
सदाचारकथनम् (Sadācāra-kathanam) / अलर्कानुशासन (Alarkānuśāsana)
Sins and Their Remedies
В этой адхьяе Мадаласа наставляет царя Аларку о śauca (чистоте) и aśauca (нечистоте) согласно sadācāra. Она разъясняет причины нечистоты — рождение и смерть, соприкосновение с оскверняющим, неподобающую пищу и поступки — и указывает способы очищения: омовения, обряды умывания, поддержание чистоты жилища, обуздание речи и ума, почитание священного огня и следование ритуалу. Также она определяет сроки aśauca по степени родства и положению, и описывает prāyaścitta (искупительные и исправительные обряды), возвращающие порядок дхармы и внутреннее спокойствие семье и царству.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे अलर्कानुशासने सदाचारकथनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः । पञ्चत्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच । अतः परं शृणुष्व त्वं वर्ज्यावर्ज्यप्रतिक्रियाम् । भोज्यमन्नं पर्युषितं स्नेहाक्तं चिरसंभृतम् ॥
Так завершается тридцать четвёртая глава, именуемая «Описание праведного поведения», в «Маркандея-пуране», в наставлении Ала́рке. Ныне начинается тридцать пятая глава. Мадаласа сказала: «Далее выслушай средства и правила о том, чего следует избегать и чего избегать не нужно. К пище, пригодной для вкушения, относится оставшаяся с ночи/вчерашняя, смазанная жиром (гхи/маслом) и долго хранившаяся».
Verse 2
अस्नेहाश्चापि गोधूमयवगोरसविक्रियाः । शशकः कच्छपो गोधा श्वावित् खड्गोऽथ पुत्रक ॥
Также следует избегать блюд из пшеницы и ячменя и молочных продуктов коровьего молока, когда они без жира (то есть без добавления гхи/масла). Избегай также зайца, черепахи, игуаны, дикобраза и носорога, о сын.
Verse 3
भक्ष्या ह्येते तथा वर्ज्यौ ग्रामशूकरकुक्कुटौ । पितृदेवादिशेषश्च श्राद्धे ब्राह्मणकाम्यया ॥
Все это действительно называют съедобным, однако деревенскую свинью и петуха следует избегать. Но остатки подношений Питрам (Pitṛs), богам и прочим—можно вкушать на шраддхе (śrāddha), с намерением почтить и удовлетворить брахманов.
Verse 4
प्रोक्षितञ्चौषधार्थञ्च खादन्मांसं न दुष्यति । शङ्खाश्मस्वर्णरूप्याणां रज्जूनामथ वाससाम् ॥
Не бывает вины в том, чтобы есть мясо, окроплённое (очищающей водой/мантрами), или мясо, принимаемое в лечебных целях. (Теперь о очищении:) излагаются правила для раковины, камня, золота, серебра, верёвок и одежд.
Verse 5
शाकमूलफलानाञ्च तथा विदलचर्मणाम् । मणिवज्रप्रवालानां तथा मुक्ताफलस्य च ॥
Правила чистоты распространяются также на овощи, коренья и плоды; равно и на расщеплённую кожу (кусочки кожи); а также на драгоценности — самоцветы, алмазы, кораллы и жемчуг.
Verse 6
गात्राणाञ्च मनुष्याणामम्बुना शौचमिष्यते । यथायसानां तोयेन ग्राव्णः सङ्घर्षणेन च ॥
Для частей человеческого тела предписано очищение водой; как железо (очищается) водой, а камни — трением, растиранием.
Verse 7
सस्त्रेहाणाञ्च भाण्डानां शुद्धिरुष्णेन वारिणा । शूर्पधान्याजिनानाञ्च मुषलोलूखलस्य च ॥
Для сосудов и утвари, запачканных жиром, очищение совершается горячей водой. То же правило относится к корзинам для веяния, зерну, шкурам/кожам, а также к песту и ступе.
Verse 8
संहतानाञ्च वस्त्राणां प्रोक्षणात् सञ्चयस्य च । वल्कलानामशेषाणामम्बुमृच्छौचमिष्यते ॥
Для сложенной или упакованной одежды и для запасов/складов очищение совершается окроплением. Для всех одежд из коры (valkala) предписано очищение водой и землёй (глиной).
Verse 9
तृणकाष्ठौषधीनाञ्च प्रोक्षणात् शुद्धिरिष्यते । आविकानां समस्तानां केशानाञ्चापि मेध्यता ॥
Для травы, дерева и лекарственных растений очищение считается совершаемым окроплением. Все шерстяные вещи, а также волосы, признаются по природе своей чистыми (medhya — пригодными).
Verse 10
सिद्धार्थकानां कल्केन तिलकल्केन वा पुनः । साम्बुना तात ! भवति उपघातवतां सदा ॥
О возлюбленная, для семян, подобных белой горчице (siddhārthaka), очищение достигается водой вместе с пастой (kalkā) — либо их собственной пастой, либо кунжутной; таково неизменное правило для вещей, осквернённых повреждением/загрязнением (upaghāta).
Verse 11
तथा कार्पासिकानाञ्च विशुद्धिर्जलबhasmanā । दारुदन्तास्थिशृङ्गाणां तक्षणाच्छुद्धिरिष्यते ॥
Так же и хлопковые вещи очищаются водой и золой; а для дерева, зубов, костей и рогов очищение считается достигаемым соскабливанием и снятием поверхностного слоя.
Verse 12
पुनः पाकेन भाण्डानां पार्थिवानाञ्च मेध्यता । शुचिर्भैक्षं कारुहस्तः पण्यं योषिन्मुखं तथा ॥
Далее, сосуды — особенно глиняные — становятся пригодными (чистыми) посредством нагревания/варки. Пища, полученная как милостыня, считается чистой; товары, побывавшие в руках ремесленников, считаются чистыми для торговли; и так же (пища/вода), коснувшаяся уст женщины, рассматривается по особому установлению о чистоте.
Verse 13
रथ्यागतमविज्ञातं दासवर्गादिनाहृतम् । वाक्रप्रशास्तं चिरातीतमनैकान्तरितं लघु ॥
То, что пришло с улицы; то, чьё происхождение неизвестно; то, что принесено слугами и подобными людьми; то, что подтверждено достоверным словом (свидетельством); то, что прошло через долгий срок; и то, что отделено множеством промежутков,—всё это относится к «лёгким» категориям при оценке чистоты и нечистоты.
Verse 14
अतिप्रभूतं बालञ्च वृद्धातुरविचेष्टितम् । कर्मान्ताङ्गाराशालाश्च स्तनन्धयसुताः स्त्रियः ॥
Чрезмерные выделения/загрязнения, ребёнок и неуправляемые действия стариков и больных; мастерские и места угля/огня; и женщины с грудными детьми — всё это особые обстоятельства при определении чистоты и нечистоты.
Verse 15
शुचिन्यश्च तथैवापः स्त्रन्त्यो 'गन्धबुद्बुदाः । भूमिर्विशुध्यते कालाद्दाहमार्जनगोक्रमैः ॥
Так же и проточная вода — без зловония и без пузырей — считается чистой. Земля очищается течением времени, сожжением, подметанием/очисткой и топтанием (движением) коров.
Verse 16
लेपादुल्लेखनात् सेकाद्वेश्मसंमार्जनार्चनात् । केशकीटावपन्ने च गोग्राते मक्षिकान्विते ॥
Штукатуркой/обмазкой, соскабливанием, окроплением, подметанием и почитанием дома — совершается очищение, даже если он осквернён волосами и насекомыми, даже если корова обнюхала и тем запятнала его, или если он кишит мухами.
Verse 17
मृदम्बुभस्मना तात ! प्रोक्षितव्यं विशुद्धये । औदुम्बराणामम्लेन क्षारेण त्रपुसीसयोः ॥
Глиной, водой и золой следует окроплять (предмет/место) для очищения, о возлюбленная. Для древесины удумбары (смоковницы) очищение — кислым; а для олова и свинца очищение — щёлочью.
Verse 18
भस्माम्बुभिश्च कांस्यानां शुद्धिः प्लावाद् द्रवस्य च । अमेध्याक्तस्य मृत्तोयैर्गन्धापहरणेन च ॥
Для бронзовых сосудов очищение — золой и водой; а для жидкостей — переливанием/доведением до перелива (plāva). То, что измазано нечистотой, очищается глиной и водой, а также удалением запаха.
Verse 19
अन्येषाञ्चैव तद्द्रव्यैर्वर्णगन्धापहारतः । शुचि गोत्रप्तिकृत्तोयं प्रकृतिस्थं महीगतं ॥
И для прочих веществ очищение совершается соответствующими им очищающими средствами — через устранение изменения цвета и запаха. Вода чиста, когда она угодна коровам (пригодна для питья), когда пребывает в естественном состоянии и когда она (свежая) выходит из земли/источника.
Verse 20
तथा मांसञ्च चण्डालक्राव्यादादिनिपातितम् । रथ्यागतञ्च चेलादि तात ! वातात् शुचि स्मृतम् ॥
Так же и мясо, уроненное чандалой, мясоедом и им подобными, а также одежда и подобные вещи, соприкоснувшиеся с улицей,—о возлюбленная,—по преданию становятся чистыми от воздействия ветра.
Verse 21
रजोऽग्निरश्वो गौश्छाया रश्मयः पवनो मही । विप्रुषो मक्षिकाद्याश्च दुष्टसङ्गाददोṣिणः ॥
Пыль, огонь, конь, корова, тень, солнечные лучи, ветер, земля, капли и мухи и тому подобное не оскверняются даже при соприкосновении с нечистым.
Verse 22
अजाश्वौ मुखतो मेध्यौ न गोर्वत्सस्य चाननम् । मातुः प्रस्त्रवणं मेध्यं शकुनिः फलपातने ॥
Коза и конь считаются чистыми (medhya) в отношении рта; но рот телёнка коровы таковым не признаётся. Текущее молоко матери чисто; и птица не порицается и не оскверняет, когда плод падает из‑за неё.
Verse 23
आसनं शयनं यानं नावः पथि तृणानि च । सोमसूर्यांशुपवनैः शुध्यन्ते तानि पण्यवत् ॥
Сиденья, ложа, повозки, лодки и даже травы на дороге очищаются лунным светом, солнечным светом и ветром — подобно товарам, выставленным для пользования.
Verse 24
रथ्यावसर्पणस्नानक्षुत्पानम्लानकर्मसु । आचामेत यथान्यायं वासो विपरिधाय च ॥
После хождения по улице, после омовения, после еды и питья и после работы, вызывающей усталость, следует совершать ачаману (ācamana) по предписанию, а также надлежащим образом сменить или поправить одежду.
Verse 25
स्पृष्टानामप्यसंसर्गैर्विरथ्याकर्दमाम्भसाम् । पक्वेष्टरचितानाञ्च मेध्यता वायुसङ्गमात् ॥
Даже для уже тронутых вещей, если затем нет нового соприкосновения с нечистотой,—а также для вещей, запачканных уличной водой и грязью,—и для приготовленной пищи, устроенной с должным намерением, чистота достигается через соприкосновение с ветром.
Verse 26
प्रभूतोपहतात् अन्नात् अग्रं उद्धृत्य सन्त्यजेत् । शेषस्य प्रोक्षणं कुर्याद् आचम्यादिभस् तथा मृदा ॥
Из пищи, сильно осквернённой, следует вынуть и выбросить верхнюю, наиболее затронутую часть. Остальное надлежит окропить водой, затем совершить ачаману (ācamana) и прочие очистительные действия и, по предписанию, очистить землёй.
Verse 27
उपवासस् त्रिरात्रन्तु दुष्टभक्ताशिनो भवेत् । अज्ञाते ज्ञानपूर्वन्तु तद्दोषोपशमेन तु ॥
Тому, кто ел осквернённую пищу, предписан пост в течение трёх ночей. Если это было сделано по неведению, очищение совершается соответственно; но если сделано сознательно, то этот проступок следует умиротворить и устранить надлежащим искуплением.
Verse 28
उदक्याश्वशृगालादीन् सूतिकान्त्यवसायिनः । स्पृष्ट्वा स्नायीत शौचार्थं तथैव मृतहारिणः ॥
Прикоснувшись к менструирующей женщине, к лошади, к шакалу и подобным, к женщине в родах или в послеродовом состоянии, либо к отверженному (avasāyin), следует омыться ради чистоты; так же и после прикосновения к тем, кто несёт умершего.
Verse 29
नारं स्पृष्ट्वास्थि सस्त्रेहं स्नातः शुध्यति मानवः । आचाम्यैव तु निःस्त्रेहं गामालभ्यार्कमीक्ष्य वा ॥
Если мужчина коснётся человеческой кости, смазанной жиром, он становится чистым посредством омовения. Но если она не смазана жиром, он очищается одним лишь совершением ачаманы (ācamana); либо также прикосновением к корове и/или созерцанием солнца.
Verse 30
न लङ्घयेत तथैवासृक्छ्ठीवनोद्वर्तनानि च । नोद्यानादौ विकालेषु प्राज्ञस्तिष्ठेत् कदाचन ॥
Мудрый не должен переступать через кровь, слюну и телесные нечистоты, такие как грязь, стёртая после масляного массажа, и не должен относиться к ним с пренебрежением. Также благоразумному не следует праздно задерживаться в садах и подобных местах в неподобающее время.
Verse 31
न चालपेज्जनद्विष्टां वीरहीनां तथा स्त्रियम् । गृहादुच्छिष्टविण्मूत्रपादाम्भांसि क्षिपेद्वहिः ॥
Не следует беседовать с женщиной, ненавидимой людьми, равно как и с женщиной без защиты и опоры. А остатки пищи, испражнения, мочу и воду, которой омывали ноги, надлежит выносить из дома наружу.
Verse 32
पञ्च पिण्डाननुधृत्य न स्त्रायात् परवारिणि । स्त्रायीत देवखातेṣu गङ्गाह्रदसरित्सु च ॥
Взяв (или отложив) пять пинда, не следует совершать омовение в воде, принадлежащей другому, то есть в частном источнике. Но дозволено омываться в водоёмах, посвящённых богам, а также в Ганге, озёрах и реках.
Verse 33
देवता-पितृ-सच्छास्त्र-यज्ञ-मन्त्रादिनिन्दकैः । कृत्वा तु स्पर्शनालापं शुध्येतार्कावलोकनात् ॥
Если человек прикоснулся или беседовал с теми, кто поносит божеств, предков, истинную шастру, жертвоприношение, мантры и тому подобное, ему следует очиститься, взирая на солнце.
Verse 34
अवलोक्य तथोदक्यां अन्त्यजं पतितं शवम् । विधर्मि-सूतिका-षण्ढ-विवस्त्रान्त्यावसायिनः ॥
Так же, увидев в воде — изгоя вне варны, падшего человека или труп, — и встретив еретика, женщину в послеродовой нечистоте, импотента, нагого, изгоя либо занятого унизительными ремёслами, — (человек оскверняется и должен соблюдать очищение).
Verse 35
सूतनिर्ग्यातकांश्चैव परदाररताश्च ये । एतदेव हि कर्तव्यं प्राज्ञैः शोधनमात्मनः ॥
Так же следует поступать и с теми, кто связан с послеродовой нечистотой, и с теми, кто услаждается женой другого: для мудрого именно это и надлежит — очистить самого себя.
Verse 36
अभोज्यं सूतिका-षण्ढ-मार्जाराखुश्वकुक्कुटान् । पतिताविद्धचण्डाल-मृतहारांश्च धर्मवित् ॥
Знающий дхарму должен считать непригодной к вкушению пищу, связанную с женщиной в послеродовой нечистоте, с импотентом, с кошками, крысами, собаками и петухами; равно и пищу, связанную с падшим, с лицом «пронзённого/запятнанного» статуса, с чандалой и с теми, кто живёт переноской мёртвых.
Verse 37
संस्पृश्य शुध्यते स्त्रानादुदक्यां ग्रामशूकरौ । तद्वच्च सूतिकाशौचदूषितौ पुरुषावपि ॥
Если прикоснуться к ним, очищение достигается омовением: например, при соприкосновении с деревенской свиньёй и с нечистой водой. Так же и даже двое мужчин, запятнанных послеродовой нечистотой (sūtikā-aśauca), очищаются омовением после контакта.
Verse 38
यस्य चानुदिनं हानिर्गृहे नित्यस्य कर्मणः । यश्च ब्राह्मणसंत्यक्तः किल्विषी स नराधमः ॥
Тот, в чьём доме ежедневные обязательные обряды день ото дня умаляются, и кого брахманы оставляют как достойного порицания, — тот грешник есть самый низкий среди людей.
Verse 39
नित्यस्य कर्मणो हानिं न कुर्वोत कदाचन । तस्य त्वकरणे बन्धः केवलं मृतजन्मसु ॥
Никогда не следует допускать никакого упущения в ежедневных обязательных обрядах. Ибо для того, кто их не совершает, существует оковы — проявляющиеся лишь в рождениях, словно мёртвых (то есть в жалких, духовно бесплодных перерождениях).
Verse 40
दशाहं ब्राह्मणस्तिष्ठेद्दानहोमादिवर्जितः । क्षत्रियो द्वादशाहञ्च वैश्यो मासार्धमेव च ॥
Брахман должен соблюдать ашаучу (период ритуальной нечистоты) десять дней, воздерживаясь от даров, огненных жертвоприношений и тому подобного. Кшатрий — двенадцать дней, а вайшья — полмесяца.
Verse 41
शूद्रस्तु मासमासीता निजकर्मविवर्जितः । ततः परं निजं कर्म कुर्युः सर्वे यथोदितम् ॥
Но шудра должен оставаться в ашаче один месяц, воздерживаясь от своей обычной работы. После этого все должны исполнять свои обязанности согласно предписанию.
Verse 42
प्रोताय सलिलं देयं बहिर्दग्ध्वा तु गोत्रिकैः । प्रथमे 'ह्नि चतुर्थे च सप्तमे नवमे तथा ॥
Следует возливать воду усопшему; и после кремации вне (поселения) родственники одного и того же готры должны совершать предписанные обряды в первый день, в четвертый, в седьмой и также в девятый.
Verse 43
भस्मास्थिचयनं कार्यं चतुर्थे गोत्रिकैर्दिने । ऊर्ध्वं सञ्चयनात् तेषामङ्गस्पर्शो विधीयते ॥
Сбор пепла и костей должны совершать родственники готры на четвертый день. После совершения сбора допускается телесное соприкосновение с ними.
Verse 44
सोदकैस्तु क्रियाः सर्वाः कार्याः सञ्चयनात्परम् । स्पर्श एव सपिण्डानां मृताहनि तथोभयोः ॥
После сбора (костей) все обряды следует совершать вместе с водой, то есть посредством водных ритуалов. Для родственников сапинда (sapiṇḍa) в день смерти нечистота возникает от одного лишь прикосновения — так для обеих сторон.
Verse 45
अन्वेकमृक्षमाशस्त्र-तोयोद्बन्धन-वह्निषु । विषप्रपातादिमृते प्रायोनाशकयोरपि ॥
В случаях, когда человек погибает от дикого зверя, от оружия, от воды, через повешение/удушение или от огня,—а также при смерти от яда, при падении и тому подобном, равно как и при самоубийстве/саморазрушении,—действуют особые предписания, как сказано в ближайшем контексте.
Verse 46
बाले देशान्तरस्थे च तथा प्रव्रजिते मृते । सद्यः शौचमथान्यैश्च त्र्यहमुक्तमशौचकम् ॥
Если умирает ребёнок, или умирает находящийся в далёком месте, или умирает аскет/отрекшийся,—очищение бывает немедленным. В прочих случаях установлен трёхдневный период ашоучи (aśauca).
Verse 47
सपिण्डानां सपिण्डस्तु मृते 'न्यस्मिन्मृतो यदि । पूर्वाशौचसमाख्यातैः कार्यास्त्वत्र दिनैः क्रियाः ॥
Если среди родственников сапинда (sapiṇḍa), когда уже действует одна ашоуча (aśauca) по случаю смерти, умирает другой сапинда, то обряды, о которых здесь говорится, следует совершать согласно дням, исчисленным в рамках прежней ашоучи.
Verse 48
एष एव विधिर्दृष्टो जन्मन्यपि हि सूतके । सपिण्डानां सपिण्डेषु यथावत्सोदकेषु च ॥
Это же правило соблюдается и при родовой нечистоте (сутаке, sūtaka). Среди родственников сапинда оно применяется надлежащим образом, и так же — в отношении водных обрядов.
Verse 49
जाते पुत्रे पितुः स्नानं सचेलन्तु विधीयते । तत्रापि यदि चान्यस्मिन जातॆ जायेत चापरः ॥
Когда рождается сын, отцу предписывается совершить омовение, даже не снимая одежды. И в этом же контексте: если, когда один уже родился, рождается ещё один (то есть рождения следуют одно за другим)…
Verse 50
तत्रापि शुद्धिरुद्दिष्टा पूर्वजन्मवतो दिनैः । दशद्वादशमासार्ध-माससङ्ख्यैर्दिनैर्गतैः ॥
Даже в таком случае срок очищения (śuddhi) предписан сообразно числу прошедших дней — исчисляемых по счету десяти или двенадцати месяцев, а также по мерам полумесяца и месяца, по мере того как дни истекают.
Verse 51
स्वाः स्वाः कर्मक्रियाः कुर्युः सर्वे वर्णा यथाविधि । प्रेतमुद्दिश्य कर्तव्यमेकोद्दिष्टं ततः परम् ॥
Все варны должны совершать свои соответствующие обрядовые обязанности по установленному правилу. Затем для умершего (preta) следует после этого совершить обряд ekoddiṣṭa.
Verse 52
दानानि चैव देयानि ब्राह्मणेभ्यो मनीषिभिः । यद्यदिष्टतमं लोके यच्चापि ययितं गृहे ॥
Мудрые должны воистину приносить дары брахманам (brāhmaṇa) — то, что наиболее желанно в мире, и то, что наиболее дорого в собственном доме.
Verse 53
तत्तद् गुणवते देयं तदेवाक्षयमिच्छता । पूर्णैस्तु दिवसैः स्पृष्ट्वा सलिलं वाहनायुधम् ॥
Такой-то и такой-то дар следует давать достойному; для ищущего непреходящей заслуги (akṣaya) лишь это становится неисчерпаемым. И по истечении полного числа дней, коснувшись воды (ācamana), можно вновь пользоваться повозкой и оружием.
Verse 54
प्रतोददण्डौ च तथा सम्यग्वर्णाः कृतक्रियाः । स्ववर्णधर्मनिर्दिष्टमुपादानं तथा क्रियाः ॥
И так же относительно погоняла (goad) и посоха (staff): варны, должным образом завершив обряды, должны вновь взять необходимые принадлежности и совершать действия согласно предписанным обязанностям своей варны.
Verse 55
कुर्युः समस्ताः शुचिनः परत्रेह च भूतिदाः । अध्येतव्या त्रयी नित्यं भवितव्यं विपश्चिता ॥
Все должны действовать в чистоте, даруя благополучие и в этом мире, и в мире ином. Три Веды следует изучать ежедневно, и надлежит стать рассудительным и мудрым.
Verse 56
धर्मतो धनमाहार्यं यष्टव्यञ्चापि यत्नतः । यच्चापि कुर्वतो नात्मा जुगुप्सामेति पुत्रक ! ॥
Богатство следует приобретать праведными средствами, а жертвоприношение совершать с усердием. И что бы ты ни делал так, чтобы твоя собственная душа не впала в отвращение к себе,—то и делай, дорогой сын.
Verse 57
तत्कर्तव्यमशङ्केन यन्न गोप्यं महाजने । एवमाचरतो वत्स ! पुरुषस्य गृहे सतः । धर्मार्थकामसम्प्राप्त्या परत्रेह च शोभनम् ॥
Без колебаний следует делать то, что не нужно скрывать от людей. Ибо для мужа, живущего домохозяином и поступающего так, достижение дхармы, артхи и камы приносит благость и честь и в этом мире, и в ином, дитя дорогое.
It defines how a disciplined person should distinguish purity from impurity in daily life—especially in food, bodily contact, household objects, and social interactions—and prescribes corrective rites (sprinkling, ācamana, bathing, heat/ash cleansing) to restore ritual and moral order.
It assigns substance-specific śuddhi: water or hot water for vessels and implements; ash and water for certain metals; abrasion/scraping for wood, teeth/bone/horn; cooking/baking for earthenware; and time, wind, sun, or sprinkling for items affected by contact, dust, insects, or public-space contamination.
No. Adhyāya 35 is a dharma-śāstra styled sadācāra section within the Alarkānuśāsana, focusing on śauca/aśauca regulation rather than Shaktic theology (Devi Mahatmyam, Adhyāyas 81–93) or Manvantara chronology.