अध्रुवो हि कथं लोक: स्मृतो धर्म: कथं ध्रुव: । यत्र कालो ध्रुवस्तात तत्र धर्म: सनातन:
adhruvo hi kathaṁ lokaḥ smṛto dharmaḥ kathaṁ dhruvaḥ | yatra kālo dhruvas tāta tatra dharmaḥ sanātanaḥ ||
Бхишма сказал: «Если миры помнятся как непостоянные, как же дхарму можно назвать постоянной? Но, дитя моё, там, где само Время (Кāла) есть неизменная и безошибочная реальность, там дхарма вечна». В нравственном смысле Бхишма указывает: плоды, которых ищут в преходящих сферах, могут исчезнуть; но дхарма — основанная на непогрешимом порядке Времени и бытия — остаётся неизменной. Когда её исполняют без привязанности к тленным наградам, она ведёт за пределы неустойчивого к подлинно непреходящему.
भीष्म उवाच
Bhīṣma distinguishes between impermanent destinations (lokas) and the permanence of dharma: worldly or heavenly results can be transient, but dharma as the sustaining moral-cosmic order is constant, rooted in the unfailing principle of Time. Practiced without attachment to perishable rewards, dharma aligns one with what is truly enduring.
In the Anuśāsana Parva’s instruction section, Bhīṣma answers a doubt (implicitly from Yudhiṣṭhira) about how dharma can be called eternal if it seems to yield impermanent fruits like heaven. He responds by grounding dharma’s eternality in the deeper order governed by Kāla (Time), implying that the intention and orientation of practice determine whether one attains transient or enduring ends.