परनिन्दापरो भवेत् ॥ ६९ ॥
Кто желает счастья здесь и в ином мире, пусть непрестанно поклоняется Хари. А кто желает страдания здесь и там, тот предаётся порицанию других.
Verse 70
धिग्जन्म भक्तिहीनानां देवदेवे जनार्दने । सत्पात्रदानशून्यं यत्तद्धनं धिक्पुनः पुनः ॥ ७० ॥
Проклято рождение тех, кто лишён бхакти к Джанардане, Богу богов. И проклято вновь и вновь то богатство, что не обращается в дары достойным.
Verse 71
न नमेद्विष्णवे यस्य शरीरं कर्मभेदिने । पापानामाकरं तद्वै विज्ञेयं मुनिसत्तम ॥ ७१ ॥
Тот, кто не склоняется перед Вишну — Тем, кто различает существ по их карме, — да будет признан, о лучший из мудрецов, истинным рудником, источником грехов.
Verse 72
सत्पात्रदानरहितं यद्द्र व्यं येन रक्षितम् । चौर्येण रक्षितमिव विद्धि लोकेषु निश्चितम् ॥ ७२ ॥
Знай наверняка во всех мирах: богатство, которое кто-то хранит, но не раздаёт в дар достойному получателю (сатпатре), подобно тому, что охраняется кражей.
Verse 73
तडिल्लोलश्रिया मत्ताः क्षणभङ्गुरशालिनः । नाराधयन्ति विश्वेशं पशुपाशविमोचकम् ॥ ७३ ॥
Опьянённые благополучием, мерцающим как молния, и обладая богатством, хрупким и гибнущим в миг, они не поклоняются Владыке вселенной — Освободителю, снимающему с существ узы мирской привязанности.
Verse 74
सृष्टिस्तु विविधा प्रोक्ता देवासुरविभेदतः । हरिभक्तियुता दैवी तद्धीना ह्यासुरी महा ॥ ७४ ॥
Творение, как сказано, бывает различным, различаемым как божественное и асурическое. То, что наделено бхакти к Хари, — божественно; лишённое её — в высшей мере асурично.
Verse 75
तस्माच्छृणुष्व विप्रेन्द्र हरिभक्तिपरायणाः । श्रेष्ठाः सर्वत्र विख्याता यतो भक्तिः सुदुर्लभा ॥ ७५ ॥
Потому, о лучший из брахманов, слушай: те, кто всецело предан бхакти к Хари, — наивысшие и прославлены повсюду, ибо истинная бхакти чрезвычайно трудно достижима.
Verse 76
असूयारहिता ये च विप्रत्राणपरायणाः । कामादिरहिता ये च तेषां तुष्यति केशवः ॥ ७६ ॥
Те, кто свободен от зависти, предан защите брахманов и лишён вожделения и иных страстей,—ими доволен Кешава.
Verse 77
सम्मार्जनादिना ये तु विष्णुशुश्रूषणे रताः । सत्पात्रदाननिरताः प्रयान्ति परमं पदम् ॥ ७७ ॥
Но те, кто с радостью служит Господу Вишну делами вроде подметания и очищения и усердствует в дарах достойным, достигают высшей обители.
Verse 78
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे हरिभक्ति लक्षणं नामचतुस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३४ ॥
Так завершается тридцать четвёртая глава «Признаки бхакти к Хари» в первой паде Пурва-бхаги «Шри Брихан-Нарадия-пураны».
The chapter treats the Name of Hari as immediately efficacious in saṃsāra: utterance destroys grave sins, sustains devotion even amid bodily hardship, and functions as a ‘medicine’ (Acyuta–Ananta–Govinda) that removes inner and outer afflictions, thereby preparing the mind for liberation.
They are presented as stabilizing prerequisites that make the person a fit vessel for bhakti: when these restraints are firmly established, the Lord is said to be pleased, indicating ethical purity as supportive groundwork rather than a separate final goal.
It provides a Vedāntic frame for devotion by identifying the Lord/Self as the inner ruler beyond the changing states and adjuncts; this elevates worship from merely external ritual to recognition of Hari as the all-pervading Reality, strengthening surrender and non-attachment.
Yes. It explicitly praises acts like sweeping and cleaning done in service to Viṣṇu, presenting such seva—along with charity to worthy recipients—as a direct path to the supreme abode when performed with devotion.