
Санака наставляет Нараду в «высшем порядке» совершения Шраддхи (Śrāddha). Глава начинается с подготовительных обетов накануне (одна трапеза, брахмачарья, сон на земле, избегание путешествий/гнева/похоти) и предупреждает о тяжком грехе для приглашённых участников, нарушающих целомудрие. Затем описывается идеальный брахман-совершитель и получатель подношений: śrotriya, преданный Вишну (Viṣṇu-bhakta), сведущий в Смрити и Веданте, сострадательный; и перечисляются дисквалификации (телесные изъяны, нечистые занятия, безнравственное поведение, продажа Веды/мантр и т. п.). Далее устанавливается верное время: Кутапа (Kutapa) во второй половине дня (aparāhṇa), с подробными правилами для kṣayāha, перекрытия viddhā, выбора титхи при kṣaya/vṛddhi и parā-tithi. Затем излагается ход ритуала: приглашение Вишведевов и Питров, формы мандалы, pādya/ācamanīya, рассыпание кунжута, сосуды для arghya, указания к мантрам, поклонение, подношения havis и огню (включая palm-homa при отсутствии огня), порядок кормления и молчание, чтения (счёт Гаятри, Пуруша-сукта, Три-мадху/Три-супарна, Павамана), piṇḍa, svasti-vācana, akṣayya-udaka, dakṣiṇā и мантры отпущения. Завершается глава заменами на случай нужды и сильным вайшнавским выводом: все существа и все подношения пронизаны Вишну; правильно совершённая Шраддха растворяет грех и поддерживает процветание рода.
Verse 1
सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल श्राद्धस्य विधिमुत्तमम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १ ॥
Санака сказал: «О тигр среди мудрецов, выслушай высшее установление Шраддхи; услышав его, человек освобождается от всех грехов — в этом нет сомнения».
Verse 2
क्षयाहपूर्वदिवसे स्नात्वा चैकाशनो भवेत् । अधः शायी ब्रह्मचारी निशि विप्रान्निमंत्रयेत् ॥ २ ॥
В день, предшествующий кшаяхе, омывшись, следует вкушать пищу лишь один раз; спать на земле, хранить брахмачарью и ночью пригласить брахманов для угощения в обряде.
Verse 3
दन्तधावनतांबूले तैलाभ्यंगं तथैव च । रत्योषधिपरान्नानि श्राद्धकर्त्ताविवर्जयेत् ॥ ३ ॥
Совершая шраддху, следует избегать чистки зубов и жевания тамбулы (бетеля), равно как и масляного массажа; также надлежит воздерживаться от плотских наслаждений, лекарственных снадобий и изысканной, потворствующей пище.
Verse 4
अध्वानं कलहं क्रोधं व्यवायं च धुरं तथा । श्राद्धकर्त्ता च भोक्ता च दिवास्वापं च वर्जयेत् ॥ ४ ॥
Следует избегать путешествий, ссор, гнева, соития и ношения тяжестей; и как совершающий шраддху, так и вкушающий в ней должны также воздерживаться от дневного сна.
Verse 5
श्राद्धे निमंत्रितो यस्तु व्यवायं कुरुते यदि । ब्रह्महत्यामवाप्नोति नरकं चापि गच्छति ॥ ५ ॥
Если приглашённый на шраддху совершит соитие, он навлекает грех, равный брахмахатье (убийству брахмана), и также отправляется в ад.
Verse 6
श्राद्धे नियोजयेद्विप्रं श्रोत्रिय विष्णुतत्परम् । यथास्वाचारनिरतं प्रशांतं सत्कुलोद्भवम् ॥ ६ ॥
В обряде шраддхи следует назначить брахмана — учёного шротрия, преданного Вишну, стойкого в должном поведении по своей традиции, умиротворённого и происходящего из почтенного рода.
Verse 7
रागद्वेषविहीनं च पुराणार्थविशारदम् । त्रिमधुत्रिसुपर्णज्ञं सर्वभूतदयापरम् ॥ ७ ॥
Свободный от привязанности и отвращения, сведущий в истинном смысле Пуран; знающий учения о «трёх Мадху» и «трёх Супарнах»; и преданный состраданию ко всем существам.
Verse 8
देवपूजारतं चैव स्मृतितत्त्वविशारदम् । वेदांततत्त्वसंपन्नं सर्वलोकहिते रतम् ॥ ८ ॥
Преданный почитанию девов, глубоко сведущий в принципах Смрити; исполненный истин Веданты; и неизменно занятый благом всех миров.
Verse 9
कृतज्ञं गुणसंपन्नं गुरुशुश्रूषणे रतम् । परोपदेशनिरतं सच्छास्त्रकथनैस्तथा ॥ ९ ॥
Следует быть благодарным, наделённым добродетелями, преданным служению гуру; усердным в наставлении других и также в изложении истинных и благородных шастр.
Verse 10
एते नियोजितव्या वै श्राद्धे विप्रा मुनीश्वर । श्राद्धे वर्ज्याप्रवक्ष्यामि श्रृणु तान्मुसमाहितः ॥ १० ॥
«Этих брахманов воистину следует назначать для обряда Шраддха, о владыка среди мудрецов. Теперь я изложу тех, кого надлежит избегать в Шраддхе — слушай с полным вниманием.»
Verse 11
न्पूनांगश्चाधिकांगश्च कदर्यो रोगितस्तथा । कुष्टी च कुनखी चैव लंबकर्णः क्षतव्रतः ॥ ११ ॥
Тот, у кого отсутствует конечность или есть лишняя; скупец; также больной; прокажённый; с уродливыми ногтями; с длинными свисающими ушами; и тот, чья религиозная обетность (врата) нарушена,—(в этом обряде считаются непригодными).
Verse 12
नक्षत्रपाठजीवी च तथा च शवदाहकः । कुवादी परिर्वत्ता च तथा देवलकः खलः ॥ १२ ॥
Тот, кто живёт чтением накшатра‑предсказаний, сжигатель трупов, извращённый спорщик, перебежчик, постоянно меняющий сторону, и также девалака, служащий богам за плату,—такой человек есть злодей.
Verse 13
निंदकोऽमर्षणो धूर्तस्तथैव ग्रामयाजकः । असच्छास्त्राभिनिरतः परान्ननिगतस्तथा ॥ १३ ॥
Клеветник, нетерпимый, хитрец; также деревенский жрец, служащий за плату; приверженец ложных трактатов и тот, кто живёт, завися от чужой пищи,—все они считаются порицаемыми и непригодными в делах дхармы.
Verse 14
वृषलीसूति पोष्टा च वृषलीपतिरेव च । कुंडश्च गोलकश्चैव ह्ययाज्यानां च याजकः ॥ १४ ॥
Также отстраняются: сын, рождённый от шудрянки (вришали), тот, кто поддерживает такие неподобающие союзы, муж шудрянки; равно как куṇḍа и голака; и жрец, совершающий жертвоприношения для тех, кто недостоин быть объектом жертвы,—все они непригодны.
Verse 15
दंभाचारो वृथामुंडी ह्यन्यस्त्रीधनतत्परः । विष्णुभक्तिविहीनश्च शिवभक्तिपराड्मुखः ॥ १५ ॥
Он ведёт себя лицемерно; напрасно бреет голову ради показухи; жаждет чужих женщин и богатства; лишён бхакти к Вишну и отвернулся от бхакти к Шиве.
Verse 16
वेदविक्रयिणश्चैव व्रतविक्रयिणस्तथा । स्मृतिविक्रयिणश्चैव मंत्रविक्रयिणस्तथा ॥ १६ ॥
Также порицаемы те, кто продаёт Веды, кто продаёт обеты (врата), кто продаёт Смрити и кто продаёт мантры — священные формулы.
Verse 17
गायकाः काव्यकर्त्तारो भिषक्छास्त्रोपजीविनः । वेदनिंदापरश्चैव ग्रामापण्यप्रदाहकः ॥ १७ ॥
Певцы, сочинители поэзии, живущие ремеслом врачевания, преданные поношению Вед, и тот, кто поджигает сельский торг, — все они причисляются к порицаемым.
Verse 18
तथातिकामुकश्चैव रसविक्रयकारकः । कूटयुक्तिरतश्चैव श्राद्धे वर्ज्याः प्रयत्नतः ॥ १८ ॥
Также и чрезмерно похотливого, торгующего хмельными напитками, и радующегося лживым ухищрениям — таких следует тщательно избегать при совершении шраддхи.
Verse 19
निंमत्रयीत पूर्वेद्युस्तस्मिन्नेव दिनेऽथवा । निमंत्रितो भवेद्विप्रो ब्रह्मचारी जितेंद्रियः ॥ १९ ॥
Приглашение следует сделать накануне или в тот же день. Приглашённый брахман должен быть брахмачарином, самообузданным и победившим чувства.
Verse 20
श्राद्धे क्षणस्तु कर्त्तव्यः प्रसादश्चेति सत्तम । निमंत्रयेद्द्विजं प्राज्ञं दर्भपाणिर्जितेंद्रियः ॥ २० ॥
О лучший из добродетельных, при шраддхе следует соблюсти надлежащий ритуальный миг и хранить умиротворённое, благостное расположение. Обуздав чувства и держа в руке траву дарбха, следует пригласить мудрого брахмана.
Verse 21
ततः प्रातः समुत्थाय प्रातः कृत्यं समाप्य च । श्राद्धं समाचरेद्विद्वान्काले कुतपसंज्ञिते ॥ २१ ॥
Затем, встав рано утром и завершив предписанные утренние обязанности, учёный муж должен совершить шраддху во время, именуемое Кутапа.
Verse 22
दिवसस्याष्टमे काले यदा मंदायते रविः । स कालः कुतपस्तत्र पितॄणां दत्तमक्षयम् ॥ २२ ॥
В восьмой части дня, когда жар и сила Солнца начинают смягчаться, это время зовётся Кутапа; подношение, данное тогда Питṛ (предкам), приносит неистощимый, непреходящий плод.
Verse 23
अपराह्णः पितॄणां तु दत्तः कालः स्वयंभुवा । तत्काल एव दातव्यं कव्यं तस्माद्द्विजोत्तमैः ॥ २३ ॥
После полудня (апарахна) Самосущий (Сваямбху, Брахма) назначил временем, принадлежащим Питṛ. Поэтому лучшие из дважды-рождённых должны поднести кавья — жертвенное угощение предкам — именно в этот час.
Verse 24
यत्काव्यं दीयते द्वव्यैरकाले मुनिसत्तम । राक्षसं तद्धि विज्ञेयं पितॄणां नोपतिष्टति ॥ २४ ॥
О лучший из мудрецов, кавья (подношение шраддхи), которое дважды-рождённые дают двум людям в неподобающее время, следует считать «ракшасическим»; оно не достигает Питṛ (предков).
Verse 25
काव्यं प्रत्तं तु सायाह्ने राक्षसं तद्भवेदपि । दाता नरकमाप्नोति भोक्ता च नरकं व्रजेत् ॥ २५ ॥
Если кавья подносится вечером, она тоже становится «ракшасической» по природе. Дающий достигает ада, и вкушающий также идёт в ад.
Verse 26
क्षयाहस्य तिथैर्विप्र यदि दंडमितिर्भवेत् । विद्धापराह्णि कायां तु श्राद्धं कार्यं विजानता ॥ २६ ॥
О брахман, если в день кшаяха (утраты титхи) титхи дают лишь время меры данда, то знающий правило должен совершить шраддху после полудня, в перекрытой части — виддха.
Verse 27
क्षयाहस्य तिथिर्या तु ह्यपराह्णद्वये यदि । पूर्वा क्षये तु कर्त्तव्या वृद्वौ कार्या तथोत्तरा ॥ २७ ॥
Если в день утраты титхи (kṣaya) соответствующая лунная дата простирается на оба послеобеденных периода, то при утрате обряд следует совершать по более ранней титхи; но при увеличении титхи (vṛddhi) — по более поздней.
Verse 28
मुहूर्त्त द्वितये पूर्वदिने स्यादपरेऽहनि । तिथिः सायाह्नगा यत्र परा काव्यस्य विश्रुता ॥ २८ ॥
Когда в предыдущий день соответствующая титхи начинается во втором мухурте, а на следующий день эта титхи продолжается до позднего послеобеденного времени — к вечеру, то в традиции она прославляется как «пара» (parā), то есть наилучшая для обряда.
Verse 29
किंचित्पूर्वदिने प्राहुर्मुहूर्त्तद्वितये सति । नैतन्मतं हि सर्वेषां काव्यदाने मुनीश्वर ॥ २९ ॥
Некоторые говорят, что следует совершать немного раньше — в предыдущий день, когда наступит второй мухурта. Но, о владыка среди мудрецов, это мнение принимают не все, когда речь идёт о дарении кавьи (kāvya, поэтического сочинения).
Verse 30
निमंत्रितेषु विप्रेषु मिलितेषु द्विजोत्तम । प्रायश्चित्तविशुद्धात्मा तेभ्योऽनुज्ञां समाहरेत् ॥ ३० ॥
Когда приглашённые брахманы соберутся, о лучший из дважды-рождённых, совершающий обряд — очистивший внутреннее естество покаянным действием (prāyaścitta) — должен получить от них разрешение, чтобы завершить соблюдение.
Verse 31
श्राद्धार्थं समनुज्ञातो विप्रान्भूयो निमंत्रयेत् । उभौ च विश्वेदेवार्थं पित्रर्थं त्रीन्यथाविधि ॥ ३१ ॥
Получив разрешение на совершение Шраддхи (Śrāddha), следует вновь пригласить брахманов: двоих — для Вишведевов (Viśvedevas) и троих, по установленному правилу, — для Питров (Pitṛs), предков.
Verse 32
देवतार्थं च पित्रर्थमेकैकं वा निमंत्रयेत् । श्राद्धार्थं समनुज्ञातः कारयेन्मंडलद्वयम् ॥ ३२ ॥
Ради почитания девов и ради почитания питри (предков) следует пригласить их — либо обоих вместе, либо каждого по отдельности. Получив дозволение на обряд Шраддха (Śrāddha), пусть приготовят два ритуальных мандала-круга.
Verse 33
चतुरस्त्रं ब्राह्मणस्य त्रिकोणं क्षत्रियस्य वै । वैश्यस्य वर्तुलं ज्ञेयं शूद्रस्याभ्याभ्युक्षणं भवेत् ॥ ३३ ॥
Ритуальная схема для брахмана должна быть четырёхугольной; для кшатрия — треугольной. Для вайшьи следует знать круг; а для шудры обряд совершается посредством окропления очищающей водой.
Verse 34
ब्राह्मणानामभावे तु भ्रातरं पुत्रमेव च । आत्मानं वा नियुंजीत न विप्रं वेदवर्जितम् ॥ ३४ ॥
Но если нет достойных брахманов, можно назначить брата, или даже собственного сына, либо самого себя. Однако не следует назначать «брахмана», лишённого Веды.
Verse 35
प्रक्षाल्य विप्रपादांश्च ह्याचांनानुपवेश्य च । यथावदर्चनं कुर्यात्स्मरन्नारायणं प्रभुम् ॥ ३५ ॥
Омыв стопы брахманов и усадив их после поднесения ачаманы (воды для ритуального отпивания), следует совершить поклонение должным образом, памятуя Нараяну, Верховного Господа.
Verse 36
ब्राह्मणानां तु मध्ये च द्वारदेशे तथैव च । अपहता इत्यृचा वै कर्त्ता तु विकिरेत्तिलान् ॥ ३६ ॥
Среди брахманов и также у порога двери совершающий обряд должен рассыпать кунжут, произнося ригведийский стих, начинающийся словами «apahatā…».
Verse 37
यवैर्दर्भघैश्च विश्वेषां देवानामिदमासनम् । दत्त्वेति भूयो दद्यच्च दैवे क्षणप्रतीक्षणम् ॥ ३७ ॥
Зёрнами ячменя и пучками травы дарбха следует поднести это сиденье всем богам, произнося: «Это сиденье даровано». Затем в божественном приношении надлежит вновь и вновь даровать, мгновение за мгновением.
Verse 38
अक्षय्यासनयोः षष्टी द्वितीयावाहने स्मृता । अन्नदाने चतुर्थी स्याच्छेषाः संपुद्धयः स्मृताः ॥ ३८ ॥
Для дара неистощимого (akṣayya) и дара сиденья (āsana) предписан шестой лунный день (Ṣaṣṭhī); для второго средства передвижения (dvitīya-vāhana) памятуется второй день (Dvitīyā). Для дара пищи (anna-dāna) рекомендуется четвёртый день (Caturthī). Остальное следует понимать как «saṃpuddhayaḥ» — полные очищения и благие завершения, как учит предание.
Verse 39
आसाद्य पात्रद्वितयं दर्भशाखासमन्वितम् । तत्पात्रे सेचयेत्तोयं शन्नोदेवीत्यृचा ततः ॥ ३९ ॥
Поднеся два сосуда, снабжённые веточками травы дарбха, следует затем налить воду в тот сосуд, произнося ригведийский стих, начинающийся словами «śaṃ no devī…».
Verse 40
यवोसीति ति यवान् क्षित्प्वा गंधपुष्पे च वाग्यतः । आवाहयेत्ततो देवान्विश्वे देवास्स इत्यृचा ॥ ४० ॥
Произнося «yavosi», следует рассыпать зёрна ячменя, а затем — сдерживая речь — поднести благовония и цветы. После этого надлежит призвать божеств ригведийским стихом, начинающимся «viśve devāsaḥ».
Verse 41
या दिव्या इति मंत्रेण दद्यादर्घ्यं समाहितः । गंधैश्च पत्रपुष्पैश्च धूपैर्दीपैर्यजेत्ततः ॥ ४१ ॥
Собрав ум, следует поднести аргьхью (почтительное водное подношение) мантрой, начинающейся «yā divyā». Затем надлежит совершить поклонение ароматами, листьями и цветами, благовониями и светильниками.
Verse 42
देवैश्च समनुज्ञातो यजेत्पितृगणांस्तथा । तिलसंयुक्तदर्भैश्च दद्यात्तेषां सदासनम् ॥ ४२ ॥
Получив согласие девов, следует затем по обряду почтить сонмы Питṛ (предков); и, взяв траву дарбха, смешанную с кунжутом, надлежит предоставить им подобающее сиденье.
Verse 43
पात्राण्यासादयेत्त्रीणि ह्यर्घाथ पूर्ववद्द्विजः । शन्नोदेव्या जलं क्षिप्त्वा तिलोसीति तिलाक्षिपेत् ॥ ४३ ॥
Для подношения аргьи двиджа (дваждырождённый) должен, как прежде, выставить три сосуда. Произнося «śaṃ no devyā…», он вливает воду; затем, сказав «tilo ’si», бросает туда кунжутные зёрна.
Verse 44
उशन्त इत्यृचावाह्य पितॄन्विप्रः समाहितः । या दिव्या इति मंत्रेण दद्यादर्घ्यं च पूर्ववत् ॥ ४४ ॥
Призвав Питṛов рик-стихом, начинающимся «uśanta…», сосредоточенный брахман (випра) затем мантрой «yā divyā…» должен поднести аргью так же, как предписано ранее.
Verse 45
गंधैश्च पत्रपुष्पैश्च धूपैर्दीपैश्च सत्तम । वासोर्भिभूषणैश्वैव यथाविभवमर्चयेत् ॥ ४५ ॥
О лучший из добродетельных, следует совершать почитание (арчану) по мере достатка: поднося благовония, листья и цветы, курения и светильники, а также одежды и украшения.
Verse 46
ततोऽन्नाग्रं समादाय घृतयुक्तं विचक्षणः । अग्नौ करिष्य इत्युक्त्वा तेभ्योऽनुज्ञां समाहरेत् ॥ ४६ ॥
Затем мудрый, взяв лучшую часть пищи, смешанную с гхи, должен сказать: «Я внесу это в огонь как подношение». Сказав так, он должен получить от них дозволение.
Verse 47
करवै करवाणीति चापृष्टा ब्राह्मणा मुने । कुरुष्व क्रियतां वेति कुर्विति ब्रूयुरेव च ॥ ४७ ॥
О мудрец, когда спрашивали: «Сделать ли мне это?» или «Могу ли я велеть сделать?», брахманы воистину отвечали: «Сделай», «пусть будет сделано» или просто: «делай».
Verse 48
उपासनाग्निमाधाय स्वगृह्योक्तविधानतः । सामाय च पितृमते स्वधा नम इतीरयेत् ॥ ४८ ॥
Разжёгши огонь упасаны согласно предписанию своего Грихья-сутры, в обряде, посвящённом Питрам, следует произнести мантру: «свадха, намах».
Verse 49
अग्नये कव्यवाहनाय स्वधा नम इतीह वा । स्वाहांतेनापि वा प्राज्ञो जुहुयात्पितृयज्ञवत् ॥ ४९ ॥
Здесь мудрый должен совершать возлияния, как в питрияджне, произнося: «свадха, намах Агни — кавьявахане, несущему подношения Питрам», либо же может приносить жертву, завершая формулой «сваха».
Verse 50
आभ्यामेवाहुतिभ्यां तु पितॄणां तृप्तिरक्षया । अग्न्यभावे तु विप्रस्य पाणौ होमो विधीयते ॥ ५० ॥
Воистину, лишь этими двумя возлияниями Питры обретают неиссякаемое удовлетворение. А при отсутствии огня для брахмана предписано совершать хому в ладони руки.
Verse 51
यथाचारं प्रकुर्वीत पाणावग्नौ च वा द्विज । नह्यग्निर्दूरगः कार्यः पार्वणे समुपस्थिते ॥ ५१ ॥
О дваждырождённый, совершай обряд согласно должному обычаю — либо с огнём в ладони, либо со священным огнём. Когда наступает парвана-обряд, огонь не следует держать далеко и не следует приносить его издалека.
Verse 52
संधायाग्निं ततः कार्यं कृत्वा तं विसृजेत्कृती । यद्याग्निर्दूरगो विप्र पार्वणे समुपस्थिते ॥ ५२ ॥
Разжёгши священный огонь, мудрый должен совершить предписанный обряд и затем с почтением отпустить огонь. О брахман, если во время обряда Парвана (Parvaṇa) огонь находится далеко и недоступен, следует поступать именно так.
Verse 53
भ्रातृभिः कारयेच्छ्राद्धं साग्निकैर्विधिवद्द्विजैः । क्षयाहे चैव संप्रात्पे स्वस्याग्निर्दूरगो यदि ॥ ५३ ॥
Если в день kṣaya-aha — день совершения Шраддхи (Śrāddha) для предков — собственный священный огонь находится далеко, следует устроить совершение Шраддхи через братьев, силами должным образом посвящённых дважды-рождённых брахманов, поддерживающих огонь (sāgnika), по установленному порядку.
Verse 54
तथैव भ्रातरस्तत्र लौकिकाग्नावपि स्थिताः । उपासनान्गौ दूरस्थे समीपेभ्रातरि स्थइते ॥ ५४ ॥
Так же и братья там оставались на своих местах даже у обычного, домашнего огня. Вспомогательные действия поклонения (upāsanā) были устроены: часть — вдали, а брат, находившийся близко, оставался на месте.
Verse 55
यद्यग्नौ जुहुयाद्वापि पाणौ वा स हि पातकी । उपासनाग्ना दूरस्थे केचिदिच्छंति वै द्विजाः ॥ ५५ ॥
Даже если кто-то совершает возлияния в огонь — или даже в собственную ладонь, — такой человек поистине грешник. Когда огонь, предназначенный для ежедневного поклонения (upāsanā-agni), держат вдали, некоторые дважды-рождённые всё же желают продолжать обряды этим неподобающим образом.
Verse 56
तच्छेष विप्रपात्रेषु विकिरेत्संस्मरन्हरिम् । भक्ष्यैर्भोज्यैश्च लेह्यैश्च स्वाद्यैर्विप्रान्प्रपूजयत् ॥ ५६ ॥
Памятуя о Хари, следует раздать оставшиеся подношения в сосуды брахманов и также почтить брахманов пищей — той, что жуют, едят, лижут и отпивают.
Verse 57
अन्नत्यागं ततः कुर्य्यादुभयत्र समाहितः । आगच्छंतु महाभागाविश्वेदेवा महाबलाः ॥ ५७ ॥
Затем, собрав ум и будучи внимателен в обоих отношениях, он должен совершить обряд отделения/подношения пищи, призывая: «Да придут сюда великие и могучие Вишведевы, исполненные благой доли».
Verse 58
ये यत्र विहिताः श्राद्धे सावधानां भवंतु ते । इति संप्रार्थयेद्देवान्ये देवास ऋचा नु वै ॥ ५८ ॥
На Шраддхе следует благоговейно молиться: «Да пребудут здесь с полной внимательностью те божества, что предписаны для каждого места и обряда». Так воистину надлежит взывать к богам священной ṛc — ведийским стихом.
Verse 59
तथासंप्रार्थयद्विप्रान्ये च हेति ऋचा पितॄन् । अमूर्तानां मूर्तानां च पितॄणां दीप्ततेजसाम् ॥ ५९ ॥
Так он должным образом воззвал к мудрецам-брахманам и также призвал Питров формулой «heti» из Ригведы — сияющих предков, и бесформенных, и облечённых формой.
Verse 60
नमस्यामि सदा तेषां ध्यानिनां योगचजक्षुषाम् । एवं पितॄन्नमस्कृत्य नारायण परायणः ॥ ६० ॥
Я всегда простираюсь перед теми созерцателями, что обладают йогическим оком. Так, поклонившись Питрам, тот, кто всецело предан Нараяне, продолжает путь, имея в Нём единственное прибежище и единый помысел.
Verse 61
दत्तं हविश्च तत्कर्ण विष्णवे विनिवेदयेत् । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे भुञ्जीरन्वाग्यता द्विजाः ॥ ६१ ॥
Совершив подношение хависа, следует должным образом преподнести эту священную долю Господу Вишну. Затем все те брахманы — сдержанные и дисциплинированные в речи — должны приступить к трапезе.
Verse 62
हसतो वदते कोऽपि राक्षघसं तद्भवेद्धविः । यथाचार प्रदेयं च मधुमांसादिकं तथा ॥ ६२ ॥
Если кто-либо говорит, смеясь, то это становится хави́сом — приношением, пригодным для ракшасов. Поэтому следует совершать подношения согласно установленной ачаре (правильному обычаю); так же, где предписано, подносят мёд, мясо и подобное.
Verse 63
पाकादिं च प्रशंसेरन् वाग्यता धृतभाजनाः । यदि पात्रं त्यजेत्कोऽपि ब्राह्मणः श्राद्धयोजितः ॥ ६३ ॥
Держа свои сосуды и соблюдая сдержанность речи, они должны восхвалять приготовленные подношения и прочее. Если какой-либо брахман, назначенный для шраддхи, оставит (бросит) сосуд, то…
Verse 64
श्राद्धहंता स विज्ञेयो नरकायोपपद्यते । भुंजानेषु च विप्रेषु ह्यन्योन्यं संस्पुशेद्यदि ॥ ६४ ॥
Его следует знать как губителя шраддхи, и он падает в ад. И если во время трапезы брахманы касаются друг друга, то и это — порок, способный испортить обряд.
Verse 65
तदन्नमत्यजन्भुक्त्वा गायत्र्यष्टशतं जपेत् । भुज्यमानेषु विप्रेषु कर्त्ता श्रद्धापरायणः ॥ ६५ ॥
Съев, не отвергая именно эту пищу, совершающий обряд должен, пребывая в шраддхе, повторить в джапе мантру Гаятри восемьсот раз, пока брахманов угощают.
Verse 66
स्मरेन्नारायणं देवमनंतमपराजितम् । रक्षोघ्नान्वैष्णवांश्चैव पैतृकांश्चविशेषतः ॥ ६६ ॥
Следует памятовать Господа Нараяну — Божественного, Бесконечного (Ананту) и Непобедимого (Апараджиту). Особенно при совершении защитных, ракшасо-уничтожающих обрядов, вайшнавских соблюдений и отцовских (пайтрика) ритуалов для предков надлежит помнить Его.
Verse 67
जपेच्च पौरुषं सूक्तं नाचिकेतत्रयं तथा । त्रिमधु त्रिसुपर्णं च पावमानं यजूंषि च ॥ ६७ ॥
Следует также читать Пау́руша-суќту; равно и три формулы Начикеты, отрывки Три-мадху и Три-супарна, а также гимны Павамана вместе с мантрами Яджуса.
Verse 68
सामान्यपितथोक्तानि वदेत्पुण्यप्रदां स्तथा । इतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि चैव हि ॥ ६८ ॥
Следует излагать общие наставления, провозглашённые предками, ибо они даруют заслугу; равно следует разъяснять Итихасы и Пураны, а также Дхарма-шастры.
Verse 69
भुंजीरन्ब्रह्मणा यावत्तावदेताञ्जपेद्द्विज । ब्राह्मणेषु च भुक्तेषु विकिरं विक्षिपेत्तथा ॥ ६९ ॥
О дважды-рождённый, пока брахманы вкушают пищу, следует читать эти мантры. А когда брахманы завершат трапезу, надлежит также рассыпать ритуальное подношение (викира) по предписанию.
Verse 70
शेषमन्नं वदेच्चैव मधुसूक्तं च वै जपेत् । स्वयं च पादौ प्रक्ाल्य सम्यगाचम्य नारद ॥ ७० ॥
Следует произнести формулу над оставшейся пищей и также прочитать Мадху-суќту. Затем, о Нарада, омыв собственные стопы, надлежит должным образом совершить ачаману.
Verse 71
आचांतेषु च विप्रेषु पिंडं निर्वापयेत्ततः । स्वस्तिवा चनकं कुर्यादक्षय्योदकमेव च ॥ ७१ ॥
Когда брахманы совершат ачаману, тогда следует возложить подношение пинда. Затем надлежит произнести благопожелание (свасти-вачана) и также совершить обряд «неиссякаемой воды» (акшайя-удака).
Verse 72
दत्त्वा समाहितः कुर्यात्तथा विप्राभिवादनम् । अचालयित्वा पात्रं तु स्वस्ति कुर्वंति ये द्विजाः ॥ ७२ ॥
Совершив дар, следует сохранять собранность и затем почтительно приветствовать брахманов. Не сдвигая сосуда подношения, дважды-рождённые произносят благословляющие слова «свасти».
Verse 73
वत्सरं पितरस्तेषां भवंत्युच्छिष्टभोजिनः । दातारो नोऽभिवर्द्धंतामित्याद्यैः स्मृतिभाषितैः ॥ ७३ ॥
В течение целого года питры (духи предков) тех людей питаются остатками (нечистыми), как сказано в изречениях Смрити, начинающихся словами: «Да преуспеют наши дарители».
Verse 74
आशीर्वचो लभेत्तेभ्यो नमस्कारं चरेत्ततः । दद्याच्च दक्षिणां शक्त्या तांबूलं गंधसंयुतम् ॥ ७४ ॥
Следует принять от них благословляющие слова и затем совершить поклон. После этого, по мере сил, дать дакшину (почётное вознаграждение) и поднести тамбулу (бетель) вместе с благовониями.
Verse 75
न्युब्जपात्रमथानीय स्वधाकारमुदीरयेत् । वाजेवाजे इति ऋचा पितॄन्देवान्विसर्जयेत् ॥ ७५ ॥
Затем, принеся сосуд, поставленный вверх дном, следует произнести формулу «свадха»; и ригведийским стихом, начинающимся «vāje-vāje», надлежит по обряду отпустить питров и девов.
Verse 76
भोक्ता च श्राद्धकृत्तस्यां रजन्यां मैथुनं त्यजेत् । तथा स्वाध्यायमध्वानं प्रयत्नेन परित्यजेत् ॥ ७६ ॥
В ту ночь и вкушающий шраддха-трапезу, и совершающий шраддху должны воздержаться от соития; также им следует тщательно отказаться от свадхьяи (самостоятельного ведического чтения) и от путешествий.
Verse 77
अध्वगश्चातुरश्चैव विहीनश्च धनैस्तथा । आमश्राद्धं प्रकुर्वीत हेम्ना वास्पृश्यभार्यकः ॥ ७७ ॥
Путник, человек умелый и даже лишённый богатства должен совершить срочное шраддха; и если нужно, пусть сделает его с золотом, либо хотя бы прикосновением к супруге как заменяющим обрядом.
Verse 78
द्रव्याभावे द्विजाभावे ह्यन्नमात्रं च पाचयेत् । पैतृकेन तु सूक्तेन होमं कुर्याद्विचक्षणः ॥ ७८ ॥
При отсутствии ритуальных средств и даже при отсутствии достойного брахмана (двиджи) следует хотя бы приготовить простую пищу; а разумный пусть совершит хому, произнося ведийский гимн предков (пайтрика).
Verse 79
अत्यंत हव्यशून्यश्चैत्स्वशक्त्या तु तृणं गवाम् । स्नात्वा च विधिवद्विप्र कुर्याद्वा तिलतपर्णम् ॥ ७९ ॥
Если человек совершенно лишён всего пригодного для огненного подношения (хавья), то по мере сил — совершив омовение по правилу, о брахман, — пусть вместо этого поднесёт траву коровам или совершит тарпану с кунжутом и водой.
Verse 80
अथवा रोदनं कुर्यादत्युच्चैर्विजने वने । दरिद्रोऽहं महापापी वदन्निति विचक्षणः ॥ ८० ॥
Или же разумный пусть громко рыдает в безлюдном лесу, снова и снова говоря: «Я беден; я великий грешник».
Verse 81
परेद्युः श्राद्धकृन्मर्त्यो यो न तर्पयते पितॄन् । तत्कुलं नाशमायाति ब्रह्महत्यां च विंदति ॥ ८१ ॥
Смертный, совершивший шраддха накануне, но не совершивший тарпану Питрам, приводит свой род к погибели и навлекает грех, равный брахмахатье (убийству брахмана).
Verse 82
श्राद्धं कुर्वंति ये मर्त्याः श्रद्धावंतो मुनीश्वर । न तेषां संततिच्छेदः संपन्नास्ते भवंति च ॥ ८२ ॥
О владыка среди мудрецов, те смертные, кто совершает Шраддху (Śrāddha) с верой, не терпят пресечения рода; и также обретают благополучие.
Verse 83
पितॄन्यंजति यें श्राद्धे तैस्तु विष्णुः प्रपूजितः । तस्मिंस्तुष्टे जगन्नाथे सर्वास्तुष्यंति देवताः ॥ ८३ ॥
Те, кто в обряде шраддхи удовлетворяет Питров (предков), тем самым совершает высочайшее поклонение Вишну. Когда доволен Джаганнатха, Владыка мира, довольны и все божества.
Verse 84
पितरो देवताश्चैव गंधर्वाप्सरसस्तथा । यक्षाश्च सिद्धा मनुजा हरिरेव सनातनः ॥ ८४ ॥
Питры (предки), боги, гандхарвы и апсары, якши, сиддхи и люди — воистину все они не кто иной, как Хари, Вечный.
Verse 85
येनेदमखिलं जातं जगत्स्थावरजंगमम् । तस्माद्दाता च भोक्ता च सर्वं विष्णुः सनातनः ॥ ८५ ॥
От Того произошла вся вселенная — неподвижная и движущаяся; потому один лишь Вишну, Вечный, есть всё: и дающий, и принимающий, и вкушающий всё.
Verse 86
यदस्ति विप्र यन्नास्ति दृश्यं चादृश्यमेव च । सर्वं विष्णुमयं ज्ञेयं तस्मादन्यन्न विद्यते ॥ ८६ ॥
О брахман, что существует и что не существует, видимое и невидимое — знай: всё пронизано Вишну; потому нет ничего, что было бы отдельно от Него.
Verse 87
आधारभूतो विश्वस्य सर्वभूतात्मकोऽव्ययः । अनौपम्यस्वभावश्च भगवान्हव्यकव्यभुक् ॥ ८७ ॥
Он — основание вселенной, нетленный Внутренний Атман всех существ; несравненной природы Благословенный Господь, вкушающий подношения, вносимые в священный огонь, и поминальные дары предкам.
Verse 88
परब्रह्माभिधेयो य एक एव जनार्दनः । कर्त्ता कारयिता चैव सर्वं विष्णुः सनातनः ॥ ८८ ॥
Тот, кого именуют Высшим Брахманом, — единственный Джанардана. Он один, вечный Вишну, и действует, и побуждает к действию; всё сущее — Вишну.
Verse 89
इत्येवं ते मुनिश्रेष्ठ श्राद्धास्य विधिरुत्तमः । कथितः कुर्वतामेवं पापं सद्यो विलीयते ॥ ८९ ॥
Так, о лучший из мудрецов, тебе изложен высший порядок совершения этой Шраддхи. У тех, кто исполняет её так, грех тотчас же тает и исчезает.
Verse 90
य इदं पठते भक्त्या श्राद्धकाले द्विजोत्तमः । पितरस्तस्य तुष्यंति संततिश्चैव वर्द्धते ॥ ९० ॥
О лучший из дважды-рождённых, кто с преданностью читает это во время Шраддхи, того предки бывают удовлетворены, и его род несомненно возрастает.
The chapter states that Svayambhū (Brahmā) appoints aparāhṇa for Pitṛs; Kutapa is defined as the eighth division of the day when the sun’s intensity softens, and offerings made then become ‘imperishable’ (akṣayya) in result for the ancestors.
A śrāddha offering made at an improper time—especially in the evening or incorrectly timed to tithi—becomes ‘Rākṣasa’ (spoiled/inauspicious) and is said not to reach the Pitṛs, bringing negative consequences to both giver and eater.
It prioritizes a learned śrotriya devoted to Viṣṇu, steady in proper conduct, serene, from a reputable family, free from attachment/aversion, Purāṇa-aware, Smṛti-versed, Vedānta-accomplished, compassionate, grateful, and engaged in teaching and welfare.
It allows alternatives such as offering as homa into the palm (for a brāhmaṇa) when fire is unavailable, cooking simple food when materials/priests are lacking, offering sesame and water or grass for cows, and treating such acts as emergency śrāddha done according to one’s capacity.