
Adhyāya 113: Karṇa–Bhīma Śaravarṣa and the Battlefield Aftermath (कर्णभीमशरवर्षः)
Upa-parva: Karṇa–Bhīma Vimarda (Episode: Karṇa and Bhīma’s strategic engagement)
Dhṛtarāṣṭra addresses Saṃjaya with personal distress, acknowledging a prior mental posture of resignation yet asking what response remains appropriate and requesting a precise account of the warriors’ losses. Saṃjaya then narrates a fierce engagement between Karṇa and Bhīma: both unleash dense volleys likened to rainclouds. Bhīma’s named arrows strike Karṇa; Karṇa’s counter-volley saturates Bhīma. The surrounding Kaurava forces experience agitation and disarray as missiles fall in all directions; troops retreat in confusion, some interpreting the calamity as a divinely induced delusion. The narration expands into a panoramic depiction of the field: fallen elephants, horses, men; broken chariots and equipment; scattered weapons (arrows, spears, swords, axes, clubs) and ornaments (armlets, earrings, garlands), producing an image of the earth “adorned” in a grim, ironic sense. Observers among celestial and semi-divine beings are said to marvel at the superhuman intensity of the combat. The chapter closes by emphasizing the exceptional devastation produced by Karṇa and Bhīma’s clash and the resulting severe turmoil in the wider battle zone.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को सुनाते हैं—धर्मराज युधिष्ठिर के प्रेमपूर्ण, पर भीतर से आशंकित वचन सुनकर शिनिपुत्र सात्यकि उठ खड़ा होता है; वह अर्जुन की सुरक्षा और युद्ध-नीति पर राजा की चिंता को सीधे संबोधित करता है। → सात्यकि युधिष्ठिर के कथन को ‘न्याययुक्त, चित्र और फाल्गुनार्थे यशस्कर’ कहकर स्वीकारता है, पर साथ ही संकेत देता है कि ऐसे संकट-काल में राजा को उसे भी पार्थ के समान ही समझकर आदेश देना चाहिए। वह युद्धभूमि की व्यापकता का चित्र खींचता है—देव, असुर, मनुष्य, राक्षस, किन्नर, महोरग, स्थावर-जंगम तक अर्जुन के संग्राम में ‘नालं’ (असमर्थ) हैं—अर्थात अर्जुन की क्षमता पर संदेह व्यर्थ है। फिर भी वह आत्मसंरक्षण और अर्जुन तक पहुँचने/सहायता भेजने की व्यावहारिकता पर विचार कर, स्वयं-बुद्धि से उचित गमन/व्यवस्था का प्रस्ताव रखता है। → सात्यकि निर्णायक स्वर में भरोसा दिलाता है कि अर्जुन की रक्षा हेतु पर्याप्त रक्षक-समूह ‘समाहित’ हैं—केकय राजकुमार, घटोत्कच, विराट, द्रुपद, शिखण्डी, धृष्टकेतु, कुन्तिभोज आदि—और वह यह भी उद्घोष करता है कि द्रोणाचार्य और कृतवर्मा सेना सहित भी उसे दबा नहीं सकेंगे; साथ ही धृष्टद्युम्न का स्मरण होता है—अग्नि से प्रकट वह योद्धा, द्रोण-वध के लिए सुसज्जित, जैसे नियति का शस्त्र। → संवाद का निष्कर्ष युधिष्ठिर की आशंका को शमन करना है—अर्जुन के विषय में भय त्यागो; जहाँ सत्यपराक्रमी, महाधनुर्धर श्रीकृष्ण (अच्युत) साथ हैं, वहाँ कर्म की ‘व्याप्ति’ (विघ्न) नहीं। सात्यकि की वाणी राजा को नीति, धैर्य और भरोसे की ओर लौटाती है। → द्रोण-वध की दिशा में धृष्टद्युम्न का ‘अग्निज’ विधान और सात्यकि की सक्रिय भूमिका संकेत देती है कि अगला घटनाक्रम द्रोण के विरुद्ध निर्णायक चालों की ओर मुड़ेगा।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल १०५ श्लोक हैं) निफमशा (0) अमन न एकादरशाधिकशततमोड< ध्याय: सात्यकि और युधिष्ठिरका संवाद संजय उवाच प्रीतियुक्ते च हृद्यं च मधुराक्षरमेव च । कालयुक्तं च चित्र च न्याय्यं यच्चापि भाषितुम्
Санджая сказал: «О царь, слова Дхармараджи были полны любви, приятны сердцу, сложены из сладостных слогов, сказаны к месту, необычны по выражению, достойны произнесения и утверждены на справедливости. Услышав их, Сатьяки — лучший среди Шиниев — так ответил Юдхиштхире.»
Verse 2
धर्मराजस्य तद् वाक््यं निशम्य शिनिपुज्भव: । सात्यकिर्भरतश्रेष्ठ प्रत्युवाच युधिष्ठिरम्
Санджая сказал: «О царь, услышав то изречение Дхармараджи (Юдхиштхиры) — речь, исполненную любви, приятную уму, сладкую по слову, сказанную к месту, необычную, достойную произнесения и основанную на справедливости, — Сатьяки, лучший среди Шиниев, так ответил Юдхиштхире, о лучший из Бхарат.»
Verse 3
श्रुत॑ ते गदतो वाक््यं सर्वमेतन्मयाच्युत । न्याययुक्त च चित्र च फाल्गुनार्थे यशस्करम्
Сатьяки сказал: «О царь, никогда не отступающий от меры и долга, о Ачьюта (Кришна), я выслушал всё, что ты сказал ради помощи Фальгуне (Арджуне). Твоя речь дивна, справедлива и умножает славу Фальгуны».
Verse 4
एवंविधे तथा काले मादृशं प्रेक्ष्य सम्मतम् । वक्तुम्हसि राजेन्द्र यथा पार्थ तथैव माम्
Санджая сказал: «В такое время, увидев перед собой меня — дорогого и заслуживающего доверия, о лучший из царей, — ты говорил со мной так же, как говорил бы с Партхой (Арджуной). Всё, что ты мог сказать Арджуне, ты сказал и мне».
Verse 5
न मे धनंजयस्यार्थे प्राणा रक्ष्या: कथंचन । त्वत्प्रयुक्तः पुनरहं कि न कुर्या महाहवे
Санджая сказал: «Ради Дхананджаи (Арджуны) я нисколько не забочусь о сохранении собственной жизни. А когда меня приводит в действие твой приказ, о царь, чего я не смогу совершить в этой великой битве?»
Verse 6
लोकत्रयं योधयेयं सदेवासुरमानुषम् । त्वत्प्रयुक्तो नरेन्द्रेह किमुतैतत् सुदुर्बलम्
Санджая сказал: «О владыка людей, по твоему велению я мог бы сразиться со всеми тремя мирами — с богами, асурами и людьми. Что же тогда значит здесь столкнуться с этим столь слабым войском кауравов?»
Verse 7
सुयोधनबल त्वद्य योधयिष्ये समन्तत: । विजेष्ये च रणे राजन् सत्यमेतद् ब्रवीमि ते
Санджая сказал: «О царь, сегодня я обойду поле битвы со всех сторон и вступлю в бой с силами Суйодханы (Дурьодханы). И я одержу победу в этой схватке — истину говорю тебе».
Verse 8
कुशल्यहं कुशलिनं समासाद्य धनंजयम् | हते जयद्रथे राजन् पुनरेष्यामि तेडन्तिकम्,“राजन! मैं कुशलपूर्वक रहकर सकुशल अर्जुनके पास पहुँच जाऊँगा और जयद्रथके मारे जानेपर उनके साथ ही आपके पास लौट आऊँगा
Санджая сказал: «О царь, я сохраню себя в безопасности и, встретив Дхананджаю (Арджуну) невредимым, вновь вернусь к твоему присутствию — когда Джаядратха будет убит».
Verse 9
अवश्यं तु मया सर्व विज्ञाप्यस्त्वं नराधिप । वासुदेवस्य यद् वाक््यं फाल्गुनस्थ च धीमत:
Санджая сказал: О царь, мне непременно надлежит поведать тебе обо всём — и прежде всего о словах Васудевы (Шри Кришны) и мудрого Пхалгуны (Арджуны). Их наставление, данное среди военных обстоятельств, имеет вес дхармы и должно быть верно донесено до владыки, на котором лежит ответственность за судьбу царства.
Verse 10
दृढं त्वभिपरीतो5हमर्जुनेन पुनः पुन: । मध्ये सर्वस्य सैन्यस्थ वासुदेवस्य शृण्वत:
Санджая сказал: «Арджуна снова и снова окружал меня и теснил с великой силой. Это происходило, когда я стоял в самой середине всего войска, и Васудева слушал».
Verse 11
“अर्जुनने सारी सेनाके बीचमें भगवान् श्रीकृष्णके सुनते हुए मुझे बारंबार कहकर दृढ़तापूर्वक बाँध लिया है ।।
Санджая сказал: Посреди всего войска, при том что благословенный Шри Кришна внимал, Арджуна многократно обращался ко мне и крепко связал меня своей решимостью. Он сказал: «О Мадхава! Сегодня, пока я не сражу Джаядратху, ты, опираясь на наилучшее воинское разумение и не ослабляя бдительности, охраняй царя Юдхиштхиру».
Verse 12
त्वयि चाहं महाबाहो प्रद्युम्ने वा महारथे । नृपं निक्षिप्य गच्छेयं निरपेक्षो जयद्रथम्
Санджая сказал: «О могучерукий, полагаясь на тебя — или на Прадьюмну, великого колесничего-воина, — я мог бы вверить тебе царя, словно драгоценный залог, и затем, не заботясь ни о чём, выступить навстречу Джаядратхе».
Verse 13
जानीषे हि रणे द्रोणं रभसं श्रेष्ठमम्मतम् । प्रतिज्ञा चापि ते नित्यं श्रुता द्रोणस्य माधव
«О Мадхава, ты ведь знаешь, сколь стремителен и неистов в бою учитель Дрона, почитаемый лучшими из мужей. И обет Дроны, о Мадхава, ты также слышишь изо дня в день.»
Verse 14
ग्रहणे धर्मराजस्य भारद्वाजोडपि गृध्यति । शक्तश्नापि रणे द्रोणो निग्रहीतुं युधिष्चिरम्,“'ट्रोणाचार्य भी धर्मराजको बंदी बनाना चाहते हैं और वे समरांगणमें राजा युधिष्ठिरको कैद करनेमें समर्थ भी हैं
Санджая сказал: «Даже сын Бхарадваджи (Дрона) жаждет схватить Дхармараджу. В битве Дрона и впрямь способен одолеть и взять в плен Юдхиштхиру».
Verse 15
एवं त्वयि समाधाय धर्मराजं नरोत्तमम् | अहमद्य गमिष्यामि सैन्धवस्य वधाय हि,'ऐसी अवस्थामें नरश्रेष्ठ धर्मराज युधिष्ठिरकी रक्षाका सारा भार तुमपर ही रखकर आज मैं सिन्धुराजके वधके लिये जाऊँगा
«Итак, возложив на тебя охрану Дхармараджи Юдхиштхиры, лучшего из людей, я отправлюсь сегодня — воистину, чтобы убить Саиндхаву.»
Verse 16
जयद्रथं च हत्वाहं द्रुतमेष्यामि माधव । धर्मराजं न चेद् द्रोणो निगृह्लीयाद् रणे बलात्
Санджая сказал: «О Мадхава, убив Джаядратху, я быстро вернусь — если только Дрона не сумеет силой в бою схватить Дхармараджу и взять его в плен».
Verse 17
निगृहीते नरश्रेष्ठे भारद्वाजेन माधव । सैन्धवस्य वधो न स्थान्ममाप्रीतिस्तथा भवेत्
Санджая сказал: «О Мадхава, если лучший из людей (Юдхиштхира) будет схвачен Бхарадваджей (Дроной), то убийство Саиндхавы (Джаядратхи) станет невозможным — и тогда великое горе постигнет и меня».
Verse 18
एवंगते नरश्रेष्ठे पाण्डवे सत्यवादिनि । अस्माकं गमनं व्यक्त वन॑ प्रति भवेत् पुन:,“यदि सत्यवादी नरश्रेष्ठ पाण्डुकुमार युधिष्ठिर इस प्रकार बंदी बनाये गये तो निश्चय ही हमें पुन: वनमें जाना पड़ेगा
Санджая сказал: «Если дело дойдёт до того, что лучший среди Пандавов — Юдхиштхира, прославленный правдивостью, — будет взят в плен, то несомненно нам придётся снова уйти в лес».
Verse 19
सो<5यं मम जयो व्यक्त व्यर्थ एव भविष्यति । यदि द्रोणो रणे क्रुद्धों निगृह्लीयाद् युधिष्ठिरम्,“यदि द्रोणाचार्य रणक्षेत्रमें कुपित होकर युधिष्ठिरको कैद कर लेंगे तो मेरी यह विजय अवश्य ही व्यर्थ हो जायगी
Санджая сказал: «Эта моя победа явно обратится в тщету, если Дрона, разгневанный на поле брани, схватит Юдхиштхиру и уведёт его в плен».
Verse 20
स त्वमद्य महाबाहो प्रियार्थ मम माधव । जयार्थ च यशो<र्थ च रक्ष राजानमाहवे
Санджая сказал: «Потому, о Мадхава могучерукий, ныне — из любви ко мне, ради победы и ради умножения твоей славы — защити царя Юдхиштхиру в сражении».
Verse 21
स भवान् मयि निक्षेपो निक्षिप्त: सव्यसाचिना । भारद्वाजाद भयं नित्यं मन्यमानेन वै प्रभो,'प्रभो! इस प्रकार द्रोणाचार्यसे निरन्तर भय मानते हुए सव्यसाची अर्जुनने आपको मेरे पास धरोहरके रूपमें रख छोड़ा है
Санджая сказал: «О владыка, Арджуна, Саваясáчин, владеющий обеими руками, вверил тебя мне как залог — ибо он непрестанно страшится сына Бхарадваджи, Дроны».
Verse 22
तस्यापि च महाबाहो नित्यं पश्यामि संयुगे | नान्यं हि प्रतियोद्धारं रौक्मिणेयादृते प्रभो
Санджая сказал: «О могучерукий, о владыка, в сече я вновь и вновь вижу одно: кроме Прадьюмны, сына Рукмини, я не вижу иного воина, кто мог бы устоять перед Дроначарьей и сразиться с ним лицом к лицу как равный противник».
Verse 23
मां चापि मन्यते युद्धे भारद्वाजस्य धीमतः । सो<हं सम्भावनां चैतामाचार्यवचनं च तत्
Санджая сказал: «И меня самого мудрый сын Бхарадваджи считает значимой силой в этой войне. Потому я принимаю и эту оказанную мне честь, и те слова учителя».
Verse 24
आचार्यो लघुहस्तत्वादभेद्यकवचावृत:
Санджая сказал: Ачарья, благодаря своей стремительной и лёгкой руке, был покрыт непробиваемыми доспехами; потому на поле брани его было трудно пронзить.
Verse 25
यदि कार्ष्णिर्धनुष्पाणिरिह स्यान्मकरध्वज:
Санджая сказал: «Если бы Каршни, с луком в руке, был здесь, неся знамя с изображением макара, то ход этой битвы был бы иным».
Verse 26
कुरु त्वमात्मनो गुप्तिं कस्ते गोप्ता गते मयि
Санджая сказал: «Сам позаботься о сохранении своей жизни и благополучия; ибо когда меня не станет, кто останется, чтобы защитить тебя?»
Verse 27
मा च ते भयमपद्यास्तु राजन्नर्जुनसम्भवम्
Санджая сказал: «О царь, пусть не поднимается в тебе страх из-за Арджуны (и того, что от него исходит)».
Verse 28
ये च सौवीरका योधास्तथा सैन्धवपौरवा:
Санджая сказал: «И воины страны Саувира, а также синдхавы и пауравы…».
Verse 29
उदीच्या दाक्षिणात्याशक्षु ये चान्येडपि महारथा: । ये च कर्णमुखा राजन् रथोदारा: प्रकीर्तिता:
Санджая сказал: «О царь, великие колесничие-ратники из северных и южных земель — и другие также, среди которых Карна стоит во главе, все прославленные как благородные и выдающиеся владыки колесницы, — уже были должным образом названы».
Verse 30
एतेड<र्जुनस्य क्रुद्धस्प कलां ना्हन्ति षोडशीम् । 'राजन्! जो सौवीर, सिन्धु तथा पुरुदेशके योद्धा हैं, जो उत्तर और दक्षिणके निवासी एवं अन्य महारथी हैं तथा जो कर्ण आदि श्रेष्ठ रथी बताये गये हैं वे कुपित हुए अर्जुनकी सोलहवीं कलाके बराबर भी नहीं हैं ।।
Санджая сказал: «О царь, воины Саувиры, Синдху и Пуру-деши — северяне и южане, и прочие великие колесничие, даже те, кого славят как первых среди владык колесницы, подобно Карне, — не составляют и шестнадцатой доли Арджуны, когда он разгневан. И если бы вся земля, вместе с богами, асурами и людьми — с ракшасами, киннарами и могучими племенами змеев, со всем движущимся и недвижимым — поднялась на битву, то и тогда, соединившись, они не смогли бы противостоять Арджуне на поле брани.»
Verse 31
सराक्षसगणा राजन् सकिन्नरमहोरगा । जड़मा: स्थावरा: सर्वे नाल॑ पार्थस्य संयुगे
Санджая сказал: «О царь, даже если все существа — вместе с полчищами ракшасов, с киннарами и могучими племенами змеев, то есть всё движущееся и всё недвижимое — поднимутся на битву, и тогда их не хватит, чтобы встретить Партху (Арджуну) на поле войны.»
Verse 32
एवं ज्ञात्वा महाराज व्येतु ते भीर्धनंजये । यत्र वीरौ महेष्वासौ कृष्णौ सत्यपराक्रमौ
Санджая сказал: «Зная это, о великий царь, да рассеется твой страх перед Дхананджаей; ибо там, где пребывают два Кришны — те герои, могучие лучники, чья доблесть истинно доказана, — нет причины для отчаяния.»
Verse 33
दैवं कृतास्त्रतां योगममर्षमपि चाहवे
Санджая сказал: «В той битве произошло роковое стечение: мастерство оружейного искусства, дисциплинированное стратегическое единение и даже ярость — свирепая и непреклонная; всё это словно восстало под гнётом судьбы.»
Verse 34
मयि चापि सहाये ते गच्छमानेड<र्जुनं प्रति
Санджая сказал: «И когда ты выступал навстречу Арджуне, взяв и меня с собой как слугу и помощника…»
Verse 35
आचार्यो हि भृशं राजन् निग्रहे तव गृध्यति
Санджая сказал: «О царь, Учитель с великой страстью стремится обуздать тебя: он желает сдержать твой порыв и удержать тебя от того, что считает вредным или недолжным.»
Verse 36
कुरुष्वाद्यात्मनो गुप्तिं कस्ते गोप्ता गते मयि
Санджая сказал: «Позаботься ныне о собственной защите; когда меня не станет рядом, кто будет твоим защитником?»
Verse 37
न हाहं त्वां महाराज अनिक्षिप्य महाहवे
Санджая сказал: «О великий царь, в этой великой битве я не оставлю тебя позади — нет, воистину не оставлю.»
Verse 38
एतद्विचार्य बहुशो बुद्धया बुद्धिमतां वर,“बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ महाराज! अपनी बुद्धिसे इस विषयमें बहुत सोच-विचार करके आपको जो परम मंगलकारक कृत्य जान पड़े, उसके लिये मुझे आज्ञा दें!
Санджая сказал: «Многократно обдумав это своим разумом, о лучший из мудрых — о великий царь, — повели мне сегодня следовать тому пути деяния, который ты сочтёшь наивысше благим и полезным.»
Verse 39
दृष्टवा श्रेय: परं बुद्धया ततो राजन् प्रशाधि माम्,“बुद्धिमानोंमें श्रेष्ठ महाराज! अपनी बुद्धिसे इस विषयमें बहुत सोच-विचार करके आपको जो परम मंगलकारक कृत्य जान पड़े, उसके लिये मुझे आज्ञा दें!
Санджая сказал: «О царь, распознав своим разумом то, что приносит наивысшее благо, повели мне. После глубокого размышления — какой бы путь ты ни признал высшим добром, даруй мне повеление следовать ему».
Verse 40
युधिछिर उवाच एवमेतन्महाबाहो यथा वदसि माधव । नतुमे शुद्धयते भाव: श्वेताश्वं प्रति मारिष
Юдхиштхира сказал: «Так оно и есть, о могучерукий, как ты говоришь, о Мадхава. Но, почтенный, мое внутреннее чувство не очищается, когда речь о Шветашве (Śvetāśva)».
Verse 41
युधिष्ठिर बोले--महाबाहु माधव! तुम जैसा कहते हो, वही ठीक है। आर्य! श्वेतवाहन द्रोणाचार्यकी ओरसे मेरा हृदय शुद्ध (निश्चिन्त) नहीं हो रहा है ।।
Юдхиштхира сказал: «О могучерукий Мадхава, ты говоришь верно. Но, благородный, из‑за Дроны — учителя на белой колеснице — мое сердце не проясняется и не знает покоя. Я приложу величайшее усилие ради собственной защиты. А ты, с моего дозволения, ступай туда, куда отправился Дхананджая (Арджуна).»
Verse 42
आत्मसंरक्षणं संख्ये गमन॑ चार्जुनं प्रति । विचार्यतत् स्वयं बुद्धया गमनं तत्र रोचय
Юдхиштхира сказал: «Обдумай своим собственным разумом, какой путь лучше всего служит самосохранению в этой битве, — и также путь к Арджуне. Размыслив, избери то движение, которое там покажется тебе верным».
Verse 43
मुझे युद्धमें अपनी रक्षा करनी चाहिये या अर्जुनके पास तुम्हें भेजना चाहिये। इन दोनों बातोंपर तुम स्वयं ही अपनी बुद्धिसे विचार करके वहाँ जाना ही पसंद करो ।।
Юдхиштхира сказал: «Мне надлежит своим разумом решить: в этой битве мне заботиться о собственной защите или послать тебя к Арджуне. Но ты сам, рассудив эти два пути своим умом, выбери то, что сочтешь наилучшим, и ступай туда. Потому приготовься отправиться туда, куда ушел Дхананджая (Арджуна); а могучий Бхимасена защитит и меня».
Verse 44
पार्षतश्न ससोदर्य: पार्थिवाश्व महाबला: । द्रौपदेयाश्व मां तात रक्षिष्यन्ति न संशय:,तात! भाइयोंसहित धृष्टद्युम्न, महाबली भूपालगण तथा द्रौपदीके पाँचों पुत्र मेरी रक्षा कर लेंगे; इसमें संशय नहीं है
Юдхиштхира сказал: «О дорогой, Дхриштадьюмна из рода Паршатов вместе со своими братьями, могучими царями и пятью сыновьями Драупади непременно защитят меня. В этом нет сомнения».
Verse 45
केकया भ्रातर: पज्च राक्षसक्ष घटोत्कच: । विराटो द्रुपदश्चैव शिखण्डी च महारथ:
Юдхиштхира сказал: «Пять братьев из Кекая и ракшаса Гхатоткача; Вирата и Друпада также; и Шикханди — великий колесничий воин: все они, будучи настороже, о дорогой, непременно защитят меня. В этом нет сомнения». В нравственной рамке эпоса слова Юдхиштхиры выражают ответственное царствование в час бедствия: он опирается не на пустую надежду, а на дисциплинированных и давших обет защитников, утверждая солидарность и долг (rakṣaṇa-dharma) среди хаоса войны.
Verse 46
धृष्टकेतुश्न बलवान् कुन्तिभोजश्न मातुल: । नकुल: सहदेवश्न पञ्चाला: सृज्जयास्तथा
Юдхиштхира сказал: «Дхришта-кету; могучий Кунтибходжа — наш дядя по матери; Накула и Сахадева; а также панчалы и сринджайи». Посреди войны он перечисляет союзных вождей и роды, утверждая силу и единство тех, кого связывают родство и праведная преданность делу Пандавов.
Verse 47
न द्रोण: सह सैन्येन कृतवर्मा च संयुगे
Юдхиштхира сказал: «Ни Дрона, даже со своим войском, ни Критаварма в самой гуще сражения…» (Эти слова передают напряжённую нравственную и стратегическую оценку: даже прославленные воины и их силы взвешиваются перед лицом разрастающейся беды войны, где одной доблести недостаточно, чтобы гарантировать праведный или благоприятный исход.)
Verse 48
धृष्टय्युम्नश्व॒ समरे द्रोणं क़ुद्धं परंतप:
Юдхиштхира сказал: «И Дхриштадьюмна, о жгущий врагов, сошёлся с Дроной в самой гуще боя, когда наставник пылал гневом.»
Verse 49
वारयिष्यति विक्रम्य वेलेव मकरालयम् । शत्रुओंको संताप देनेवाला धृष्टद्युम्न समरांगणमें कुपित हुए द्रोणाचार्यको पराक्रम करके रोक लेगा। ठीक वैसे ही, जैसे तटकी भूमि समुद्रको आगे बढ़नेसे रोक देती है ।।
Юдхиштхира сказал: «С доблестью двинувшись вперёд, Дхриштадьюмна — тот, кто причиняет врагам жгучие страдания, — сдержит на поле брани разгневанного Дроначарью. Как твёрдая земля берега удерживает море и не даёт ему ринуться вперёд, так и он удержит Дрону там, где тот станет в сражении, — истребитель вражеских витязей, сын Пришаты.»
Verse 50
द्रोणो न सैन्यं बलवत् क्रामेत् तत्र कथंचन । जहाँ शत्रुवीरोंका संहार करनेवाला द्रुपदकुमार संग्रामभूमिमें खड़ा होगा, वहाँ मेरी प्रबल सेनापर द्रोणाचार्य किसी तरह आक्रमण नहीं कर सकते ।।
Юдхиштхира сказал: «Дрона ни при каких обстоятельствах не сможет мощно продвинуться против войска в том месте. Ибо там, где на поле брани стоит сын Друпады — губитель вражеских витязей, — там Дроначарья никак не сможет начать натиск на мою могучую рать. Этот возник из жертвенного огня именно ради погибели Дроны.»
Verse 51
विश्रब्धं गच्छ शैनेय मा कार्षीमयि सम्भ्रमम् धृष्टय्युम्नो रणे क्रुद्धं द्रोणमावारयिष्यति
Юдхиштхира сказал: «Ступай без страха, о сын Шини. Не тревожься обо мне. Дхриштадьюмна, разгневанный в бою, полностью сдержит Дрону.»
Verse 110
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें युधिष्िरवाक्यविषयक एक सौ दसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так, в почитаемой «Шри Махабхарате», в составе Дрона-парвы, в разделе о убиении Джаядратхи, завершилась сто десятая глава, посвящённая словам Юдхиштхиры.
Verse 111
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि युधिष्ठिरसात्यकिवाक्ये एकादशाधिकशततमो<ध्याय:
Так, в почитаемой «Махабхарате», в составе Дрона-парвы, в разделе об убиении Джаядратхи, завершилась сто одиннадцатая глава, известная как беседа Юдхиштхиры и Сатьяки.
Verse 233
पृष्ठतो नोत्सहे कर्तु त्वां वा त्यक्तुं महीपते । “अर्जुन मुझे भी बुद्धिमान् द्रोणाचार्यका सामना करनेमें समर्थ योद्धा मानते हैं। महीपते! मैं अपने आचार्यकी इस सम्भावनाको तथा उनके उस आदेशको न तो पीछे ढकेल सकता हूँ और न आपको ही त्याग सकता हूँ
Санджая сказал: О царь, я не в силах решиться на удар исподтишка, и не могу оставить тебя. Связанный долгом и верностью, я не могу отбросить ни нравственное удержание от бесчестного поступка, ни обязанность стоять рядом со своим государем в этой войне.
Verse 243
उपलभ्य रणे क्रीडेदू यथा शकुनिना शिशु: । 'ट्रोणाचार्य अभेद्य कवचसे सुरक्षित हैं। वे शीघ्रतापूर्वक हाथ चलानेके कारण रणक्षेत्रमें अपने विपक्षीको पाकर उसी प्रकार क्रीड़ा करते हैं
Санджая сказал: Защищённый непробиваемыми доспехами, Дроначарья — стремительный рукой — встретив противника на поле брани, играет с ним, словно забавляясь, как малое дитя играет с птицей.
Verse 256
तस्मै त्वां विसूजेयं वै स त्वां रक्षेद् यथार्जुन: । “यदि कामदेवके अवतार श्रीकृष्णकुमार प्रद्युम्न यहाँ हाथमें धनुष लेकर खड़े होते तो उन्हें मैं आपको सौंप देता। वे अर्जुनके समान ही आपकी रक्षा कर सकते थे
Санджая сказал: «Воистину, я бы вверил тебя ему, чтобы он охранял тебя так же, как Арджуна».
Verse 263
यः प्रतीयाद् रणे द्रोणं यावद् गच्छामि पाण्डवम् | “आप पहले अपनी रक्षाकी व्यवस्था कीजिये। मेरे चले जानेपर कौन आपका संरक्षण करनेवाला है
Санджая сказал: «Прежде устрой свою охрану. Когда я уйду, кто станет тебя защищать? Кто будет противостоять Дроне на поле брани, пока я схожу к Пандаве — Арджуне — и вернусь?»
Verse 276
नस जातु महाबाहुर्भारमुद्यम्य सीदति | “महाराज! आज आपके मनमें अर्जुनके लिये भय नहीं होना चाहिये। वे महाबाहु किसी कार्यभारको उठा लेनेपर कभी शिथिल नहीं होते हैं
Санджая сказал: «О царь, сегодня не должно возникать в твоём уме страха за Арджуну. Тот могучерукий герой, взяв на себя бремя дела, никогда не колеблется и не падает под его тяжестью».
Verse 336
कृतज्ञतां दयां चैव भ्रातुस्त्वमनुचिन्तय । “आपके भाई अर्जुनमें जो दैवीशक्ति, अस्त्रविद्याकी निपुणता, योग, युद्धस्थलमें अमर्ष, कृतज्ञता और दया आदि सदगुण हैं उनका आप बारंबार चिन्तन कीजिये
Санджая сказал: «Раз за разом размышляй о добродетелях твоего брата — о его благодарности и сострадании».
Verse 343
द्रोणे चित्रास्त्रतां संख्ये राज॑स्त्वमनुचिन्तय । “राजन! मैं आपका सहायक रहा हूँ
Санджая сказал: «О царь, в этой битве тебе следует тщательно обдумать Дрону и его мастерство в дивных оружиях — те необычайные снаряды, что он пустит в сражении».
Verse 356
प्रतिज्ञामात्मनो रक्षन् सत्यां कर्तु च भारत | “भरतवंशी नरेश! द्रोणाचार्य आपको कैद करनेकी बड़ी इच्छा रखते हैं। वे अपनी प्रतिज्ञाकी रक्षा करते हुए उसे सत्य कर दिखाना चाहते हैं
Санджая сказал: «О Бхарата, оберегая собственный обет и желая сделать его истинным, Дроначарья твердо решился взять тебя в плен. Он стремится сохранить данное слово и доказать его правдой среди этой войны».
Verse 363
यस्याहं प्रत्ययात् पार्थ गच्छेयं फाल्गुनं प्रति । “अब आप अपनी रक्षाका प्रबन्ध कीजिये। पार्थ! मेरे चले जानेपर कौन आपका रक्षक होगा, जिसपर विश्वास करके मैं अर्जुनके पास चला जाऊँ
Санджая сказал: «О Партха, на кого я могу положиться, чтобы уйти к Фальгуне (Арджуне)? Устрой свою защиту: когда я уйду, кто станет твоим хранителем, кому я смогу доверить тебя, пока направляюсь к Арджуне?»
Verse 376
क्वचिद् यास्यामि कौरव्य सत्यमेतद् ब्रवीमि ते | “महाराज! कुरुनन्दन! मैं आपको इस महासमरमें किसी वीरके संरक्षणमें रखे बिना कहीं नहीं जाऊँगा; यह मैं आपसे सच्ची बात कहता हूँ
Санджая сказал: «О Каурава, говорю тебе истину: в этой великой сече я никуда и никогда не уйду; я не оставлю тебя без защиты какого-либо героя».
Verse 463
एते समाहितास्तात रक्षिष्यन्ति न संशय: । तात! पाँच भाई केकयराजकुमार
Юдхиштхира сказал: «Сын мой, эти люди, собранные и бдительные, будут охранять меня — в этом нет сомнения. Пять князей Кайкеи, ракшаса Гхатоткача, Вирата, Друпада, великий колесничий воин Шикханди, Дхришта-кету, мой могучий дядя по матери Кунтибходжа (Пуруджит), Накула и Сахадева, а также панчалы и сонм героических бойцов — все они, настороже, несомненно станут моей стражей».
Verse 476
समासादयितु शक्तो न च मां धर्षयिष्यति । सेनासहित द्रोणाचार्य तथा कृतवर्मा--ये युद्धस्थलमें मेरे पास नहीं पहुँच सकते और न मुझे परास्त ही कर सकेंगे
Юдхиштхира с твёрдой решимостью заявил: «Даже Дроначарья, пусть и с войском при нём, и Критаварма также, не смогут приблизиться ко мне на поле брани и не сумеют одолеть меня».
Verse 503
कवची स शरी खड्गी धन्वी च वरभूषण: । यह धृष्टद्युम्न, द्रोणाचार्यका नाश करनेके लिये कवच, धनुष, बाण, खड्ग और श्रेष्ठ आभूषणोंके साथ अग्निसे प्रकट हुआ है
Юдхиштхира сказал: «Дхриштадьюмна явился из огня, в доспехах, с луком, стрелами и мечом, украшенный превосходными убранствами,—явился, дабы совершить гибель Дроначарьи».
Verse 3236
न तत्र कर्मणो व्यापत् कथज्चिदपि विद्यते । “महाराज! ऐसा जानकर अर्जुनके विषयमें आपका भय दूर हो जाना चाहिये। जहाँ सत्यपराक्रमी और महाथनुर्धर वीर श्रीकृष्ण एवं अर्जुन विद्यमान हैं वहाँ किसी प्रकार भी कार्यमें व्याघात नहीं हो सकता
Санджая сказал: «О царь, там никакое препятствие делу не может возникнуть ни при каких обстоятельствах. Зная это, пусть утихнет твой страх за Арджуну; ибо где пребывают Шри Кришна и Арджуна — правдивые в доблести и могучие лучники, — там никакое начинание не может быть сорвано».
Dhṛtarāṣṭra confronts the dilemma of agency after catastrophe: whether resignation is sufficient or whether a ruler must still seek actionable understanding and responsibility even when outcomes appear irreversible.
The chapter illustrates that intense individual action can generate disproportionate collective consequences; ethically, it cautions that decisions and vows made under strong emotion may propagate harm beyond their intended targets.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary operates indirectly through Saṃjaya’s witness-style narration and the motif of astonishment, positioning the episode as a case study in how war magnifies both prowess and suffering.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.