Mahabharata Adhyaya 52
Vana ParvaAdhyaya 5259 Verses

Adhyaya 52

Nala’s Embassy to Damayantī and the Gods’ Proposal (नलस्य दूतत्वं देवप्रस्तावश्च)

Upa-parva: Nala–Damayantī Upākhyāna (Episode of Nala and Damayantī)

Bṛhadaśva narrates that Nala, having promised service, asks the visitors’ identities and the nature of his task. Indra replies, identifying himself along with Agni, Varuṇa, and Yama, stating that the lokapālas have come seeking Damayantī and instructing Nala to inform her and invite her to choose one of them as husband. Nala expresses reluctance to serve a single shared purpose that conflicts with his own inclination, but the gods insist on his prior commitment; he raises a practical concern about entering a heavily guarded palace. Indra assures him entry is possible, and Nala proceeds, entering unobserved by divine power. He sees Damayantī among companions, described with heightened radiance and composure; Nala experiences desire yet restrains it to preserve truthfulness. The women are awed and silent; Damayantī addresses Nala directly, asking who he is and how he entered unnoticed. Nala identifies himself as a divine messenger and relays the gods’ proposal, explicitly presenting her choice.

Chapter Arc: अस्त्र-विद्या के हेतु अर्जुन के इन्द्रलोक गमन के बाद, काम्यक वन में द्रौपदी सहित पाण्डवों का निवास—और एकान्त में युधिष्ठिर का भीतर-भीतर जलता शोक प्रकट होने लगता है। → एकान्त शाद्वल भूमि पर युधिष्ठिर-द्रौपदी बैठते हैं; राज्य-भ्रंश, वनवास और अर्जुन-वियोग की पीड़ा से युधिष्ठिर का मन क्षत्रिय-धर्म और राजधर्म के प्रश्नों में उलझता है। भीम का स्वर कठोर होकर उभरता है—‘राज्य ही क्षत्रिय का परम धर्म है’—और वह युधिष्ठिर को ‘धर्म’ के नाम पर निष्क्रियता से सावधान करता है। → युधिष्ठिर अर्जुन के पुनरागमन की उत्कट प्रतीक्षा व्यक्त करते हैं—‘कदा द्रक्ष्यामि बीभत्सुं कृतास्त्रं पुनरागतम्’—और उसी भाव-उभार के बीच एक आगन्तुक (बृहदश्व) उपस्थित होकर कथा-श्रवण की भूमिका बनाता है; युधिष्ठिर उससे अपने समान संकटग्रस्त राजा की कथा सुनाने का आग्रह करते हैं। → बृहदश्व युधिष्ठिर को धैर्य देता है—तुम्हारे साथ देवतुल्य भाई और ब्रह्मकल्प द्विज हैं, अतः शोक में डूबना उचित नहीं—और नलोपाख्यान का आरम्भ करता है: निषध के वीरसेन-पुत्र नल का परिचय, उसके धर्मार्थ-कोविद स्वरूप का संकेत, तथा आगे आने वाले पतन की छाया। → नल का वैभव और गुण कहकर बृहदश्व उस बिन्दु तक ले आता है जहाँ नल के जीवन में विपर्यय का बीज पड़ने वाला है—श्रोता अगले अध्याय में उसके पतन-प्रसंग की प्रतीक्षा में ठहर जाते हैं।

Shlokas

Verse 1

हि >> आय न [हुक है 7-2 (नलोपाख्यानपर्व) द्विपञ्चाशत्तमो<5 ध्याय: भीमसेन-युधिष्ठटिर-संवाद

Джанамеджая спросил: «О брахман, когда великодушный Партха (Арджуна) отправился в мир Шакры, чтобы обрести небесное оружие, что делали Пандавы во главе с Юдхиштхирой?»

Verse 2

वैशम्पायन उवाच अस्त्रहेतोर्गते पार्थे शक्रलोक॑ महात्मनि । आवसन्‌ कृष्णया सार्धथ काम्यके भरतर्षभा:

Вайшампаяна сказал: «О царь, когда великодушный Партха (Арджуна) отправился в мир Шакры, чтобы обрести небесное оружие, Пандавы — герои, подобные быкам из рода Бхараты, — поселились в лесу Камьяка вместе с Кришной (Драупади)».

Verse 3

तत: कदाचिदेकान्ते विविक्त इव शाद्वले | दुःखार्ता भरतश्रेष्ठा निषेदु: सह कृष्णया

Затем однажды, в уединённом месте — на тихой травяной поляне, — лучшие из рода Бхараты, терзаемые скорбью, сели вместе с Кришной (Драупади). Тоскуя по Дхананджае (Арджуне), с горлом, сдавленным слезами, они говорили лишь о нём; и всех Пандавов, измученных разлукой с Арджуной, словно накрыли волны моря печали.

Verse 4

धनंजयं शोचमाना: साश्रुकण्ठा: सुदुःखिता: । तद्वियोगार्दितान्‌ सर्वाउ्छोक: समभिपुप्लुवे

Вайшампаяна сказал: «Скорбя о Дхананджае (Арджуне), с горлом, сдавленным слезами, и с сердцем, глубоко поражённым страданием, Пандавы — измученные разлукой с ним — были целиком затоплены печалью, словно над ними поднялось море горя».

Verse 5

धनंजयवियोगाच्च राज्य भ्रंशाच्च दु:खिता: । अथ भीमो महाबाहुर्युधिष्ठटिमभाषत,पाण्डव राज्य छिन जानेसे तो दुःखी थे ही। अर्जुनके विरहसे वे और भी क्लेशमें पड़ गये थे। उस समय महाबाहु भीमने युधिष्ठिससे कहा--

Вайшампаяна сказал: скорбя и от разлуки с Дхананджаей (Арджуной), и от утраты царства, Пандавы пребывали в тяжком бедствии. Тогда Бхима, могучерукий, обратился к Юдхиштхире — показывая, что их страдание есть не только личная печаль, но и нравственно‑политическое следствие лишения власти и изгнания.

Verse 6

निदेशात्‌ ते महाराज गतो5सौ भरतर्षभ: । अर्जुन: पाण्डुपुत्राणां यस्मिन्‌ प्राणा: प्रतिक्ठिता:,“महाराज! आपकी आज्ञासे भरतवंशका रत्न अर्जुन तपस्याके लिये चला गया। हम सब पाण्डवोंके प्राण उसीमें बसते हैं

Вайшампаяна сказал: «О великий царь, по твоему повелению Арджуна — бык среди Бхаратов — отправился совершать подвиги аскезы. Для нас, сыновей Панду, сама жизненная дыханность утверждена в нём».

Verse 7

यस्मिन्‌ विनष्टे पाड्चाला: सह पुत्रैस्तथा वयम्‌ | सात्यकिर्वासुदेवश्च विनश्येयुर्न संशय:

Вайшампаяна сказал: «Если он (Арджуна) погибнет, то и панчалы с сыновьями, и мы — Пандавы, и Сатьяки, и Кришна, сын Васудевы, — все будем сокрушены; в этом нет сомнения».

Verse 8

योडसौ गच्छति धर्मात्मा बहून्‌ क्लेशान्‌ विचिन्तयन्‌ । भवतन्नियोगाद्‌ बीभत्सुस्ततो दुःखतरं नु किम्‌

Вайшампаяна сказал: «Тот праведнодушный — Бибхатсу (Арджуна) — по твоему повелению ушёл совершать аскезу, перебирая в уме многие тяготы. Какая скорбь может быть тяжелее этой?»

Verse 9

यस्य बाहू समाश्रित्य वयं सर्वे महात्मन: । मन्यामहे जितानाजोौ परानू प्राप्तां च मेदिनीम्‌

Вайшампаяна сказал: «Опираясь на могучие руки того великодушного героя, мы все полагаем, что в битве уже одолели врагов и что сама земля пришла под нашу законную власть».

Verse 10

यस्य प्रभावान्न मया सभामध्ये धनुष्मत: । नीता लोकममुं सर्वे धार्तराष्ट्रा: ससौबला:

Вайшампаяна сказал: «Потрясённый могуществом того героя, несущего лук, я не стал—прямо посреди царского собрания—тотчас отправлять всех сыновей Дхритараштры вместе с Шакуни в иной мир (в царство Ямы)».

Verse 11

ते वयं बाहुबलिन: क्रोधमुत्थितमात्मन: । सहामहे भवन्‍न्मूलं वासुदेवेन पालिता:

«Мы — мужи могучих рук; но хотя гнев поднимается в нас—гнев, вызванный тобой,—мы молча терпим его, ибо находимся под защитой и сдерживающей властью Васудевы.»

Verse 12

वयं हि सह कृष्णेन हत्वा कर्णमुखान्‌ परान्‌ | स्वबाहुविजितां कृत्स्नां प्रशासेम वसुन्धराम्‌

Вайшампаяна сказал: «Воистину, с Кришной рядом, перебив вражеское воинство во главе с Карной, мы могли бы править всей землёй—землёй, добытой силой наших собственных рук.»

Verse 13

भवतो द्यूतदोषेण सर्वे वयमुपप्लुता: । अहीनपौरुषा बाला बलिभिबलवत्तरा:

Вайшампаяна сказал: «Из-за твоей вины в игре мы все оказались сокрушены и унижены. Хотя мужская сила в нас поистине не иссякла, мы стали беспомощны, как дети; а те могущественные люди, обогатившись богатством, выигранным у нас, ныне сделались ещё сильнее.»

Verse 14

क्षात्रं धर्म महाराज त्वमवेक्षितुमहसि । न हि धर्मो महाराज क्षत्रियस्यथ वनाश्रय:,“महाराज! आप क्षत्रियरधर्मकी ओर तो देखिये। इस प्रकार वनमें रहना कदापि क्षत्रियोंका धर्म नहीं है

Вайшампаяна сказал: «О великий царь, тебе следует взирать на дхарму, подобающую сословию воинов. Ибо, о великий царь, искать прибежища в лесу—жить лесным жителем—не есть дхарма кшатрия.»

Verse 15

राज्यमेव पर धर्म क्षत्रियस्य विदुर्बुधा: । स क्षत्रधर्मविद्‌ राजा मा धर्म्यान्नीनश: पथ:

Вайшампаяна сказал: «Мудрые знают: высший долг кшатрия — само царствование, то есть править и защищать. Ты — царь, ведающий закон кшатриев; не уклоняйся от праведного пути».

Verse 16

प्राग्‌ द्वादशसमा राजन्‌ धार्तराष्ट्रानू निहन्महि । निवर्त्य च वनात्‌ पार्थमानाय्य च जनार्दनम्‌

Вайшампаяна сказал: «О царь, ещё до истечения двенадцати лет мы могли бы поразить сыновей Дхритараштры — вернув Партху (Арджуну) из леса и призвав Джанардану (Кришну)».

Verse 17

व्यूढानीकान्‌ महाराज जवेनैव महामते । धार्तराष्ट्राममुं लोकं गमयामि विशाम्पते

Вайшампаяна сказал: «О царь, о мудрый! Пусть сыновья Дхритараштры и выстроят войска в тесный боевой порядок — я быстро отправлю их в иной мир, в обитель смерти, о владыка народа».

Verse 18

सर्वानहं हनिष्यामि धार्तराष्ट्रानूस सौबलान्‌ । दुर्योधनं च कर्ण च यो वान्य: प्रतियोत्स्यते

Вайшампаяна сказал: «Я перебью их всех — сыновей Дхритараштры вместе с Саубалами. И Дурьодхану, и Карну — и всякого, кто осмелится встать и сразиться со мной».

Verse 19

मया प्रशमिते पश्चात्‌ त्वमेष्यसि वनात्‌ पुनः । एवं कृते न ते दोषा भविष्यन्ति विशाम्पते

Вайшампаяна сказал: «Когда я усмирю и уничтожу враждебные силы, ты вновь выйдешь из леса. Если поступишь так, о владыка народа, на тебе не будет ни вины, ни упрёка».

Verse 20

यज्ैश्न विविधैस्तात कृतं पापमरिंदम | अवधूय महाराज गच्छेम स्वर्गमुत्तमम्‌,“तात! शत्रुदमन! महाराज! हम नाना प्रकारके यज्ञोंका अनुष्ठान करके अपने किये हुए पापको धो-बहाकर उत्तम स्वर्गलोकमें चलेंगे

Вайшампаяна сказал: «Дитя моё дорогое — о укротитель врагов, о великий царь, — совершив многие виды жертвоприношений, мы смоем грех, который совершили, и затем отправимся в высочайшие небеса».

Verse 21

एवमेतद्‌ भवेद्‌ राजन्‌ यदि राजा न बालिश: । अस्माकं दीर्घसूत्र: स्याद्‌ भवान्‌ धर्मपरायण:,“राजन! यदि ऐसा हो तो आप हमारे धर्मपरायण राजा अविवेकी और दीर्घसूत्री नहीं समझे जायूँगे

«Так и было бы, о царь, — если бы царь не был глупцом. Тогда тебя, преданного дхарме, мы не сочли бы медлительным в деле и чрезмерно склонным к промедлению.»

Verse 22

निकृत्या निकृतिप्रज्ञा हन्तव्या इति निश्चय: । न हि नैकृतिकं हत्वा निकृत्या पापमुच्यते

«Того, кто действует коварством и сведущ в коварстве, следует убить коварством — таково твердое решение. Ибо, убив обманщика обманом, от греха не освобождаются как от греха — то не считается грехом.»

Verse 23

तथा भारत धर्मेषु धर्मज्शैरिह दृश्यते । अहोरात्रं महाराज तुल्यं संवत्सरेण ह,“भरतवंशी महाराज! धर्मशास्त्रमें इसी प्रकार धर्मपरायण धर्मज्ञ पुरुषोंद्वारा यहाँ एक दिन-रात एक संवत्सरके समान देखा जाता है

Вайшампаяна сказал: «Так оно и есть, о потомок Бхараты: в делах дхармы мудрые и преданные дхарме видят здесь так — одни сутки, о великий царь, почитаются равными целому году».

Verse 24

तथैव वेदवचन श्रूयते नित्यदा विभो । संवत्सरो महाराज पूर्णो भवति कृच्छृत:,'प्रभो! महाराज! इसी प्रकार सदा यह वैदिक वचन सुना जाता है कि कृच्छृव्रतके अनुष्ठानसे एक वर्षकी पूर्ति हो जाती है

Вайшампаяна сказал: «Так же, о могучий, о великий царь, — во все времена слышится это ведийское изречение: совершая обет Кṛччхра (Kṛcchra), словно бы исполняют целый год (по заслуге).»

Verse 25

यदि वेदा: प्रमाणास्ते दिवसादूर्ध्वमच्युत । त्रयोदश समा: कालो ज्ञायतां परिनिष्ठित:,“अच्युत! यदि आप वेदको प्रमाण मानते हैं तो तेरहवें दिनके बाद ही तेरह वर्षोंका समय बीत गया, ऐसा समझ लीजिये

Вайшампаяна сказал: «О Ачьюта, если ты признаёшь Веды непререкаемым свидетельством, то знай как твёрдо установленное: по завершении тринадцатого дня весь срок в тринадцать лет уже истёк полностью».

Verse 26

कालो दुर्योधन हन्तुं सानुबन्धमरिंदम । एकाग्रां पृथिवीं सर्वा पुरा राजन्‌ करोति सः:

Вайшампаяна сказал: «О укротитель врагов, настал час поразить Дурьодхану вместе со всеми его союзниками и родичами. О царь, это следует совершить прежде, чем он успеет подчинить всю землю единой власти».

Verse 27

द्यूतप्रियेण राजेन्द्र तथा तद्‌ भवता कृतम्‌ | प्रायेणाज्ञातचर्यायां वयं सर्वे निपातिता:

Вайшампаяна сказал: «О лучший из царей, из-за твоей страсти к игре в кости ты поступил так. Этим ты почти всех нас вверг в опасное положение — жить в сокрытии, неузнанными».

Verse 28

नतं देशं प्रपश्यामि यत्र सो5स्मान्‌ सुदुर्जन: । न विज्ञास्यति दुष्टात्मा चारैरिति सुयोधन:

Вайшампаяна сказал: «Я не вижу ни страны, ни убежища, где тот до крайности злодей — Дурьодхана — не выследит нас своими лазутчиками. Узнав наше тайное пристанище, этот низкий, развращённый умом князь вновь, коварной политикой, устроит так, чтобы нас снова ввергли в это самое лесное изгнание».

Verse 29

अधिगम्य च सर्वान्‌ नो वनवासमिमं ततः । प्रत्राजयिष्यति पुनर्निकृत्याधमपूरुष:

Вайшампаяна сказал: «Разузнав всё о нас и об этом лесном изгнании, тот подлый, коварный человек снова, посредством предательства, устроит так, чтобы нас вновь изгнали и ввергли в это же самое изгнание».

Verse 30

यद्यस्मानभिगच्छेत पाप: स हि कथंचन । अज्ञातचर्यामुत्तीर्णान्‌ दृष्टवा च पुनराह्ययेत्‌

Вайшампаяна сказал: «Если тот злодей каким-то образом узнает, что мы завершили срок жизни в безвестности, то, увидев нас после его окончания, он снова призовёт тебя к игре в кости».

Verse 31

द्यूतेन ते महाराज पुनर्दययूतमवर्तत । भवांश्व पुनराहूतो द्यूते नैवापनेष्यति

Вайшампаяна сказал: «О царь, будучи однажды спасён от опасности игры, ты вновь обратился к костям. Потому я понимаю: если тебя снова призовут к игре, ты не отступишь.»

Verse 32

स तथाक्षेषु कुशलो निश्चितो गतचेतन: । चरिष्यसि महाराज वनेषु वसती: पुनः

Вайшампаяна сказал: «Итак, хотя ты и искусен в игре в кости, ты утвердился в решимости, и ум твой более не колеблется под властью той одержимости. Потому, о великий царь, ты вновь будешь жить в лесах, пребывая там в изгнании.»

Verse 33

“नरेश्वर! वह विवेकशून्य शकुनि जूआ फेंकनेकी कलामें कितना कुशल है, यह आप अच्छी तरह जानते हैं, फिर तो उसमें हारकर आप पुनः वनवास ही भोगेंगे ।।

Вайшампаяна сказал: «О владыка людей! Ты хорошо знаешь, сколь непревзойдённо искусен в броске костей Шакуни, лишённый рассудительности. Если ты проиграешь ему, тебе вновь придётся терпеть лесное изгнание. И если, великий царь, ты и впрямь желаешь довести нас до убожества, то, пока длится жизнь, устремляй взор к полному соблюдению всех обязанностей, предписанных Ведой.»

Verse 34

निकृत्या निकृतिप्रज्ञो हन्तव्य इति निश्चय: । अनुज्ञातस्त्वया गत्वा यावच्छक्ति सुयोधनम्‌

Вайшампаяна сказал: «Моё твёрдое убеждение таково: коварного человека, искусного в коварстве, следует убить самим коварством. Если ты позволишь, я пойду и, насколько хватит сил, убью Суйодхану (Дурьодхану) — как огонь, брошенный в кучу сухой травы, опираясь на ветер, обращает её в пепел.»

Verse 35

यथैव कक्षमुत्सृष्टो दहेदनिलसारथि: । हनिष्यामि तथा मन्दमनुजानातु मे भवान्‌

Вайшампаяна сказал: «Как огонь, брошенный в кучу сухого хвороста и гонимый ветром, сжигает её дотла, обращая в пепел, так и я — если ты дашь мне дозволение — пойду и, насколько хватит моей силы, сражу тупоумного Дурьодхану. Прошу, разреши мне».

Verse 36

वैशम्पायन उवाच एवं ब्रुवाणं भीम॑ तु धर्मराजो युधिष्ठिर: । उवाच सान्त्वयन्‌ राजा मूर्ध्न्युपात्राय पाण्डवम्‌

Вайшампаяна сказал: Когда Бхима говорил так, Дхармараджа Юдхиштхира обратился к нему. Царь, желая утешить Пандава, наклонился, чтобы вдохнуть аромат (поцеловать) его головы, и заговорил — это был близкий жест любви, призванный усмирить бурные чувства Бхимы и вернуть его к дхармической собранности.

Verse 37

असंशयं महाबाहो हनिष्यसि सुयोधनम्‌ । वर्षात्‌ त्रयोदशादूर्ध्व सह गाण्डीवधन्चना,“महाबाहो! इसमें तनिक भी संदेह नहीं है कि तुम तेरहवें वर्षके बाद गाण्डीवधारी अर्जुनके साथ जाकर युद्धमें सुयोधनको मार डालोगे

Вайшампаяна сказал: «О могучерукий, нет ни малейшего сомнения: по истечении тринадцатого года ты сразишь Суйодхану, выступив на битву вместе с Арджуной, владыкой Гандивы». Эти слова утверждают неизбежный, нравственно оправданный исход: долгая школа изгнания и самообуздания завершится решающим столкновением, где справедливость — пусть и запоздалая — будет совершена праведной силой и верным союзом.

Verse 38

यत्‌ त्वमाभाषसे पार्थ प्राप्त: काल इति प्रभो । अनृतं नोत्सहे वक्तुं न होतन्मम विद्यते

Вайшампаяна сказал: «О Партха, могучий владыка, то, что ты утверждаешь — “время (убить Суйодхану) пришло”, — неверно. Я не в силах произнести ложь; такой склонности во мне нет».

Verse 39

अन्तरेणापि कौन्तेय निकृतिं पापनिश्चयम्‌ । हन्ता त्वमसि दुर्धर्ष सानुबन्धं सुयोधनम्‌

Вайшампаяна сказал: «О сын Кунти, даже не прибегая к обману, ты — герой, которому не противостоять, — способен сразить Суйодхану, чья решимость утверждена в греховном умысле, вместе со всеми, кто связан с ним узами».

Verse 40

एवं ब्रुवति भीम॑ तु धर्मराजे युधिष्ठिरे । आजगाम महाभागो बृहदश्वो महानृषि:,धर्मराज युधिष्ठिर जब भीमसेनसे ऐसी बातें कह रहे थे, उसी समय महाभाग महर्षि बृहदश्व वहाँ आ पहुँचे

Когда Бхима говорил так Дхармарадже Юдхиштхире, в то самое мгновение туда прибыл прославленный великий риши Брихадашва.

Verse 41

तमभिप्रेक्ष्य धर्मात्मा सम्प्राप्तं धर्मचारिणम्‌ । शास्त्रवन्मधुपर्केण पूजयामास धर्मराट्‌

Увидев, что прибыл праведный, следующий дхарме муж, царь Юдхиштхира, сам преданный дхарме, почтил его по предписаниям шастр, поднеся мадхупарку.

Verse 42

आश्चस्तं चैनमासीनमुपासीनो युधिष्ठिर: । अभिप्रेक्ष्य महाबाहुः कृपणं बह्वदभाषत

Когда мудрец сел и оправился от усталости, могучерукий Юдхиштхира сел рядом с ним. Пристально глядя на него, он произнёс много слов в глубокой скорби.

Verse 43

अक्षद्यूते च भगवन्‌ धन राज्यं च मे हृतम्‌ | आहूय निकृतिप्रज्जै: कितवैरक्षकोविदै:

«О почтенный, в игре в кости у меня отняли и богатство, и царство. Призвав меня, коварные игроки — искусные в обмане и сведущие в броске костей — ограбили меня до последнего.»

Verse 44

अनक्षज्ञस्य हि सतो निकृत्या पापनिश्चयै: । भार्या च मे सभां नीता प्राणेभ्योडपि गरीयसी

«Я не был сведущ в тонкостях игры в кости; и всё же те люди — утвердившиеся в греховном намерении и действовавшие обманом — втащили мою жену Драупади, что дороже мне самой жизни, в переполненное царское собрание.»

Verse 45

पुनर्ययतेन मां जित्वा वनवासं सुदारुणम्‌ । प्रावत्राजयन्‌ महारण्यमजिनै: परिवारितम्‌

Едва я однажды избежал беды, что принесла игра в кости, как они вновь устроили игрище и снова одолели меня. Затем они заставили меня облачиться в оленью шкуру и изгнали в этот великий лес, дабы я вкусил жесточайшие муки лесного изгнания.

Verse 46

अहं वने दुर्वसतीर्वसन्‌ परमदु:खित: । अक्षद्यूताधिकारे च गिर: शृण्वन्‌ सुदारुणा:

Я живу в лесу в суровых условиях, подавленный глубочайшей скорбью. А в зале, где вершилась игра в кости, мне пришлось выслушать от людей противной стороны слова необычайно жестокие. Жало этих воспоминаний поныне сидит в моём сердце; вспоминая их, я провожу всю ночь, погружённый в тревожные раздумья.

Verse 47

आततंतानां सुहृदां वाचो द्यूतप्रभूति शंसताम्‌ । अहं हदि श्रिता: स्मृत्वा सर्वरात्रीविचिन्तयन्‌

Вайшампаяна сказал: «Вспоминая слова моих доброжелателей — слова, сказанные в муке и повествующие о бедствии, начавшемся с игры в кости, — я храню их в своём сердце. Вновь и вновь припоминая их, я провожу всю ночь, погружённый в тревожные раздумья».

Verse 48

यस्मिंश्नैव समस्तानां प्राणा गाण्डीवधन्चनि । विना महात्मना तेन गतसत्त्व इवाभवम्‌

Вайшампаяна сказал: «Тот, в ком — само дыхание жизни всех нас, Арджуна, великодушный носитель лука Гандива, — отделён от нас. Без этого благородного Арджуны я стал словно лишённым жизненной силы».

Verse 49

कदा द्रक्ष्यामि बीभत्सुं कृतास्त्रं पुनरागतम्‌ । प्रियवादिनमक्षुद्रं दयायुक्तमतन्द्रित:

Вайшампаяна сказал: «Когда же я вновь увижу Бибхатсу (Арджуну), вернувшегося после овладения наукой оружия, — мягкого в речи, благородного и не мелочного, исполненного сострадания и всегда бдительного? Я без устали думаю о нём с тоскующим желанием, мечтая насмотреться на него вдоволь».

Verse 50

अस्ति राजा मया कश्चिदल्पभाग्यतरो भुवि | भवता दृष्टपूर्वो वा श्रुतपूर्वोडपि वा क्वचित्‌ | न मत्तो दुःखिततर: पुमानस्तीति मे मति:

Вайшампаяна сказал: «Есть один царь, которого я знаю, — самый злосчастный на земле. Видел ли ты где-нибудь или хотя бы слышал о таком, как он? Ибо я твердо убеждён: нет человека, более сокрушённого скорбью, чем я».

Verse 51

इस प्रकार श्रीमह्ा भारत वनपवके अन्तर्गत इन्रलोकाभिगमनपर्वमें धृतराष्टरविलापविषयक इकक्‍्यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

Брихадашва сказал: «О великий царь, Пандава, ты утверждаешь, что нигде нет человека несчастнее тебя. Если ты считаешь себя самым злосчастным, я поведаю тебе древнее сказание — о царе на этой земле, который был ещё более поражён скорбью, чем ты».

Verse 52

अत्र ते वर्णयिष्यामि यदि शुश्रूषसे5नघ । यस्त्वत्तो दु:खिततरो राजा55सीत्‌ पृथिवीपते

«Если ты желаешь слушать, о безгрешный, я опишу это здесь: о владыка земли, некогда был царь, ещё более терзаемый скорбью, чем ты».

Verse 53

वैशम्पायन उवाच अथैनमब्रवीद्‌ राजा ब्रवीतु भगवानिति | इमामवस्थां सम्प्राप्तं श्रोतुमिच्छामि पार्थिवम्‌

Вайшампаяна сказал: Тогда царь обратился к нему: «Да скажет почтенный. Я желаю услышать о том владыке, который пал в такую же беду».

Verse 54

ब॒हृदश्च उवाच शृणू राजन्नवहित: सह भ्रातृभिरच्युत । यस्त्वत्तो द:खिततरो राजा55सीत्‌ पृथिवीपते

Брихадашва сказал: «Слушай внимательно, о царь, вместе с братьями твоими, о неуклонный в дхарме. На этой земле некогда был царь, ещё более терзаемый скорбью, чем ты, о владыка страны; я скажу тебе, кто он был».

Verse 55

निषधेषु महीपालो वीरसेन इति श्रुत: । तस्य पुत्रो5भवन्नाम्ना नलो धर्मार्थकोविद:,निषधदेशमें वीरसेन नामसे प्रसिद्ध एक भूपाल हो गये हैं। उन्हींके पुत्रका नाम नल था। जो धर्म और अर्थके तत्त्वज्ञ थे

В земле нишадхов был царь, прославленный именем Вираcена. Его сыном был Нала, знаменитый тонким разумением дхармы и артхи — он постигал и праведный путь, и мудрое управление царством.

Verse 56

स निकृत्या जितो राजा पुष्करेणेति न: श्रुतम्‌ वनवासं सुदुःखार्तों भार्यया न्यवसत्‌ सह

Брихадaшва сказал: «Мы слышали, что царь Нала был побеждён Пушкарой обманом в игре в кости. Сокрушённый тяжким горем, он затем вынес тяготы лесного изгнания вместе со своей супругой».

Verse 57

न तस्य दासा न रथो न भ्राता न च बान्धवा: । वने निवसतो राजज्ल्िष्यन्ते सम कदाचन,राजन्‌! उनके साथ न सेवक थे न रथ, न भाई थे न बान्धव। वनमें रहते समय उनके पास ये वस्तुएँ कदापि शेष नहीं थीं

Брихадaшва сказал: «У него не было ни слуг, ни колесницы, ни брата, ни родичей. Живя в лесу, о царь, он ни в какое время не имел при себе таких опор».

Verse 58

भवान्‌ हि संवृतो वीरैर्भ्रातृभिदेवसम्मितै: । ब्रह्मकल्पैर्द्धिजाग्रयैश्व तस्मान्नाहसि शोचितुम्‌

Ты же окружён братьями-героями, равными богам, и также первейшими брахманами, по величию подобными Брахме. Потому тебе не подобает скорбеть.

Verse 59

तुम तो देवतुल्य पराक्रमी वीर भाइयोंसे घिरे हुए हो। ब्रह्माजीके समान तेजस्वी श्रेष्ठ ब्राह्मण तुम्हारे चारों ओर बैठे हुए हैं। अतः तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये ।।

Юдхиштхира сказал: «Я окружён братьями-героями, чья доблесть подобна доблести богов; и вокруг меня сидят первейшие брахманы, сияющие, как сам Брахма. Потому мне не следует предаваться скорби. О мудрец, лучший из рассказчиков! Я желаю услышать во всех подробностях деяния великодушного царя Налы. Будь милостив — поведай мне о них».

Frequently Asked Questions

Nala must honor a prior promise to act as messenger for divine suitors while personally experiencing attraction to Damayantī; the dilemma is how to execute dūta-duty truthfully without manipulating her choice or violating self-restraint.

The chapter models that ethical action is defined by fidelity to truth and role-obligation under internal pressure; desire is acknowledged as a force but is governed through restraint and transparent communication.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-significance is implicit—this unit functions as an exemplum within the parva, illustrating how satya and disciplined agency stabilize narrative and moral order.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App