Mahabharata Adhyaya 33
Sabha ParvaAdhyaya 3356 Verses

Adhyaya 33

Adhyāya 33: Antarvedī-Samāgama, Arghya-Nirṇaya, and Śiśupāla’s Objection

Upa-parva: Rājasūya–Sabhā-Satkāra (Honor, Precedence, and Arghya in the Assembly)

Vaiśaṃpāyana describes the consecration-day gathering in Yudhiṣṭhira’s inner ritual precinct, where brāhmaṇas, kings, and mahārṣis assemble. Nāradā and other sages sit with rājarṣis; learned disputation and dharma-artha discourse unfold, and the vedī is portrayed as radiant with Veda-knowing elites. The narration notes a controlled ritual environment in the antarvedī. Nārada observes the grandeur and recalls a prior divine context connected to Nārāyaṇa’s descent and the gathering of powers, framing Kṛṣṇa’s presence as exceptional within a human court. Bhīṣma then instructs Yudhiṣṭhira to perform appropriate honoring (arhaṇa) for the arriving kings and lists categories of those worthy of arghya; he recommends offering it to the most eminent among them. Yudhiṣṭhira asks whom to choose. Bhīṣma decisively names Kṛṣṇa as the foremost; Kṛṣṇa is praised as outshining the assembly. With Bhīṣma’s approval, Sahadeva offers the arghya to Kṛṣṇa, who accepts according to śāstric procedure. Śiśupāla, unable to tolerate the honor shown to Vāsudeva, censures Bhīṣma and Yudhiṣṭhira in the assembly and directs a verbal attack at Kṛṣṇa, initiating a public rupture in the ritual-political order.

Chapter Arc: धर्मराज युधिष्ठिर के न्यायपूर्ण शासन से राज्य में अद्भुत समृद्धि का उदय होता है—मेघ ‘निकामवर्षी’ बनते हैं और जनपद स्फीत हो उठता है। → समृद्धि केवल प्रकृति की कृपा नहीं, राजधर्म की कसौटी बनती है: कर-ग्रहण ‘न्यायपूर्वक’ हो, दान ‘सम्यग्’ हो, और गोरक्षा, कृषि, वाणिज्य—सब ‘सुप्रवृत्त’ रहें। इसी बीच युधिष्ठिर अपने कोष-धान्यागार का परिमाण जानकर एक महान यज्ञ (राजसूय) की तैयारी का संकल्प करते हैं। → युधिष्ठिर देवकीसुत माधव से कहते हैं कि यह समस्त धन विधिवत् श्रेष्ठ ब्राह्मणों और हव्यवाहन (अग्नि) में अर्पित करना चाहते हैं—धन का शिखर अब ‘यज्ञ’ में रूपांतरित होने को तत्पर है। → युधिष्ठिर की बात समाप्त होते ही सहदेव तत्क्षण आवश्यक व्यवस्थाओं का निवेदन/प्रस्ताव रखते हैं; फिर युधिष्ठिर नकुल को हस्तिनापुर भेजते हैं—भीष्म, द्रोण, धृतराष्ट्र, विदुर, कृप तथा अन्य अनुरक्त कौरव-सम्बन्धियों को आमंत्रित/सूचित करने हेतु। दूर-दूर देशों से वेद-वेदांग पारंगत ब्राह्मणों का आगमन आरम्भ होता है। → राजसूय की विराट तैयारी के साथ यह प्रश्न हवा में रहता है—क्या यह यज्ञ केवल धर्म-प्रतिष्ठा बनेगा, या राजकीय ईर्ष्या और प्रतिस्पर्धा को भी जगा देगा?

Shlokas

Verse 1

नस्ममा न (0) आसजअन+- - इसीको आजकल रोहतक (पंजाब) कहते हैं। (राजसूयपर्व) त्रयस्त्रिंशो 5 ध्याय: युधिष्ठिरके शासनकी विशेषता

Вайшампаяна сказал: «О радость рода Куру! Так, покорив землю, братья — действуя согласно своему дхарме — начали править этим самым миром».

Verse 2

बलीनां सम्यगादानादू धर्मतश्नानुशासनात्‌ | निकामवर्षी पर्जन्य: स्फीतो जनपदो5भवत्‌

Вайшампаяна сказал: поскольку сильных заставляли отдавать должное по справедливости и поскольку управление велось согласно дхарме, дожди проливались по желанию. Так вся страна стала благоденствовать, изобилуя богатством и зерном.

Verse 3

सर्वारम्भा: सुप्रवृत्ता गोरक्षा कर्षणं वणिक्‌ । विशेषात्‌ सर्वमेवैतत्‌ संजज्ञे राजकर्मण:

Вайшампаяна сказал: все начинания пошли в рост — особенно охрана скота, обработка полей и торговля. Воистину, именно благодаря упорядоченному управлению царя все эти дела совершались успешно.

Verse 4

दस्युभ्यो वज्चकेभ्यो वा राजन्‌ प्रति परस्परम्‌ । राजवल्लभतश्चैव नाश्रूयन्त मृषा गिर:

Вайшампаяна сказал: «О царь, там не слышали лживых речей — ни от разбойников и обманщиков, ни даже от царских любимцев и доверенных людей. Не только по отношению к подданным, но и между собой люди не прибегали ни ко лжи, ни к мошенничеству».

Verse 5

अवर्ष चातिवर्ष च व्याधिपावकमूर्च्छनम्‌ । सर्वमेतत्‌ तदा नासीद्‌ धर्मनित्ये युधिषछिरे,धर्मपरायण युधिष्ठिरके शासनकालमें अनावृष्टि, अतिवृष्टि, रोग-व्याधि तथा आग लगने आदि उपद्रवोंका नाम भी नहीं था

Вайшампаяна сказал: во времена, когда Юдхиштхира — неизменно преданный дхарме — правил, не было и речи о бедствиях: ни засухи, ни чрезмерных дождей, ни повальных болезней, ни разгула огня.

Verse 6

प्रियं कर्तुमुपस्थातुं बलिकर्म स्वभावजम्‌ | अभिहर्तु नृपा जम्मुर्नान्यि: कार्य: कथंचन

Вайшампаяна сказал: цари приходили туда лишь затем, чтобы принести естественную, установленную обычаем дань и оказать какую-нибудь угодную службу — и никогда ради иных дел, таких как война или принуждение.

Verse 7

धर्म्यर्धनागमैस्तस्य ववृधे निचयो महान्‌ । कर्तु यस्य न शक्‍्येत क्षयो वर्षशतैरपि

Вайшампаяна сказал: Богатство, добытое праведными и законными путями, так умножило его великую казну, что её нельзя было бы исчерпать, даже если бы щедро расходовать её сотни лет.

Verse 8

स्वकोष्ठस्य परीमाणं कोशस्य च महीपति: । विज्ञाय राजा कौन्तेयो यज्ञायैव मनो दथे,कुन्तीनन्दन राजा युधिष्ठिरने अपने अन्न-वस्त्रके भंडार तथा खजानेका परिमाण जानकर यज्ञ करनेका ही निश्चय किया

Вайшампаяна сказал: Узнав меру своих житниц и размах своей казны, царь Юдхиштхира, сын Кунти, утвердил мысль лишь на одном — совершить ягью, жертвоприношение.

Verse 9

सुहृदश्चैव ये सर्वे पूृथक्‌ च सह चाब्रुवन्‌ | यज्ञकालस्तव विभो क्रियतामत्र साम्प्रतम्‌

Вайшампаяна сказал: Все его доброжелательные друзья — кто поодиночке, кто вместе — неустанно побуждали: «О владыка могучий! Настало время твоей ягьи; соверши её здесь и ныне».

Verse 10

अथीैवं ब्रुवतामेव तेषाम भ्याययौ हरि: । ऋषि: पुराणो वेदात्मादृश्यश्वैव विजानताम्‌

Пока они ещё говорили так, в тот же миг явился Хари. Он — древнейший Риши, Нараяна, сама душа Вед; и всё же даже для тех, кто мнит себя прозорливым, Он труднопостижим, ибо является лишь по собственной воле.

Verse 11

जगतस्तस्थुषां श्रेष्ठ: प्रभवश्वाप्ययश्न ह । भूतभव्यभवन्नाथ: केशव: केशिसूदन:

Вайшампаяна сказал: Кешава, убийца демона Кешина, — наивысший среди всего движущегося и неподвижного. Он — источник, из которого существа возникают, и основание, в котором они растворяются. Он — владыка прошлого, настоящего и будущего, правитель трёх времён.

Verse 12

प्राकार: सर्ववृष्णीनामापत्स्वभयदो<रिहा । बलाधिकारे निक्षिप्य सम्यगानकदुन्दुभिम्‌

Вайшампаяна сказал: «Он — словно крепостная стена для всех Вришни: в час беды дарует бесстрашие и сокрушает их врагов. Должным образом поставив Анакадундубхи (Васудеву) во главе войск Двараки, Мадхава — лев среди людей — прибыл туда с огромным войском, неся множество богатств и драгоценностей в дар Дхармарадже.»

Verse 13

उच्चावचमुपादाय धर्मराजाय माधव: । धनौघं पुरुषव्याप्रो बलेन महता55वृत:

Вайшампаяна сказал: «Взяв с собой дары многих видов для Дхармараджи (Юдхиштхиры), Мадхава (Кришна) — тигр среди людей — прибыл, окружённый великой силой, неся с собой поток богатств.»

Verse 14

त॑ धनौघमपर्यन्तं रत्नसागरमक्षयम्‌ | नादयन्‌ रथघोषेण प्रविवेश पुरोत्तमम्‌

Вайшампаяна сказал: «Тот собранный клад не имел предела — словно неиссякаемый океан драгоценностей. Везя его и заставляя все стороны света греметь громом колесниц, они вступили в лучший из городов — Индрапрастху.»

Verse 15

पूर्णमापूरयंस्तेषां द्विषच्छोकावहो 5भवत्‌ | असूर्यमिव सूर्येण निवातमिव वायुना । कृष्णेन समुपेतेन जहृषे भारतं पुरम्‌

Вайшампаяна сказал: «Своим прибытием он сделал их благополучие ещё полнее, но для их врагов это стало причиной скорби. Как мир без солнца наполняется светом, когда восходит солнце, и как безветренная тишина оживает новой силой, когда поднимается ветер, так и когда Кришна пришёл к ним, город Бхаратов (Индрапрастха) возликовал.»

Verse 16

त॑ मुदाभिसमागम्य सत्कृत्य च यथाविधि । स पृष्टवा कुशलं चैव सुखासीनं युधिष्ठिर:

Вайшампаяна сказал: «Обрадованный, Юдхиштхира вышел ему навстречу и, соблюдая должный обряд, оказал почтительное гостеприимство. Он осведомился о его благополучии; и когда гость удобно сел, царь Юдхиштхира — о Джанамеджая, лучший из людей — приблизился к Шри Кришне вместе с жрецами, такими как Дхаумья и Двайпаяна, и со своими братьями Бхимой, Арджуной, Накулой и Сахадевой, и затем обратился к Кришне.»

Verse 17

धौम्यद्वैपायनमुखैर्त्विग्भि: पुरुषर्षभ । भीमार्जुनयमैश्वैव सहित: कृष्णमब्रवीत्‌

Вайшампаяна сказал: О бык среди людей, о Джанамеджая, лучший из людей, — царь Юдхиштхира приблизился к Кришне и обратился к нему, сопровождаемый жрецами-совершителями обряда во главе с Дхаумьей и Двайпаяной, а также Бхимой, Арджуной и близнецами Накулой и Сахадевой. Эта сцена являет царское поведение по дхарме: почтительный приём, упорядоченное гостеприимство и речь, произнесённую в присутствии старших и родичей, как того требует правый порядок.

Verse 18

युधिछिर उवाच त्वत्कृते पृथिवी सर्वा मद्वशे कृष्ण वर्तते । धनं च बहु वार्ष्णेय त्वत्प्रसादादुपार्जितम्‌

Юдхиштхира сказал: «О Кришна, благодаря тебе вся земля ныне находится под моей властью, готовая к служению. И, о потомок Вришни, обильное богатство также было мною обретено по твоей милостивой благодати».

Verse 19

सो5हमिच्छामि तत्‌ सर्व विधिवद्‌ देवकीसुत । उपय क्तुं द्विजाग्रयेभ्यो हव्यवाहे च माधव,देवकीनन्दन माधव! वह सारा धन मैं विधिपूर्वक श्रेष्ठ ब्राह्मणों तथा हव्यवाहन अग्निके उपयोगमें लाना चाहता हूँ

Юдхиштхира сказал: «Потому, о сын Деваки, о Мадхава, я желаю употребить всё это богатство должным, предписанным образом — даровать его первейшим из дважды-рождённых (брахманам) и принести в священный огонь. Пусть оно послужит утверждению правого порядка и освящению того, что было добыто».

Verse 20

तदहं यटष्टमिच्छामि दाशा्ह सहितस्त्वया । अनुजैश्न महाबाहो तन्मानुज्ञातुमहसि,महाबाहु दाशार्ह! अब मैं आप तथा अपने छोटे भाइयोंके साथ यज्ञ करना चाहता हूँ। इसके लिये आप मुझे आज्ञा दें

Юдхиштхира сказал: «Потому, о Дашархa, я желаю совершить жертвоприношение вместе с тобой и вместе с моими младшими братьями. О могучерукий, даруй мне своё согласие на это».

Verse 21

तद्‌ दीक्षापय गोविन्द त्वमात्मानं महाभुज । त्वयीष्टवति दाशार्ह विपाप्मा भविता हाहम्‌,विशाल भुजाओंवाले गोविन्द! आप स्वयं यज्ञकी दीक्षा ग्रहण कीजिये। दाशाहई! आपके यज्ञ करनेपर मैं पापरहित हो जाऊँगा

Юдхиштхира сказал: «Потому, о Говинда, о могучерукий, прими сам дикшу — посвящение для этого жертвоприношения. О Дашархa, когда ты совершишь этот обряд, я стану свободен от греха».

Verse 22

मां वाप्यभ्यनुजानीहि सहैभिरनुजैर्विभो | अनुज्ञातस्त्वया कृष्ण प्राप्त॒यां क्रतुमुत्तमम्‌

Юдхиштхира сказал: «О Владыка, даруй и мне дозволение — вместе с моими младшими братьями. О Кришна, лишь получив твоё согласие, я приму посвящение для того высшего жертвоприношения. Для меня праведное деяние начинается с должного разрешения и надлежащего порядка».

Verse 23

वैशम्पायन उवाच त॑ं कृष्ण: प्रत्युवाचेदं बहूकत्वा गुणविस्तरम्‌ । त्वमेव राजशार्दूल सम्राडहों महाक्रतुम्‌ । सम्प्राप्रुहि त्वया प्राप्ते कृतकृत्यास्ततो वयम्‌

Вайшампаяна сказал: Тогда Кришна ответил ему, подробно изложив достоинства обряда: «О тигр среди царей, лишь ты один достоин быть самодержцем. Потому прими посвящение для этого великого жертвоприношения. Когда ты обретёшь его (посвящение и свершение), мы все исполнимся в нашем замысле».

Verse 24

यजस्वाभीप्सितं यज्ञ मयि श्रेयस्यवस्थिते । नियुद्धक्ष्व त्वं च मां कृत्ये सर्व कर्तास्मि ते वच:

«Начни желанное тебе жертвоприношение. Я всегда готов ради твоего истинного блага (śreyas). Поручи мне любое необходимое дело — я исполню все твои повеления».

Verse 25

युधिछिर उवाच सफल: कृष्ण संकल्प: सिद्धिश्व नियता मम । यस्य मे त्वं हृषीकेश यथेप्सितमुपस्थित:

Юдхиштхира сказал: «О Кришна, мой замысел принес плод, и успех мой теперь несомненен; ибо ты, Хришикеша, явился сюда по собственной воле — именно так, как я желал».

Verse 26

वैशम्पायन उवाच अनुज्ञातस्तु कृष्णेन पाण्डवो भ्रातृभि: सह | ईजितुं राजसूयेन साधनान्युपचक्रमे

Вайшампаяна сказал: Получив согласие Кришны, сын Панду (Юдхиштхира) вместе с братьями начал собирать всё необходимое для совершения жертвоприношения Раджасуя.

Verse 27

ततस्त्वाज्ञापयामास पाण्डवो5रिनिबर्हण: । सहदेवं युधां श्रेष्ठ मन्त्रिणश्वैव सर्वश:,उस समय शशत्रुओंका संहार करनेवाले पाण्डुकुमारने योद्धाओंमें श्रेष्ठ सहदेव तथा सम्पूर्ण मन्त्रियोंको आज्ञा दी

Тогда Пандава, прославленный как сокрушитель врагов, отдал повеление — призвать Сахадеву, лучшего среди воинов, и вместе с ним всех министров.

Verse 28

अस्मिन्‌ क्रतौ यथोक्तानि यज्ञाड़नि द्विजातिभि: । तथोपकरणं सर्व मड़लानि च सर्वश:

Вайшампаяна сказал: «В этом жертвоприношении пусть будут собраны все принадлежности обряда, как предписали дважды-рождённые (брахманы), — вместе со всеми необходимыми орудиями и со всеми благими, счастливым знамением отмеченными вещами, во всей полноте».

Verse 29

अधियज्ञांश्न॒ सम्भारान्‌ धौम्योक्तान्‌ क्षिप्रमेव हि । समानयमन्तु पुरुषा यथायोगं यथाक्रमम्‌

Вайшампаяна сказал: «Пусть люди как можно скорее соберут жертвенные принадлежности — самые члены обряда — в точности по указанию Дхаумьи. Пусть всё будет добыто и разложено надлежащим образом и в должной последовательности».

Verse 30

इन्द्रसेनो विशोकश्न पूरुश्चार्जुनसारथि: । अन्नाद्याहरणे युक्ता: सन्‍्तु मत्प्रियकाम्यया,“इन्द्रसेन, विशोक और अर्जुनका सारथि पूरु, ये मेरा प्रिय करनेकी इच्छासे अन्न आदिके संग्रहके कामपर जुट जायँ

Вайшампаяна сказал: «Пусть Индрасена, Вишока и Пуру — возничий Арджуны — займутся добыванием пищи и прочих потребностей, движимые желанием угодить мне».

Verse 31

सर्वकामाश्च कार्यन्तां रसगन्धसमन्विता: । मनोरथप्रीतिकरा द्विजानां कुरुसत्तम

Вайшампаяна сказал: «О лучший из Куру, повели приготовить всевозможные яства, исполненные вкуса и благоухания, чтобы они исполнили желания дважды-рождённых и принесли им удовлетворение».

Verse 32

तद्घाक्यसमकालं च कृतं सर्व न्यवेदयत्‌ । सहदेवो युधां श्रेष्ठो धर्मराजे युधिषछ्ठिरे,धर्मराज युधिष्ठिरकी यह बात समाप्त होते ही योद्धाओंमें श्रेष्ठ सहदेवने उनसे निवेदन किया, “यह सब व्यवस्था हो चुकी है”

Едва те слова были окончены, как Сахадева — лучший среди воинов — доложил царю Юдхиштхире, хранителю дхармы, что все приготовления совершены как должно.

Verse 33

ततो द्वैपायनो राजन्नृत्विज: समुपानयत्‌ । वेदानिव महाभागान्‌ साक्षान्मूर्तिमतो द्विजान्‌,राजन! तदनन्तर द्वैपायन व्यासजी बहुत-से ऋत्विजोंको ले आये। वे महाभाग ब्राह्मण मानो साक्षात्‌ मूर्तिमान्‌ वेद ही थे इति श्रीमहाभारते सभापर्वणि राजसूयपर्वणि राजसूयदीक्षायां त्रयस्त्रिंशो 5 ध्याय: ।।

Затем, о царь, Двайпаяна (Вьяса) привёл жрецов-ритвиджей — высокодушных брахманов, словно сами Веды, явленные в зримом воплощении.

Verse 34

स्वयं ब्रह्मत्वमकरोत्‌ तस्य सत्यवतीसुतः । धनंजयानामृषभ: सुसामा सामगो5भवत्‌,स्वयं सत्यवतीनन्दन व्यासने उस यज्ञमें ब्रह्माका काम सँभाला। धनंजयगोत्रीय ब्राह्मणोंमें श्रेष्ठ सुसामा सामगान करनेवाले हुए

Вайшампаяна сказал: Сын Сатьявати (Вьяса) сам принял на себя должность жреца Брахмы в том жертвоприношении. А среди рода Дхананджаи первейший — Сусама — служил самагой, певцом гимнов Самана.

Verse 35

याज्ञवल्क्यो बभूवाथ ब्रह्निष्ठो5 ध्वर्युसत्तम: । पैलो होता वसो: पुत्रो धौम्पेन सहितो5भवत्‌,और ब्रह्मनिष्ठ याज्ञवल्क्य उस यज्ञके श्रेष्ठतम अध्वर्यु थे। वसुपुत्र पैल धौम्य मुनिके साथ होता बने थे

Вайшампаяна сказал: Затем Яджнявалкья — стойкий в преданности Брахману — стал первейшим адхварью в том жертвоприношении; а Пайла, сын Васу, вместе с мудрецом Дхаумьей служил хотаром (hotṛ).

Verse 36

एतेषां पुत्रवर्गाश्न॒ शिष्पाश्न भरतर्षभ | बशभूवुहोत्रगा: सर्वे वेदवेदाड़पारगा:,भरतश्रेष्ठ! इनके पुत्र और शिष्यवर्गके लोग, जो सब-के-सब वेद-वेदांगोंके पारंगत विद्वान थे, 'होत्रग” (सप्तहोता) हुए

Вайшампаяна сказал: «О бык среди Бхаратов, сыновья и круг учеников тех мужей — все до единого, сведущие в Ведах и Ведангах, — пришли служить хотарами, семеричными жрецами, в жертвенном обряде».

Verse 37

ते वाचयित्वा पुण्याहमूहयित्वा च तं विधिम्‌ । शास्त्रोक्तं पूजयामासुस्तद्‌ देवयजनं महत्‌

Они велели прочесть благие благословения (pūṇyāha) и должным образом установить предписанный обряд, ясно провозгласив saṅkalpa — торжественное намерение и цель церемонии. Затем, согласно установлениям śāstra, они повелели почтить то великое жертвенное место — священную площадку для поклонения богам.

Verse 38

तत्र चक्कुरनुज्ञाता: शरणान्युत शिल्पिन: । गन्धवन्ति विशालानि वेश्मानीव दिवौकसाम्‌,उस स्थानपर राजाकी आज्ञासे शिल्पियोंने देवमन्दिरोंक समान विशाल एवं सुगन्धित भवन बनाये

Там, по царскому дозволению, мастера воздвигли укрытия и иные строения — просторные, благоухающие палаты, словно чертоги богов.

Verse 39

तत आज्ञापयामास स राजा राजसत्तम: | सहदेवं तदा सद्यो मन्त्रिणं पुरुषर्षभ:

Тогда тот царь — лучший среди царей, бык среди мужей — тотчас повелел своему советнику Сахадеве. Праведный Юдхиштхира, блюдущий должный порядок и подобающие почести, распорядился послать быстрых гонцов, чтобы пригласить царей и брахманов, дабы предстоящий царский обряд и собрание совершились по дхарме и установленному чину.

Verse 40

आमन्त्रणार्थ दूतांस्त्वं प्रेषयस्वाशुगान्‌ द्रुतम्‌ । उपश्रुत्य वचो राज्ञ: स दूतान्‌ प्राहिणोत्‌ तदा

«Для приглашений немедля пошли быстрых гонцов». Услышав царское слово, Сахадева тотчас отправил послов.

Verse 41

आमन्त्रयध्वं राष्ट्रेषु ब्राह्मणान्‌ भूमिपानथ । विशश्व मान्यान्‌ शूद्रांक्ष सर्वानानयतेति च

«Ступайте по царствам и по установленному обычаю приглашайте брахманов и владык земли; приглашайте также вайшьев и всех почитаемых шудр — приведите сюда всех».

Verse 42

वैशम्पायन उवाच समाज्ञप्तास्ततो दूता: पाण्डवेयस्य शासनात्‌ | आमन्त्रयाम्बभूवुश्च आनयंश्वापरान्‌ द्रुतम्‌ । तथा परानपि नरानात्मन: शीघ्रगामिन:

Вайшампаяна сказал: Затем, по повелению Пандавы (Юдхиштхиры), быстрые гонцы — получив наставления Сахадевы — отправились в путь. Они приглашали людей всех сословий, включая брахманов, и многих других поспешно приводили с собой. Не забыли они и призвать тех, кто был с ними связан, собирая всех без промедления.

Verse 43

ततस्ते तु यथाकाल कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरम्‌ । दीक्षयाज्चक्रिरे विप्रा राजसूयाय भारत,भारत! तदनन्तर वहाँ आये हुए सब ब्राह्मणोंने ठीक समयपर कुन्तीपुत्र युधिष्ठिरको राजसूययज्ञकी दीक्षा दी

Затем, в надлежащее время, собравшиеся там брахманы-жрецы совершили над сыном Кунти, Юдхиштхирой, обряд дикши — посвящение для жертвоприношения Раджасуя, о Бхарата.

Verse 44

दीक्षित: स तु धर्मात्मा धर्मराजो युधिष्ठिर: । जगाम यज्ञायतनं वृतो विप्रै: सहस्रश:,यज्ञकी दीक्षा लेकर धर्मात्मा धर्मराज युधिष्ठिर सहसौ्रों ब्राह्मणोंसे घिरे हुए यज्ञमण्डपमें गये

Приняв обет посвящения для жертвоприношения, праведнодушный Юдхиштхира — Дхармараджа, царь, преданный дхарме, — направился к жертвенному ограждению, окружённый тысячами брахманов.

Verse 45

भ्रातृभिज्ञातिभिश्वैव सुहृद्धिः सचिवै: सह । क्षत्रियैश्व मनुष्येन्द्रैननादेशसमागतै:

Он был вместе с братьями и родичами, а также с верными друзьями и советниками-министрами, и с кшатрийскими владыками — царями людей, — собравшимися из многих земель.

Verse 46

अमात्यैश्न नरश्रेष्ठो धर्मो विग्रहवानिव । उस समय उनके सगे भाई

И, окружённый своими министрами, лучший из людей, Юдхиштхира, казался самой Дхармой, принявшей облик: его поведение и осанка делали праведность зримой в царском собрании.

Verse 47

तेषामावसथांक्षक्रुर्थर्मराजस्य शासनात्‌

По повелению Дхармараджи (Юдхиштхиры) тысячи мастеров возвели отдельные жилища для тех брахманов, что прибыли вместе со своими родичами. Дома были изобильно снабжены пищей и одеждой и устроены так, чтобы в любое время года можно было жить в довольстве и удобстве.

Verse 48

बद्चन्नाच्छादनैर्युक्तानू सगणानां पृथक्‌ पृथक्‌ सर्वर्तुगुणसम्पन्नान्‌ शिल्पिनो5थ सहस्रशः

Вайшампаяна сказал: Затем, по повелению Дхармараджи, тысячи ремесленников построили отдельные жилища для тех брахманов, что прибыли со своими людьми. Дома были щедро обеспечены пищей и одеждой и устроены с удобствами на всякое время года, чтобы гости могли жить там легко и достойно.

Verse 49

तेषु ते न्‍्यवसन्‌ राजन ब्राह्मणा नृपसत्कृता: | कथयन्त: कथा बद्दी: पश्यन्तो नटनर्तकान्‌

О царь, в тех домах брахманы, почтённые и радушно принятые владыкой, поселились. Там они проводили время, рассказывая разные истории и глядя на представления актёров и танцовщиц.

Verse 50

भुज्जतां चैव विप्राणां वदतां च महास्वन: । अनिशं श्रूयते तत्र मुदितानां महात्मनाम्‌,वहाँ भोजन करते और बोलते हुए आनन्दमग्न महात्मा ब्राह्मणोंका निरन्तर महान्‌ कोलाहल सुनायी पड़ता था

Вайшампаяна сказал: Там непрестанно слышался великий гул — он поднимался от высокодушных брахманов, которые с радостью ели и беседовали.

Verse 51

दीयतां दीयतामेषां भुज्यतां भुज्यतामिति । एवम्प्रकारा: संजल्पा: श्रूयन्ते स्मात्र नित्यश:,“इनको दीजिये, इन्हें परोसिये, भोजन कीजिये, भोजन कीजिये” इसी प्रकारके शब्द वहाँ प्रतिदिन कानोंमें पड़ते थे

Вайшампаяна сказал: «Давайте — давайте им; подавайте — подавайте; ешьте — ешьте!» Такие возгласы и переклички слышались там каждый день, неизменно.

Verse 52

गवां शतसहस्राणि शयनानां च भारत । रुक्मस्य योषितां चैव धर्मराज: पृथग्‌ ददौ

Вайшампаяна сказал: «О Бхарата, царь Дхармы (Юдхиштхира) раздельно, по каждому виду, раздавал дары: сотни тысяч коров, столько же лож, а также золото и дев».

Verse 53

प्रावर्ततैवं यज्ञ: स पाण्डवस्य महात्मन: । पृथिव्यामेकवीरस्य शक्रस्येव त्रिविष्टपे,इस प्रकार स्वर्गमें इन्द्रकी भाँति भूमण्डलमें अद्वितीय वीर महात्मा पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरका वह यज्ञ प्रारम्भ हुआ

Вайшампаяна сказал: Так началось жертвоприношение того великодушного Пандавы — Юдхиштхиры, единственного в доблести на земле, как Шакра (Индра) первенствует на небесах.

Verse 54

ततो युधिष्छिरो राजा प्रेषयामास पाण्डवम्‌ | नकुलं हास्तिनपुरं भीष्माय पुरुषर्षभ:

Затем царь Юдхиштхира, лучший из мужей, послал Пандаву Накулу в Хастинапуру, чтобы призвать Бхишму.

Verse 55

द्रोणाय धृतराष्ट्राय विदुराय कृपाय च । भ्रातृणां चैव सर्वेषां येडनुरक्ता युधिष्ठिरे

Вайшампаяна сказал: (Юдхиштхира послал весть) к Дроне, к Дхритараштре, к Видуре и к Крипе, а также ко всем своим братьям и ко всем прочим, кто был предан Юдхиштхире.

Verse 463

सर्वविद्यासु निष्णाता वेदवेदाड़पारगा: । तत्पश्चात्‌ वहाँ भिन्न-भिन्न देशोंसे ब्राह्यगलोग आये, जो सम्पूर्ण विद्याओंमें निष्पात तथा वेद-वेदांगोंके पारंगत विद्वान्‌ थे

Вайшампаяна сказал: Затем туда прибыли брахманы из многих разных стран — ученые, искусные во всех видах знания и в совершенстве постигшие Веды и их вспомогательные дисциплины (веданги).

Frequently Asked Questions

The tension lies in selecting a single recipient of highest honor in a multi-king assembly: a procedural decision about precedence must balance ritual correctness, political stability, and perceived fairness among rival elites.

Public authority depends on transparent criteria and proper protocol; honoring the most worthy is not mere ceremony but a governance act that signals norms, consolidates consensus, and reduces arbitrariness in statecraft.

No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-ethical framing, showing how ritual procedure and speech in assembly can generate downstream conflict within the epic’s broader dharma inquiry.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App