
Chapter Arc: शरशय्या पर लेटे भीष्म युधिष्ठिर से कहते हैं—धर्म और अधर्म का प्रवर्तन मनुष्य की बुद्धि में ‘काल’ के प्रवेश से होता है; वही निग्रह और अनुग्रह का अदृश्य नियन्ता है। → भीष्म ‘काल’ की सत्ता बताते हुए एक सूक्ष्म शंका उठाते हैं: यदि सब कुछ काल के अधीन है, तो धर्म-पालन का प्रयोजन क्या? फिर वे दिखाते हैं कि काल कभी धर्म को अधर्म नहीं बना सकता; धर्म का फल देखकर बुद्धि धर्म की ओर दृढ़ होती है, और धार्मिकी आत्म-पूजा (आत्मशुद्धि) ही सच्चा ऐश्वर्य है। → अध्याय का शिखर उस निर्णायक प्रतिपादन में है—‘सर्वेषां तुल्यदेहानां… कालो धर्मेण संयुक्तः’—सबके देह-आत्मा समान हैं; काल जब धर्म से संयुक्त होता है तो वही गुरु-तत्त्व बनकर सबको धर्म की ओर ले जाता है, इसलिए धर्म-सेवन में किसी का जन्माधारित निषेध नहीं। → भीष्म निष्कर्ष देते हैं कि धर्म का कार्य है विशुद्धता और पाप-स्पर्श का अभाव; धर्म विजयावह है और तीनों लोकों के लिए प्रकाश-कारण है। ‘मैं शूद्र हूँ, मुझे अधिकार नहीं’—ऐसी आत्म-हीन मान्यता को वे अस्वीकार करते हैं: धर्म-सेवा में दोष नहीं, और सत्पुरुषों का लोक-मत ही गुरु है।
Verse 1
ऑपन--हू< बक। ] अति्शशा:< चतुःषष्ट्यधिकशततमो< ध्याय: भीष्मका शुभाशु भ कर्मोको ही सुख-दुःखकी प्राप्तिमें कारण हुए धर्मके अनुष्ठानपर जोर देना भीष्म उवाच कार्यते यच्च क्रियते सच्चासच्च कृताकृतम् । तत्राश्वसीत सत्कृत्वा असत्कृत्वा न विश्वसेत्
Бхишма сказал: «Сын мой! Всё, что человек велит совершить, и всё, что совершает сам,—будь то добро или зло, сделанное или оставленное несделанным,—в этом, совершив доброе, пусть он обретёт уверенность, зная, что получит благой плод. Но совершив дурное, пусть не доверяется надежде, будто из этого выйдет какой-либо добрый исход.»
Verse 2
काल एव सर्वकाले निग्रहानुग्रहौ ददत् । बुद्धिमाविश्य भूतानां धर्माधर्मो प्रवर्तते,काल ही सदा निग्रह और अनुग्रह करता हुआ प्राणियोंकी बुद्धिमें प्रविष्ट हो धर्म और अधर्मका फल देता रहता है
Бхишма сказал: «Лишь Время, во всякое мгновение, дарует и удержание, и милость. Проникая в разум существ, оно приводит в движение дхарму и адхарму и непрестанно раздаёт их плоды. Так Время, вечно деятельное, действует через ум созданий, чтобы явить результаты дхармы и адхармы.»
Verse 3
तदा त्वस्य भवेद् बुद्धिर्धर्मार्थस्य प्रदर्शनात् । तदाश्वसीत धर्मात्मा दृढबुद्धिर्न विश्वसेत्
Бхишма сказал: «Когда человеку показывают истинное назначение и плод дхармы, тогда его разум пробуждается к пониманию её ценности. Тогда праведный сердцем обретает уверенность, и доверие к дхарме возрастает; лишь тогда ум утверждается в дхарме. Пока различение не станет твёрдым, никто по-настоящему не возлагает доверия на дхарму».
Verse 4
एतावन्मात्रमेतद्धि भूतानां प्राज्ञलक्षणम् | कालयुक्तो5प्युभयविच्छेषं॑ युक्त समाचरेत्
Бхишма сказал: «Вот истинный признак мудрости у живых существ: веря в плод дхармы, они предаются её исполнению. Даже будучи связанным временем и судьбой, враждебными обстоятельствами, тот, кто различает должное и недолжное, должен поступать сообразно — избирая дхарму и следуя ей настолько, насколько позволяет положение».
Verse 5
यथा ह्ुपस्थितैश्वर्या: प्रजायन्ते न राजसा: । एवमेवात्मना5७त्मानं पूजयन्तीह धार्मिका:
Бхишма сказал: «Как те, чья власть уже утверждена, не стремятся к новому рождению через раджасическое (страстно-возбуждённое) усилие, так и праведники здесь чтят Атман самим Атманом. Дисциплинированно исполняя дхарму, они возвышают своё внутреннее существо и достигают более высокого состояния, остерегаясь, чтобы преобладание раджаса не ввергло их вновь в круговорот рождений и смертей».
Verse 6
न हाधर्मतयाधर्म दद्यात् काल: कथंचन । तस्माद् विशुद्धमात्मानं जानीयाद् धर्मचारिणम्
Бхишма сказал: «Время ни в каком случае не может превратить дхарму в адхарму; оно не в силах сделать праведность неправедной. Поэтому следует признавать исполняющего дхарму человеком с очищенным “я” — тем, кого страдание и неблагоприятные повороты времени не могут по-настоящему запятнать или лишить правоты в нравственном порядке».
Verse 7
स्प्रष्टमप्पसमर्थो हि ज्वलन्तमिव पावकम् । अधर्म: संततो धर्म कालेन परिरक्षितम्
Бхишма сказал: «Даже коснуться её адхарма не в силах — словно пытаться прикоснуться к пылающему огню. Ибо дхарма, вечно утверждённая, со всех сторон охраняема Временем (кала). Потому неправедность не обладает мощью, чтобы разрастись и хотя бы дотронуться до дхармы, не говоря уже о том, чтобы повредить ей».
Verse 8
कायवितौ हि धर्मेण धर्मो हि विजयावह: । त्रयाणामपि लोकानामालोक: कारणं भवेत्
Бхишма сказал: Когда поведение человека дисциплинировано дхармой, сама дхарма становится приносящей победу. Она — свет, озаряющий три мира, и она же — поддерживающая причина защиты в этом мире, порождающая чистоту и не допускающая прикосновения греха.
Verse 9
नतु वक्षिन्नयेत् प्राज्ञो गृहीत्वैव करे नरम् । उच्यमानस्तु धर्मेण धर्मलोकभयच्छले
Бхишма сказал: Даже поистине мудрый не может взять человека за руку и силой поставить его на путь дхармы. Но, говоря согласно справедливости — ссылаясь на дхарму и даже на страх общественного порицания, — он может побудить того к праведному поведению.
Verse 10
शूद्रो5हं नाधिकारो मे चातुराश्रम्यसेवने । इति विज्ञानमपरे नात्मन्युपदधत्युत
Бхишма сказал: «Некоторые думают: “Я шудра; значит, у меня нет права следовать четырём ашрамам (таким как брахмачарья)”. Но поистине добродетельные среди “дваждырождённых” не допускают в себе такого лукавого самоограничения».
Verse 11
विशेषेण च वक्ष्यामि चातुर्वर्ण्यस्य लिड्ल्भत: । पज्चभूतशरीराणां सर्वेषां सदृशात्मनाम्
Бхишма сказал: «Теперь я, в особенности, изложу определяющие признаки четырёхчастного общественного порядка. Тела всех — хотя их и относят к брахманам, кшатриям, вайшьям и шудрам — сложены из одних и тех же пяти великих элементов, и Атман (Self) в них одинаков. И всё же различия установлены в мирских обязанностях и в особых предписаниях, чтобы, верно следуя своей дхарме, все могли вновь достичь единства».
Verse 12
लोकथर्मे च धर्मे च विशेषकरणं कृतम् । यथैकत्वं पुनर्यान्ति प्राणिनस्तत्र विस्तर:
Бхишма сказал: Установлено различие между мирским долгом и священным долгом. Причина такова: живые существа, следуя своим соответствующим обязанностям, могут вновь достичь единства; об этом Писания говорят подробно.
Verse 13
अध्रुवो हि कथं लोक: स्मृतो धर्म: कथं ध्रुव: । यत्र कालो ध्रुवस्तात तत्र धर्म: सनातन:
Бхишма сказал: «Если миры помнятся как непостоянные, как же дхарму можно назвать постоянной? Но, дитя моё, там, где само Время (Кāла) есть неизменная и безошибочная реальность, там дхарма вечна». В нравственном смысле Бхишма указывает: плоды, которых ищут в преходящих сферах, могут исчезнуть; но дхарма — основанная на непогрешимом порядке Времени и бытия — остаётся неизменной. Когда её исполняют без привязанности к тленным наградам, она ведёт за пределы неустойчивого к подлинно непреходящему.
Verse 14
सर्वेषां तुल्यदेहानां सर्वेषां सदृशात्मनाम् । कालो धर्मेण संयुक्त: शेष एव स्वयं गुरु:
Тела всех людей сходны, и ātman (внутреннее «я») у всех подобен; но остаётся лишь намерение, сопряжённое с дхармой и соединённое со Временем (Кāла) — и ничего более. Это намерение само есть гуру; силой дхармы оно восходит изнутри.
Verse 15
एवं सति न दोषो<स्ति भूतानां धर्मसेवने । तिर्यग्योनावषि सतां लोक एव मतो गुरु:
При таком положении для всех существ нет вины в служении дхарме — каждому по своему уделу. Даже для тех, кто оказался в рождении тирьяк (животный род) — зверей, птиц и прочих, — этот самый мир считается гуру, указывающим, что следует делать и чего делать не следует.
Verse 164
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि धर्मप्रशंसायां चतुःषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:
Так завершается сто шестьдесят четвёртая глава, именуемая «Прославление дхармы», в разделе о долге дарения (Dāna-dharma) в Анушасана-парве почитаемой «Махабхараты».