Adhyaya 26
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2646 Verses

Gṛhastha-praveśa: Vivāha-bheda, Ācāra-śauca, Śrāddha-kāla, and Vaiṣṇava-lakṣaṇa

В наставнической рамке Санакы–Нарады глава переходит от завершения брахмачарьи (служение гуру, получение разрешения, установление священных огней) к вступлению в состояние грихастхи (дакшина и брак). Определяются допустимые критерии выбора супруга (качества и пределы родства), перечисляются дисквалифицирующие признаки, затем излагаются восемь видов вивахи, при этом некоторые формы порицаются, но допускаются ступенчатые альтернативы. Предписываются внешняя и внутренняя ачара (одежда, чистота, сдержанность речи, почитание гуру, избегание клеветы и неподобающих связей), указываются омовения для восстановления чистоты после ритуально оскверняющих контактов, а также благие знамения и запреты. Обязательны сандхья-поклонение, периодические жертвоприношения и обширное расписание шраддхи (астрономические стыки, затмения, претапакша, манвади, аштака и контексты тиртхи). Завершение ярко вайшнавское: обряды без урдхва-пундры объявляются бесплодными; возражения против туласи/тилаки в шраддхе отвергаются как безосновательный обычай; и милость Вишну названа залогом успеха дхармы.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । वेदग्रहणपर्यंतं शुश्रूषानियतो गुरोः । अनुज्ञातस्ततस्तेन कुर्यादग्निपरिग्रहम् ॥ १ ॥

Санака сказал: до завершения ведического обучения следует, соблюдая дисциплину, служить своему учителю. Затем, получив от него разрешение, надлежит принять и утвердить священные огни (агни).

Verse 2

वेदाश्च धर्मशास्त्राणि वेदाङ्गान्यपि च द्विजः । अधीत्य गुरवे दत्त्वा दक्षिणां संविशेद्वृहम् ॥ २ ॥

Изучив Веды, Дхарма-шастры и также Веданги, дважды-рождённый должен поднести учителю предписанную дакшину (dakṣiṇā), а затем вступить в жизнь домохозяина (грихастха).

Verse 3

रुपलावण्यसंपन्नां सगुणां सुकुलोद्भवाम् । द्विजः समुद्वहेत्कन्यां सुशीलां धर्म चारिणीम् ॥ ३ ॥

Дважды-рождённый должен взять в жёны деву, наделённую красотой и изяществом, добродетелями, происходящую из почтенного рода, благонравную и следующую дхарме.

Verse 4

मातृतः पंचमीं धीमान्पितृतः सप्तमीं तथा । द्विजः समुद्वहेत्कन्यथा गुरुतल्पराः ॥ ४ ॥

Мудрый дваждырожденный должен жениться на деве, отстоящей далее пятой степени родства по материнской линии и седьмой по отцовской; иначе он станет столь же предосудительным, как осквернитель ложа гуру.

Verse 5

रोगिणीं चैव वृत्ताक्षीं सरोगकुलसंभवाम् । अतिकेशाममकेशां च वाचालां नोद्वहेद्वुधः ॥ ५ ॥

Мудрый не должен жениться на женщине больной, с круглыми (выпуклыми) глазами, рожденной в семье, пораженной недугом, имеющей слишком много волос или вовсе безволосой, а также на слишком болтливой.

Verse 6

कोपानां वामनां चैव दीर्घदेहां विरुपिणीम् । न्यानाधिकाङ्गीमुन्मत्तां पिशुनां नोद्वहेद् बुधः ॥ ६ ॥

Мудрый не должен брать себе (в спутницы или жены) ту, что склонна к гневу, карлицу или чрезмерно высокую, уродливую, с недостающими или лишними конечностями, душевнобольную или склонную к клевете.

Verse 7

स्थूलगुल्फां दीर्घजंघां तथैव पुरुषाकृतिम् । श्मश्रुव्यंजनसंयुक्तां कुब्जां चैवाद्वहेन्न च ॥ ७ ॥

Не следует брать в жены женщину с толстыми лодыжками, длинными голенями, мужеподобным сложением, волосами на лице или подобными знаками, а также горбатую.

Verse 8

वृथाहास्यमुखीं चैव सदान्यगृह वासिनीम् । विवादशीलां भ्रमितां निष्ठुरां नोद्वहेद्रुधः ॥ ८ ॥

Мудрый не должен жениться на женщине легкомысленной и вечно улыбающейся без причины, постоянно пребывающей в чужих домах, сварливой, с непостоянным и блуждающим умом, грубой в речах и поведении.

Verse 9

बह्वशिनीं स्थीलदंतां स्थूलोष्ठीं घुर्घुरस्वनाम् । अतिकृष्णां रक्तवर्णां धूर्तां नैवोद्वहे द्वुधः ॥ ९ ॥

Мудрому человеку не следует жениться на женщине, которая чрезмерно ест, имеет грубые зубы и толстые губы, говорит хриплым голосом, имеет очень темную или красноватую кожу и склонна к обману.

Verse 10

सदा रोदनशीलां च पांडुराभां च कुत्सिताम् । तासश्वासादिसंयुक्तां निद्राशीलां च नोद्वहेत् ॥ १० ॥

Не следует жениться на женщине, которая постоянно плачет, выглядит бледной, ведет себя предосудительно, страдает от кашля, одышки и тому подобного, а также постоянно сонлива.

Verse 11

अनर्थभाषिणीं चैव लोकद्वेष परायणाम् । परापवादनिरतां तस्कारां नोद्वहेद्वुधः ॥ ११ ॥

Мудрому человеку не следует общаться с женщиной, которая говорит вредные и бессмысленные вещи, предается ненависти к людям, поглощена клеветой на других и подобна вору.

Verse 12

दीर्घनासां च कितवां तनूरुहविभूषिगताम् । गर्वितां बकवृत्तिं च सर्वथा नोद्वहेद्वुधः ॥ १२ ॥

Мудрый человек никогда и ни при каких обстоятельствах не должен принимать длинноносую обманщицу, ту, что озабочена украшением волос на теле, гордячку или ту, чье поведение подобно поведению цапли (лицемерно).

Verse 13

बालभावादविज्ञातस्वभावामुद्वहेद्यदि । प्रगल्भां वाऽगुणां ज्ञात्वा सर्वथा तां परित्यजेत् ॥ १३ ॥

Если по юношеской незрелости человек женится на женщине, чей нрав еще не понят, а затем обнаруживает, что она бесстыдна или обладает дурными качествами, он должен полностью отречься от нее.

Verse 14

भर्त्तृपुत्रेषु या नारी सर्वदा निष्ठुरा भवेत् । परानुकूलिनी या च सर्वथा तां परित्यजेत् ॥ १४ ॥

Жену, что всегда сурова к сыновьям мужа, и ту, что всецело склоняется к чужим вне семьи, следует оставить во всех отношениях.

Verse 15

विवाहाश्चाष्टधा ज्ञेया ब्राह्माद्या मुनिसत्तम । पूर्वः पूर्वो वरो ज्ञेयः पूर्वाभावे परः परः ॥ १५ ॥

О лучший из мудрецов, браки следует понимать как восьмеричные, начиная с бра́хма. Каждый предшествующий вид считается более превосходным; когда прежний невозможен, следует принять следующий по порядку.

Verse 16

ब्राह्नो दैवस्तथैवार्षः प्राजापत्यस्तथासुरः । गांधर्वो राक्षसश्चैव पैशाचश्चाष्टमो मतः ॥ १६ ॥

Описываются формы брака: бра́хма, дайва, арша, праджапатья и асура; также гандхарва, ракшаса и пайшача — таковы восемь признаваемых видов.

Verse 17

ब्राह्मेण च विवाहेन वैवाह्यो वै द्विजोत्तमः । दैवेनाप्यथवा विप्र केचिदार्षं प्रचक्षते ॥ १७ ॥

Браком формы бра́хма, о лучший из дважды-рождённых, жених по праву получает возможность вступить в союз; и браком формы дайва также, о брахман. Однако некоторые называют это формой арша.

Verse 18

प्राजापत्यादयो विप्र विवाहाः पंचज गर्हिताः । अभावेषु तु पूर्वेषां कुर्यादेव परान्बुधः ॥ १८ ॥

О брахман, пять форм брака, начиная с праджапатья, порицаются. Однако когда более ранние (предпочтительные) формы невозможны, мудрый должен принять последующие варианты.

Verse 19

यज्ञोपवीतद्वितयं सोत्तरीयं च धारयेत् । सुवर्णकुंडले चैव धौतवस्त्रद्वयं तथा ॥ १९ ॥

Ему следует носить два священных шнура (яджнопавита) и верхнее одеяние; также — золотые серьги и пару свежевыстиранных, чистых одежд.

Verse 20

अनुलेपनलित्पांगः कृत्तकेशनखः शुचिः । धारयेद्वैणवं दंडं सोदकं च कमंडलुम् ॥ २० ॥

С умащённым и ухоженным телом, с подстриженными волосами и ногтями, пребывая в чистоте, он должен держать вайшнавский посох и нести камандалу, наполненную водой.

Verse 21

उष्णीषममलं छत्रं पादुके चाप्युपानहौ । धारयेत्पुष्पमाल्ये च सुगंधं प्रियदर्शनः ॥ २१ ॥

Пусть преданный, приятный взору, носит безупречно чистый тюрбан и держит зонт; пусть также пользуется сандалиями и обувью, и украшает себя цветочными гирляндами и благовонием.

Verse 22

नित्यं स्वाध्यायशीलः स्याद्यथाचारं समाचरेत् । परान्नं नैव भुञ्जीत परवादं च वर्जयेत् ॥ २२ ॥

Ему следует всегда быть преданным свадхьяе (самоизучению священного) и поступать согласно должному установившемуся обычаю. Пусть он не ест пищу, данную другими, и избегает злословия о людях.

Verse 23

पादेन नाक्रमेत्पादमुच्छिष्टं नैव लंघयेत् । न संहताभ्यां हस्ताभ्यां कंडूयेदात्मनः शिरः ॥ २३ ॥

Не следует наступать своей ногой на ногу другого и не следует переступать через нечистое, остатки (уччхишта). Также не следует чесать свою голову, сложив обе руки вместе.

Verse 24

पूज्यं देवालयं चैव नापसव्यं व्रजेद्दिजः । देवार्चाचमनस्नानव्रतश्राद्धक्रियादिषु ॥ २४ ॥

Двиджа (дваждырождённый) не должен обходить почитаемого человека или храм в неблагом левостороннем, противосолнечном направлении (апасавья). Это правило действует при поклонении девам, при ачамане (очищении глотком воды), омовении, соблюдении врат, обрядах шраддхи и прочих ритуальных действиях.

Verse 25

न भवेन्मुक्तकेशश्च नैकवस्त्रधरस्तथा । नारोहेदुष्ट्रयानं च शुष्कवादं च वर्जयेत् ॥ २५ ॥

Не следует оставаться с распущенными волосами и не следует носить лишь одну одежду. Не следует ездить на верблюде и нужно избегать сухих, бесплодных речей.

Verse 26

अन्य स्त्रियं न गच्छेच्च पैशुन्यं परिवर्जयेत् । नापसव्यं व्रजेद्विप्र गोश्चत्थानलपर्वतान् ॥ २६ ॥

Не следует идти к чужой жене и следует избегать злословия. О брахман, нельзя проходить или обходить коров, дерево ашваттха, огонь или горы в неблагом левостороннем направлении (апасавья).

Verse 27

चतुष्पथं चैत्यवृक्षं र्देवखातं नृपं तथा । असूयां मत्सरत्वं च दिवास्वापं च वर्जयेत् ॥ २७ ॥

Следует избегать неподобающего поведения на перекрёстке, у священного дерева-каитья (caitya-vṛkṣa), у храмового водоёма (deva-khāta) и также в присутствии царя. Равно следует избегать придирчивости, зависти и дневного сна.

Verse 28

न वदेत्परपापानि स्वपुण्यं न प्रकाशयेत् । स्वकं नाम स्वनक्षत्रं मानं चैवातिगोपयेत् ॥ २८ ॥

Не следует говорить о грехах других и не следует разглашать собственные заслуги. Также надлежит тщательно скрывать своё имя, свою звезду рождения (накшатра) и свою честь/положение.

Verse 29

न दुर्जनैः सह वसे न्नाशास्त्रं श्रृणुयात्तथा । आसवद्यूतगीतेषु द्विजस्तु न रर्तिं चरेत् ॥ २९ ॥

Дваждырождённому не следует жить в обществе злодеев и слушать неподобающие учения; также не должно ему привязываться к хмелю, азартной игре и распутным песням.

Verse 30

आर्द्रास्थि च तथोच्छिष्टं शूद्रं च पतितं तथा । सर्पं च भषणं स्पृष्ट्वा सचैलं स्नानमाचरेत् ॥ ३० ॥

Коснувшись влажной кости, остатков пищи, шудры, падшего (изгоя), змеи или украшения, следует совершить очищающее омовение, не снимая одежды, дабы восстановить ритуальную чистоту.

Verse 31

चितिं च चितिकाष्टं च यूपं चांडालमेव च । स्पृष्ट्वा देवलकं चैव सवासा जलमाविशेत् ॥ ३१ ॥

Коснувшись погребального костра, дров для костра, жертвенного столба (юпа), чандалы или даже храмового служителя (девалаки), следует тотчас войти в воду, оставаясь в одежде, и совершить очищение.

Verse 32

दीपखट्वातनुच्छायाकेशवस्रकटोदकम् । अजामार्जंनिमार्जाररेणुर्द्दैवं शुभं हरेत् ॥ ३२ ॥

Светильник, постель, тонкая тень, волосы, одежда, вода из кувшина, коза, кошка, очищающий предмет (метла/щётка), пыль, поднятая кошкой, а также ниспосланный свыше благой знак — всё это следует принимать как благоприятные приметы.

Verse 33

शूर्प्पवातं प्रेतधूमं तथा शूद्रान्नभोजनम् । वृषलीपतिसङ्गं च दूरतः परिवर्जयेत् ॥ ३३ ॥

Следует издали избегать ветра от веялки, дыма погребальных обрядов, вкушения пищи, принадлежащей шудре, и общения с мужем вришали (женщины порочного нрава).

Verse 34

असच्छास्त्र्रार्थमननं खादनं नखकेशयोः । तथैव नग्नशयनं सर्वदा परिवर्जयेत् ॥ ३४ ॥

Следует всегда избегать размышления о смыслах ложных писаний, грызть ногти и волосы; так же не следует спать нагим.

Verse 35

शिरोभ्यंगावशिष्टेन तैलेनांगं न लेपयेत् । तांबूलमशुचिं नाद्यात्तथा सुप्तं न बोधयेत् ॥ ३५ ॥

Не следует мазать тело маслом, оставшимся после умащения головы. В нечистоте не следует жевать тамбул (бетель); и не следует будить спящего.

Verse 36

नाशुद्धोऽग्निं परिचरेत्पूजयेद्गुरुदेवताः । न वामहस्तेनैकेन पिबेद्वक्रेण वा जलम् ॥ ३६ ॥

В нечистоте не следует служить священному огню и поклоняться гуру и божествам. Нельзя пить воду одной лишь левой рукой и нельзя пить, криво повернув рот, неподобающим образом.

Verse 37

न चाक्रमेद्गुरोश्छायां तदाज्ञां च मुनीश्वर । न निंदेद्योगिनो विप्रान्व्रतिनोऽपि यतींस्तथा ॥ ३७ ॥

О владыка мудрецов, не следует переступать тень Гуру и нарушать его повеление; также не следует поносить йогинов, брахманов-мудрецов, соблюдающих обеты и отречённых (яти).

Verse 38

परस्परस्य मर्माणि न कदापि वदेद्द्विजः । दर्शे च पौर्णमास्यां च यागं कुर्याद्यथाविधि ॥ ३८ ॥

Двиджа, «дваждырождённый», никогда не должен говорить о слабостях и тайных проступках друг друга. А в дни Дарша (новолуние) и Паурнамаси (полнолуние) следует совершать жертвоприношение по установленному правилу.

Verse 39

उपसनं च होतव्यं सायं प्रातर्द्विजातिभिः । उपासनपरित्यागी सुरापीत्युच्यते बुधैः ॥ ३९ ॥

Двиджи, «дваждырождённые», непременно должны совершать сандхья-упасану утром и вечером. Того, кто оставляет это ежедневное поклонение, мудрецы называют равным пьющему хмельное.

Verse 40

अयने विषुवे चैव युगादिषु चतुर्ष्वपि । दर्शे च प्रेतपक्षे च श्राद्धं कुर्याद्गृही द्विजः ॥ ४० ॥

В дни аяны (солнцестояний), в дни вишувы (равноденствий), в четыре начала югади, в даршу (день новолуния) и в претапакшу (двухнеделье поминовения усопших) двиджа-домохозяин должен совершать шраддху.

Verse 41

मन्वादिषु मृदाहे च अष्टकासु च नारद । नावधान्ये समायाते गृही श्राद्धं समाचरेत् ॥ ४१ ॥

О Нарада, в дни манвади, в день обряда мридаха, в дни аштака и когда наступает время нава-дханья (нового зерна), домохозяин должен должным образом совершать шраддху.

Verse 42

श्रोत्रिये गृहमायाते ग्रहणे चंद्रसूर्योः । पुण्यक्षेत्रेषु तीर्थेषु गृही श्राद्धं समाचरेत् ॥ ४२ ॥

Когда в дом приходит шротрия (брахман, сведущий в Ведах), во время лунных или солнечных затмений, а также пребывая в святых областях и тиртхах (местах паломничества), домохозяин должен должным образом совершать шраддху.

Verse 43

यज्ञो दानं तपो होमः स्वाध्यायः पितृतर्पणम् । वृथा भवति तत्सर्वमूर्द्धपुंड्रं विना कृतम् ॥ ४३ ॥

Жертвоприношение, милостыня, подвижничество, огненные возлияния, ведическое самоизучение и умилостивление предков — если всё это совершается без урдхва-пундры (вертикального вайшнавского знака на лбу), то становится бесплодным.

Verse 44

उर्द्धपुंड्रं च तुलसीं श्राद्धे नेच्छंति केचन । वृथाचारः परित्याज्यस्तस्माच्छ्रेयोऽर्थिभिर्द्विजैः ॥ ४४ ॥

Некоторые не одобряют ношение ūrdhva-puṇḍra (вайшнавского знака на лбу) и употребление туласи во время обрядов śrāddha. Поэтому брахманы, ищущие высшего блага, должны оставить такие пустые и безосновательные обычаи.

Verse 45

इत्येवमादयो धर्माः स्मृतिमार्गप्रचोदिताः । कार्याद्विजातिभिः सम्यक्सर्वकर्मफलप्रदाः ॥ ४५ ॥

Итак, эти и подобные им обязанности, предписанные путём Смрити (Smṛti), должны быть должным образом исполняемы дважды-рождёнными; они даруют плоды всех праведных деяний.

Verse 46

सदा चारपरा ये तु तेषां विष्णुः प्रसीदति । विष्णौ प्रसन्नतां याते किमसाध्यं द्विजोत्तम ॥ ४६ ॥

Но тем, кто всегда предан праведному поведению, Господь Вишну становится милостив. И когда Вишну доволен, о лучший из дважды-рождённых, что может оказаться недостижимым?

Frequently Asked Questions

They provide a graded Smṛti taxonomy for lawful household formation: earlier forms (e.g., Brāhma/Daiva/Ārṣa/Prājāpatya) are treated as superior, while later forms are censured yet conditionally permitted when prior options are not feasible—showing the Purāṇa’s pragmatic dharma logic within a normative hierarchy.

It asserts that sacrifice, charity, austerity, fire-offerings, Vedic study, and ancestral offerings become fruitless without the ūrdhva-puṇḍra, and it explicitly dismisses objections to using ūrdhva-puṇḍra and tulasī during śrāddha—recasting ancestor-rites as devotionally validated rather than merely customary.