Adhyaya 92
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 9249 Verses

The Narration of the Brāhma Purāṇa’s Account (Brāhma Purāṇānukramaṇikā)

Нарада, радуясь прежнему наставлению Кумары, просит наилучшее пураническое повествование: полную классификацию Пуран, их разделы, меру стихов, правила поведения варṇāśrama, обеты (врата) и династические родословия. Санаткӯмара говорит, что пуранический свод необъятен во множестве кальп, и направляет Нараду к Санатане. Санатана, помедитировав на Нараяне, восхваляет однонаправленное устремление Нарады и передаёт древнее учение Брахмы Маричи: в каждой кальпе изначально существовала одна гигантская Пурана, из которой распространились все шастры; Хари в каждой Двапара-юге является как Вьяса, чтобы заново упорядочить свод в объёме четырёх лакхов стихов и разделить его на восемнадцать. Далее глава, как образец «Анукраманики», очерчивает Брахма-пурану: двухчастное строение, рассказы о богах, Праджапати, Сурье и династиях, о Раме и Кришне; космографию (двипы, варши, сварга, патала и ады), порядок паломничества к тиртхам, шраддху и царство Ямы, дхарму юг, пралаю, Йогу–Санкхью и брахма-ваду; и завершает перечислением заслуг от переписывания/дарения и от слушания/чтения-возглашения.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एतच्छ्रुत्वा नारदस्तु कुमारस्य वचो मुदा । पुनरप्याह सुप्रीतो जिज्ञासुः श्रेय उत्तमम् ॥ १ ॥

Сута сказал: Услышав с радостью слова Кумары, Нарада, весьма довольный, вновь заговорил, стремясь узнать высшее благо — наивысшее духовное благополучие.

Verse 2

नारद उवाच । साधु साधु महाभाग सर्वलोकोपकारकम् । महातंत्रं त्वया प्रोक्तं सर्वतंत्रोत्तमोत्तमम् ॥ २ ॥

Нарада сказал: «Благо, благо, о великосчастливый! Ты изложил великую Тантру, приносящую благо всем мирам, — высочайшую, наипревосходнейшую среди всех тантр».

Verse 3

अधुना श्रोतुमिच्छामि पुराणाख्यानमुत्तमम् । यस्मिन्यस्मिन्पुराणे तु यद्यदाख्यानकं मुने । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व सर्वज्ञस्त्वं यतो मतः ॥ ३ ॥

Теперь я желаю услышать наилучшее пураническое повествование. О мудрец, какие бы сказания ни содержались в какой бы то ни было Пуране, поведай мне их все, ибо ты почитаешься всеведущим.

Verse 4

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं विप्रा नारदस्य शुभावहम् । पुराणाख्यानसंप्रश्नं कुमारः प्रत्युवाच ह ॥ ४ ॥

Сута сказал: О брахманы, услышав благие слова Нарады — его вопрос о повествовании Пуран, — Кумара затем ответил.

Verse 5

सनत्कुमार उवाच । पाराणाख्यानकं विप्र नानाकल्पसमुद्भवम् । नानाकथासमायुक्तमद्भुतं बहुविस्तरम् ॥ ५ ॥

Санат-кумара сказал: О брахман, это пуранское повествование возникло из многих кальп; оно наполнено разными историями, дивно по природе и необъятно по размаху.

Verse 6

ऋषिः सनातनश्चायं यथा वेद तथाऽपरः । न वेद तस्मात्पृच्छ त्वं बहुकल्पविदां वरम् ॥ ६ ॥

Этот мудрец Санатана знает так же, как другой мудрец знает Веды. Но раз он не ведает этого дела, спроси ты лучшего среди тех, кто знает многие кальпы.

Verse 7

श्रुत्वेत्थं नारदो वाक्यं कुमारस्य महात्मनः । प्रणम्य विनयोपेतः सनातनमथाब्रवीत् ॥ ७ ॥

Услышав так слова великодушного Кумары, Нарада, поклонившись с смирением, затем обратился к Санатане.

Verse 8

नारद उवाच । ब्रह्मन्पुराणविच्छ्रेष्ठ ज्ञानविज्ञानतत्पर । पुराणानां विभागं मे साकल्ये नानुकीर्तय ॥ ८ ॥

Нарада сказал: О брахман, лучший знаток Пуран, устремлённый к джняне и виджняне, поведай мне полностью о классификации и разделах Пуран.

Verse 9

यस्मिञ् श्रुते श्रुतं सर्वं ज्ञातं कृते कृतम् ॥ ९ ॥

Услышав это, всё, что надлежит услышать, словно уже услышано; познав это, всё, что надлежит познать, словно уже познано; и совершив это, всё словно уже совершено.

Verse 10

वर्णाश्रमाचारधर्मं साक्षात्कारमुपैष्यति । कियंति च पुराणानि कियत्संख्यानि मानतः ॥ १० ॥

Он достигнет прямого постижения дхармы должного поведения, соответствующего варнам и ашрамам. И (скажи) сколько существует Пуран и какова их мера по числу шлок.

Verse 11

किंकिमाख्यानयुक्तानि तद्वदस्व मम प्रभो । चातुर्वर्ण्याश्रया नानाव्रतादीनां कथास्तथा ॥ ११ ॥

О Господь, поведай мне, какие наставления украшены священными повествованиями; и также расскажи предания о различных обетах (врата) и соблюдениях, основанных на обязанностях четырёх варн.

Verse 12

सृष्टिक्रमेण वंशानां कथाः सम्यक्प्रकाशय । त्वत्तोऽधिको न चान्योऽस्ति पुराणाख्यानवित्प्रभो ॥ १२ ॥

Проясни как следует, в порядке творения, повествования о династиях. О Господь, нет никого выше тебя в знании пуранских преданий.

Verse 13

तस्मादाख्याहि मह्यं त्वं सर्वसन्देहभंजनम् । सूत उवाच । ततः सनातनो विप्राः श्रुत्वा नारदभाषितम् ॥ १३ ॥

«Потому поведай мне то учение, что сокрушает все сомнения». Сута сказал: Затем, о брахманы, Санатана, услышав сказанное Нарадой…

Verse 14

नारायणं क्षणं ध्यात्वा प्रोवाचाथ विदां वरः । सनातन उवाच । साधु साधु मुनिश्रेष्ठ सर्वलोकोपकारिका ॥ १४ ॥

Помедлив миг в созерцании Нараяны, лучший среди учёных изрёк слово. Санатана сказал: «Благо, благо сказано, о первейший из муни; это приносит пользу всем мирам».

Verse 15

पुराणाख्यानविज्ञाने यज्जाता नेष्ठिकी मतिः । तुभ्यं समभिधास्यामि यत्प्रोक्तं ब्रह्मणा पुरा ॥ १५ ॥

Поскольку в тебе возникло стойкое, однонаправленное понимание знания пуранских повествований, я ныне изложу тебе то, что некогда было сказано Брахмой.

Verse 16

मरीच्यादिऋषिभ्यस्तु पुत्रस्नेहावृतात्मना । एकदा ब्रह्मणः पुत्रो मरीचिर्नाम विश्रुतः ॥ १६ ॥

Но среди риши, начиная с Маричи, однажды прославленный Маричи — сын Брахмы — с умом, заволочённым любовью к своему сыну, (поступил/произнёс) в таком состоянии.

Verse 17

स्वाध्यायश्रुतसंपन्नो वेदवेदागपारगः । उपसृत्य स्वपितरं ब्रह्मणं लोकभावनम् ॥ १७ ॥

Наделённый свадхьяей и священным знанием, усвоенным через слушание, и полностью сведущий в Ведах и Ведангах, он приблизился к своему отцу — Брахме, взращивающему миры.

Verse 18

प्रणम्य भक्त्या पप्रच्छ इदमेव मुनिश्वर । पुराणाख्यानममलं यत्त्वं पृच्छसि मानद ॥ १८ ॥

Поклонившись с бхакти, он спросил именно об этом, о владыка мудрецов: «Чистое повествование Пураны — вот о чём ты вопрошаешь, о досточтимый, почитающий других».

Verse 19

मरीचिरुवाच । भगवन्देवदेवेश लोकानां प्रभवाप्यय । सर्वज्ञ सर्वकल्याण सर्वाध्यक्ष नमोऽस्तु ते ॥ १९ ॥

Маричи сказал: О Бхагаван, Владыка богов — источник возникновения и растворения миров; всеведущий, всеблагой и надзирающий за всем — поклонение Тебе!

Verse 20

पुराणबीजमाख्यहि मह्यं शुश्रूषवे पितः । लक्षणं च प्रमाणं च चं वक्तारं पृच्छकं तथा ॥ २० ॥

О почтенный отец, поведай мне — жаждущему слушать — семя, то есть сущностное ядро Пураны: её определяющие признаки, основание авторитетности (средство подтверждения), а также кто говорит и кто вопрошает.

Verse 21

ब्रह्मोवाच । श्रृणु वत्स प्रवक्ष्यामि पुराणानां समुच्चयम् । यस्मिञ्ज्ञाते भवेज्ज्ञातं वाङ्मयं सचराचरम् ॥ २१ ॥

Брахма сказал: Слушай, дитя; я изложу свод Пура́н — познав который, всё, что может быть выражено словами, в мире движущемся и неподвижном, становится как бы познанным.

Verse 22

पुराणमेकमेवासीत्सर्वकल्पेषु मानद । चतुर्वर्गस्य बीजं च शतकोटिप्रविस्तरम् ॥ २२ ॥

О дарующий честь, в каждом кальпе изначально существовала лишь одна Пурана; она была семенем четырёх целей жизни (дхарма, артха, кама, мокша) и была необъятна, простираясь до ста коти.

Verse 23

प्रवृत्तिः सर्वशास्त्राणां पुराणादभवत्ततः । कालेनाग्रहणं दृष्ट्वा पुराणस्य महामतिः ॥ २३ ॥

Из Пураны возникло дальнейшее течение и распространение всех шастр. Затем великий мудрец, увидев, что со временем Пурана перестала должным образом восприниматься и удерживаться в памяти, принял меры, чтобы сохранить и распространить её.

Verse 24

हरिर्व्यासस्वरूपेण जायते च युगे युगे । चतुर्लक्षप्रमाणेन द्वापरे द्वापरे सदा ॥ २४ ॥

Сам Хари рождается из века в век в облике Вьясы; и в каждом Двапара-юге свод Пуран неизменно вновь излагается мерой в четыре лакши — четыреста тысяч шлок.

Verse 25

तदष्टादशधा कृत्वा भूर्लोके निर्द्दिशत्यपि । अद्यापि देवलोके तु शतकोटिप्रविस्तरम् ॥ २५ ॥

Разделив это на восемнадцать частей, его преподают и указывают здесь, в Бхурлоке — мире людей; однако и ныне в Девалоке — мире богов — оно остаётся развернутым в неизмеримой широте, в сотни коти по объёму.

Verse 26

अस्त्येव तस्य सारस्तु चतुर्लक्षेण वर्ण्यते । ब्राह्मं पाद्मं वैष्णवं च वायवीयं तथैव च ॥ २६ ॥

Воистину существует и его сущностное изложение, описываемое мерой в четыре лакши: Брахма, Падма, Вайшнава и также Вайавийя.

Verse 27

भागवतं नारदीयं मार्कंडेयं च कीर्तितम् । आग्नेयं च भविष्यं च ब्रह्मवैवर्त्तलिंगके ॥ २७ ॥

Были перечислены Бхагавата, Нарадия и Маркандейя; также Агнея и Бхавишья, а равно Брахма-вайварта и Линга-пурана.

Verse 28

वाराहं च तथा स्कांदं वामनं कूर्मसंज्ञकम् । मात्स्यं च गारुडं तद्वद्ब्रह्मांडाख्यमिति त्रिषट् ॥ २८ ॥

Также (следуют): Вараха, Сканда, Вамана, именуемая Курма, Матсья, Гаруда и равно называемая Брахманда — так в этом счёте набирается шестьдесят три.

Verse 29

एकं कथानकं सूत्रं वक्तुः श्रोतुः समाह्वयम् । प्रवक्ष्यामि समासेन निशामय समाहितः ॥ २९ ॥

Я кратко изложу одну нить повествования — призыв, соединяющий говорящего и слушающего. Слушай с собранным и сосредоточенным умом.

Verse 30

ब्रह्मं पुराणं तत्रादौ सर्वलोकहिताय वै । व्यासेन वेदविदुषा समाख्यातं महात्मना ॥ ३० ॥

Там, в самом начале, ради блага всех миров великий душой Вьяса, знаток Вед, изложил Брахма-пурану.

Verse 31

तद्वै सर्वपुराणाऽग्र्यं धर्मकामार्थमोक्षदम् । नानाख्यानेतिहासाढ्यं दशसाहस्रमुच्यते ॥ ३१ ॥

Воистину, эта Пурана — наилучшая среди всех Пуран, дарующая дхарму, каму, артху и мокшу. Она богата множеством повествований и священных преданий и, как говорят, состоит из десяти тысяч стихов.

Verse 32

देवानां च सुराणां च यत्रोत्पत्तिः प्रकीर्तिता । प्रजापतीनां च तथा दक्षादीनां मुनीश्वर ॥ ३२ ॥

О владыка среди мудрецов, в той части провозглашается происхождение богов и небесных существ; равно как описывается происхождение Праджапати, начиная с Дакши.

Verse 33

ततो लोकेश्वरस्यात्र सूर्यस्य परमात्मनः । वंशानुकीर्तनं पुण्यं महापातकनाशनम् ॥ ३३ ॥

Затем здесь будет дано священное перечисление родословия Сурьи — Владыки мира, Высшего Атмана; оно приносит заслугу и уничтожает даже величайшие грехи.

Verse 34

यत्रावतारः कथितः परमानंदरूपिणः । श्रीमतो रामचंद्रस्य चतुर्व्यूहावतारिणः ॥ ३४ ॥

Там повествуется о нисхождении (аватаре) благословенного Шри Рамачандры, чья сущность — высшее блаженство, и кто являет Себя как аватара четырёхчастной божественной эманации (чатур-вьюха).

Verse 35

ततश्च सोमवंशस्यं कीर्तनं यत्र वर्णितम् । कृष्णस्य जगदीशस्य चरितं कल्मषापहम् ॥ ३५ ॥

Затем воспевается Лунная династия (Сомавамша), как она описана; и там же излагаются деяния и жизнь Кришны, Владыки вселенной, священное повествование, смывающее грех и скверну.

Verse 36

द्वीपानां चैव सर्वेषां वर्षाणां चाप्यशेषतः । वर्णनं यत्र पातालस्वर्गाणां च प्रदृश्यते ॥ ३६ ॥

Там явлено полное, без остатка, описание всех двип (континентов) и всех варш (областей), а также повествование о Патале (подземных мирах) и Сварге (небесных мирах).

Verse 37

नरकाणां समाख्यानं सूर्यस्तुतिकथानकम् । पार्वत्याश्च तथा जन्म विवाहश्च निगद्यते ॥ ३७ ॥

Здесь также излагаются: повествование о нараках (адах), рассказ о гимнах восхваления Сурьи (Сурья-стути), а равно рождение и брак Парвати.

Verse 38

दक्षाख्यानं ततः प्रोक्तमेकाम्रक्षेत्रवर्णनम् । पूर्वभागोऽयमुदितः पुराणस्यास्य नारद ॥ ३८ ॥

Затем было рассказано предание о Дакше, после чего дано описание священной Экамра-кшетры. Так, о Нарада, изложена пурва-бхага (первая часть) этой Пураны.

Verse 39

अस्योत्तरे विभागे तु पुरुषोत्तमवर्णनम् । विस्तरेण समाख्यातं तीर्थयात्राविधानतः ॥ ३९ ॥

А в последующем разделе подробно излагается повествование о Пурушоттаме (Puruṣottama) — в виде предписанного порядка паломничества к священным тиртхам.

Verse 40

अत्रैव कृष्णचरितं विस्तरात्समुदीरितम् । वर्णनं यमलोकस्य पितृश्राद्धविधिस्तथा ॥ ४० ॥

Здесь же подробно повествуется о жизни и деяниях Кришны (Kṛṣṇa); также приводится описание мира Ямы (Yama-loka) и предписанный порядок совершения шраддхи (śrāddha) для предков.

Verse 41

वर्णाश्रमाणां धर्माश्च कीर्तिता यत्र विस्तरात् । विष्णुधर्मयुगाख्यानं प्रलयस्य च वर्णनम् ॥ ४१ ॥

Там подробно изложены обязанности варнашрамы (varṇāśrama) — сословий и стадий жизни; также дано повествование о вишну-дхарме (Viṣṇu-dharma) в разные юги и описание космического растворения — пралайи (Pralaya).

Verse 42

योगानां च समाख्यानं सांख्यानां चापि वर्णनम् । ब्रह्मवादसमुद्देशः पुराणस्य प्रशंसनम् ॥ ४२ ॥

В нём содержится изложение различных йог, а также описание учений санкхьи (Sāṅkhya); дано и краткое очертание наставлений о Брахмане (brahma-vāda), и восхваление самой Пураны.

Verse 43

एतद्ब्रह्मपुराणं तु भागद्वयसमन्वितम् । वर्णितं सर्वपापघ्नं सर्वसौख्यप्रदायकम् ॥ ४३ ॥

Эта Брахма-пурана (Brahma Purāṇa), состоящая из двух частей, описана как уничтожающая все грехи и дарующая всякое счастье и благополучие.

Verse 44

सूतशौनकसंवादं भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् । लिखित्वैतत्पुराणं यो वैशाख्यां हेमसंयुतम् ॥ ४४ ॥

Кто велит переписать эту Пура́ну — священный диалог Суты и Шаунаки, дарующий и мирские блага, и освобождение, — в месяц Вайшакха и приложит к тому золото, тот обретает обещанную заслугу.

Verse 45

जलधेनुयुतं चापि भक्त्या दद्याद्द्विजातये । पौराणिकाय संपूज्य वस्त्रभोज्यविभूषणैः ॥ ४५ ॥

С преданностью следует совершить дар, вместе с «джаладхену» (водной коровой), дваждырождённому (брахману); и, должным образом почтив учёного пураника, поклониться ему, поднося одежды, пищу и украшения.

Verse 46

स वसेद्ब्रह्मणो लोके यावच्चंद्रार्कतारकम् । यः पठेच्छृणुयाद्वापि ब्राह्मानुक्रमणीं द्विज ॥ ४६ ॥

О дваждырождённый, кто читает — или даже лишь слушает — эту Брахманукрамани, тот пребывает в мире Брахмы, пока существуют луна, солнце и звёзды.

Verse 47

सोऽपि सर्वपुराणस्य श्रोतुर्वक्तुः फलं लभेत् । श्रृणोति यः पुराणं तु ब्रह्मं सर्वं जितेंद्रियः ॥ ४७ ॥

Тот, кто, покорив чувства, слушает эту Пура́ну, целиком являющуюся Брахманом (высшей Истиной), обретает плод всех Пура́н — заслугу и слушателя, и чтеца-изрекателя.

Verse 48

हविष्याशी च नियमात्स लभेद्ब्रह्मणः पदम् । किमत्र बहुनोक्तेन यद्यदिच्छति मानवः । तत्सर्वं लभते वत्स पुराणस्यास्य कीर्तनात् ॥ ४८ ॥

Соблюдая обеты по правилу и питаясь лишь хавишем (освящённой жертвенной пищей), он достигает состояния Брахмы. Но к чему многословие? О дитя, всё, чего ни пожелает человек, всё это он обретает через воспевание и провозглашение этой Пура́ны.

Verse 49

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे ब्राह्मपुराणेतिहासकथनं नाम द्विनवतितमोऽध्यायः ॥ ९२ ॥

Так завершается девяносто вторая глава, именуемая «Повествование об истории Брахма-пураны», в Пурва-бхаге священной Бриханнярадия-пураны, в Великом дополнительном сказании, в четвёртом пада.

Frequently Asked Questions

The chapter stresses adhikāra (proper authority): Purāṇic narration is vast across many kalpas, so Nārada is guided to the foremost kalpa-knower. This preserves a disciplined transmission model where specialized encyclopedic classification is taught by the most competent teacher.

By presenting a kalpa-based origin (one primordial mega-Purāṇa), its diffusion into all śāstras, and periodic redaction by Hari as Vyāsa in each Dvāpara-yuga—establishing both divine source and cyclical preservation.

It does not merely praise Purāṇas; it models structured indexing by summarizing the Brāhma Purāṇa’s scope—cosmogony, genealogies, avatāras, cosmography, tirtha-vidhi, śrāddha, ethics, philosophy—showing how a Purāṇa can be navigated as a knowledge-map.