
Санака наставляет Нараду в «превосходном обете» — Пурнима-врате, прославляемом как уничтожающем грехи, снимающем скорбь и оберегающем от дурных снов и вредных планетных влияний. Начиная в месяце Маргаширша, в полнолуние светлой половины, обетник совершает очищение (чистка зубов, омовение, белые одежды, ачамана), вспоминает Нараяну и после торжественного санкальпы поклоняется Лакшми–Нараяне. Обряд включает упачары преданности, киртан/чтение, а также домашнюю хому (gṛhya-homa) на квадратном стхандиле с подношениями гхи и кунжута по Пуруша-сукта, затем Шанти-сукта для умиротворения. В день полнолуния соблюдают пост, подносят Луне аргью с белыми цветами и акшатой, бодрствуют ночью, избегая пашандов. Наутро поклонение продолжают; кормят брахманов, затем вкушает домочадцы. Пост повторяют ежемесячно в течение года и завершают удиапаной в Картику: украшенный мандапа, узор сарватобхадра, установление кумбхи, абхишека панчамритой, дар прати́мы учителю с дакшиной, угощение брахманов, дары кунжута и тила-хома — что приносит процветание и в конце ведёт в обитель Вишну.
Verse 1
सनक उवाच । अन्यद्व्रतवरं वक्ष्य श्रृणुष्व मुनिसत्तम । सर्वपापहरं पुण्यं सर्वदुःखनिबर्हणम् ॥ १ ॥
Санака сказал: «Теперь я поведаю иной превосходный обет; слушай, о лучший из мудрецов. Он исполнен заслуги, уносит все грехи и уничтожает всякую скорбь».
Verse 2
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां योषितां तथा । समस्तकामफलदं सर्वव्रतफलप्रदम् ॥ २ ॥
Он дарует плоды всех желанных целей брахманам, кшатриям, вайшьям, шудрам, а также женщинам; и приносит плоды всех обетов.
Verse 3
दुःस्वन्पनाशनं धर्म्यं दुष्टग्रहनिवारणम् । सर्वलोकेषु विख्यातं पूर्णिमाव्रतमुत्तम् । येन चीर्णेन पापानां राशिकोटिः प्रशाम्यति ॥ ३ ॥
Высочайший Пурнима-врата (обет полнолуния) праведен и соответствует дхарме: он уничтожает дурные сны и отвращает вредоносные влияния планет. Прославленный во всех мирах, при должном соблюдении он умиротворяет даже кро́ры нагромождённых грехов.
Verse 4
मार्गशीर्षे सितेपक्षे पूर्णायां नियतः शुचिः । स्नानं कुर्याद्यथाचारं दन्तधावनपूर्वकम् ॥ ४ ॥
В месяце Маргаширша, в светлой половине, в день полнолуния, человек дисциплинированный и чистый должен совершить омовение по установленному обычаю — предварительно очистив зубы.
Verse 5
शुक्लाम्बरधरः शुद्धो गृहमागगत्य वाग्यतः । प्रक्षाल्य पादावाचम्य स्मरत्रारायणं प्रभुम् ॥ ५ ॥
Облачённый в чистые белые одежды, очистившись и вернувшись домой, сдерживая речь, следует омыть стопы, совершить ачаману (глоток очищающей воды) и затем вспомнить Господа Нараяну, Верховного Владыку.
Verse 6
नित्यं देवार्चनं कृत्वा पश्वात्संकल्पपूर्वकम् । लक्ष्मी नारायणं देवमर्चयेद्भक्तिभावतः ॥ ६ ॥
Совершив ежедневное поклонение Божествам, затем—предварительно установив санкальпу (ритуальное намерение)—следует почитать Господа Лакшми-Нараяну с настроением бхакти.
Verse 7
आवाहनासनाद्यैश्च गन्धपुष्पादिभिर्व्रती । नमो नारायणायेति पूजयेद्भक्तितत्परः ॥ ७ ॥
Постник, устремлённый к бхакти, должен поклоняться (Господу) обрядами, начиная с аваханы (призывания) и поднесения асаны (сиденья), с благовониями, цветами и прочим, благоговейно повторяя: «Намо Нараяная».
Verse 8
गीतैर्वाद्यैश्च नृत्यैश्च पुराणपठनादिभिः । स्तोत्रैर्वाराधयेद्देवं व्रतकृत्सुसमाहितः ॥ ८ ॥
Песнопениями, игрой на инструментах и танцем; чтением Пуран и иных священных текстов; и гимнами хвалы — соблюдающий обет должен поклоняться Богу, пребывая собранным, спокойным и всецело внимательным.
Verse 9
देवस्य पुरतः कृत्वा स्थण्डिलं चतुरस्रेकम् । अरत्निमात्रं तत्रान्गिं स्थापयेद्गृह्यमार्गतः । आज्यभागान्तर्पयन्तं कृत्वा पुरुषसूक्ततः । चरणा च तिलैश्वापि घृतेन जुहुयात्तथा ॥ ९ ॥
Перед Божеством, устроив квадратный стхандилу (ритуальную площадку) размером в один аратни (локоть), следует установить там священный огонь по грихъя-обряду. Затем, совершив подношение предписанных долей топлёного масла (аджья-бхага) как ахути согласно Пуруша-сукта, следует также совершить надлежащие подношения с кунжутом и с топлёным маслом.
Verse 10
एकवारं द्विवारं वात्रिवारं वापि शक्तितः । होमं कुर्यात्प्रयत्नेन सर्वपापनिवृत्तये ॥ १० ॥
По мере своих сил — один, два или даже три раза — следует усердно совершать хому, огненное приношение, ради прекращения всех грехов.
Verse 11
प्रायश्चित्तादिकं सर्वं स्वगृह्योक्तविधानतः । समाप्य होमं विधिवच्छान्तिसूक्तं जपेद्रुधः ॥ ११ ॥
Совершив все искупительные обряды и связанные с ними предписания согласно порядку, изложенному в собственной Грихья-сутре, и должным образом завершив хому, затем следует правильно произнести Шанти-сукта как умиротворяющее чтение.
Verse 12
पश्चाद्देवं समागत्य पुनः पूजां प्रकल्पयेत् । तथोपवासं देवाय ह्यर्पयेद्भक्तिसंयुतः ॥ १२ ॥
Затем, вновь приблизившись к Божеству, следует снова устроить поклонение; и, исполненный бхакти, надлежащим образом посвятить этот пост Господу.
Verse 13
पौर्णमास्यां निराहारः स्थित्वा देव तवाज्ञया । भोक्ष्यामि पुण्डरीकाक्ष परेऽह्नि शरणं भव ॥ १३ ॥
«В день полнолуния, о Господь, по Твоему повелению я пребуду без пищи. О Лотосоокий, вкушу на следующий день — будь моим прибежищем».
Verse 14
इति विज्ञाप्य देवायह्यर्घ्यं दद्यात्तथैन्दवे । जानुभ्यामवनीं गत्वा शुक्लपुष्पाक्षतान्वितः ॥ १४ ॥
Так возвестив о своём прошении Божеству, следует также поднести аргхью Луне; и, опустившись на землю на оба колена, совершить это с белыми цветами и цельными зёрнами риса (акшата).
Verse 15
क्षीरोदार्णवसंभूत अत्रिगोत्रसमुद्भव । ग्रहाणार्घ्यं मया दत्तं रोहिणीनायक प्रभो । एवमर्घ्यं प्रदायेन्दोः प्रार्थयेत्प्राञ्जलिस्ततः ॥ १५ ॥
О рождённый из Океана Молока, происходящий из рода Атри, о Владыка, возлюбленный предводитель Рохини, прими аргьхью, мною поднесённую. Так поднеся аргьхью Луне, следует затем молиться, сложив ладони.
Verse 16
तिष्टन्पूर्वमुखो भूत्वा पश्यन्निन्दुं च नारद ॥ १६ ॥
О Нарада, стой, обратив лицо к востоку, и взирай на Луну.
Verse 17
नमः शुक्लांशवे तुभ्यं द्विजराजाय ते नमः । रोहिणीपतये तुभ्यं लक्ष्मीभ्रात्रे नमोऽस्तु ते ॥ १७ ॥
Поклон тебе, несущему белые лучи; поклон тебе, царю двиджа. Поклон тебе, супругу Рохини; да будет моё почитание тебе, брату Лакшми.
Verse 18
ततश्च जागरं कुर्यात्पुराणश्रवणादिभिः । जितेन्द्रियश्च संशुद्धः पाषण्डालोकवर्जितः ॥ १८ ॥
Затем следует совершать священное бодрствование, слушая Пураны и совершая подобные благочестивые деяния, — обуздав чувства, очистившись и избегая общества пашандов (нечестивых, лжеучителей).
Verse 19
ततः प्रातः प्रकुर्वीत स्वाचारं च यथाविधि । पुनः संपूजयेद्देवं यथाविभवविस्तरम् ॥ १९ ॥
Затем утром следует совершить предписанные ежедневные обряды по установленному правилу; и снова поклониться Господу, расширяя поклонение по мере своих возможностей.
Verse 20
ब्राह्मणान्भोजयेच्छक्त्या ततश्च प्रयतो नरः । बन्धुभृत्यादिभिः सार्धं स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः ॥ २० ॥
По мере своих сил человек должен прежде накормить брахманов; затем, будучи собранным и внимательным, пусть сам вкушает пищу вместе с родственниками, слугами и прочими, сдерживая речь.
Verse 21
एवं पौषादिमासेषु पूर्णमास्यामुपोषितः । अर्चयेद्भक्तिसंयुक्तो नारायणमनायमम् ॥ २१ ॥
Так, в месяцах, начиная с Пауши и далее, соблюдая пост в день полнолуния, следует с преданностью (бхакти) почитать Нараяну — Того, кто свободен от всякой скорби и тления.
Verse 22
एवं संवत्सरं कृत्वा कार्तिक्यां पूर्णिमादिने । उद्यापनं प्रकुर्वीत तद्विधानं वदामि ते ॥ २२ ॥
Совершив это таким образом в течение полного года, в день полнолуния месяца Картика следует исполнить заключительный обряд (удьяпана). Я поведаю тебе его надлежащее установление.
Verse 23
मण्डपं कारयेद्दिव्यं चतुरस्त्रं सुमङ्गलम् । शोभितं पुष्पमालाभिर्वितानध्वजराजितम् ॥ २३ ॥
Следует устроить дивный мандапа — квадратный и весьма благой, украшенный цветочными гирляндами и великолепный от навесов и знамен.
Verse 24
बहुदापसमाकीर्णं किङ्किणीजालशोभितम् । दर्पंणैश्चामरैश्चैव कलशैश्च समावृतम् ॥ २४ ॥
Он был многими способами наполнен слугами и свитой, украшен сетями звенящих колокольчиков и окружён зеркалами, чамарами (веерами из хвоста яка) и калашами — благими водяными сосудами.
Verse 25
तन्मध्ये सर्वतोभद्रं पञ्चवर्णविराजितम् । जलपूर्णं ततः कुम्भं न्यसेत्तस्योपरि द्विज ॥ २५ ॥
В середине дважды-рождённый должен поместить узор «сарватобхадра», сияющий пятью цветами; затем поверх него поставить кумбху — ритуальный сосуд, наполненный водой.
Verse 26
पिधाय कुम्भं वस्त्रेण सुसूक्ष्मेणाति शोभितम् । हेम्ना वा रजतेनापि तथा ताम्रेण वा द्विज । लक्ष्मीनारायणं देवं कृत्वा तस्योपरि न्यसेत् ॥ २६ ॥
Покрыв кумбху очень тонкой, прекрасно украшенной тканью — будь то золотой, серебряной или медной, о дважды-рождённый, — следует установить божество Лакшми-Нараяну и поместить Его сверху.
Verse 27
पञ्चामृतेन संस्नाप्याभ्यर्च्यगन्धादिभिः क्रमात् । भक्ष्मैर्भोज्यादिनैवेद्यैर्भक्तितः संयतेन्द्रियः ॥ २७ ॥
Омовив (божество) панчамритой — пятью нектарами — и затем, по порядку, почтив ароматами и прочим, следует, с преданностью и обузданными чувствами, поднести найведью — съестные дары и иные пищевые подношения.
Verse 28
जागरं च तथा कुर्यार्त्सम्यक्छ्ररद्धासमन्वितः । परेऽह्नि प्रातर्विधिवत्पूर्ववद्विष्णुमर्चयेत् ॥ २८ ॥
Так же следует совершать бдение (джагара) с должной верой; а на следующий день утром — по установленному обряду, как прежде, поклоняться Вишну.
Verse 29
आचार्याय प्रदातव्या प्रतिमा दक्षिणान्विता । ब्राह्मणान्भोजयेच्छक्त्या विभवे सत्यवारितम् ॥ २९ ॥
Следует преподнести учителю (ачарье) прати́му — священный образ — вместе с дакшиной. И по мере сил накормить брахманов, без ложного притворства, с правдивой сдержанностью относительно своих средств.
Verse 30
तिलदानं प्रकुर्वीत यथाशक्त्या समाहितः । कुर्यादग्नौ च विधिवतिलहोमं विचक्षणः ॥ ३० ॥
Собранным умом и по мере сил следует совершить дарение кунжута; и мудрый также должен в огне, по установленному обряду, должным образом совершить кунжутное возлияние — тила-хому.
Verse 31
एवं कृत्वा नरः सम्यक् लक्ष्मीनारायणव्रतम् । इह भुक्त्वा महाभोगान्पुत्रपौत्रसमन्वितः ॥ ३१ ॥
Так, совершив должным образом обет Лакшми–Нараяны, человек уже в этом мире вкушает великое благополучие, будучи наделён сыновьями и внуками.
Verse 32
सर्वपापविनिर्मुक्तः कुलायुतसमन्वितः । प्रयाति विष्णुभवनं योगिनामपि दुर्लभम् ॥ ३२ ॥
Освободившись от всех грехов и сопровождаемый множеством своего рода, он достигает обители Вишну — цели, труднодостижимой даже для йогинов.
The chapter frames the vow as a graha-śānti and doṣa-praśamana practice: worship of Lakṣmī–Nārāyaṇa plus mantra-governed homa (Puruṣa-sūkta) and Śānti-sūkta recitation functions as a pacificatory ritual complex, with Chandra-arghya explicitly aligning the observance to lunar influence and mental auspiciousness.
Śauca (bath, white clothing, ācamana), saṅkalpa, Lakṣmī–Nārāyaṇa pūjā with upacāras, gṛhya-homa with ghee/sesame offerings and prescribed sūktas, fasting on Pūrṇimā, Chandra-arghya with akṣata and white flowers, night vigil with Purāṇa-śravaṇa, next-day worship and Brāhmaṇa-feeding, and annual udyāpana with maṇḍapa/kumbha/pratimā-dāna and tila-homa.
Udyāpana is the formal completion rite that ‘seals’ a year-long vrata through intensified worship, gifts, and feeding of Brāhmaṇas; Kārtika is traditionally Vaiṣṇava-auspicious and ritually potent for Viṣṇu-centered observances, making it a fitting calendrical endpoint for a Lakṣmī–Nārāyaṇa vow.