Adhyaya 117
Purva BhagaFourth QuarterAdhyaya 117100 Verses

द्वादशमासेषु अष्टमी-व्रत-कथनम् (Account of the Aṣṭamī Vow Across the Twelve Months)

Санатана наставляет брахмана в последовательности обетов и богослужений, связанных с Аштами (Aṣṭamī), распределённых по двенадцати лунным месяцам. Глава начинается с Чайтра-Шукла-Аштами как праздника рождения Бхавани: обходы (pradakṣiṇā), паломничество (yātrā), даршан и обряд с бутоном ашоки (Aśokāṣṭamī/Махāштами). Далее, в Вайшакхе и Джйештхе предписаны пост и почитание Апараджиты и форм Шивы/Деви; в Ашадхе подробно описан торжественный ритуал: ночное омовение, абхишека, угощение брахманов и золотая дакшина. В Бхадрападе (Набхас) вводятся обеты для дарования потомства, включая Дашафала: десятидневный кришна-врaта с хомой (108 возлияний), поклонением листьям туласи, подношением pūrikā, гуру-даной и длительной практикой; затем следует полная литургия Кришна Джанмаштами: мандапа, мандала, калаша, полуночная абхишека, наиведья, бдение и дарение образа и золотой коровы. Также излагаются Радха-врата, Дурваштами с мантрами о чадородии и шестнадцатидневная Махалакшми-врата с дорокой (16 узлов), удьяпаной, аргьей Луне и шестнадцатичастными подношениями. В завершение перечисляются иные Аштами: Дурга Махааштами (Ашвина), Карака-врата (Урджа), Гопаштами (Карттика), обряд Анагха/Анага (Маргаширша), пост Калабхайравы (Маргаширша Шукла-Аштами), Аштакā-шраддха и поклонение Шиве (Пауша), Бхадракали и подношения Бхишме (Магха), Бхима и почитание Шивы–Шивы (Пхалгуна), а также Шитала-Аштами с её особой мантрой и иконографией — и общий наказ: ежемесячно в день Аштами поклоняться Шиве/Шиве (Шиве-Шакти).

Shlokas

Verse 1

सनातन उवाच । शुक्लाष्टम्यां चैत्रमासे भवान्याः प्रोच्यते जनिः । प्रदक्षिणशतं कृत्वा कार्यो यात्रामहोत्सवः ॥ १ ॥

Санатана сказал: «В месяце Чайтра, в светлую аштами (Шукла-аштами, восьмой лунный день) возвещается рождение Бхавани. Совершив сто прадакшин (обходов по часовой стрелке), следует устроить великий праздник ятры — шествие божества».

Verse 2

दर्शनं जगदम्बायाः सर्वानंदप्रदं नृणाम् । अत्रैवाशो ककलिकाप्राशनं समुदाहृतम् ॥ २ ॥

Даршан — благословенное созерцание — Джагад-амбы дарует людям совершенную радость. Здесь же возвещается и практика, называемая «какалика-прашана», то есть ритуальное вкушение какалики.

Verse 3

अशोककलिकाश्चाष्टौ ये पिबंति पुनर्वसौ । चैत्रे मासि सिताष्टम्यां न ते शोकमवाप्नुयुः ॥ ३ ॥

Те, кто в день Пунарвасу, в месяце Чайтра, в светлую восьмую лунную титьхи (Шукла Аштами) выпивают восемь бутонов ашоки, не впадают в скорбь.

Verse 4

महाष्टमीति च प्रोक्ता देव्याः पूजाविधानतः । वैशाखस्य सिताष्टम्यां समुपोष्यात्र वारिणा ॥ ४ ॥

Согласно предписанному обряду поклонения Деви, это соблюдение называется «Маха-Аштами». В светлую восьмую титьхи месяца Вайшакха следует здесь должным образом держать пост, поддерживая себя одной лишь водой.

Verse 5

स्नात्वापराजितां देवीं मांसीबालकवारिभिः । स्नापयित्वार्च्य गन्धाद्यैर्नैवेद्यं शर्करामयम् ॥ ५ ॥

Совершив омовение, следует омыть Богиню Апараджиту водой, настоянной на манси и балака; затем, почтив Ее благовониями и прочим, поднести в наиведью угощение, приготовленное из сахара.

Verse 6

कुमारीर्भोजयेच्चापि नवम्यां पारणाग्रतः । ज्योतिर्मयविमानेन भ्राजमानो यथा रविः ॥ ६ ॥

В девятый день (Навами), перед параной — завершающей трапезой после поста, следует также накормить юных дев (кумари). Тогда человек сияет, как солнце, возносимый на вимане, сотканной из света.

Verse 7

लोकेषु विचरेद्विप्र देव्याश्चैव प्रसादतः । कृष्णाष्टम्यां ज्येष्ठमासे पूजयित्वा त्रिलोचनम् ॥ ७ ॥

О брахман, по милости Богини он может свободно странствовать по мирам, совершив поклонение Трёхокому Владыке (Шиве) в Кришна-Аштами, в месяце Джьештха.

Verse 8

शिवलोके वसेत्कल्पं सर्वदेवनमस्कृतः । ज्येष्ठशुक्ले तथाष्टम्यां यो देवीं पूजयेन्नरः ॥ ८ ॥

Тот человек, кто почитает Богиню в день Ашṭамӣ (Aṣṭamī), в восьмой лунный день светлой половины месяца Джйештха (Jyeṣṭha), бывает почитаем всеми богами и пребывает в мире Шивы в течение одной кальпы.

Verse 9

स विमानेन चरति गन्धर्वाप्सरसां गणैः । शुक्लाष्टम्यां तथाऽषाढे स्नात्वा चैव निशांबुना ॥ ९ ॥

Он странствует на небесной вимане в сопровождении сонмов гандхарвов и апсар, ибо, в светлую Ашṭамӣ месяца Ашадха (Āṣāḍha), омылся водою ночи.

Verse 10

तेनैव स्नापयेद्देवीं पूजयेच्च विधानतः । ततः शुद्धजलैः स्नाप्य विलिंपेत्सेंदुचंदनैः ॥ १० ॥

Тем же самым освящённым составом следует омыть Богиню и почтить её по установленному обряду. Затем, омыв чистой водой, надлежит умастить её сандаловой пастой, прохладной, как луна.

Verse 11

नैवेद्यं शर्करोपेतं दत्वाऽचमनमर्पयेत् । भोजयित्वा ततो विप्रान्दत्वा स्वर्णं च दक्षिणाम् ॥ ११ ॥

Принеся найведью (naivedya) с сахаром, следует поднести воду для ачаманы (ācamanam). Затем, накормив брахманов, надлежит дать золото в качестве дакшины (dakṣiṇā).

Verse 12

विसृज्य च ततः पश्चात्स्वयं भुंजीत वाग्यतः । एतद्व्रतं नरः कृत्वा देवीलोकमवाप्नुयात् ॥ १२ ॥

Затем, совершив предписанное подношение и дар, пусть он вкушает сам, сдерживая речь. Человек, исполнивший этот обет таким образом, достигает мира Богини.

Verse 13

नभःशुक्लेतथाष्टम्यां देवीमिष्ट्वा विधानतः । क्षीरेण स्नापयित्वा च मिष्टान्नं विनिवेदयेत् ॥ १३ ॥

В день Ашṭамӣ (Aṣṭamī), восьмой титхи светлой половины месяца Набхас, совершив поклонение Богине по установленному обряду, следует омыть Её молоком и затем поднести сладкое варёное кушанье (miṣṭānna) как найведья.

Verse 14

ततो द्विजान् भोजयित्वा परेऽह्नि स्वयमप्युत । भुक्त्वा समापयेदद्व्रतं संततिवर्धनम् ॥ १४ ॥

Затем, на следующий день, накормив двиджа — дважды-рождённых, то есть брахманов, — следует и самому вкусить пищу; так, по принятии пищи, надлежит должным образом завершить этот обет, умножающий потомство и род.

Verse 15

नभोमासे सिताष्टम्यां दशाफलमिति व्रतम् । उपवासं तु संकल्प्य स्नात्वा कृत्वा च नैत्यिकम् ॥ १५ ॥

В месяце Набхо, в светлую Ашṭамӣ, совершается обет, именуемый «Дашафала» (Daśāphala). Решив соблюдать упавасу — пост, следует омыться и исполнить предписанные ежедневные обязанности.

Verse 16

तुलस्याः कृष्णावर्णाया दलैर्दशभिरर्चयेत् । कृष्णं विष्णुं तथाऽनन्तं गोविन्दं गरुडध्वजम् ॥ १६ ॥

Следует совершать поклонение десятью листьями тёмной (śyāmā) туласи, призывая Господа как Кришну, Вишну, Ананту, Говинду и Гаруда-дхваджу — Того, чьё знамя украшено Гарудой.

Verse 17

दामोदरं हृषीकेशं पद्मनाभं हरिं प्रभुम् । एतैश्च नामभिर्नित्यं कृष्णदेवं समर्चयेत् ॥ १७ ॥

Следует ежедневно поклоняться Господу Кришне, непрестанно почитая Его этими божественными именами: Дамодара, Хришикеша, Падманабха, Хари и Прабху — Верховный Владыка.

Verse 18

नमस्कारं ततः कुर्यात्प्रदक्षिणसमन्वितम् । एवं दशदिनं कुर्याद्व्रतानामुत्तमं व्रतम् ॥ १८ ॥

Затем следует совершить поклон-простирание (намаскара), сопровождая его обходом по правую сторону (прадакшина). Так надлежит соблюдать это десять дней — это наилучший из всех обетов.

Verse 19

आदौ मध्ये तथा चांते होमं कुर्याद्विधानतः । कृष्णमंत्रेण जुहुयाच्चरुणाऽष्टोत्तरं शतम् ॥ १९ ॥

В начале, в середине и также в конце следует совершать хому (огненное приношение) по установленному обряду. Мантрой Кришны надлежит приносить чару (жертвенную рисовую кашу) в огонь сто восемь раз.

Verse 20

होमांते विधिना सम्यगाचार्य्यं पूजयेत्सुधीः । सौवर्णे ताम्रपात्रे वा मृन्मये वेणुपात्रके ॥ २० ॥

По завершении хомы мудрый должен должным образом, по предписанию, почтить ачарью (духовного наставника) — преподнеся дар в золотом сосуде, или в медном, или в глиняном горшке, или в бамбуковой посуде.

Verse 21

तुलसीदलं सुवर्णेन कारयित्वा सुलक्षणम् । हैमीं च प्रतिमां कृत्वा पूजयित्वा विधानतः ॥ २१ ॥

Сотворив из золота благоприятный знак — лист Туласи, прекрасно отмеченный, и изготовив также золотую статую, следует поклоняться ей согласно установленному обряду.

Verse 22

निधाय प्रतिमां पात्रे ह्याचार्याय निवेदयेत् । दातव्या गौः सवत्सा च वस्त्रालंकारभूषिता ॥ २२ ॥

Поместив священное изображение в подходящий сосуд, следует торжественно преподнести его ачарье. Также надлежит даровать корову вместе с телёнком, украшенных одеждами и убранством.

Verse 23

दशाहं कृष्णदेवाय पूरिका दश चार्पयेत् । ताश्च दद्याद्विधिज्ञाय स्वयं वा भक्षयेद्व्रती ॥ २३ ॥

В течение десяти дней следует ежедневно подносить Господу Кришне десять пурика (жареных пшеничных лепёшек). Затем эти подношения надлежит отдать знатоку обряда (достойному брахману/жрецу), либо соблюдающий обет преданный может вкушать их сам.

Verse 24

शयनं च प्रदातव्यं यथाशक्ति द्विजोत्तम । दशमेऽह्नि ततो मूर्तिं सद्रव्यां गुरवेऽर्पयेत् ॥ २४ ॥

О лучший из дваждырождённых, следует также пожертвовать ложе по мере сил. Затем, в десятый день, надлежит поднести Гуру мурти (священный образ) вместе с подобающими ценностями.

Verse 25

व्रतांते दशविप्रेभ्यः प्रत्येकं दश पूरिकाः । दद्यादेव दशाब्दं तु कृत्वा व्रतमनुत्तमम् ॥ २५ ॥

По завершении обета следует раздать десяти брахманам — по десять пурика каждому. Совершив этот непревзойдённый обет, надлежит воистину поступать так в течение десяти лет.

Verse 26

उपोष्य विधिना भूयात्सर्वकामसमन्वितः । अंते कृष्णस्य सायुज्यं लभते नात्र संशयः ॥ २६ ॥

Соблюдая пост по предписанному правилу, человек обретает все желанные достижения. А в конце он получает саюджью — единение с Кришной; в этом нет сомнения.

Verse 27

कृष्णजन्माष्टमी चेयं स्मृता पापहरा नृणाम् । केवलेनोपवासेन तस्मिञ्जन्मदिने हरेः ॥ २७ ॥

Эта Кришна-джанмаштами памятуется как уничтожающая грехи людей; одним лишь постом в день рождения Хари грехи устраняются.

Verse 28

सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः । उपवासी तिलैः स्नातो नद्यादौ विमले जले ॥ २८ ॥

Нет сомнения: человек освобождается от грехов, накопленных за семь рождений. Соблюдая пост и омывшись с кунжутом в чистых водах реки и подобных мест, он обретает очищение.

Verse 29

सुदेशे मंडपे क्लृप्ते मंडलं रचयेत्सुधीः । तन्मध्ये कलशं स्थाप्य ताम्रजं वापि मृन्मयम् ॥ २९ ॥

В подходящем месте, устроив манд̣апу (maṇḍapa), мудрый должен начертать ритуальную мандалу (maṇḍala); и в её центре поставить калашу (kalaśa) — сосуд с водой, медный или глиняный.

Verse 30

तस्योपरि न्यसेत्पात्रं ताम्रं तस्योपरि स्थिताम् । हैमीं वस्त्रयुगाच्छन्नां कृष्णस्य प्रतिमां शुभम् ॥ ३० ॥

На этот калаша следует поставить медный сосуд; а на него — благую мурти Кришны, сделанную из золота и покрытую парой тканей.

Verse 31

पाद्याद्यैरुपचारैस्तु पूजयेत्स्निग्धमानसः । देवकीं वसुदेवं च यशोदां नंदमेव च ॥ ३१ ॥

С сердцем, смягчённым любящей бхакти, следует совершать поклонение обычными подношениями, начиная с падьи — воды для омовения стоп, и прочими; почитая Деваки и Васудеву, а также Яшоду и Нанду.

Verse 32

व्रजं गोपांस्तथा गोपीर्गाश्च दिक्षु समर्चयेत् । तत आरार्तिकं कृत्वा क्षमाप्यानम्य भक्तितः ॥ ३२ ॥

Следует должным образом почитать Враджу, гопов, гопи и коров во всех направлениях. Затем, совершив арати (ārati), нужно попросить прощения и с преданностью склониться в поклоне.

Verse 33

तिष्ठेत्तथैवार्द्धरात्रे पुनः संस्नापयेद्धरिम् । पंचामृतैः शुद्धजलैर्गंधाद्यैः पूजयेत्पुनः ॥ ३३ ॥

Точно так же, в полночь следует вновь омыть Хари; и, совершив омовение пятью нектарными субстанциями и чистой водой, снова поклониться Ему, вознося сандаловую пасту и прочие подношения.

Verse 34

धान्याकं च यवानीं च शुंठीं खंडं च नारद । साज्यं रौप्ये धृतं पात्रे नैवेद्यं विनिवेदयेत् ॥ ३४ ॥

«О Нарада, в качестве найведьи следует поднести кориандр, аджвайн, сухой имбирь и сахар; а также гхи, поместив его в серебряный сосуд, надлежит должным образом преподнести это пищевое подношение.»

Verse 35

पुनरारार्तिकं कृत्वा दशधा रूपधारिणम् । विचिंतयन्मृगांकाय दद्यादर्घ्यं समुद्यते ॥ ३५ ॥

Совершив арати вновь и созерцая Луну — отмеченную знаком оленя — как принимающую десять образов, затем следует подняться и поднести аргьхью (водное приношение).

Verse 36

ततः क्षमाप्य देवेशं रात्रिखंडं नयेद्व्रती । पौराणिकैः स्तोत्रपाठैर्गीतवाद्यैरनेकधा ॥ ३६ ॥

Затем, испросив прощения у Владыки богов, соблюдающий обет должен провести ночное время различными способами: чтением пуран, пением гимнов и преданными песнопениями под звучание инструментов.

Verse 37

ततः प्रभाते विप्रग्र्यान्भोजयेन्मधुरान्नकैः । दत्वा च दक्षिणां तेभ्यो विसृजेत्तुष्टमानसः ॥ ३७ ॥

Затем на рассвете следует накормить достойнейших брахманов сладкими яствами; и, дав им положенную дакшину, с почтением отпустить их, с умом, исполненным удовлетворения.

Verse 38

ततस्तां प्रतिमां विष्णोः स्वर्णधेनुधरान्विताम् । गुरवे दक्षिणां दत्वा विसृज्याश्रीत च स्वयम् ॥ ३८ ॥

Затем, поднеся тот образ Вишну вместе с даром золотой коровы и вручив гуру дакшину (жертвенное вознаграждение), следует должным образом завершить обряд и после того самому обрести прибежище у Господа.

Verse 39

दारापत्यसुहृद्भृत्यरेवं कृत्वा व्रत नरः । साक्षाद्गोकमाप्नोति विमानवरमास्थितः ॥ ३९ ॥

Тот, кто так исполняет этот обет вместе с женой, детьми, друзьями и слугами, прямо достигает божественного мира коров, восседая на превосходной небесной колеснице.

Verse 40

नैतेन सदृशं चान्यद्व्रतमस्ति जगत्त्रये । कृतेन येन लभ्येत कोट्यैकादशकं फलम् ॥ ४० ॥

Во всех трёх мирах нет иного обета, равного этому; исполнив его, обретают плод в одиннадцать коти — то есть неизмеримо великое благочестие.

Verse 41

शुक्लाष्टम्यां नभस्यस्य कुर्याद्राधाव्रतं नरः । पूर्ववद्राधिकां हैमीं कलशस्थां प्रपूजयेत् ॥ ४१ ॥

В светлую аштами месяца Набхасья (Бхадрапада) следует принять обет Радхи. Как сказано ранее, надлежит по уставу почитать золотой образ Радхики, установленный на калаше (ритуальном сосуде с водой).

Verse 42

मध्याह्ने पूजयित्वेनामेकभक्तं समापयेत् । शक्तो भक्तश्चोपवासं परेऽह्नि विधिना ततः ॥ ४२ ॥

Совершив поклонение в полдень, следует завершить его одним приёмом пищи (эка-бхакта). Затем преданный, если способен, пусть соблюдает упавасу (пост) на следующий день по установленному порядку.

Verse 43

सुवासिनीर्भोजयित्वा गुरवे प्रतिमार्पणम् । कृत्वा स्वयं च भुंजीतं व्रतमेवं समापयेत् ॥ ४३ ॥

Накормив благочестивых замужних женщин и поднеся гуру священный образ (пратиму), пусть соблюдающий затем вкушает сам; так завершается этот обет (врата).

Verse 44

व्रतेनानेन विप्रर्षे कृतेन विधिना व्रती । रहस्यं गोष्ठजं लब्ध्वा राधापरिकरे वसेत् ॥ ४४ ॥

О лучший из брахманов! Когда соблюдающий совершит этот обет по предписанному обряду и обретёт сокровенную тайну, рождённую в Гокуле, пусть пребывает среди спутников и служителей Радхи.

Verse 45

दूर्वाष्टमीव्रतं चात्र कथितं तच्च मे श्रृणु । शुचौ देशे प्रजातायां द्वर्वायां द्विजसत्तम ॥ ४५ ॥

Здесь уже изложен обет Дурваштами; теперь выслушай его от меня, о лучший из дважды-рождённых: (он совершается) со священной травой дурва, выросшей в чистом месте.

Verse 46

स्थाप्य लिंगं ततो गंधैः पुष्पैर्धूपैश्च दीपकैः । नैवेद्यैरर्चयेद्भक्त्या दध्यक्षतफलादिभिः ॥ ४६ ॥

Установив лингам (liṅga), следует с преданностью поклоняться ему благовониями, цветами, фимиамом и светильниками, а также подношениями пищи (naivedya) — простоквашей (dadhi), цельным рисом (akṣata), плодами и прочим.

Verse 47

अर्घ्यं प्रदद्यात्पूजांते मंत्राभ्यां सुसमाहितः । त्वं दूर्वेऽमृतजन्माऽसि सुरासुरनमस्कृते ॥ ४७ ॥

В завершение поклонения, собрав ум воедино, следует поднести аргьхью (arghya), произнося эти два мантры: «О трава Дурва, ты рождена из амриты; тебе поклоняются и дэвы, и асуры».

Verse 48

सौभाग्यं संततिं देहि सर्वकार्यकरी भव । यथा शाखा प्रशाखाभिर्विस्तृताऽसि महीतले ॥ ४८ ॥

Даруй мне благую удачу и потомство; стань Совершителем всех моих начинаний — как ветвь дерева, разрастаясь множеством ответвлений, широко простирается по земле.

Verse 49

तथा विस्तृतसंतानं देहि मेऽप्यजरामरम् । ततः प्रदक्षिणीकृत्य विप्रान्संभोज्य तत्र वै ॥ ४९ ॥

Так же даруй мне обильное потомство — род, не пресекаемый ни старостью, ни смертью. Затем, совершив почтительное обхождение (прадакшину), он там же воистину накормил брахманов.

Verse 50

भुक्त्वा स्वयं गृहं गच्छेदत्वा विप्रेषु दक्षिणाम् । फलानि च प्रशस्तानि मिष्टानि सुरभीणि च ॥ ५० ॥

Поев, следует самому вернуться домой, вручив брахманам надлежащую дакшину — а также превосходные плоды, сладкие и благоухающие.

Verse 51

एवं पुण्या पापहरा नृणा दूर्वाष्टमी द्विज । चतुर्णामपि वर्णानां स्त्रीजनानां विशेषतः ॥ ५१ ॥

Так, о дважды-рождённый, обет Дурваштами (Dūrvāṣṭamī) весьма благочестив и уничтожает грехи людей. Он полезен для всех четырёх варн и особенно предписывается женщинам.

Verse 52

या न पूजयते दूर्वा नारी मोहाद्यथाविधि । जन्मानि त्रीणि वैधव्यं लभते सा न संशयः ॥ ५२ ॥

Та женщина, которая по заблуждению не почитает траву дурва (dūrvā) согласно предписанию, обретает вдовство в трёх рождениях — в этом нет сомнения.

Verse 53

यदा ज्येष्ठर्क्षसंयुक्ता भवेच्जैवाष्टभी द्विज । ज्येष्ठा नाम्नी तु सा ज्ञेया पूजिता पापनाशिनी ॥ ५३ ॥

О дважды-рождённый, когда восьмая титхи (Аштами) совпадает с накшатрой Джйештха, знай: она именуется «Джйештха». Будучи почитаема, она становится уничтожительницей грехов.

Verse 54

अथैनां तु समारभ्य व्रतं षोडशवासरम् । महालक्ष्म्याः समुद्दिष्टं सर्वसंपद्विवर्धनम् ॥ ५४ ॥

Затем, начав это соблюдение, следует принять обет на шестнадцать дней — установление, предписанное Махалакшми, умножающее всякое благополучие и удачу.

Verse 55

करिष्येऽहं महालक्ष्मीव्रतं ते त्वत्परायणः । तदविघ्नेन मे यातु समाप्तिं त्वत्प्रसादतः ॥ ५५ ॥

Я совершу Твой обет Махалакшми, всецело преданный Тебе. По Твоей милости да достигнет он для меня завершения без всяких препятствий.

Verse 56

इत्युच्चार्य ततो बद्धा डोरक दक्षिणे करे । षोडशग्रंथिसहितं गुणैः षोडशभिर्युतम् ॥ ५६ ॥

Произнеся мантру таким образом, затем следует повязать на правую руку охранный шнур (дорака) — с шестнадцатью узлами и наделённый шестнадцатью благими качествами.

Verse 57

ततोऽन्वहं महालक्ष्मीं गंधाद्यैरर्च्चयेद्व्रती । यावत्कृष्णाष्टमी तत्र चरेदुद्यापनं सुधीः ॥ ५७ ॥

Затем соблюдающий обет должен ежедневно почитать Махалакшми благовониями и прочими подношениями; а когда наступит Кришна-аштами (восьмой день тёмной половины месяца), мудрый пусть совершит завершающий обряд (удьяпана) этого обета.

Verse 58

वस्त्रमंडपिकां कृत्वा सर्वतोभद्रमंडले । कलशं सुप्रतिष्ठाप्य दीपमुद्द्योतयेत्ततः ॥ ५८ ॥

Соорудив тканевый павильон над мандалой сарватобхадра, следует прочно установить священный кала́ша (кумбха) и затем зажечь светильник.

Verse 59

उत्तार्य डोरकं बाहोः कुंभस्याधो निवेदयेत् । चतस्रः प्रतिमाः कृत्वा सौवर्णीस्तत्स्वरूपिणीः ॥ ५९ ॥

Сняв с руки дороку (священную нить-оберег), следует положить её под кумбху. Затем, изготовив четыре золотых образа, подобные той же форме, надлежит должным образом их поднести.

Verse 60

स्नपनं कारयेत्तासाः जलैः पञ्चामृतैस्तथा । उपचारैः षोडशभिः पूजयित्वा विधानतः ॥ ६० ॥

Следует совершить для них омовение (снапана, абхишека) водой и также панчамритой; затем, почтив по установлению шестнадцатью подношениями (шодашопачара), надлежит действовать согласно предписанию.

Verse 61

जागरस्तत्र कर्तव्यो गीतवादित्रनिः स्वनैः । ततो निशीथे संप्राप्तेऽभ्युदितेऽमृतदीधितौ ॥ ६१ ॥

Там следует совершать бодрствование (джагара) под звучание песнопений и музыкальных инструментов. Затем, когда наступает полночь и восходит луна, чьи лучи подобны амрите, (обряд продолжается).

Verse 62

दत्वार्घ्यं बंधनं द्रव्यैः श्रीखंडाद्यैर्विधानतः । चंद्रमण्डलसंस्थायै महालक्ष्यै प्रदापयेत् ॥ ६२ ॥

Поднеся аргьхью (почтительное возлияние), следует по предписанию преподнести бандхану (подношение-«связывание») с веществами, такими как шрикханда (сандал) и прочими, и вручить её Махалакшми, пребывающей в лунном диске (чандра-мандала).

Verse 63

क्षीरोदार्णवसंभूत महालक्ष्मीसहोदर । पीयूषधाम रोहिण्याः सहिताऽर्घ्यं गृहाण मे ॥ ६३ ॥

О рождённый из Молочного океана, о брат Махалакшми, о обитель амриты — вместе с Рохини прими от меня это аргьям, ритуальное подношение.

Verse 64

क्षीरोदार्णवसम्भूते कमले कमलालये । विष्णुवक्षस्थलस्थे मे सर्वकामप्रदा भव ॥ ६४ ॥

О Камала (Лакшми), рождённая из Молочного океана, о обитательница лотоса, пребывающая на груди Вишну, — будь для меня дарующей все желанные цели.

Verse 65

एकनाथे जगन्नाथे जमदग्निप्रियेऽव्यये । रेणुके त्राहि मां देवि राममातः शिवं कुरु ॥ ६५ ॥

О богиня Ренука — единственное прибежище, Джаганнатха, возлюбленная Джамадагни, непреходящая, — защити меня. О Деви, мать Рамы (Парашурамы), даруй мне благость и благополучие.

Verse 66

मंत्रैरेतैर्महालक्ष्मीं प्रार्थ्य श्रोत्रिययोषितः । सम्यक्संपूज्य ताः सम्यग्गंधयावककज्जलैः ॥ ६६ ॥

Воззвав к Махалакшми этими мантрами, следует должным образом почтить женщин из домов учёных брахманов, правильно поклониться им и подобающе украсить их благовониями, шафраноподобными мазями и каджалом (сурьмой).

Verse 67

संभोज्य जुहुयादग्नौ बिल्वपद्मकपायसैः । तदलाभे घृतैर्विप्र गृहेभ्यः समिधस्तिलान् ॥ ६७ ॥

Накормив приглашённых брахманов, следует совершить возлияния в священный огонь пайасой (молочным рисом), приготовленной с плодом бильвы и (добавками) лотоса. Если этого нет, о брахман, пусть подношение будет из гхи, а также из самидх — жертвенных дров — и кунжута, принесённых из собственного дома.

Verse 68

मृत्युंजयाय च परं सर्वरोगप्रशांतये । चंदनं तालपत्रं च पुष्पमालां तथाऽक्षतान् ॥ ६८ ॥

И следует поднести Мṛtyuṃjaya — Всевышнему Владыке, Победителю смерти, — ради полного умиротворения всех болезней: сандаловую пасту, пальмовый лист (как подношение), цветочную гирлянду и также акшату — цельные, несломанные зёрна риса.

Verse 69

दुर्वां कौसुम्भसूत्रं च युगं श्रीफलमेव वा । भक्ष्याणि च नवे शूर्पे प्रतिद्रव्यं तु षोडश ॥ ६९ ॥

Следует поднести траву дурва, нить цвета кусумбха (шафраново-красную), ярмо (юга) либо кокос; а также съестные подношения, уложенные в новую веялку—по шестнадцать каждого предмета, для каждой приносимой субстанции.

Verse 70

समाच्छाद्यान्यशूर्पेण व्रती दद्यात्समन्त्रकम् । क्षीरोदार्णवसंभूता लक्ष्मीश्चन्द्रसहोदरा ॥ ७० ॥

Накрыв подношение другой веялкой, соблюдающий обет должен преподнести его с положенной мантрой: «Лакшми, рождённая из Океана Молока, сестра Луны».

Verse 71

व्रतेनानेन संतुष्टा भवताद्विष्णुवल्लभा । चेतस्रः प्रतिमास्तास्तु श्रोत्रियेभ्यः समर्पयेत् ॥ ७१ ॥

Да будет довольна этим обетом Возлюбленная Вишну (Вишну-валлабха). Затем следует преподнести те четыре образа шротриям — брахманам, сведущим в Ведах.

Verse 72

ततस्तु चतुरो विप्रान् षोडशापि सुवासिनीः । मिष्टान्नेनाशयित्वा तु विसृजेत्ताः सदक्षिणाः ॥ ७२ ॥

Затем следует накормить четырёх брахманов и также шестнадцать сувасини — благочестивых замужних женщин — сладкими яствами; насытив их, надлежит с почтением отпустить, вручив подобающую дакшину.

Verse 73

समाप्तिनियमः पश्चाद्भुञ्जीतेष्टैः समन्वितः । एतद्व्रतं महालक्ष्म्याः कृत्वा विप्र विधानतः ॥ ७३ ॥

Завершив заключительные предписанные обряды, следует затем вкушать пищу, принимая дозволенные и желанные яства. О брахман, исполнив этот обет Махалакшми согласно установленному правилу, обретают его плод.

Verse 74

भुक्त्वेष्टानैहिकान् कामांल्लक्ष्मीलोके वसेच्चिरम् । एषाऽशोकाष्टमी चोक्ता यस्यां पूर्णं रमाव्रतम् ॥ ७४ ॥

Насладившись желанными мирскими удовольствиями, человек долго пребывает в мире Лакшми. Это называется Ашокаштами — «восьмой день без скорби», в который обет Рамы (Лакшми) доводится до полного завершения.

Verse 75

अत्राशोकस्य पूजा स्यादेकभक्तं तथा स्मृतम् । कृत्वाऽशोकव्रतं नारी ह्यशोका शोकजन्मनि ॥ ७५ ॥

Здесь следует совершать поклонение Ашоке (дереву/божеству), и также предписано соблюдать экабхакту — принимать пищу лишь один раз. Женщина, исполнившая Ашока-врату, воистину становится «ашокой», свободной от скорби, даже в рождении, которое иначе было бы отмечено печалью.

Verse 76

यत्र कुत्रापि संजाता नात्र कार्या विचारणा । आश्विने शुक्लपक्षे तु प्रोक्ता विप्र महाष्टमी ॥ ७६ ॥

Где бы это ни происходило, не требуется дальнейших рассуждений. О брахман, в светлой половине месяца Ашвина этот день провозглашается великой Ашта́ми — Махашта́ми.

Verse 77

तत्र दुर्गाचनं प्रोक्तं सव्रैरप्युपचारकैः । उपवासं चैकभक्तं महाष्टम्यां विधाय तु ॥ ७७ ॥

Там предписано поклонение Богине Дурге со всеми обычными ритуальными служениями и подношениями. И, совершив на Махаштами пост — экабхакту, то есть одну трапезу, — следует затем продолжить обряд.

Verse 78

सर्वतो विभवं प्राप्य मोदते देववच्चिरम् । ऊर्ज्जे कृष्णादिकेऽष्टम्यां करकाख्यं व्रतं स्मृतम् ॥ ७८ ॥

Обретя со всех сторон богатство и величие, человек долго радуется, подобно богам. В месяце Урджa (Ūrja), в восьмой лунный день (аштами) тёмной половины, следует помнить предписанный обет, именуемый Карака-врата.

Verse 79

तत्रोमासहितः शंभुः पूजनीयः प्रयत्नतः । चंद्रोदयेऽर्घदानं च विधेयं व्रतिभिः सदा ॥ ७९ ॥

Там следует усердно поклоняться Шамбху (Шиве) вместе с Умой. И при восходе луны соблюдающие обет должны всегда совершать подношение аргьи — ритуального возлияния.

Verse 80

पुत्रं सर्वगुणोपेतमिच्छद्भिर्विविधं सुखम् । गोपाष्टमीति संप्रोक्ता कार्तिके धवले दले ॥ ८० ॥

Те, кто желает сына, наделённого всеми добродетелями, и многообразного счастья, должны соблюдать обет, называемый Гопаштами, который провозглашён для светлой половины месяца Картика.

Verse 81

तत्रकुर्याद्गवां पूजां गोग्रासं गोप्रदक्षिणाम् । गवानुगमनं दानं वांछन्सर्वाश्च संपदः ॥ ८१ ॥

В этот день следует совершить почитание коров, дать им один кормовой кусок (гограса) и обойти их по правую руку (прадакшина). Желающий всех благ должен также с почтением следовать за коровами и совершать дары (дана).

Verse 82

कृष्णाष्टम्यां मार्गशीर्षे मिथुनं दर्भनिर्मितम् । अनघां चानघां तत्र बहुपुत्रसमन्वितम् ॥ ८२ ॥

В Кришна-аштами месяца Маргаширша следует изготовить из травы дарбха парную фигуру. И там установить Анагху и Анагху (Anaghā–Anagha) как дарующих многочисленное потомство, многих сыновей.

Verse 83

स्थापयित्वा शुभे देशे गोमयेनोपलेपिते । पूजयेद्गन्धपुष्पाद्यैरुपचारैः पृथग्विधैः ॥ ८३ ॥

Установив (божество/ритуальный предмет) в благом месте, очищенном и обмазанном коровьим навозом, следует совершать поклонение благовониями, цветами и иными подношениями — посредством различных отдельных упачар.

Verse 84

संभोज्य द्विजदांपत्यं विसृजेल्लब्धदक्षिणम् । व्रतमेतन्नरः कृत्वा नारी वा विधिपूर्वकम् ॥ ८४ ॥

Накормив супружескую пару брахманов (двиджа), следует с почтением отпустить их, преподнеся положенную дакшину (dakṣiṇā). Мужчина или женщина, исполнившие этот обет по предписанию, завершают обряд должным образом.

Verse 85

पुत्रं सल्लक्षणोपेतं लभते नात्र संशयः ॥ ८५ ॥

Он обретает сына, наделённого благими знаками и добродетелями — в этом нет сомнения.

Verse 86

मार्गाशीर्षसिताष्टम्यां कालभैरवसन्निधौ । उपोष्य जागरं कृत्वा महापापैः प्रमुच्यते ॥ ८६ ॥

В светлую восьмую лунную дату (Шуклаштами) месяца Маргаширша, в присутствии Калабхайравы, тот, кто постится и бодрствует в ночном бдении, освобождается от великих грехов.

Verse 87

यत्किंचिदशुभं कर्म कृतं मानुषजन्मनि । तत्सर्वं विलयं याति कालभैरवदर्शनात् ॥ ८७ ॥

Какое бы неблагое деяние ни было совершено в человеческом рождении, всё это растворяется и уничтожается одним лишь даршаном — священным созерцанием Калабхайравы.

Verse 88

अथ पौषसिताष्टम्यां श्राद्धमष्टकसंज्ञितम् । पितॄणां तृप्तिदं वर्षं कुलसन्ततिवर्द्धनम् ॥ ८८ ॥

Итак, в восьмой лунный день светлой половины месяца Пауṣа следует совершить шраддху, именуемую «Аштака»; она дарует удовлетворение Питрам на целый год и способствует возрастанию и непрерывности рода.

Verse 89

शुक्लाष्टम्यां तु पौषस्य शिवं सम्पूज्य भक्तितः । भुक्तिमुक्तिमवाप्नोति भक्तिमेकां समाचरन् ॥ ८९ ॥

Но в восьмой лунный день светлой половины месяца Пауṣа тот, кто с преданностью почитает Шиву, обретает и мирское благополучие, и освобождение, следуя единой, сосредоточенной бхакти.

Verse 90

कृष्णाष्टम्यां तु माघस्य भद्रकालीं समर्चयेत् । भक्तितो वैरिवृन्दघ्नीं सर्वकामप्रदायिनीम् ॥ ९० ॥

В Кришна-аштамӣ, восьмой лунный день тёмной половины месяца Мāгха, следует с преданностью почитать Бхадрака̄ли — губительницу полчищ врагов и дарительницу исполнения всех желаний.

Verse 91

माघमासे सिताष्टम्यां भीष्मं संतर्पयद्द्विज । संततिं त्वव्यवच्छिन्नामिच्छंश्चाप्यपराजयम् ॥ ९१ ॥

О дважды-рождённый, в восьмой лунный день светлой половины месяца Мāгха следует совершить подношение Бхишме, желая непрерывного потомства и также непобедимости (свободы от поражения).

Verse 92

फाल्गुने त्वसिताष्टम्यां भीमां देवीं समर्चयेत् । तत्र व्रतपरो विप्र सर्वकामसमृद्धये ॥ ९२ ॥

В месяце Пхāлгуна, в восьмой лунный день тёмной половины, следует с полным почтением почитать богиню Бхиму. О брахман, тот, кто там с усердием соблюдает обет, достигает полного исполнения и процветания всех желанных целей.

Verse 93

शुक्लाष्टम्यां फाल्गुनस्य शिवं चापि शिवां द्विज । गंधाद्यैः सम्यगभ्यर्च्य सर्वसिद्धीश्वरो भवेत् ॥ ९३ ॥

О дважды-рождённый, в светлую восьмую титхи месяца Пхалгуна, если должным образом почитать Шиву и также Шиву (Шивā) благовониями и прочими подношениями, то станешь владыкой всех сиддхи (совершенств).

Verse 94

फाल्गुनापरपक्षे तु शीतलामष्टमीदिने । पूजयेत्सर्ववपक्कानैः सप्तम्यां विधिवत्कृतैः ॥ ९४ ॥

В тёмную половину месяца Пхалгуна, в день Шитала-Аштами, следует почитать богиню Шиталу всеми видами приготовленных (варёных) подношений, должным образом сделанных на Саптами по предписанному обряду.

Verse 95

शीतले त्वं जगन्माता शीतले त्वं जगत्पिता । शीतले त्वं जगद्वात्री शीतलायै नमोनमः ॥ ९५ ॥

О Шитала, ты — Мать мира; о Шитала, ты — Отец мира. О Шитала, ты — Кормилица и Поддерживающая мир; вновь и вновь — поклонение Шитале.

Verse 96

वन्देऽहं शीतलां देवीं रासभस्थां दिगंबराम् । मार्जनी कलशोपेतां विस्फोटकविनाशिनीम् ॥ ९६ ॥

Я поклоняюсь богине Шитале — восседающей на осле, облачённой в стороны света (небо ей одежда), с метлой и сосудом воды (калашей) в руках, уничтожающей высыпания и недуги, подобные оспе.

Verse 97

शीतले शीतले चेत्थं ये जपंति जले ल्थिताः । तेषां तु शीतला देवी स्याद्विस्फोटकशांतिदा ॥ ९७ ॥

Те, кто, стоя в воде, так повторяют джапу: «Шитале, Шитале», — для них богиня Шитала непременно становится дарующей успокоение, унимая высыпания и оспоподобные недуги.

Verse 98

इत्येवं शीतलामन्त्रैर्यः समर्चयते द्विज । तस्य वर्षं भवेच्छांतिः शीतलायाः प्रसादतः ॥ ९८ ॥

Так, о дважды-рождённый, кто должным образом почитает Шиталу (Śītalā) её мантрами, по милости Шиталы обретёт мир и облегчение на протяжении всего года.

Verse 99

सर्वमासोभये पक्षे विधिवच्चाष्टमीदिने । शिवां वापिशिवं प्रार्च्यलभते वांछितं फलम् ॥ ९९ ॥

В каждом месяце, в обеих половинах лунного цикла, в день Ашṭами (Aṣṭamī), если по уставу поклоняться Богине Шиве (Śivā) или Господу Шиве (Śiva), обретается желанный плод.

Verse 100

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे द्वादशमासस्थिताष्टमीव्रतकथनं नाम सप्तदशाधिकशततमोऽध्यायः ॥ ११७ ॥

Так завершается сто семнадцатая глава первой (Пурва) части «Шри Бриханнарадия-пураны» — в Великом повествовании, в Четвёртой четверти — под названием «Изложение обета Ашṭами, соблюдаемого на протяжении двенадцати месяцев».

Frequently Asked Questions

Because the chapter frames Aṣṭamī as a recurring sacred time-slot whose fruit is shaped by iṣṭa-devatā orientation: Devī, Śiva, Viṣṇu/Kṛṣṇa, Rādhā, and even Pitṛ-related rites (Aṣṭakā-śrāddha). The tithi provides the ritual ‘container,’ while mantras, naivedya, and udyāpana determine the specific theological ‘content’ and phala.

It specifies a full ceremonial architecture: maṇḍapa and maṇḍala construction, kalaśa and image placement, worship of Kṛṣṇa’s parental figures and Vraja community, midnight abhiṣeka with pañcāmṛta and pure water, defined naivedya items, night vigil through recitation and music, dawn feeding with dakṣiṇā, and final gifting of the image with a golden cow—presented as unrivaled among vows.