Mahabharata Adhyaya 97
Drona ParvaAdhyaya 9753 Versesअनिर्णीत; व्यूह-द्वार पर द्रोण की रोक के बावजूद धृष्टद्युम्न के भेदन-प्रयास से कौरव-व्यवस्था दबाव में, पर मोर्चा टूटा नहीं।

Adhyaya 97

शैनेयचरितम् (The Exploits of Śaineya/Sātyaki amid Encirclement)

Upa-parva: Sātyaki–Śaineya-vikrama (Strategic Engagement of Sātyaki against Kaurava contingents)

Dhṛtarāṣṭra interrogates Saṃjaya regarding the conduct of his sons and their forces when Śaineya (Sātyaki/Yuyudhāna) advanced after pressing through major opposition, expressing astonishment at one warrior meeting many mahārathas. Saṃjaya responds by attributing the unfolding crisis to defective counsel and Duryodhana’s agency, then describes a renewed Kaurava attempt to confront Śaineya with large, diverse contingents—chariots, elephants, cavalry, and infantry—drawn from multiple regions. Duḥśāsana is shown coordinating the encirclement and urging the troops to strike. The narrative emphasizes Śaineya’s composure and effectiveness: he breaks formations, destroys vehicles and mounts, and produces battlefield debris imagery (broken wheels, axles, standards, armor, ornaments). A specialized stone-throwing assault by mountain fighters is introduced; Śaineya counters by rapid archery, shattering the incoming barrage. The resulting panic and rout among the Kaurava elements creates a loud disturbance that reaches Droṇa; Droṇa orders his charioteer toward the tumult, while the charioteer reports broader operational pressure from Pāñcāla-Pāṇḍava forces and notes that Śaineya has moved far ahead. The chapter closes with Kaurava units abandoning the immediate engagement and fleeing toward Droṇa’s position, indicating a localized collapse with command-level implications.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि व्यूह-द्वार पर श्रीकृष्ण-सहित अर्जुन के प्रविष्ट होते ही पाण्डव और सोमक-सेना महाशब्द के साथ द्रोण पर टूट पड़ी—और उसी क्षण युद्ध का रूप ‘संकुल’ हो उठा। → द्रोणाचार्य पर्वत-सा अडिग होकर क्रुद्ध पाण्डवों, पाञ्चालों और कैकेयों की धारा रोकते हैं; पर धृष्टद्युम्न बार-बार सामने आकर द्रोण की सेना को चीरता है, और दोनों पक्षों के प्रमुख वीर परस्पर गुँथकर ऐसे भिड़ते हैं कि कोई भी भय से युद्ध से हट नहीं पाता। → धृष्टद्युम्न द्रोण के निकट पहुँचकर प्रचण्ड वेग से आक्रमण करता है और द्रोण की व्यवस्था को त्रिधा कर देता है—व्यूह-द्वार पर यह टक्कर पूरे रण का केन्द्र बन जाती है, जहाँ रोकने और तोड़ने की शक्ति का सीधा संघर्ष होता है। → कौरव-पक्ष अपने-अपने रक्षकों और महाधनुर्धरों को आगे कर (पीठ-रक्षा और मोर्चा-सम्हाल) धृष्टद्युम्न तथा अन्य अग्रणी पाण्डव-वीरों को रोकने का प्रयत्न करता है; युद्ध किसी एक निर्णायक परिणाम पर नहीं ठहरता, बल्कि घोर संकुलता में फैलता जाता है। → व्यूह-द्वार पर द्रोण की अडिग रोक और धृष्टद्युम्न की बार-बार की सेंध—इन दोनों में किसका पलड़ा अगले क्षण भारी होगा, यह अनिर्णीत रहकर अध्याय को आगे की उग्रता पर छोड़ देता है।

Shlokas

Verse 1

व बछ। जि पञ्चनवतितमो< ध्याय: द्रोण और धृष्टद्युम्नका भीषण संग्राम तथा उभय पक्षके प्रमुख वीरोंका परस्पर संकुल युद्ध संजय उवाच प्रविष्टयोर्महाराज पार्थवाष्णेययो रणे । दुर्योधने प्रयाते च पृष्ठतः पुरुषर्षभे

Санджая сказал: О царь, когда Партха (Арджуна) и Васнея (Кришна) глубоко вошли в гущу битвы, проникнув в ряды кауравов, и когда Дурьодхана—бык среди мужей—двинулся за ними в погоню, сеча тотчас обострилась, готовя яростное столкновение, где главные витязи обеих сторон сомкнулись в тесной, взаимной свалке.

Verse 2

जवेनाभ्यद्रवन्‌ द्रोणं महता नि:स्वनेन च । पाण्डवा: सोमकै: सार्ध ततो युद्धमवर्तत

Санджая сказал: Тогда Пандавы вместе с Сомаками ринулись на Дрону с великой быстротой и громовым кличем. С той минуты там разгорелась яростная битва.

Verse 3

तद्‌ युद्धमभवत्‌ तीव्र तुमुलं लोमहर्षणम्‌ । कुरूणां पाण्डवानां च व्यूहस्य पुरतो5द्भधुतम्‌

Санджая сказал: И та сеча стала яростной, гулкой и леденящей душу. Перед боевым построением развернулась дивная битва куру и пандавов — столь страшная и поразительная, что у зрителей вставали дыбом волосы.

Verse 4

राजन्‌ कदाचित्नास्माभिद्दष्ट तादूडू न च श्रुतम्‌ । यादृड मध्यगते सूर्य युद्धमासीद्‌ विशाम्पते,राजन! प्रजानाथ! वहाँ मध्याह्नकालमें जैसा वह युद्ध हुआ था, वैसा न तो मैंने कभी देखा था और न सुना ही था

Санджая сказал: О царь, мы никогда прежде не видели и даже не слыхали о битве, подобной той, что разразилась, когда солнце стояло в зените, в полдень. О владыка народа, в самый разгар дня вспыхнуло свирепое, небывалое сражение — словно сама мировая упорядоченность испытывалась яростью войны.

Verse 5

धृष्टद्युम्नमुखा: पार्था व्यूढानीका: प्रहारिण: । द्रोणस्य सैन्यं ते सर्वे शरवर्षैरवाकिरन्‌

Санджая сказал: Во главе с Дхриштадьюмной сыновья Притхи, искусные в ударах и выстроенные в боевой порядок, все разом осыпали войско Дроны дождём стрел.

Verse 6

वयं द्रोणं पुरस्कृत्य सर्वशस्त्रभृतां वरम्‌ । पार्षतप्रमुखान्‌ पार्थनिभ्यवर्षाम सायकै:

Санджая сказал: Тогда мы, выставив впереди Дрону — лучшего из всех, кто носит оружие, — осыпали стрелами войско Пандавов во главе с Дхриштадьюмной.

Verse 7

महामेघाविवोदीर्णों मिश्रवातौ हिमात्यये । सेनाग्रे प्रचकाशेते रुचिरे रथभूषिते

Санджая сказал: На переднем крае те две великолепные рати, украшенные колесницами, сияли, словно две огромные грозовые тучи, поднимающиеся к концу зимы, гонимые смешанными ветрами.

Verse 8

समेत्य तु महासेने चक्रतुर्वेगमुत्तमम्‌ । जाह्नवीयमुने नद्यौ प्रावषीवोल्बणोदके

Санджая сказал: Две великие рати сошлись и столкнулись, стремясь с наивысшим напором ринуться вперёд ради победы, словно Ганга и Ямуна, разлившиеся в сезон дождей, сходятся в бурном, неукротимом течении.

Verse 9

नानाशस्त्रपुरोवातो द्विपाश्वरथसंवृतः । गदाविद्युन्महारौद्र: संग्रामजलदो महान्‌

Санджая сказал: Поле битвы казалось огромной грозовой тучей войны — набитой слонами, конями и колесницами. Бесчисленные оружия неслись вперёд, словно крепкий восточный ветер, а палицы сверкали, как молнии. Ужасная на вид, эта боевая туча, гонимая Дроной-ачарьей, словно ветром, изливала со всех сторон на рать Пандавов потоки «дождя» из стрел, пылая в своей ярости, как огонь.

Verse 10

भारद्वाजानिलोद्धूत: शरधारासहस्रवान्‌ । अभ्यवर्षन्महासैन्य: पाण्डुसेनाग्निमुद्धतम्‌

Санджая сказал: Гонимое вперёд ветром, которым был Дрона, то великое войско—извергая тысячи потоков стрел—обрушило дождь на рать Пандавов, поднявшуюся, словно пылающий огонь. Битва казалась страшной грозовой тучей: оружие двигалось, как сильный встречный ветер, палицы сверкали, как молнии, и под водительством Дроны «дождь» стрел падал со всех сторон на огненный натиск Пандавов.

Verse 11

समुद्रमिव घर्मान्ते विशन्‌ घोरो महानिल: । व्यक्षो भयदनीकानि पाण्डवानां द्विजोत्तम:

Как в конце знойного времени года поднимается свирепый ветер, врывается в океан и вздымает его, являя зрелище прилива, так и Дрона-ачарья, лучший из брахманов, взметнул смятение в ратях Пандавов, потрясая их строи и вселяя страх.

Verse 12

तेडपि सर्वप्रयत्नेन द्रोणमेव समाद्रवन्‌ । बिभित्सन्तो महासेतु वार्योघा: प्रबला इव

И они тоже, напрягая все силы, ринулись прямо на одного лишь Дрону, желая сломить его — словно могучие водные потоки, стремящиеся сокрушить великий мост.

Verse 13

वारयामास तान्‌ द्रोणो जलौघमचलो यथा । पाण्डवान्‌ समरे क्रुद्धान्‌ पज्चलांश्व सकेकयान्‌

Как неподвижная гора удерживает несущийся водный поток, так и Дрона на поле брани сдержал их — разгневанных Пандавов, а также Панчалов и Кайкеев.

Verse 14

अथापरे च राजान: परिवृत्य समन्ततः । महाबला रणे शूरा: पञ्चालानन्ववारयन्‌,इसी प्रकार दूसरे महाबली शूरवीर नरेश भी उस युद्धस्थलमें सब ओरसे लौटकर पांचालोंका ही प्रतिरोध करने लगे

Санджая сказал: Тогда и другие цари — могучие и доблестные в битве — развернулись со всех сторон и начали сдерживать панчалов, обжимая их кольцом и преграждая их натиск.

Verse 15

ततो रणे नरव्यात्र: पार्षत: पाण्डवै: सह । संजघानासकृद्‌ द्रोणं बिभित्सुररिवाहिनीम्‌

Санджая сказал: Затем, в самой гуще боя, Дхриштадьюмна — тигр среди людей, сын Пришаты — вместе с Пандавами раз за разом поражал Дрону, стремясь прорвать боевое построение вражеского войска.

Verse 16

यथैव शरवर्षाणि द्रोणो वर्षति पार्षते । तथैव शरवर्षाणि धृष्टद्युम्नो5प्यवर्षत,आचार्य द्रोण धृष्टद्युम्मपर जैसे बाणोंकी वर्षा करते थे, धृष्टद्युम्न भी द्रोणपर वैसे ही बाण बरसाते थे

Санджая сказал: Как Дрона осыпал сына Пришаты ливнями стрел, так и Дхриштадьюмна тем же образом обрушивал на Дрону град стрел.

Verse 17

सनिस्त्रिंशपुरोवात: शक्तिप्रासर्डिसंवृत: । ज्याविद्युच्चापसंदह्वादो धृष्टदुम्नबलाहक:

Санджая сказал: Тогда Дхриштадьюмна явился словно великая грозовая туча. Его меч метался, как гонимый восточный ветер; он был вооружён шакти, прасой и ришти и прочими оружиями. Блеск тетивы сиял, как молния, а звон его лука гремел, как гром. Подобно туче, желающей погубить «жатву» лучших колесничих и конников, эта туча-Дхриштадьюмна затопила вражеское войско, изливая во все стороны потоки стрел-дождя и швыряя оружие, словно каменный град.

Verse 18

शरधाराश्मवर्षाणि व्यसृजत्‌ सर्वतो दिशम्‌ | निघ्नन्‌ रथवराश्वौघान्‌ प्लावयामास वाहिनीम्‌

Санджая сказал: Он во все стороны извергал потоки стрел и залпы, словно каменный дождь. Поражая толпы лучших колесничих и накатывающие массы конницы, он затопил и сокрушил противостоящее войско.

Verse 19

यं यमार्च्छच्छरैद्रोण: पाण्डवानां रथव्रजम्‌ । ततस्तत: शरैद्रोणमपाकर्षत पार्षत:

Санджая сказал: Какую бы часть колесничного войска Пандавов Дрона ни поражал своими стрелами, с той же стороны сын Пришаты, Дхриштадьюмна, тотчас осыпал его ответным градом стрел и оттеснял Дрону назад.

Verse 20

तथा तु यतमानस्य द्रोणस्य युधि भारत । धृष्टद्युम्न॑ समासाद्य त्रिधा सैन्यमभिद्यत,भारत! युद्धमें इस प्रकार विजयके लिये प्रयत्नशील हुए द्रोणाचार्यकी सेना धृष्टद्युम्नके पास पहुँचकर तीन भागोंमें बँट गयी

Санджая сказал: О Бхарата, когда Дроначарья на поле брани стремился к победе, его войско, приблизившись к Дхриштадьюмне, разделилось на три части и ринулось вперёд.

Verse 21

भोजमेके<भ्यवर्तन्त जलसंधं तथापरे । पाण्डवै्न्यमानाश्न द्रोणमेवापरे ययु:

Санджая сказал: Одни воины повернули к Бходже, другие бежали к Джаласандхе. Но остальные, поражаемые бойцами Пандавов, ища защиты и собираясь вокруг вождя, последовали лишь за Дроначарьей.

Verse 22

संघट्टयति सैन्यानि द्रोणस्तु रथिनां वर: । व्यधमच्चापि तान्यस्य धृष्टद्युम्नो महारथ:

Санджая сказал: Дрона, лучший из колесничих, снова и снова стягивал и выстраивал свои войска; но великий колесничий Дхриштадьюмна всякий раз разбивал и рассеивал эти самые отряды.

Verse 23

धार्रराष्ट्रास्तथाभूता वध्यन्ते पाण्डुसृञ्जयै: । अगोपा: पशवो<रण्ये बहुभि: श्वापदैरिव

Санджая сказал: В таком положении войска Дхритараштры истреблялись Пандавами и Сринджаями, словно беззащитный скот в лесу, которого терзают и убивают многочисленные хищные звери.

Verse 24

काल: सम ग्रसते योधान्‌ धृष्टद्युम्नेन मोहितान्‌ | संग्रामे तुमुले तस्मिन्निति सम्मेनिरे जना:

Санджая сказал: В той свирепой и шумной сече люди уверовали, что сам Кала (Время—Смерть), сделав Дхриштадьюмну своим орудием, морочит воинов и пожирает их. Картина внушала нравственную неизбежность: когда безумие войны овладевает людьми, даже могучие бойцы кажутся бессильными перед всепоглощающей силой калы, не щадящей никого.

Verse 25

कुनृपस्य यथा राष्ट्र दुर्भिक्षव्याधितस्करै: । द्राव्यते तद्गधदापन्ना पाण्डवैस्तव वाहिनी

Санджая сказал: «Как царство дурного правителя разоряется — голодом, болезнями и шайками разбойников доводится до запустения, — так и твое войско, поражённое бедствием, Пандавы гнали и рассеивали во все стороны».

Verse 26

अर्करश्मिविभिश्रेषु शस्त्रेषु कवचेषु च । चक्षूंषि प्रत्यहन्यन्त सैन्येन रजसा तथा

Санджая сказал: Когда солнечные лучи падали на оружие и доспехи воинов, глаза слепило, и зрение вновь и вновь мутилось; а от движущегося войска поднималась такая пыль, что люди невольно смыкали веки. Картина показывает, как война подавляет само человеческое восприятие: блеск и пыль становятся орудиями смятения среди звона оружия.

Verse 27

त्रिधाभूतेषु सैन्येषु वध्यमानेषु पाण्डवै: । अमर्षितस्ततो द्रोण: पञ्चालान्‌ व्यधमच्छरै:

Санджая сказал: Когда войско Кауравов, рубимое Пандавами, распалось на три части, Дрона, не в силах это стерпеть, вспыхнул яростью и начал истреблять Панчалов градом стрел. Стих показывает, как уязвлённая гордость и гнев, вырвавшись на войне, усиливают насилие и расширяют круг страданий.

Verse 28

मृद्नतस्तान्यनीकानि निध्नतश्चापि सायकै: । बभूव रूपं॑ द्रोणस्प कालाग्नेरिव दीप्यत:

Санджая сказал: Когда Дрона попирал те боевые построения и косил их градом стрел, его облик пылал, словно огонь космического разрушения. Это был образ сокрушительной ратной мощи, превращающей поле боя в зрелище неизбежной гибели.

Verse 29

रथं नागं हयं॑ चापि पत्तिनश्न विशाम्पते । एकैकेनेषुणा संख्ये निर्बिभेद महारथ:,प्रजानाथ! महारथी द्रोणने उस युद्धस्थलमें शत्रुसेनाके प्रत्येक रथ, हाथी, अश्व और पैदल सैनिकको एक-एक बाणसे घायल कर दिया

Санджая сказал: О владыка народов, тот великий воин на колеснице, в самой гуще битвы, поражал каждое вражеское подразделение — колесницы, слонов, коней и пеших ратников — по одному, одной-единственной стрелой для каждого.

Verse 30

पाण्डवानां तु सैन्येषु नास्ति कश्चित्‌ स भारत । दधार यो रणे बाणान्‌ द्रोणचापच्युतान्‌ प्रभो

Санджая сказал: О Бхарата, в войске Пандавов тогда не нашлось ни одного воина, кто на поле брани мог бы стойко вынести стрелы, слетавшие с лука Дроны.

Verse 31

तत्‌ पच्यमानमर्केण द्रोणसायकतापितम्‌ | बश्राम पार्षत॑ सैन्यं तत्र तत्रैव भारत

Санджая сказал: «О Бхарата, войско сына Пришаты (Дхриштадьюмны), словно запекаемое жаром солнца, было опалено стрелами Дроны и стало метаться в смятении то тут, то там».

Verse 32

तथैव पार्षतेनापि काल्यमानं बलं तव । अभवत्‌ सर्वतो दीप्तं शुष्क वनमिवाग्निना

Санджая сказал: «Так же и твое войско, неотступно теснимое сыном Пришаты (Дхриштадьюмной), казалось пылающим со всех сторон — словно сухой лес, охваченный огнем, — пожираемое разорением войны».

Verse 33

बाध्यमानेषु सैन्येषु द्रोणपार्षतसायकै: । त्यक्त्वा प्राणान्‌ परं शक्‍्त्या युध्यन्ते सर्वतोमुखा:

Санджая сказал: Хотя войска теснили стрелы Дроны и сына Паршаты (Дхриштадьюмны), воины, отбросив привязанность к жизни, сражались изо всех сил, обращаясь к бою лицом со всех сторон.

Verse 34

तावकानां परेषां च युध्यतां भरतर्षभ । नासीत्‌ कश्चिन्महाराज योज्त्याक्षीत्‌ संयुगं भयात्‌

Санджая сказал: О бык среди Бхаратов, о царь,— среди твоих воинов и воинов противной стороны, вступивших в сражение, не нашлось ни одного, кто из страха покинул бы поле боя. Картина отмечена стойкостью перед лицом опасности: обе стороны остаются связаны своим долгом кшатрия, даже если цена — сама жизнь.

Verse 35

भीमसेन तु कौन्तेयं सोदर्या: पर्यवारयन्‌ । विविंशतिकश्षित्रसेनो विकर्णश्ष्‌ महारथ:,उस समय विविंशति, चित्रसेन तथा महारथी विकर्ण--इन तीनों भाइयोंने कुन्तीपुत्र भीमसेनको घेर लिया

Санджая сказал: Затем Бхимасена, сын Кунти, был окружён собственными братьями — Вивимшати, Читрасеной и Викарной, великим колесничим-воителем. В теснине боя родство отступает на второй план: кауравы пытаются сдержать сокрушительную силу Бхимы, и война делает даже кровные узы орудием стратегии и долга — так, как это понимает каждая сторона.

Verse 36

विन्दानुविन्दावावन्त्यी क्षेमधूर्तिश्व वीर्यवान्‌ । त्रयाणां तव पुत्राणां त्रय एवानुयायिन:

Санджая сказал: Винда и Анувинда, князья Аванти, и могучий Кшемадхурти — эти трое и впрямь были последователями и опорой тех трёх твоих сыновей (только что упомянутых). В нравственной ткани повествования стих подчёркивает, как личная верность и союзы связывают воинов с делом и нередко решают, кто с кем стоит в большом противоборстве дхармы и власти.

Verse 37

बाह्लीकराजस्तेजस्वी कुलपुत्रो महारथ: । सहसेन: सहामात्यो द्रौपदेयानवारयत्‌,उत्तम कुलमें उत्पन्न हुए तेजस्वी महारथी बाह्लीकराजने सेना और मन्त्रियोंसहित जाकर द्रौपदी-पुत्रोंको रोका

Санджая сказал: Сияющий царь Бахлики, великий колесничий-воитель, рождённый в знатном роду, выступил с войском и советниками и остановил наступление сыновей Драупади. В нравственной ткани войны этот миг показывает, как гордость происхождением и воинский долг (kṣātra-dharma) побуждают вождей сдерживать врага, тогда как схватка стягивается вокруг юных наследников, воплощающих надежды своей стороны.

Verse 38

शैब्यो गोवासनो राजा योधैर्दशशतावरै: । काश्यस्याभि भुव: पुत्र पराक्रान्तमवारयत्‌,शिबिदेशीय राजा गोवासनने कम-से-कम एक सहस्र योद्धा साथ लेकर काशिराज अभिभूके पराक्रमी पुत्रका सामना किया

Санджая сказал: Царь Говасана из страны Шиби, сопровождаемый воинами, исчисляемыми тысячами, остановил натиск доблестного сына Абхибху из Каши. В теснине боя региональный владыка встаёт как оплот против прославленного кашийского князя — эпизод, показывающий, как воинский долг исполняется через организованное сопротивление и верность своей стороне, даже среди неистовой, всепоглощающей жестокости.

Verse 39

अजातशशत्रुं कौन्तेयं ज्वलन्तमिव पावकम्‌ | मद्राणामी श्वर: शल्यो राजा राजानमावृणोत्‌,प्रजवलित अग्निके समान तेजस्वी अजातशशत्रु कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिरका सामना मद्रदेशके स्वामी राजा शल्यने किया

Санджая сказал: царь Шалья, владыка мадров, выступил навстречу царю Юдхиштхире — сыну Кунти, Аджаташатру, — пылавшему, словно разгоревшийся огонь. В разгар войны эта встреча предстает как столкновение царского долга и воинской решимости: цари стоят друг против друга как орудия своих клятв верности и более широких требований дхармы на поле брани.

Verse 40

दुःशासनस्त्ववस्थाप्य स्वमनीकममर्षण: । सात्यकिं प्रत्ययौ क्रुद्ध: शूरो रथवरं युधि

Санджая сказал: Приведя в порядок собственное подразделение, вспыльчивый Духшасана — в ярости — двинулся против Сатьяки, того героя, лучшего из колесничих воинов, посреди битвы. Стих подчеркивает, как гнев и уязвленная гордость заставляют бойцов искать достойных противников, усиливая человеческую и нравственную цену войны.

Verse 41

अमर्षशील शूरवीर दुःशासनने अपनी भागती हुई सेनाको पुनः स्थिरतापूर्वक स्थापित करके कुपित हो युद्धस्थलमें रथियोंमें श्रेष्ठ सात्यकिपर आक्रमण किया ।।

Санджая сказал: Закованный в броню и полностью снаряженный, я — опираясь на собственный отряд и ведя с собой четыреста великих лучников — остановил наступление Чекитаны. Этот отрывок показывает, как на поле брани крепнет решимость: дисциплинированная перегруппировка и жесткое сопротивление предстают тактической необходимостью, хотя и утяжеляют нравственное бремя насилия в братоубийственной войне.

Verse 42

शकुनिस्तु सहानीको माद्रीपुत्रमवारयत्‌ । गान्धारकै:ः सप्तशतैश्लापशक्त्यसिपाणिशभि:

Санджая сказал: Шакуни, поддержанный своим отрядом, остановил сына Мадри (Накулу). С ним стояли семьсот воинов Гандхары, вооруженных стрелами, копьями и мечами, — организованное сопротивление, поднятое, чтобы пресечь продвижение Накулы среди нравственного смятения войны.

Verse 43

विन्दानुविन्दावावन्त्यौ विराट मत्स्यमार्च्छताम्‌ । प्राणांस्त्यक्त्वा महेष्वासौ मित्रार्थे भ्युद्यतायुधौ

Санджая сказал: Князья Аванти Винда и Анувинда двинулись против Вираты, царя матсьев. Эти могучие лучники, отбросив заботу о собственной жизни, подняли оружие ради своего друга — Дурьодханы, — показывая, как верность на войне может закалиться в решимость, способную затмить благоразумие и сдержанность, требуемые дхармой.

Verse 44

शिखण्डिनं याज्ञसेनिं रुन्धानमपराजितम्‌ । बाह्लीक: प्रतिसंयत्त: पराक्रान्तमवारयत्‌,किसीसे परास्त न होनेवाले पराक्रमी यज्ञसेन-कुमार शिखण्डीको, जो राह रोककर खड़ा था, बाह्लीकने पूर्ण प्रयत्नशील होकर रोका

Санджая сказал: Бахлика, твёрдо решившись и напрягая все силы, остановил Шикхандина — сына Яджнасены, — который стоял, преграждая путь, доблестного воина, которого нелегко одолеть.

Verse 45

धृष्टय्युम्नं तु पाज्चाल्यं क्रूरै: सार्थ प्रभद्रकै: । आवन्त्य: सहसौवीरै: क्रुद्धसरूपमवारयत्‌

Санджая сказал: Дхриштадьюмна, князь Панчалы, был остановлен и сдержан свирепыми прабхадраками вместе с авантийцами и саувирами, которые, выстроившись в гневе, выступили против него.

Verse 46

अवन्तीके एक दूसरे वीरने क्रूर स्वभाववाले प्रभद्रकों और सौवीरदेशीय सैनिकोंके साथ आकर क्रोधमें भरे हुए पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नको रोका ।।

Санджая сказал: Воин из Аванти, явившись вместе со свирепыми прабхадраками и войском страны Саувира, остановил Дхриштадьюмну, панчальского князя, кипевшего гневом. В то же время Алаюдха стремительно ринулся, чтобы ударить по Гхатоткаче — доблестному ракшасу, жестокому в деяниях, — который, охваченный яростью, приближался к полю брани.

Verse 47

अलम्बुषं राक्षसेन्द्रे कुन्तिभोजो महारथ: । सैन्येन महता युक्त: क्रुद्धसब्पमवारयत्‌,पाण्डवपक्षके महारथी राजा कुन्तिभोजने विशाल सेनाके साथ आकर कुपित हुए कौरवपक्षीय राक्षसराज अलम्बुषका सामना किया

Санджая сказал: Затем Кунтибходжа, великий колесничий-воитель, явился с огромным войском и, разгневанный, встретил и сдержал Аламбушу, владыку ракшасов, в сражении.

Verse 48

सैन्धव: पृष्ठतस्त्वासीत्‌ सर्वसैन्यस्य भारत । रक्षित: परमेष्वासै: कृपप्रभृतिभी रथै:

Санджая сказал: О Бхарата, Саиндхава находился в тылу всего войска, под защитой лучших лучников — колесничих воинов во главе с Крипой.

Verse 49

भरतनन्दन! उस समय सिंधुराज जयद्रथ सारी सेनाके पीछे महाधनुर्धर कृपाचार्य आदि रथियोंसे सुरक्षित था ।।

Санджая сказал: О потомок Бхараты! В то время царь Синдху Джаядратха находился позади главных сил войска, под мощной защитой великих лучников — прежде всего Крипачарьи и других выдающихся колесничих-ратников. У Джаядратхи было два славных стража колес: справа стоял Ашваттхама, сын Дроны, а слева — Карна, сын возничего (сута).

Verse 50

पृष्ठगोपास्तु तस्यासन्‌ सौमदत्तिपुरोगमा: । कृपश्च वृषसेनश्व॒ शल: शल्यश्न दुर्जय:

Санджая сказал: Его тыл охраняли воины во главе с Саумадатти. Крипа, Вришасена, Шала, Шалья и труднопобедимый Дурджая стояли его защитниками — сведущие в политике и дисциплине, великие лучники и искусные в битве; так они устроили оборону царя Синдху и сражались на том поле.

Verse 51

नीतिमन्तो महेष्वासा: सर्वे युद्धविशारदा: । सैन्धवस्य विधायैवं रक्षां युयुधिरे ततः

Санджая сказал: Все они — люди здравого совета, могучие лучники и вполне искушённые в войне; устроив таким образом охрану для царя Синдху (Джаядратхи), они затем вступили в сражение.

Verse 94

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वनें दुर्योधनका कवच- बन्धनविषयक चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так, в «Шри Махабхарате», в составе «Дрона-парвы»—в разделе о гибели Джаядратхи—завершается девяносто четвёртая глава, посвящённая закреплению доспеха Дурьодханы.

Verse 95

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि संकुलयुद्धे पजचनवतितमो ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक पंचानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Санджая сказал: Так, в «Шри Махабхарате», в «Дрона-парве», в подразделе о гибели Джаядратхи, завершается девяносто пятая глава, описывающая запутанную, смятенную ярость сражения.

Frequently Asked Questions

The chapter implicitly contrasts reliance on massed force and coercive coordination with the responsibility of rulers for outcomes produced by durmantra (misguided counsel), raising the question of whether leadership can claim innocence when strategy predictably yields disorder and suffering.

Operational success is shown to depend on disciplined counsel, realistic assessment of capability, and coherent command; when policy is flawed, even large formations can fail against focused competence and composure.

No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level reflection is indirect, conveyed through Saṃjaya’s attribution of causality to counsel and decision-making rather than through a formal concluding benediction.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App