
Сута повествует: после прежнего наставления Санаки о священном дне соблюдения обета Хари Нарада просит стройно изложить самый заслугоносный обет, а затем расширяет вопрос до правил варны, обязанностей ашрам и порядков прайашчитты (искупления). Санака отвечает, что нетленный Хари почитается через поведение, согласованное с варнашрамой. Он определяет четыре варны и три группы двиджа, утверждаемые обрядом упанаяны; подчёркивает верность своему свадхарме и домашним обрядам (грихья), и допускает местный обычай лишь если он не противоречит смрити. Он перечисляет практики, которых следует избегать или ограничивать в Кали-югу (включая некоторые жертвоприношения и исключительные ритуалы), и предупреждает: оставление свадхармы ведёт к уклонению в ложные учения. Далее Санака кратко излагает обязанности брахмана, кшатрия, вайшьи и шудры, называет общие добродетели (простота, радостность, терпение, смирение) и объясняет продвижение по ашрамам как средство достижения высшей дхармы. Глава завершается прославлением карма-йоги, соединённой с бхакти к Вишну, как пути к высшей обители без возвращения.
Verse 1
सूत उवाच । एतन्निशम्य सनकोदितमप्रमेयं पुण्यं हरेर्दिनभवं निखिलोत्तमं च । पापौघशांतिकरणं व्रतसारमेवं ब्रह्मात्मजः पुनरभाषत हर्षयुक्तः ॥ १ ॥
Сута сказал: Выслушав это неизмеримое и высочайше благоприятное наставление, изречённое Санакой, — о священном дне обета Хари, лучшем из всех, о самой сути обетов, что умиротворяет потоки греха, — сын Брахмы вновь заговорил, исполненный радости.
Verse 2
नारद उवाच । कथितं भवता सर्वं मुने तत्त्वार्थकोविद । व्रताख्यानं महापुण्यं यथावद्धरिभक्तिदम् ॥ २ ॥
Нарада сказал: О мудрец, сведущий в истинном смысле таттвы, ты объяснил всё. Теперь же поведай должным образом повествование о великом по заслугам обете, ибо он дарует бхакти к Хари (Вишну).
Verse 3
इदानीं श्रोतुमिच्छामि वर्णाचचारविधिं मुने । तथा सर्वाश्रमाचारं प्रायश्चित्तविधिं तथा ॥ ३ ॥
Теперь, о мудрец, я желаю услышать предписанные правила поведения для варн, а также обязанности всех ашрамов, и равно порядок прайашчитты — искупительных обрядов.
Verse 4
एतत्सर्वं महाभाग सर्वतत्त्वार्थकोविद । कृपया परया मह्यं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ ४ ॥
О досточтимый, ведающий смысл всех начал; по высшей милости объясни мне всё это должным образом, по порядку.
Verse 5
सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल यथा भक्तप्रियंकरः । वर्णाश्रमाचारपरैः पूज्यते हरिरव्ययः ॥ ५ ॥
Санака сказал: «Слушай, о тигр среди мудрецов, как нетленный Хари, радующий Своих преданных, почитается теми, кто следует должному укладу варн и ашрамов».
Verse 6
मन्वाद्यैरुदितं यच्च वर्णाश्रमनिबन्धनम् । तत्ते वक्ष्यामि विधिवद्भक्तोऽसि त्वमधोक्षजे ॥ ६ ॥
Этот устав варн и ашрамов, возвещённый Ману и другими мудрецами, я изложу тебе должным образом; ибо ты предан Адхокшадже, Господу, превосходящему чувства.
Verse 7
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चत्वार एव ते । वर्णा इति समाख्याता एतेषु ब्राह्मणोऽधिकः ॥ ७ ॥
Брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — таковы, воистину, четыре. Их называют варнами; и среди них брахман считается главным.
Verse 8
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या द्विजाः प्रोक्तास्त्रयस्तथा । मातृतश्चोपनयनाद्दिजत्वं प्राप्यते त्रिभिः ॥ ८ ॥
Брахманы, кшатрии и вайшьи — эти трое называются «двиджа», то есть «дваждырождённые». Для них состояние двиджи достигается через обряд упанаяны (священного посвящения), согласно установлениям, связанным с материнской линией.
Verse 9
एतैर्वर्णैः सर्वधर्माः कार्या वर्णानुरुपतः । स्ववर्णधर्मत्यागेन पाषंडः प्रोच्यते बुधैः ॥ ९ ॥
Согласно этим варнам, все обязанности следует исполнять сообразно собственной варне. Того, кто оставляет дхарму своей варны, мудрецы называют pāṣaṇḍa (уклонившимся, еретиком).
Verse 10
स्वगृह्यचोदितं कर्मद्विजः कुर्वन्कृती भवेत् । अन्यथा पतितो भूयात्सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १० ॥
Двиджа (дваждырождённый), совершая обряды, предписанные его собственной традицией Гṛхья, становится достигшим; иначе он падёт (patita) и будет отлучён от всех дхармических соблюдений.
Verse 11
युगधर्मः परिग्राह्यो वेर्णैरेतैर्यथोचितम् । देशाचारास्तथाग्राह्याः स्मृतिधर्माविरोधतः ॥ ११ ॥
Дхарму каждой юги следует принимать этим варнам сообразно их должному. Также и местные обычаи надлежит признавать, если они не противоречат дхарме, изложенной в Смрити.
Verse 12
कर्मणा मनसा वाचा यत्नाद्धर्म्मं समाचरेत् । अस्वर्ग्यं लोकविद्विष्टं धर्म्यमप्याचरेन्नतु ॥ १२ ॥
Делом, мыслью и речью следует усердно совершать дхарму. Но не должно делать даже того, что кажется «праведным», если оно не ведёт к небесам и ненавистно миру (то есть нарушает признанный нравственный порядок).
Verse 13
समुद्रयात्रास्वीकारः कमंडलुविधारणम् । द्विजानामसवर्णासु कन्यासूपयमस्तथा ॥ १३ ॥
Избегание морских путешествий, ношение камандалу (сосуда для воды странника-аскета) и также брак мужчин-двиджа с девушками иной варны (upayama) — всё это здесь указано.
Verse 14
देवराच्च सुतोत्पत्तिर्मधुपर्के पशोर्वधः । मांसादनं तथा श्राद्धे वानप्रस्थाश्रमस्तथा ॥ १४ ॥
Рождение сына через девару (брата мужа), заклание животного для подношения мадхупарка, вкушение мяса в обряде шраддха, а также дисциплина ашрама ванапрастхи (лесного жителя) — всё это следует понимать в пределах предписанного ритуального контекста.
Verse 15
दत्ताक्षतायाः कन्यायाः पुनर्दानं वराय च । नैष्टिकं ब्रह्मचर्यं च नरमेधाश्चमेधकौ ॥ १५ ॥
Повторно выдавать замуж деву, уже формально отданную (обрядом акшата), и снова отдавать её другому жениху; также строгий обет пожизненного брахмачарьи; и жертвоприношения, именуемые нарамедха и медха — в данном контексте всё это перечисляется как тяжкая непристойность, подлежащая осуждению.
Verse 16
महाप्रस्थानगमनं गोमेधश्च तथा मखः । एतान्धर्मान्कलियुके वर्ज्यानाहुर्मनीषिणः ॥ १६ ॥
Великий обряд махапрастханы (шествие к последнему уходу), гомедха — жертвоприношение коровы, и некоторые жертвенные ритуалы (макха) — мудрецы утверждают, что в Кали-югу такие формы дхармы следует избегать.
Verse 17
देशाचाराः परिग्राह्यास्तत्तद्देशगतैर्नरैः । अन्यथा पतितो ज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ १७ ॥
Людям следует принимать обычаи той страны, где они живут, как их соблюдают жители той местности. Иначе такого человека следует считать падшим (патита), отлучённым от всех дхармических установлений.
Verse 18
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च द्विजोत्तमा । क्रियाः सामान्यतो वक्ष्ये तच्छृणुष्व समाहितः ॥ १८ ॥
О лучший из дваждырождённых, ныне я в общих чертах изложу общие обязанности и предписанные практики для брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр. Слушай с собранным умом.
Verse 19
दानं दद्याद्ब्राह्मणेभ्यस्तथा यज्ञैर्यजेत्सुरान् । वृत्त्यर्थं याचयेच्चैव अन्यानध्यापयेत्तथा ॥ १९ ॥
Следует раздавать дары брахманам и так же почитать богов жертвоприношениями (яджнями). Ради пропитания можно и просить подаяние, а также обучать других.
Verse 20
याजयेद्यजने योग्यान्विप्रो नित्योदकी भवेत् । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं तथाग्रेश्च परिग्रहम् ॥ २० ॥
Брахман должен совершать яджни для тех, кто достоин их совершения, и быть всегда очищенным водой (ежедневные омовения). Ему следует изучать и хранить в памяти Веды и принимать дакшину (вознаграждение/дары) по установленному обычаю.
Verse 21
ग्राह्ये द्र्व्ये च पारक्ये समबुद्धिर्भवेत्तथा । सर्वलोकहितं कृर्यान्मृदुवाक्यमुदीरयेत् ॥ २१ ॥
И в том, что следует принять, и в чужом имуществе следует сохранять равное, невозмутимое отношение. Надлежит действовать ради блага всех существ и произносить мягкие слова.
Verse 22
ऋतावभिगमः पत्न्यां शस्यते ब्राह्मणस्य वै । न कस्याप्यहितं ब्रूयाद्विष्णुपूजापरो भवेत् ॥ २२ ॥
Для брахмана похвально приближаться к жене лишь в надлежащее время. Не следует говорить ничего вредного кому бы то ни было и нужно быть преданным поклонению Вишну.
Verse 23
दद्याद्दानानि विप्रेभ्यः क्षत्रियोऽपि द्विजोत्तम । कुर्य्याच्च वेदग्रहणं यज्ञैर्द्देवान्यजेत्तथा ॥ २३ ॥
О лучший из дважды-рождённых, кшатрий тоже должен даровать дары брахманам. Ему следует изучать Веды и так же почитать богов посредством яджн.
Verse 24
शस्त्राजीवी भवेच्चैव पालयेद्धर्मतो महीम् । दुष्टानां शासनं कुर्य्याच्छिष्टानां पालनं तथा ॥ २४ ॥
Пусть он живёт ремеслом оружия и, согласно дхарме, охраняет землю. Пусть карает злодеев и так же оберегает дисциплинированных и добродетельных.
Verse 25
पाशुपाल्यं च वाणिज्यं कृंषिश्च द्विजसत्तम । वेदस्याध्ययनं चैव वैश्यस्यापि प्रकीर्त्तितम् ॥ २५ ॥
О лучший среди дважды-рождённых, скотоводство, торговля и земледелие провозглашены обязанностями; и изучение Вед также предписано вайшье.
Verse 26
कुर्याच्च दारग्रहणं धर्माश्चैव समाचरेत् । क्रयविक्रयजर्वापि धनैः कारुक्रियोद्भवैः ॥ २६ ॥
Пусть он также вступит в брак и должным образом исполняет обязанности дхармы; и пусть занимается куплей и продажей, пользуясь богатством, рожденным честным ремесленным трудом.
Verse 27
दद्याद्दानानि शूद्रोऽपि पाकयज्ञैर्यजेन्न च । ब्राह्मणक्षत्रियविशां शुश्रूषानि रतो भवेत् ॥ २७ ॥
Даже шудра должен раздавать дары; но ему не следует совершать жертвоприношения, требующие ведических обрядов «пакa-ягьи» с приготовленными подношениями. Пусть же он будет предан служению брахманам, кшатриям и вайшьям.
Verse 28
ऋतुकालाभिगामीच स्वदारेषु भवेत्तथा । सर्वलोकहितोषित्वं मंगलं प्रियवादिता ॥ २८ ॥
Пусть он приближается к своей супруге лишь в надлежащее время; и пусть радуется благу всех людей — благочестив в поступках и сладок в речи.
Verse 29
अनायासो मनोहर्षस्तितिक्षा नातिमानिता । सामान्यं सर्ववर्णानां मुनिभिः परिकीर्तितम् ॥ २९ ॥
Непринуждённая простота, внутренняя радость, терпение и отсутствие чрезмерной гордыни — так провозглашают мудрецы-муни — суть общие добродетели для всех варн.
Verse 30
सर्वे च मुनितां यांति स्वाश्रमोचितकर्मणा । ब्राह्मणः क्षत्रियाचारमाश्रयेदापदि द्विज ॥ ३० ॥
Все достигают состояния муни, исполняя дела, подобающие их собственному ашраму. Но в пору бедствия, о двиджа, брахман может принять образ действий кшатрия.
Verse 31
क्षत्रियोऽपि च विड्वृत्तिमत्यापदि समाश्रयेत् । नाश्रयेच्छूद्रवृत्तिं तु अत्यापद्यपि वै द्विजः ॥ ३१ ॥
Даже кшатрий в крайней нужде может принять пропитание, подобающее вайшье; но двиджа не должен принимать пропитание шудры даже в самой тяжкой беде.
Verse 32
यद्याश्रयेद्दिजो मूढस्तदा चांडासतां व्रजेत् । ब्राह्मणक्षत्रियविशां त्रयाणां मुनिसत्तम ॥ ३२ ॥
Если двиджа в заблуждении прибегнет к недостойной опоре, тогда он падёт в состояние чандалы. О лучший из муни, это сказано относительно трёх варн — брахманов, кшатриев и вайшьев.
Verse 33
चत्वार आश्रमाः प्रोक्ताः पंचमो नोपपद्यते । ब्रह्मचारी गृही वानप्रस्थो भिक्षुश्च सत्तम ॥ ३३ ॥
Провозглашены четыре ашрама; пятый неуместен. Это: брахмачарин (целомудренный ученик), грихастха (домохозяин), ванапрастха (лесной отшельник) и бхикшу (нищенствующий отречённый), о лучший из добродетельных.
Verse 34
चतुर्भिराश्रमैरेभिः साध्यते धर्म उत्तमः । विष्णुस्तुष्यति विप्रेंद्र कर्मयोगरतात्मनः ॥ ३४ ॥
Через эти четыре ашрама совершается высшая дхарма; о лучший из брахманов, Вишну благоволит тому, чей ум предан Карма-йоге.
Verse 35
निःस्पृहाशांतमनसः स्वकर्मनिरतस्य च । ततो याति परं स्थानं यतो नावर्त्तते पुनः ॥ ३५ ॥
Тот, кто свободен от жажды, ум его умиротворён и он неотступно пребывает в своём праведном долге, достигает высшей обители, откуда уже не возвращаются.
Because the text frames svadharma and one’s inherited ritual discipline (gṛhya) as the stabilizing basis of dharmic identity; abandoning them is treated as pāṣaṇḍa-like deviation that disrupts both social order and the devotional aim of worshipping Hari through regulated karma.
It presents a yuga-sensitive dharma: certain severe, exceptional, or archaic rites (especially those involving extreme vows or sacrificial categories) are declared avoidable in Kali, while dharma is redirected toward attainable conduct—ethical speech, restraint, service, gifts, and Viṣṇu-centered karma-yoga.
The four āśramas are taught as the complete framework by which highest dharma is fulfilled; when performed without craving and with tranquility, they culminate in karma-yoga that pleases Viṣṇu and leads to the supreme abode (non-return).