Adhyaya 35
PrayaschittaSinsPurification57 Shlokas

Adhyaya 35: Madālasa’s Instruction on Purity, Impurity, and Corrective Rites (Śauca and Aśauca)

सदाचारकथनम् (Sadācāra-kathanam) / अलर्कानुशासन (Alarkānuśāsana)

Sins and Their Remedies

В этой адхьяе Мадаласа наставляет царя Аларку о śauca (чистоте) и aśauca (нечистоте) согласно sadācāra. Она разъясняет причины нечистоты — рождение и смерть, соприкосновение с оскверняющим, неподобающую пищу и поступки — и указывает способы очищения: омовения, обряды умывания, поддержание чистоты жилища, обуздание речи и ума, почитание священного огня и следование ритуалу. Также она определяет сроки aśauca по степени родства и положению, и описывает prāyaścitta (искупительные и исправительные обряды), возвращающие порядок дхармы и внутреннее спокойствие семье и царству.

Divine Beings

Sūrya (as purifying sunlight)Soma (as purifying moonlight)Agni (as the purifying principle of fire/heat)

Key Content Points

Dietary classification: identification of bhojya/abhojya foods, meats, and exceptions (e.g., medicinally consecrated or ritually treated consumption).Material purification protocols: object-specific śuddhi via water, hot water, ash, abrasion, scraping, cooking/baking of earthenware, and specialized agents (acid/alkali) for particular metals.Contact and environmental impurity: rules for cleansing after contact with bodily fluids, insects, carrion, strangers/unknown items, and public thoroughfares; emphasis on ācamana, bathing, sprinkling, and exposure to sun/wind.Aśauca regulations: graded impurity periods after death/birth by varṇa; procedures for cremation, bone-gathering, water-offerings, and restrictions on gifts/oblations during impurity.Kinship logic (sapiṇḍa): how overlapping deaths/births adjust ritual timelines and how rites resume after stipulated days.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 35Madālasa teachingsAlarkānushāsanaSadachara kathanamśauca and aśauca rulesHindu purity lawsācamana and snāna in Dharmadeath impurity period varnasapiṇḍa aśaucapurification of vessels and clothes

Shlokas in Adhyaya 35

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे अलर्कानुशासने सदाचारकथनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः । पञ्चत्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच । अतः परं शृणुष्व त्वं वर्ज्यावर्ज्यप्रतिक्रियाम् । भोज्यमन्नं पर्युषितं स्नेहाक्तं चिरसंभृतम् ॥

Так завершается тридцать четвёртая глава, именуемая «Описание праведного поведения», в «Маркандея-пуране», в наставлении Ала́рке. Ныне начинается тридцать пятая глава. Мадаласа сказала: «Далее выслушай средства и правила о том, чего следует избегать и чего избегать не нужно. К пище, пригодной для вкушения, относится оставшаяся с ночи/вчерашняя, смазанная жиром (гхи/маслом) и долго хранившаяся».

Verse 2

अस्नेहाश्चापि गोधूमयवगोरसविक्रियाः । शशकः कच्छपो गोधा श्वावित् खड्गोऽथ पुत्रक ॥

Также следует избегать блюд из пшеницы и ячменя и молочных продуктов коровьего молока, когда они без жира (то есть без добавления гхи/масла). Избегай также зайца, черепахи, игуаны, дикобраза и носорога, о сын.

Verse 3

भक्ष्या ह्येते तथा वर्ज्यौ ग्रामशूकरकुक्कुटौ । पितृदेवादिशेषश्च श्राद्धे ब्राह्मणकाम्यया ॥

Все это действительно называют съедобным, однако деревенскую свинью и петуха следует избегать. Но остатки подношений Питрам (Pitṛs), богам и прочим—можно вкушать на шраддхе (śrāddha), с намерением почтить и удовлетворить брахманов.

Verse 4

प्रोक्षितञ्चौषधार्थञ्च खादन्मांसं न दुष्यति । शङ्खाश्मस्वर्णरूप्याणां रज्जूनामथ वाससाम् ॥

Не бывает вины в том, чтобы есть мясо, окроплённое (очищающей водой/мантрами), или мясо, принимаемое в лечебных целях. (Теперь о очищении:) излагаются правила для раковины, камня, золота, серебра, верёвок и одежд.

Verse 5

शाकमूलफलानाञ्च तथा विदलचर्मणाम् । मणिवज्रप्रवालानां तथा मुक्ताफलस्य च ॥

Правила чистоты распространяются также на овощи, коренья и плоды; равно и на расщеплённую кожу (кусочки кожи); а также на драгоценности — самоцветы, алмазы, кораллы и жемчуг.

Verse 6

गात्राणाञ्च मनुष्याणामम्बुना शौचमिष्यते । यथायसानां तोयेन ग्राव्णः सङ्घर्षणेन च ॥

Для частей человеческого тела предписано очищение водой; как железо (очищается) водой, а камни — трением, растиранием.

Verse 7

सस्त्रेहाणाञ्च भाण्डानां शुद्धिरुष्णेन वारिणा । शूर्पधान्याजिनानाञ्च मुषलोलूखलस्य च ॥

Для сосудов и утвари, запачканных жиром, очищение совершается горячей водой. То же правило относится к корзинам для веяния, зерну, шкурам/кожам, а также к песту и ступе.

Verse 8

संहतानाञ्च वस्त्राणां प्रोक्षणात् सञ्चयस्य च । वल्कलानामशेषाणामम्बुमृच्छौचमिष्यते ॥

Для сложенной или упакованной одежды и для запасов/складов очищение совершается окроплением. Для всех одежд из коры (valkala) предписано очищение водой и землёй (глиной).

Verse 9

तृणकाष्ठौषधीनाञ्च प्रोक्षणात् शुद्धिरिष्यते । आविकानां समस्तानां केशानाञ्चापि मेध्यता ॥

Для травы, дерева и лекарственных растений очищение считается совершаемым окроплением. Все шерстяные вещи, а также волосы, признаются по природе своей чистыми (medhya — пригодными).

Verse 10

सिद्धार्थकानां कल्केन तिलकल्केन वा पुनः । साम्बुना तात ! भवति उपघातवतां सदा ॥

О возлюбленная, для семян, подобных белой горчице (siddhārthaka), очищение достигается водой вместе с пастой (kalkā) — либо их собственной пастой, либо кунжутной; таково неизменное правило для вещей, осквернённых повреждением/загрязнением (upaghāta).

Verse 11

तथा कार्पासिकानाञ्च विशुद्धिर्जलबhasmanā । दारुदन्तास्थिशृङ्गाणां तक्षणाच्छुद्धिरिष्यते ॥

Так же и хлопковые вещи очищаются водой и золой; а для дерева, зубов, костей и рогов очищение считается достигаемым соскабливанием и снятием поверхностного слоя.

Verse 12

पुनः पाकेन भाण्डानां पार्थिवानाञ्च मेध्यता । शुचिर्भैक्षं कारुहस्तः पण्यं योषिन्मुखं तथा ॥

Далее, сосуды — особенно глиняные — становятся пригодными (чистыми) посредством нагревания/варки. Пища, полученная как милостыня, считается чистой; товары, побывавшие в руках ремесленников, считаются чистыми для торговли; и так же (пища/вода), коснувшаяся уст женщины, рассматривается по особому установлению о чистоте.

Verse 13

रथ्यागतमविज्ञातं दासवर्गादिनाहृतम् । वाक्रप्रशास्तं चिरातीतमनैकान्तरितं लघु ॥

То, что пришло с улицы; то, чьё происхождение неизвестно; то, что принесено слугами и подобными людьми; то, что подтверждено достоверным словом (свидетельством); то, что прошло через долгий срок; и то, что отделено множеством промежутков,—всё это относится к «лёгким» категориям при оценке чистоты и нечистоты.

Verse 14

अतिप्रभूतं बालञ्च वृद्धातुरविचेष्टितम् । कर्मान्ताङ्गाराशालाश्च स्तनन्धयसुताः स्त्रियः ॥

Чрезмерные выделения/загрязнения, ребёнок и неуправляемые действия стариков и больных; мастерские и места угля/огня; и женщины с грудными детьми — всё это особые обстоятельства при определении чистоты и нечистоты.

Verse 15

शुचिन्यश्च तथैवापः स्त्रन्त्यो 'गन्धबुद्बुदाः । भूमिर्विशुध्यते कालाद्दाहमार्जनगोक्रमैः ॥

Так же и проточная вода — без зловония и без пузырей — считается чистой. Земля очищается течением времени, сожжением, подметанием/очисткой и топтанием (движением) коров.

Verse 16

लेपादुल्लेखनात् सेकाद्वेश्मसंमार्जनार्चनात् । केशकीटावपन्ने च गोग्राते मक्षिकान्विते ॥

Штукатуркой/обмазкой, соскабливанием, окроплением, подметанием и почитанием дома — совершается очищение, даже если он осквернён волосами и насекомыми, даже если корова обнюхала и тем запятнала его, или если он кишит мухами.

Verse 17

मृदम्बुभस्मना तात ! प्रोक्षितव्यं विशुद्धये । औदुम्बराणामम्लेन क्षारेण त्रपुसीसयोः ॥

Глиной, водой и золой следует окроплять (предмет/место) для очищения, о возлюбленная. Для древесины удумбары (смоковницы) очищение — кислым; а для олова и свинца очищение — щёлочью.

Verse 18

भस्माम्बुभिश्च कांस्यानां शुद्धिः प्लावाद् द्रवस्य च । अमेध्याक्तस्य मृत्तोयैर्गन्धापहरणेन च ॥

Для бронзовых сосудов очищение — золой и водой; а для жидкостей — переливанием/доведением до перелива (plāva). То, что измазано нечистотой, очищается глиной и водой, а также удалением запаха.

Verse 19

अन्येषाञ्चैव तद्द्रव्यैर्वर्णगन्धापहारतः । शुचि गोत्रप्तिकृत्तोयं प्रकृतिस्थं महीगतं ॥

И для прочих веществ очищение совершается соответствующими им очищающими средствами — через устранение изменения цвета и запаха. Вода чиста, когда она угодна коровам (пригодна для питья), когда пребывает в естественном состоянии и когда она (свежая) выходит из земли/источника.

Verse 20

तथा मांसञ्च चण्डालक्राव्यादादिनिपातितम् । रथ्यागतञ्च चेलादि तात ! वातात् शुचि स्मृतम् ॥

Так же и мясо, уроненное чандалой, мясоедом и им подобными, а также одежда и подобные вещи, соприкоснувшиеся с улицей,—о возлюбленная,—по преданию становятся чистыми от воздействия ветра.

Verse 21

रजोऽग्निरश्वो गौश्छाया रश्मयः पवनो मही । विप्रुषो मक्षिकाद्याश्च दुष्टसङ्गाददोṣिणः ॥

Пыль, огонь, конь, корова, тень, солнечные лучи, ветер, земля, капли и мухи и тому подобное не оскверняются даже при соприкосновении с нечистым.

Verse 22

अजाश्वौ मुखतो मेध्यौ न गोर्वत्सस्य चाननम् । मातुः प्रस्त्रवणं मेध्यं शकुनिः फलपातने ॥

Коза и конь считаются чистыми (medhya) в отношении рта; но рот телёнка коровы таковым не признаётся. Текущее молоко матери чисто; и птица не порицается и не оскверняет, когда плод падает из‑за неё.

Verse 23

आसनं शयनं यानं नावः पथि तृणानि च । सोमसूर्यांशुपवनैः शुध्यन्ते तानि पण्यवत् ॥

Сиденья, ложа, повозки, лодки и даже травы на дороге очищаются лунным светом, солнечным светом и ветром — подобно товарам, выставленным для пользования.

Verse 24

रथ्यावसर्पणस्नानक्षुत्पानम्लानकर्मसु । आचामेत यथान्यायं वासो विपरिधाय च ॥

После хождения по улице, после омовения, после еды и питья и после работы, вызывающей усталость, следует совершать ачаману (ācamana) по предписанию, а также надлежащим образом сменить или поправить одежду.

Verse 25

स्पृष्टानामप्यसंसर्गैर्विरथ्याकर्दमाम्भसाम् । पक्वेष्टरचितानाञ्च मेध्यता वायुसङ्गमात् ॥

Даже для уже тронутых вещей, если затем нет нового соприкосновения с нечистотой,—а также для вещей, запачканных уличной водой и грязью,—и для приготовленной пищи, устроенной с должным намерением, чистота достигается через соприкосновение с ветром.

Verse 26

प्रभूतोपहतात् अन्नात् अग्रं उद्धृत्य सन्त्यजेत् । शेषस्य प्रोक्षणं कुर्याद् आचम्यादिभस् तथा मृदा ॥

Из пищи, сильно осквернённой, следует вынуть и выбросить верхнюю, наиболее затронутую часть. Остальное надлежит окропить водой, затем совершить ачаману (ācamana) и прочие очистительные действия и, по предписанию, очистить землёй.

Verse 27

उपवासस् त्रिरात्रन्तु दुष्टभक्ताशिनो भवेत् । अज्ञाते ज्ञानपूर्वन्तु तद्दोषोपशमेन तु ॥

Тому, кто ел осквернённую пищу, предписан пост в течение трёх ночей. Если это было сделано по неведению, очищение совершается соответственно; но если сделано сознательно, то этот проступок следует умиротворить и устранить надлежащим искуплением.

Verse 28

उदक्याश्वशृगालादीन् सूतिकान्त्यवसायिनः । स्पृष्ट्वा स्नायीत शौचार्थं तथैव मृतहारिणः ॥

Прикоснувшись к менструирующей женщине, к лошади, к шакалу и подобным, к женщине в родах или в послеродовом состоянии, либо к отверженному (avasāyin), следует омыться ради чистоты; так же и после прикосновения к тем, кто несёт умершего.

Verse 29

नारं स्पृष्ट्वास्थि सस्त्रेहं स्नातः शुध्यति मानवः । आचाम्यैव तु निःस्त्रेहं गामालभ्यार्कमीक्ष्य वा ॥

Если мужчина коснётся человеческой кости, смазанной жиром, он становится чистым посредством омовения. Но если она не смазана жиром, он очищается одним лишь совершением ачаманы (ācamana); либо также прикосновением к корове и/или созерцанием солнца.

Verse 30

न लङ्घयेत तथैवासृक्छ्ठीवनोद्वर्तनानि च । नोद्यानादौ विकालेषु प्राज्ञस्तिष्ठेत् कदाचन ॥

Мудрый не должен переступать через кровь, слюну и телесные нечистоты, такие как грязь, стёртая после масляного массажа, и не должен относиться к ним с пренебрежением. Также благоразумному не следует праздно задерживаться в садах и подобных местах в неподобающее время.

Verse 31

न चालपेज्जनद्विष्टां वीरहीनां तथा स्त्रियम् । गृहादुच्छिष्टविण्मूत्रपादाम्भांसि क्षिपेद्वहिः ॥

Не следует беседовать с женщиной, ненавидимой людьми, равно как и с женщиной без защиты и опоры. А остатки пищи, испражнения, мочу и воду, которой омывали ноги, надлежит выносить из дома наружу.

Verse 32

पञ्च पिण्डाननुधृत्य न स्त्रायात् परवारिणि । स्त्रायीत देवखातेṣu गङ्गाह्रदसरित्सु च ॥

Взяв (или отложив) пять пинда, не следует совершать омовение в воде, принадлежащей другому, то есть в частном источнике. Но дозволено омываться в водоёмах, посвящённых богам, а также в Ганге, озёрах и реках.

Verse 33

देवता-पितृ-सच्छास्त्र-यज्ञ-मन्त्रादिनिन्दकैः । कृत्वा तु स्पर्शनालापं शुध्येतार्कावलोकनात् ॥

Если человек прикоснулся или беседовал с теми, кто поносит божеств, предков, истинную шастру, жертвоприношение, мантры и тому подобное, ему следует очиститься, взирая на солнце.

Verse 34

अवलोक्य तथोदक्यां अन्त्यजं पतितं शवम् । विधर्मि-सूतिका-षण्ढ-विवस्त्रान्त्यावसायिनः ॥

Так же, увидев в воде — изгоя вне варны, падшего человека или труп, — и встретив еретика, женщину в послеродовой нечистоте, импотента, нагого, изгоя либо занятого унизительными ремёслами, — (человек оскверняется и должен соблюдать очищение).

Verse 35

सूतनिर्ग्यातकांश्चैव परदाररताश्च ये । एतदेव हि कर्तव्यं प्राज्ञैः शोधनमात्मनः ॥

Так же следует поступать и с теми, кто связан с послеродовой нечистотой, и с теми, кто услаждается женой другого: для мудрого именно это и надлежит — очистить самого себя.

Verse 36

अभोज्यं सूतिका-षण्ढ-मार्जाराखुश्वकुक्कुटान् । पतिताविद्धचण्डाल-मृतहारांश्च धर्मवित् ॥

Знающий дхарму должен считать непригодной к вкушению пищу, связанную с женщиной в послеродовой нечистоте, с импотентом, с кошками, крысами, собаками и петухами; равно и пищу, связанную с падшим, с лицом «пронзённого/запятнанного» статуса, с чандалой и с теми, кто живёт переноской мёртвых.

Verse 37

संस्पृश्य शुध्यते स्त्रानादुदक्यां ग्रामशूकरौ । तद्वच्च सूतिकाशौचदूषितौ पुरुषावपि ॥

Если прикоснуться к ним, очищение достигается омовением: например, при соприкосновении с деревенской свиньёй и с нечистой водой. Так же и даже двое мужчин, запятнанных послеродовой нечистотой (sūtikā-aśauca), очищаются омовением после контакта.

Verse 38

यस्य चानुदिनं हानिर्गृहे नित्यस्य कर्मणः । यश्च ब्राह्मणसंत्यक्तः किल्विषी स नराधमः ॥

Тот, в чьём доме ежедневные обязательные обряды день ото дня умаляются, и кого брахманы оставляют как достойного порицания, — тот грешник есть самый низкий среди людей.

Verse 39

नित्यस्य कर्मणो हानिं न कुर्वोत कदाचन । तस्य त्वकरणे बन्धः केवलं मृतजन्मसु ॥

Никогда не следует допускать никакого упущения в ежедневных обязательных обрядах. Ибо для того, кто их не совершает, существует оковы — проявляющиеся лишь в рождениях, словно мёртвых (то есть в жалких, духовно бесплодных перерождениях).

Verse 40

दशाहं ब्राह्मणस्तिष्ठेद्दानहोमादिवर्जितः । क्षत्रियो द्वादशाहञ्च वैश्यो मासार्धमेव च ॥

Брахман должен соблюдать ашаучу (период ритуальной нечистоты) десять дней, воздерживаясь от даров, огненных жертвоприношений и тому подобного. Кшатрий — двенадцать дней, а вайшья — полмесяца.

Verse 41

शूद्रस्तु मासमासीता निजकर्मविवर्जितः । ततः परं निजं कर्म कुर्युः सर्वे यथोदितम् ॥

Но шудра должен оставаться в ашаче один месяц, воздерживаясь от своей обычной работы. После этого все должны исполнять свои обязанности согласно предписанию.

Verse 42

प्रोताय सलिलं देयं बहिर्दग्ध्वा तु गोत्रिकैः । प्रथमे 'ह्नि चतुर्थे च सप्तमे नवमे तथा ॥

Следует возливать воду усопшему; и после кремации вне (поселения) родственники одного и того же готры должны совершать предписанные обряды в первый день, в четвертый, в седьмой и также в девятый.

Verse 43

भस्मास्थिचयनं कार्यं चतुर्थे गोत्रिकैर्दिने । ऊर्ध्वं सञ्चयनात् तेषामङ्गस्पर्शो विधीयते ॥

Сбор пепла и костей должны совершать родственники готры на четвертый день. После совершения сбора допускается телесное соприкосновение с ними.

Verse 44

सोदकैस्तु क्रियाः सर्वाः कार्याः सञ्चयनात्परम् । स्पर्श एव सपिण्डानां मृताहनि तथोभयोः ॥

После сбора (костей) все обряды следует совершать вместе с водой, то есть посредством водных ритуалов. Для родственников сапинда (sapiṇḍa) в день смерти нечистота возникает от одного лишь прикосновения — так для обеих сторон.

Verse 45

अन्वेकमृक्षमाशस्त्र-तोयोद्बन्धन-वह्निषु । विषप्रपातादिमृते प्रायोनाशकयोरपि ॥

В случаях, когда человек погибает от дикого зверя, от оружия, от воды, через повешение/удушение или от огня,—а также при смерти от яда, при падении и тому подобном, равно как и при самоубийстве/саморазрушении,—действуют особые предписания, как сказано в ближайшем контексте.

Verse 46

बाले देशान्तरस्थे च तथा प्रव्रजिते मृते । सद्यः शौचमथान्यैश्च त्र्यहमुक्तमशौचकम् ॥

Если умирает ребёнок, или умирает находящийся в далёком месте, или умирает аскет/отрекшийся,—очищение бывает немедленным. В прочих случаях установлен трёхдневный период ашоучи (aśauca).

Verse 47

सपिण्डानां सपिण्डस्तु मृते 'न्यस्मिन्मृतो यदि । पूर्वाशौचसमाख्यातैः कार्यास्त्वत्र दिनैः क्रियाः ॥

Если среди родственников сапинда (sapiṇḍa), когда уже действует одна ашоуча (aśauca) по случаю смерти, умирает другой сапинда, то обряды, о которых здесь говорится, следует совершать согласно дням, исчисленным в рамках прежней ашоучи.

Verse 48

एष एव विधिर्दृष्टो जन्मन्यपि हि सूतके । सपिण्डानां सपिण्डेषु यथावत्सोदकेषु च ॥

Это же правило соблюдается и при родовой нечистоте (сутаке, sūtaka). Среди родственников сапинда оно применяется надлежащим образом, и так же — в отношении водных обрядов.

Verse 49

जाते पुत्रे पितुः स्नानं सचेलन्तु विधीयते । तत्रापि यदि चान्यस्मिन जातॆ जायेत चापरः ॥

Когда рождается сын, отцу предписывается совершить омовение, даже не снимая одежды. И в этом же контексте: если, когда один уже родился, рождается ещё один (то есть рождения следуют одно за другим)…

Verse 50

तत्रापि शुद्धिरुद्दिष्टा पूर्वजन्मवतो दिनैः । दशद्वादशमासार्ध-माससङ्ख्यैर्दिनैर्गतैः ॥

Даже в таком случае срок очищения (śuddhi) предписан сообразно числу прошедших дней — исчисляемых по счету десяти или двенадцати месяцев, а также по мерам полумесяца и месяца, по мере того как дни истекают.

Verse 51

स्वाः स्वाः कर्मक्रियाः कुर्युः सर्वे वर्णा यथाविधि । प्रेतमुद्दिश्य कर्तव्यमेकोद्दिष्टं ततः परम् ॥

Все варны должны совершать свои соответствующие обрядовые обязанности по установленному правилу. Затем для умершего (preta) следует после этого совершить обряд ekoddiṣṭa.

Verse 52

दानानि चैव देयानि ब्राह्मणेभ्यो मनीषिभिः । यद्यदिष्टतमं लोके यच्चापि ययितं गृहे ॥

Мудрые должны воистину приносить дары брахманам (brāhmaṇa) — то, что наиболее желанно в мире, и то, что наиболее дорого в собственном доме.

Verse 53

तत्तद् गुणवते देयं तदेवाक्षयमिच्छता । पूर्णैस्तु दिवसैः स्पृष्ट्वा सलिलं वाहनायुधम् ॥

Такой-то и такой-то дар следует давать достойному; для ищущего непреходящей заслуги (akṣaya) лишь это становится неисчерпаемым. И по истечении полного числа дней, коснувшись воды (ācamana), можно вновь пользоваться повозкой и оружием.

Verse 54

प्रतोददण्डौ च तथा सम्यग्वर्णाः कृतक्रियाः । स्ववर्णधर्मनिर्दिष्टमुपादानं तथा क्रियाः ॥

И так же относительно погоняла (goad) и посоха (staff): варны, должным образом завершив обряды, должны вновь взять необходимые принадлежности и совершать действия согласно предписанным обязанностям своей варны.

Verse 55

कुर्युः समस्ताः शुचिनः परत्रेह च भूतिदाः । अध्येतव्या त्रयी नित्यं भवितव्यं विपश्चिता ॥

Все должны действовать в чистоте, даруя благополучие и в этом мире, и в мире ином. Три Веды следует изучать ежедневно, и надлежит стать рассудительным и мудрым.

Verse 56

धर्मतो धनमाहार्यं यष्टव्यञ्चापि यत्नतः । यच्चापि कुर्वतो नात्मा जुगुप्सामेति पुत्रक ! ॥

Богатство следует приобретать праведными средствами, а жертвоприношение совершать с усердием. И что бы ты ни делал так, чтобы твоя собственная душа не впала в отвращение к себе,—то и делай, дорогой сын.

Verse 57

तत्कर्तव्यमशङ्केन यन्न गोप्यं महाजने । एवमाचरतो वत्स ! पुरुषस्य गृहे सतः । धर्मार्थकामसम्प्राप्त्या परत्रेह च शोभनम् ॥

Без колебаний следует делать то, что не нужно скрывать от людей. Ибо для мужа, живущего домохозяином и поступающего так, достижение дхармы, артхи и камы приносит благость и честь и в этом мире, и в ином, дитя дорогое.

Frequently Asked Questions

It defines how a disciplined person should distinguish purity from impurity in daily life—especially in food, bodily contact, household objects, and social interactions—and prescribes corrective rites (sprinkling, ācamana, bathing, heat/ash cleansing) to restore ritual and moral order.

It assigns substance-specific śuddhi: water or hot water for vessels and implements; ash and water for certain metals; abrasion/scraping for wood, teeth/bone/horn; cooking/baking for earthenware; and time, wind, sun, or sprinkling for items affected by contact, dust, insects, or public-space contamination.

No. Adhyāya 35 is a dharma-śāstra styled sadācāra section within the Alarkānuśāsana, focusing on śauca/aśauca regulation rather than Shaktic theology (Devi Mahatmyam, Adhyāyas 81–93) or Manvantara chronology.