
Ahiṃsā as Threefold Restraint (Mind–Speech–Action) and the Ethics of Consumption
Upa-parva: Āhiṃsā-anuśāsana (Instruction on Non-injury) — Bhīṣma’s discourse to Yudhiṣṭhira
Vaiśaṃpāyana reports that Yudhiṣṭhira again questions Bhīṣma, asking why ahiṃsā is praised as dharma and how one escapes suffering when harm is committed by action, speech, or mind. Bhīṣma replies that ahiṃsā is articulated by brahmavādins as a structured discipline: it is not stable if any constituent is compromised, likened to an animal unable to stand on only three legs. He elevates ahiṃsā as preeminent among dharmas, using the elephant’s footprint metaphor to indicate that other ethical ‘tracks’ are encompassed by it. He then specifies the tri-kāraṇa (three causal channels) of moral implication—mind first, then speech, then bodily action—stressing that relinquishment must begin internally. The discourse turns to dietary restraint: faults reside in mind, speech, and taste, and ascetics avoid meat because craving and attachment arise from tasting. Bhīṣma outlines moral objections to meat-eating through affective analogy (treating it as akin to consuming one’s own child) and through a psychology of desire (rāga arising from repeated savoring), concluding by reaffirming ahiṃsā as a comprehensive dharmic synthesis.
Chapter Arc: युधिष्ठिर बृहस्पति से पूछते हैं—मनुष्य किस आचरण से उत्तम स्वर्ग पाते हैं और किन कर्मों से नरक तथा तिर्यग्योनियों में गिरते हैं; मृत्यु के बाद देह को काष्ठ-लोष्टवत् छोड़कर जीव किस पथ से जाता है? → बृहस्पति कर्म-फल की कठोर गणना खोलते हैं—परस्त्रीगमन, स्त्रीहत्या, भोजन-चोरी, वस्त्र-चोरी आदि पापों के अनुसार जीव क्रमशः भेड़िया, कुत्ता, सियार, गीध, व्याल, बक, मक्खी, मयूर आदि योनियों में जन्म लेता है; कुछ योनियों में अल्पकाल में ही हिंसा/बंधन से मृत्यु का चक्र चलता रहता है। → पाप-विशेष के लिए तिर्यग्योनियों की श्रृंखला और यम-विषय (नरक-भोग) का वर्णन चरम पर पहुँचता है—विशेषतः स्त्रीहत्या जैसे महापाप के लिए दीर्घ क्लेश और अनेक ‘संसार’ (बार-बार जन्म) भोगने की घोषणा, तथा मृग-मत्स्य जैसे जन्मों में शीघ्र वध/जाल-बंधन का भयावह चक्र। → बृहस्पति यह भी बताते हैं कि भोगे हुए पाप-फल के क्षय के बाद जीव पुनः मानुषत्व प्राप्त कर सकता है; इस प्रकार कर्म-न्याय का विधान—दण्ड, शोधन, और पुनरावर्तन—स्पष्ट होता है। → युधिष्ठिर का जिज्ञासा-क्षेत्र आगे बढ़ता है—अब वे ‘शरीर-निचय’ (देह की स्थिति/संरचना और उसके रहस्य) जानने की ओर प्रश्न उठाते हैं।
Verse 1
ऑपन-माज बक। अर एकादशाधिकशततमोड< ध्याय: बृहस्पतिका युधिष्ठिरसे प्राणियोंके जन्मके प्रकारका और नानाविध पापोंके फलस्वरूप नरकादिकी प्राप्ति एवं तिर्यग्योनियोंमें जन्म लेनेका वर्णन युधिछिर उवाच पितामह महाप्राज्ञ सर्वशास्त्रविशारद । श्रोतुमिच्छामि मर्त्यानां संसारविधिमुत्तमम्
Юдхиштхира сказал: «О Дед, глубочайше мудрый и сведущий во всех шастрах (śāstra), я желаю услышать высший и наиблагой способ, которым людям надлежит вести своё странствие по сансаре (saṃsāra)».
Verse 2
केन वृत्तेन राजेन्द्र वर्तमाना नरा भुवि | प्राप्तुवन्त्युत्तमं स्वर्ग कथं च नरक॑ नूप
Юдхиштхира сказал: «О лучший из царей, каким образом поведения люди, живущие на этой земле, достигают высочайшего неба? И, о владыка, каким поведением они низвергаются в ад?»
Verse 3
मृतं शरीरमुत्सज्य काष्ठलोष्टसमं जना: । प्रयान्त्यमुं लोकमित: को वै ताननुगच्छति,लोग अपने मृत शरीरको काठ और मिट्टीके ढेलेके समान छोड़कर जब यहाँसे परलोककी राह लेते हैं, उस समय उनके पीछे कौन जाता है?
Юдхиштхира сказал: «Когда люди оставляют мёртвое тело, словно кусок дерева или ком земли, и уходят из этого мира в иной, кто же поистине следует за ними?»
Verse 4
भीष्म उवाच अयमायाति भगवान् बृहस्पतिरुदारधी: । पृच्छैनं सुमहाभागमेतद् गुह्मूं सनातनम्
Бхишма сказал: «Смотри: приближается почтенный Брихаспати (Bṛhaspati), великодушный разумом. Спроси этого весьма благословенного о предмете древнем и глубоко сокровенном.»
Verse 5
नैतदन्येन शक््यं हि वक्तुं केनचिदद्य वै । वक्ता बृहस्पतिसमो न हान्यो विद्यते क्वचित्,आज दूसरा कोई इस विषयका प्रतिपादन नहीं कर सकता। बृहस्पतिजीके समान वक्ता दूसरा कोई कहीं भी नहीं है
Бхишма сказал: «Ныне никто иной не в силах истинно разъяснить это. Нигде нет другого речителя, равного Брихаспати (Bṛhaspati).»
Verse 6
वैशम्पायन उवाच तयो: संवदतोरेवं पार्थगांगेययोस्तदा । आजगाम विशुद्धात्मा नाकपृष्ठाद् बृहस्पति:
Вайшампаяна сказал: «Когда Партха (Юдхиштхира) и Бхишма, рождённый Гангой, так беседовали, Брихаспати (Bṛhaspati), чистый духом, прибыл туда с высот небес.»
Verse 7
ततो राजा समुत्थाय धृतराष्ट्रपुरोगम: । पूजामनुपमां चक्रे सर्वे ते च सभासद:,उन्हें देखते ही राजा युधिष्छिर धृतराष्ट्रको आगे करके खड़े हो गये। फिर उन्होंने तथा उन सभी सभासदोंने बृहस्पतिजीकी अनुपम पूजा की
Тогда царь поднялся, выдвинув Дхритараштру вперёд. Затем он совершил несравненное деяние почтительного поклонения, и все члены собрания поступили так же — воздав честь досточтимому Брихаспати, как подобает по дхарме и в уважении к духовной власти.
Verse 8
ततो धर्मसुतो राजा भगवन्तं बृहस्पतिम् । उपगम्य यथान्यायं प्रश्न॑ पप्रच्छ तत्त्वतः,तदनन्तर धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिरने भगवान् बृहस्पतिजीके समीप जाकर यथोचित रीतिसे यह तात्विक प्रश्न उपस्थित किया
Затем царь Юдхиштхира, сын Дхармы, по всем правилам приблизился к досточтимому Брихаспати и, стремясь постичь истину, с искренним намерением задал свой вопрос.
Verse 9
युधिछिर उवाच भगवन् सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रविशारद | मर्त्यस्य क: सहायो वै पिता माता सुतो गुरु:
Юдхиштхира сказал: «О досточтимый, знающий всю дхарму и сведущий во всех шастрах, кто поистине является помощником смертного? Отец, мать, сын или учитель?»
Verse 10
ज्ञातिसम्बन्धिवर्गक्ष मित्रवर्गस्तथैव च । मृतं शरीरमुत्सज्य काष्ठलोष्टसमं जना:
Юдхиштхира сказал: «О защитник родичей и близких, и также круга друзей: когда тело умирает, люди оставляют его, считая не более чем поленом или комом земли.»
Verse 11
गच्छन्त्यमुत्र लोक॑ वै क एनमनुगच्छति । युधिष्ठिरने पूछा--भगवन्! आप सम्पूर्ण धर्मोके ज्ञाता और सब शास्त्रोंके विद्वान हैं; अतः बताइये
Юдхиштхира спросил: «Когда человек уходит в иной мир, кто поистине следует за ним туда? Среди отца, матери, сына, учителя, родичей своего рода и друзей — кто является настоящим помощником? Ведь когда все оставляют мёртвое тело, словно полено или ком земли, и уходят, кто сопровождает эту живую сущность в загробный мир?» Брихаспати ответил: «О царь, человек рождается один и один же встречает свой конец.»
Verse 12
असहाय: पिता माता तथा भ्राता सुतो गुरु:
Юдхиштхира сказал: «Отец, мать, так же брат, сын и учитель — оставшись без опоры — становятся зависимыми и уязвимыми».
Verse 13
ज्ञातिसम्बन्धिवर्गक्ष मित्रवर्गस्तथैव च । पिता, माता, भाई, पुत्र, गुरु, जाति, सम्बन्धी तथा मित्रवर्ग--ये कोई भी उसके सहायक नहीं होते ।। मृतं शरीरमुत्सज्य काष्ठलोष्टसमं जना:
Юдхиштхира сказал: «Ни круг родни и свойственников, ни круг друзей не становится истинной опорой. Отец, мать, брат, сын, учитель, род, родственники и друзья — никто из них не может сопровождать или спасти человека в решающий миг. Когда жизнь покидает тело, люди оставляют его, считая не более чем поленом или комом земли».
Verse 14
मुहूर्तमिव रोदित्वा ततो यान्ति पराड्मुखा: । लोग उसके मरे हुए शरीरको काठ और मिट्टीके ढेलेकी तरह फेंककर दो घड़ी रोते हैं और फिर उसकी ओरसे मुँह फेरकर चल देते हैं |। १३ $ ।।
Юдхиштхира сказал: «Поплакав, словно лишь одно мгновение, люди затем отворачиваются и уходят. Отбросив это тело, единственное, что следует за человеком, — одна лишь Дхарма».
Verse 15
तस्माद् धर्म: सहायश्न सेवितव्य: सदा नृभि: । वे कुटुम्बीजन तो उसके शरीरका परित्याग करके चले जाते हैं, किंतु एकमात्र धर्म ही उस जीवात्माका अनुसरण करता है; इसलिये धर्म ही सच्चा सहायक है। अतः मनुष्योंको सदा धर्मका ही सेवन करना चाहिये ।।
Потому людям следует всегда взращивать одну лишь Дхарму, ибо Дхарма — истинный спутник и помощник. Родные и домочадцы оставляют тело и уходят, но только Дхарма следует за индивидуальным «я»; потому надлежит непрестанно жить по Дхарме. Существо, соединённое с Дхармой, достигает высшего пути к небесам.
Verse 16
तस्मान्न्यायागतैरर्थर्धर्म सेवेत पण्डित:
Поэтому мудрый должен стремиться к Дхарме и утверждать её, опираясь на богатство, добытое справедливыми и законными путями.
Verse 17
लोभान्मोहादनुक्रोशाद् भयाद् वाप्यबहुश्रुतः:
Юдхиштхира сказал: «Из-за алчности, из-за заблуждения, из-за сострадания не к месту или даже из страха — тот, кто плохо наставлен (в шастрах), поступает неправедно.»
Verse 18
धर्मश्चार्थश्॒ कामश्च त्रितयं जीविते फलम्
Юдхиштхира сказал: «Дхарма, артха и кама — эта триада есть плод человеческой жизни.»
Verse 19
युधिछिर उवाच श्रुतं भगवतो वाक्यं धर्मयुक्ते परं हितम्
Юдхиштхира сказал: «Я выслушал слова Благословенного — утверждённые в дхарме и приносящие высшее благо.»
Verse 20
मृतं शरीरं हि नृणां सूक्ष्ममव्यक्ततां गतम्
Ибо когда человек умирает, тело его воистину переходит в тонкое, неуловимое и непроявленное состояние — уже недоступное обычному зрению и осязанию.
Verse 21
अचक्षुविंषयं प्राप्तं कं धर्मोडनुगच्छति । मनुष्यका स्थूल शरीर तो मरकर यहीं पड़ा रह जाता है और उसका सूक्ष्म शरीर अव्यक्तभावको प्राप्त हो जाता है--नेत्रोंकी पहुँचसे परे है। ऐसी दशामें धर्म किस प्रकार उसका अनुसरण करता है? ।।
Юдхиштхира спросил: «Когда человек выходит за пределы видимого, за кем следует дхарма? Ведь грубое тело человека, умерев, остаётся лежать здесь; а тонкое тело достигает непроявленного состояния, недоступного глазу. В таком положении как дхарма сопровождает его?» Брихаспати ответил, начав изложение о составляющих и силах — земле, ветре, пространстве, воде, свете, уме и несущем конец (смерти), — чтобы разъяснить: нравственное следствие не исчезает, даже когда человек невидим.
Verse 22
प्राणिनामिह सर्वेषां साक्षिभूता निशानिशम्
Юдхиштхира сказал: «Здесь, в этом мире, для всех живых существ есть нечто, что неизменно стоит свидетелем — день и ночь».
Verse 23
त्वगस्थिमांसं शुक्रे च शोणितं च महामते
Юдхиштхира сказал: «О великомудрый, (взгляни) на кожу, кости и плоть, а также на семя и кровь.»
Verse 24
ततो धर्मसमायुक्तः प्राप्तुते जीव एव हि
Потому именно живое «я», сопряжённое с дхармой, достигает высшей цели. Затем, испытав и исчерпав в ином мире плоды своих деяний, когда существо принимает другое тело, божества-покровители, пребывающие в пяти великих элементах этого тела, взирают на его поступки — благие и неблагие. Что ещё ты желаешь услышать?
Verse 25
ततो<स्य कर्म पश्यन्ति शुभं वा यदि वाशुभम् | देवता: पञ्चभूतस्था: कि भूयः श्रोतुमिच्छसि
Тогда божества, пребывающие в пяти великих элементах, взирают на его деяния — благие или неблагие. Что ещё ты желаешь услышать?
Verse 26
ततो धर्मसमायुक्त: स जीव: सुखमेधते । इहलोके परे चैव कि भूय: कथयामि ते,तदनन्तर धर्मयुक्त वह जीव इहलोक और परलोकमें सुखका अनुभव करता है। अब तुम्हें और क्या बताऊँ?
Потому живое существо, согласное с дхармой, преуспевает в счастье — и в этом мире, и в следующем. Что ещё мне сказать тебе?
Verse 27
युधिछिर उवाच तद् दर्शितं भगवता यथा धर्मोडनुगच्छति । एतत् तु ज्ञातुमिच्छामि कथ्थ॑ रेत: प्रवर्तते
Юдхиштхира сказал: «О Бхагаван, ты показал, как Дхарма следует за живым существом. Теперь же я желаю знать: как в этом теле возникает и приходит в движение порождающая сущность (ретас — семя/жизненная сила)?»
Verse 28
ब॒हस्पतिरुवाच अन्नमश्नन्ति यद् देवा: शरीरस्था नरेश्वर । पृथिवी वायुराकाशमापो ज्योतिर्मनस्तथा
Брихаспати сказал: «О царь, божества, владычествующие внутри тела, вкушают ту пищу, что съедается: связанные с землёй, водой, пищей, ветром, пространством, светом, а также с умом. Когда благодаря этой пище внутренние элементы (вместе с умом) полностью насыщаются, тогда возникает могучий ретас — порождающая сущность, семя/жизненная сила.»
Verse 29
ततस्तृप्तेषु राजेन्द्र तेषु भूतेषु पडचसु । मन:पषष्ठेषु शुद्धात्मन् रेत: सम्पद्यते महत्
Брихаспати сказал: «О Раджендра, когда те пять элементов насыщены — с умом как шестым, о чистая душа, — тогда складывается великий ретас: порождающая сущность, семя/жизненная сила.»
Verse 30
ततो गर्भ: सम्भवति श्लेषात् स्त्रीपुंसयोर्नूप । एतत् ते सर्वमाख्यातं भूय: कि श्रोतुमिच्छसि
«Затем, о царь, из соединения женщины и мужчины возникает зародыш. Я объяснил тебе всё это полностью; теперь, о владыка, что ещё ты желаешь услышать?»
Verse 31
युधिषछ्िर उवाच आखायात॑ मे भगवता गर्भ: संजायते यथा । यथा जातस्तु पुरुष: प्रपद्यति तदुच्यताम्
Юдхиштхира сказал: «Почтенный, ты объяснил мне, как возникает зародыш. Теперь скажи: как человек, родившись, вновь впадает в узы — как он снова запутывается в условиях, что его связывают?»
Verse 32
ब॒हस्पतिर्वाच आसमज़मात्र: पुरुषस्तैर्भूतैरभि भूयते । विप्रयुक्तश्न तैर्भूते: पुनर्यात्यपरां गतिम्
Брихаспати сказал: Человек, чьё суждение лишь слегка нарушено, оказывается подавлен силами первоэлементов (бхута). Но когда он отделяется от этих бхута, он вновь достигает более высокого пути бытия. Это наставление утверждает нравственное самоуправление: даже малое ослабление различения позволяет низшим побуждениям властвовать, тогда как отрешение от них возвращает восходящий путь.
Verse 33
बृहस्पतिजीने कहा--राजन्! जीव उस वीर्यमें प्रविष्ट होकर जब गर्भमें संनिहित होता है, तब वे पाँचों भूत शरीररूपमें परिणत हो उसे बाँध लेते हैं, फिर उन्हीं भूतोंसे विलग होनेपर वह दूसरी गतिको प्राप्त होता है ।।
Брихаспати сказал: «О царь, когда живое “я” (джива) входит в семя и утверждается в утробе, пять великих элементов, преобразившись в образ тела, связывают его. Когда же оно отделяется от этих самых элементов, оно достигает иного пути бытия. Воистину, именно воплощённая джива—соединённая со всеми элементами—вкушает удовольствие и страдание. Тогда божества-покровители, пребывающие в пяти элементах, взирают, благие ли его деяния или неблагие. Что ещё ты желаешь услышать?»
Verse 34
युधिछिर उवाच त्वगस्थिमांसमुत्सृज्य तैश्न भूतैर्विवर्जित: । जीव: स भगवन् क्वस्थ: सुखदु:खे समश्लुते
Юдхиштхира спросил: «О почтенный, когда джива оставляет тело из кожи, костей и плоти и отделяется от связи с пятью великими элементами, где она пребывает и как испытывает удовольствие и страдание?»
Verse 35
बुहस्पतिर्वाच जीव: कर्मसमायुक्तः शीघ्र॑ रेतस्त्वमागत: । स्त्रीणां पुष्पं समासाद्य सूते कालेन भारत
Брихаспати сказал: «О Бхарата, джива, побуждаемая собственной кармой, быстро достигает состояния семени; войдя в женскую кровь месячного времени, она в свой срок принимает рождение.»
Verse 36
यमस्य पुरुषै: क्लेशं यमस्य पुरुषैर्वधम् दुःखं संसारचक्रं च नर: क्लेशं स विन्दति
Юдхиштхира сказал: Человек испытывает мучение от рук слуг Ямы — терпит их удары и кары — и вынужден проходить через болезненное вращение колеса сансары. Так, по последствиям собственных дурных деяний, он встречает скорбь и вновь и вновь повторяющееся страдание.
Verse 37
इहलोके च स प्राणी जन्मप्रभृति पार्थिव । सुकृतं कर्म वै भुद्धक्ते धर्मस्य फलमाश्रित:
О царь, в этом самом мире живое существо с самого рождения воистину вкушает плоды благих деяний—наслаждаясь ими как плодом, опирающимся на (и возникающим из) дхармы. Этот стих подчеркивает: нравственное действие не есть отвлеченность; его последствия проживаются и ощущаются в воплощенной жизни.
Verse 38
यदि धर्म यथाशक्ति जन्मप्रभूति सेवते | ततः स पुरुषो भूत्वा सेवते नित्यदा सुखम्
Юдхиштхира сказал: если человек служит дхарме и следует ей по мере сил с самого начала жизни, то, став поистине достойным человеком, он пребывает в счастье непрестанно.
Verse 39
पृथ्वीनाथ! यदि प्राणी इस लोकमें जन्मसे ही पुण्यकर्ममें लगा रहता है तो वह धर्मके फलका आश्रय लेकर उसके अनुसार सुख भोगता है। यदि अपनी शक्तिके अनुसार बाल्यकालसे ही धर्मका सेवन करता है तो वह मनुष्य होकर सदा सुखका अनुभव करता है ।।
Юдхиштхира сказал: «О владыка земли! Если живое существо в этом мире с самого рождения предано благим делам, то, опираясь на плоды дхармы, оно наслаждается счастьем согласно им. Если по мере сил оно следует дхарме с детства, то, будучи человеком, постоянно испытывает благополучие. Но если среди дхармы оно порой прибегает и к адхарме, то после счастья это существо также приходит к переживанию скорби.»
Verse 40
अधर्मेण समायुक्तो यमस्य विषयं गत: । महद् दुःखं समासाद्य तिर्यग्योनौ प्रजायते,अधर्मपरायण मनुष्य यमलोकमें जाता है और वहाँ महान् दुःख भोगकर यहाँ पशु- पक्षियोंकी योनिमें जन्म लेता है
Юдхиштхира сказал: «Тот, кто сопряжён с адхармой, входит во владения Ямы. Испытав там великое страдание, он рождается вновь здесь — в утробе зверя или птицы.»
Verse 41
कर्मणा येन येनेह यस्यां योनौ प्रजायते । जीवो मोहसमायुक्तस्तन्मे निगदत: शृणु,जीव मोहके वशीभूत होकर जिस-जिस कर्मका अनुष्ठान करनेसे जैसी-जैसी योनिमें जन्म धारण करता है, उसे बता रहा हूँ, सुनो
Юдхиштхира сказал: «Слушай меня, пока я объясняю, как воплощённое существо, одолеваемое заблуждением, рождается в той или иной утробе согласно тем или иным поступкам, совершаемым им в этом мире.»
Verse 42
यदेतदुच्यते शास्त्रे सेतिहासे च च्छन्दसि । यमस्य विषयं घोर मर्त्यों लोक: प्रपद्यते
Юдхиштхира сказал: «То, о чём говорится в авторитетных шастрах, в предании Итихасы и в ведийских гимнах,—то есть о грозной области Ямы,—в тот мир неизбежно вступает мир смертных».
Verse 43
शास्त्र, इतिहास और वेदमें जो यह बात बतायी गयी है कि मनुष्य इस लोकमें पाप करनेपर मृत्युके पश्चात् यमराजके भयंकर लोकमें जाता है, यह सत्य ही है ।।
Юдхиштхира сказал: «То, что возвещают шастры, предание Итихасы и Веды,—что человек, совершивший грех в этом мире, после смерти идёт в грозный мир Ямы,—воистину правда. Однако, о царь, и в самом мире Ямы есть обители заслуги, подобные миру богов. Туда направляются все добродетельные живые существа, что движутся, кроме рождённых в звериных и низших утробах (как насекомые и им подобные).»
Verse 44
यमस्य भवने दिव्ये ब्रहलोकसमे गुणै: । कर्मभिनियतैर्बद्धो जन्तुर्दु:खान्युपाश्चुते
Юдхиштхира сказал: «В сияющем чертоге Ямы—божественном и по своим достоинствам подобном Брахмалоке—и всё же живое существо, крепко связанное принуждением собственных деяний, испытывает там страдания.»
Verse 45
येन येन तु भावेन कर्मणा पुरुषो गतिम् । प्रयाति परुषां घोरां तत्ते वक्ष्याम्यत: परम्,मनुष्य जिस-जिस भाव और जिस-जिस कर्मसे निष्ठुरतापूर्ण भयंकर गतिको प्राप्त होता है, अब उसीको बता रहा हूँ
«Каким бы внутренним настроем и какими бы деяниями ни достигал человек участи суровой и грозной,—об этом я поведаю тебе далее.»
Verse 46
अधीत्य चतुरो वेदान् द्विजो मोहसमन्वित: । पतितात् प्रतिगृह्याथ खरयोनौ प्रजायते,जो द्विज चारों वेदोंका अध्ययन करनेके बाद भी मोहवश पतित मनुष्योंसे दान लेता है, उसका गदहेकी योनिमें जन्म होता है
Юдхиштхира сказал: «Даже изучив четыре Веды, если дважды-рождённый (двиджа), охваченный заблуждением, принимает дары от падшего (нравственно опустившегося) человека, то затем рождается в утробе осла.»
Verse 47
खरो जीवति वर्षाणि दश पञठ्च च भारत | खरो मृतो बलीवर्द: सप्त वर्षाणि जीवति,भारत! गदहेकी योनिमें वह पंद्रह वर्षोतक जीवित रहता है। उसके बाद मरकर बैल होता है। उस योनिमें वह सात वर्षोतक जीवित रहता है
Юдхиштхира сказал: «О Бхарата, осёл живёт пятнадцать лет. Умерев, он рождается быком, и в том рождении живёт семь лет».
Verse 48
बलीवर्दों मृतश्चापि जायते ब्रद्यराक्षस: । ब्रह्मरक्षश्ष मासांस्त्रींस्ततो जायति ब्राह्मण:
Юдхиштхира сказал: «Когда бык умирает, он рождается брахмаракшасой (brahmarākṣasa). Пробыв брахмаракшасой три месяца, затем он вновь рождается брахманом (brāhmaṇa)».
Verse 49
पतितं याजयित्वा तु कृमियोनौ प्रजायते । तत्र जीवति वर्षाणि दश पञ्च च भारत
Юдхиштхира сказал: «Но тот, кто совершает жертвоприношение как жрец для падшего человека (patita), после смерти рождается в утробе червей. О Бхарата, там он живёт пятнадцать лет».
Verse 50
कृमिभावाद् विमुक्तस्तु ततो जायति गर्दभ: । गर्दभ: पञ्च वर्षाणि पज्च वर्षाणि सूकर:
Юдхиштхира сказал: «Освободившись от состояния червя, он затем рождается ослом. Ослом он бывает пять лет, а потом пять лет становится свиньёй».
Verse 51
कुक्कुटः पञ्च वर्षाणि पज्च वर्षाणि जम्बुक: । थ्वा वर्षमेक॑ं भवति ततो जायति मानव:
Юдхиштхира сказал: «Петух живёт пять лет, и шакал — пять лет; но человеческая жизнь крайне кратка — едва ли год — и затем уходит».
Verse 52
कीड़ेकी योनिसे छूटनेपर वह गदहेका जन्म पाता है। पाँच वर्षतक गदहा रहकर पाँच वर्ष सूअर, पाँच वर्ष मुर्गा, पाँच वर्ष सियार और एक वर्ष कुत्ता होता है। उसके बाद वह मनुष्ययोनिमें उत्पन्न होता है ।।
Юдхиштхира сказал: «Неразумный ученик, совершивший греховное оскорбление своего учителя, несомненно проходит в этом мире три низких перерождения — в этом нет сомнения. Отрывок разъясняет, что такое злодеяние низвергает душу в унизительные состояния бытия (в виде разных животных и иных страшных участей), и лишь испытав последствия, она вновь обретает человеческое рождение, тем самым подчеркивая нравственную тяжесть нарушения связи учитель–ученик и закон: деяния неизбежно приносят плод».
Verse 53
प्राक् श्वा भवति राजेन्द्र तत: क्रव्यात्तत: खर: । ततः प्रेत: परिक्लिष्ट: पश्चाज्जायति ब्राह्मण:
Юдхиштхира сказал: «О царь царей, сперва он становится псом; затем — плотоядным существом, ракшасой (rākṣasa); затем — ослом. После этого, умерев и, будучи истязаемым претой (preta), претерпев многие страдания, он рождается вновь в лоне брахмана (brāhmaṇa)». Этот стих подчеркивает тяжесть проступка глупого ученика против учителя, изображая череду унизительных рождений и посмертных мук перед возвращением к человеческому рождению (в качестве брахмана).
Verse 54
मनसापि गुरोर्भार्या यः शिष्यो याति पापकृत् । स उग्रान् प्रैति संसारानधर्मेणेह चेतसा
Юдхиштхира сказал: «Даже в одном лишь помысле ученик, обращающийся к жене своего учителя, совершает грех. За такое неправедное намерение уже здесь он уходит в страшные круговороты перерождений, рождаясь в пугающих утробах и состояниях».
Verse 55
श्वयोनौ तु स सम्भूतस्त्रीणि वर्षाणि जीवति । तत्रापि निधन प्राप्त: कृमियोनौ प्रजायते
Юдхиштхира сказал: «Родившись в утробе собаки, он живёт три года. И там же, встретив смерть, он рождается в утробе червя».
Verse 56
कृमिभावमनुप्राप्तो वर्षमेक॑ तु जीवति । ततस्तु निधन प्राप्तो ब्रह्मययोनौ प्रजायते
Пав в состояние червя, он живёт один год. Затем, встретив смерть, он рождается вновь в лоне брахмана (brāhmaṇa). Отрывок утверждает логику кармического воздаяния и возможность последующего возвышения после унизительных рождений.
Verse 57
यदि पुत्रसमं शिष्य॑ गुरुहन्यादकारणे । आत्मन: कामकारेण सोऊपि हिंस्र: प्रजायते
Юдхиштхира сказал: если учитель, движимый собственной прихотью и желанием, без всякой справедливой причины убьёт ученика, равного сыну, то и сам этот учитель становится человеком жестоким. Власть не освящает жестокость: даже гуру несёт нравственную вину, когда действует по корыстному побуждению, а не по дхарме.
Verse 58
यदि गुरु अपने पुत्रके समान शिष्यको बिना कारणके ही मारता-पीटता है तो वह अपनी स्वेच्छा-चारिताके कारण हिंसक पशुकी योनिमें जन्म लेता है ।।
Юдхиштхира сказал: если учитель, считая ученика своим сыном, без всякой справедливой причины бьёт и истязает его, то, поступив по одной лишь самоволе, он падает в рождение жестокого зверя. Так же, о царь, сын, который бесчестит отца и мать, после смерти прежде всего рождается ослом. Этот отрывок утверждает меру дхармы в наказании и семейном долге: власть должна быть разумной и сдержанной, а почитание родителей — основа нравственности; нарушение же ведёт к унизительным последствиям.
Verse 59
गर्दभवत्वं तु सम्प्राप्प दश वर्षाणि जीवति । संवत्सरं तु कुम्भीरस्ततो जायेत मानव:,गदहेका शरीर पाकर वह दस वर्षोंतक जीवित रहता है। फिर एक सालतक घड़ियाल रहनेके बाद मानवयोनिमें उत्पन्न होता है
Юдхиштхира сказал: «Достигнув состояния осла, живут десять лет. Затем, прожив один год как кумбхира (крокодиловое существо), вновь рождаются в человеческом состоянии». Это изречение подчёркивает нравственную логику кармического воздаяния: дурное поведение ведёт к унизительным перерождениям, и всё же круговорот допускает возвращение к человеческому рождению, где можно вновь избрать добро и следовать дхарме.
Verse 60
पुत्रस्य मातापितरौ यस्य रुष्टात्रुभावपि । गुर्वपध्यानत: सो5पि मृतो जायति गर्दभ:,जिस पुत्रके ऊपर माता और पिता दोनों ही रष्ट होते हैं, वह गुरुजनोंके अनिष्टचिन्तनके कारण मृत्युके बाद गदहा होता है
Юдхиштхира сказал: даже если отец и мать непреклонно гневаются на своего сына, то из‑за злого пожелания (или враждебной мысли) почитаемых старших после смерти этот сын рождается ослом. Отрывок подчёркивает тяжесть нравственных последствий: навлечь на себя неудовольствие родителей и старейшин и стать предметом их проклятия или вредоносного намерения — дело крайне опасное.
Verse 61
खरो जीवति मासांस्तु दश श्वा च चतुर्दश । बिडाल: सप्तमासांस्तु ततो जायति मानव:
Юдхиштхира сказал: «Существо живёт десять месяцев в чреве ослицы; затем четырнадцать месяцев — как собака; и семь месяцев — как кошка. После этого оно вновь рождается в человеческом состоянии». Это изречение подчёркивает нравственную логику кармы и тяжёлое, ступенчатое возвращение к человеческому рождению после низших воплощений.
Verse 62
मातापितरावाक़ुश्य सारिक: सम्प्रजायते । ताडयित्वा तु तावेव जायते कच्छपो नृूप
Юдхиштхира сказал: «Кто поносит и оскорбляет мать и отца, тот в новом рождении становится птицей майной. Но, о царь, кто поднимает руку на тех же родителей, тот рождается черепахой».
Verse 63
कच्छपो दश वर्षाणि त्रीणि वर्षाणि शल्यक: । व्यालो भूत्वा च षण्मासांस्ततो जायति मानुष:
Юдхиштхира сказал: «Десять лет он бывает черепахой; три года — дикобразом; затем, став змеёй на шесть месяцев, после этого вновь рождается в человеческом чреве».
Verse 64
भर्तृपिण्डमुपाश्नन् यो राजद्विष्टानि सेवते । सो<5पि मोहसमापन्नो मृतो जायति वानर:,जो पुरुष राजाके टुकड़े खाकर पलता हुआ भी मोहवश उसके शत्रुओंकी सेवा करता है, वह मरनेके बाद वानर होता है
«Даже если человек живёт, питаясь царскими дарами, но, ослеплённый заблуждением, служит тем, кто ненавидит царя, то после смерти он рождается обезьяной.»
Verse 65
वानरो दश वर्षाणि पज्च वर्षाणि मूषिक: । श्वाथ भूत्वा तु षण्मासांस्ततो जायति मानुष:
Юдхиштхира сказал: «Десять лет — обезьяна; пять лет — мышь. Затем, став собакой на шесть месяцев, после этого рождается человеком».
Verse 66
दस वर्षोतक वानर, पाँच वर्षोतक चूहा और छ: महीनोंतक कुत्ता होकर वह मनुष्यका जन्म पाता है ।।
Юдхиштхира сказал: «Прожив десять лет обезьяной, пять лет мышью и шесть месяцев собакой, это существо вновь обретает человеческое рождение. Но тот, кто присваивает вверенное ему имущество, отправляется во владения Ямы; пройдя кругом сто рождений, он в конце концов рождается червём».
Verse 67
तत्र जीवति वर्षाणि दश पञ्च च भारत | दुष्कृतस्य क्षयं कृत्वा ततो जायति मानुष:,भारत! कीड़ेकी योनिमें वह पंद्रह वर्षोतकफ जीवित रहता है और अपने पापोंका क्षय करके अन्तमें मनुष्य-योनिमें जन्म लेता है
О Бхарата, там он живёт пятнадцать лет; исчерпав остаток плодов своих дурных деяний, затем вновь рождается в человеческом чреве.
Verse 68
असूयको नरश्नापि मृतो जायति शार्ज्गक: । विश्वासहर्ता तु नरो मीनो जायति दुर्मति:
Юдхиштхира сказал: «Человек, склонный к зависти и выискиванию чужих пороков, умирая, рождается оленем. А тот, чей разум извращён и кто предаёт доверие другого, рождается рыбой».
Verse 69
भूत्वा मीनोडष्ट वर्षाणि मृतो जायति भारत । मृगस्तु चतुरो मासांस्ततश्छाग: प्रजायते,भारत! आठ वर्षोतक मछली रहकर मरनेके बाद वह चार मासतक मृग होता है। उसके बाद बकरेकी योनिमें जन्म लेता है
Юдхиштхира сказал: «О Бхарата, прожив рыбой восемь лет, он умирает и вновь рождается. Затем он бывает оленем четыре месяца; после чего, о Бхарата, рождается в чреве козы».
Verse 70
छागस्तु निधन प्राप्य पूर्णे संवत्सरे ततः । कीट: संजायते जन्तुस्ततो जायति मानुष:,बकरा पूरे एक वर्षपर मृत्युको प्राप्त होनेके पश्चात् कीड़ा होता है। उसके बाद उस जीवको मनुष्यका जन्म मिलता है
Юдхиштхира сказал: «Когда коза умирает и после этого проходит полный год, то это воплощённое существо рождается червём; а затем обретает рождение человеком».
Verse 71
धान्यान् यवांस्तिलान् माषान् कुलत्थान् सर्षपांश्वणान् । कलापानथ मुद्गांश्व गोधूमानतसींस्तथा
Юдхиштхира сказал: «Тот, кто, отбросив стыд — одолеваемый неведением и омрачением, — крадёт зёрна: рис, ячмень, кунжут, урод (чёрный маш), конский горох, горчицу, нут, а также горох, зелёный маш, пшеницу и лён, — после смерти прежде всего становится мышью».
Verse 72
सस्यस्यान्यस्य हर्ता च मोहाज्जन्तुरचेतन: । स जायते महाराज मूषिको निरपत्रप:
Юдхиштхира сказал: «О великий царь, тот, кто в омрачении и неведении теряет разум, отбрасывает стыд и крадёт зерно и прочие плоды, после смерти рождается мышью — по природе бесстыдной».
Verse 73
ततः प्रेत्य महाराज मृतो जायति सूकर: । सूकरो जातमात्रस्तु रोगेण प्रियते नूप,राजन! फिर वह चूहा मृत्युके पश्चात् सूअर होता है। नरेश्वर! वह सूअर जन्म लेते ही रोगसे मर जाता है
Затем, о великий царь, после смерти он рождается свиньёй. И эта свинья, о владыка — о царь, умирает от болезни сразу после рождения.
Verse 74
श्वा ततो जायते मूढ: कर्मणा तेन पार्थिव । भूत्वा श्वा पज्च वर्षाणि ततो जायति मानव:,पृथ्वीनाथ! फिर उसी कर्मसे वह मूढ़ जीव कुत्ता होता है और पाँच वर्षतक कुत्ता रहकर अन्तमें मनुष्यका जन्म पाता है
О владыка земли, за то самое деяние омрачённое существо рождается собакой. Прожив собакой пять лет, оно затем вновь рождается человеком.
Verse 75
परदाराभिमर्श तु कृत्वा जायति वै वृकः । श्वा शृुगालस्ततो गृध्रो व्याल: कड़को बकस्तथा,परस्त्रीगमनका पाप करके मनुष्य क्रमशः भेड़िया, कुत्ता, सियार, गीध, साँप, कंक और बगुला होता है
Юдхиштхира сказал: «Тот, кто посягает на жену другого, рождается волком; затем (в последующих рождениях) — собакой, потом шакалом, потом стервятником, потом змеёй, потом цаплей (kaṅka), и также журавлём».
Verse 76
भ्रातुर्भार्या तु पापात्मा यो धर्षयति मोहित: । पुंस्कोकिलत्वमाप्नोति सोडपि संवत्सरं नूप ७६ ।। नरेश्वरर जो पापात्मा मोहवश भाईकी स्त्रीके साथ बलात्कार करता है, वह एक वर्षतक कोयलकी योनिमें पड़ा रहता है
Юдхиштхира сказал: «О царь, грешник, ослеплённый страстью и насильно овладевший женой своего брата, несёт тяжкое воздаяние: он рождается самцом кукушки и пребывает в этом состоянии целый год».
Verse 77
सखिभार्या गुरोर्भार्या राजभार्या तथैव च । प्रधर्षयित्वा कामाय मृतो जायति सूकर:,जो कामनाकी पूर्तिके लिये मित्र, गुरु और राजाकी स्त्रीका सतीत्व भंग करता है, वह मरनेके बाद सूअर होता है
Юдхиштхира сказал: «Тот, кого влечёт похоть и кто попирает целомудрие жены друга, жены учителя или жены царя, после смерти рождается свиньёй.»
Verse 78
सूकर: पज्च वर्षाणि दश वर्षाणि श्वाविध: । बिडाल: पज्च वर्षाणि दश वर्षाणि कुक्कुट:
Юдхиштхира сказал: «(Существо) бывает кабаном пять лет, śvāvidha — десять лет, кошкой — пять лет и петухом — десять лет.»
Verse 79
पिपीलिकस्तु मासांस्त्रीन् कीट: स्यान्मासमेव तु । एतानासाद्य संसारान् कृमियोनौ प्रजायते
Юдхиштхира сказал: «Затем он становится муравьём на три месяца и червём — лишь на один месяц. Пройдя эти круги сансары, он вновь рождается в утробе червей.»
Verse 80
तत्र जीवति मासांस्तु कृमियोनौ चतुर्दश । ततो<वधर्मक्षयं कृत्वा पुनर्जायति मानव:,उस कीट-योनिमें वह चौदह महीनोंतक जीवन धारण करता है। तदनन्तर पापक्षय करके वह पुनः मनुष्य-योनिमें जन्म लेता है
Там, в утробе червя, он живёт четырнадцать месяцев. Затем, исчерпав остаток плода своих греховных деяний, человек вновь рождается человеком.
Verse 81
उपस्थिते विवाहे तु यज्ञे दानेडपि वा विभो | मोहात् करोति यो विघ्नं॑ स मृतो जायते कृमि:,प्रभो! जो विवाह, यज्ञ अथवा दानका अवसर आनेपर मोहवश उसमें विघ्न डालता है, वह भी मरनेके बाद कीड़ा ही होता है
О могучий, когда наступает время брака, жертвоприношения (яджны) или даже подаяния, тот, кто по омрачению чинит препятствие, после смерти рождается червём.
Verse 82
कृमिर्जीवति वर्षाणि दश पञ्च च भारत | अधर्मस्य क्षयं कृत्वा ततो जायति मानव:,भारत! वह कीट पंद्रह वर्षोतक जीवित रहता है। फिर पापोंका क्षय करके वह मनुष्ययोनिमें जन्म लेता है
Юдхиштхира сказал: «О Бхарата, червь живёт десять лет и ещё пять. Затем, исчерпав остаток своих неправедных деяний, он вновь рождается в человеческом состоянии».
Verse 83
पूर्व दत्त्वा तु यः कन्यां द्वितीये दातुमिच्छति । सो<पि राजन् मृतो जन्तुः कृमियोनौ प्रजायते
Юдхиштхира сказал: «О царь, тот, кто, выдав деву замуж в первый раз, затем желает отдать ту же самую деву второму мужчине, — и он после смерти рождается существом в чреве червей. Это объявлено тяжким нравственным преступлением в делах брака и общественного долга».
Verse 84
तत्र जीवति वर्षाणि त्रयोदश युधिष्ठिर । अधर्मसंक्षये युक्तस्ततो जायति मानव:,युधिष्ठिर! उस योनिमें वह तेरह वर्षोतक जीवन धारण करता है। तदनन्तर पापक्षयके पश्चात् वह पुनः मनुष्ययोनिमें उत्पन्न होता है
«О Юдхиштхира, в том состоянии бытия он живёт тринадцать лет. Затем, когда его дурная заслуга исчерпана, он вновь рождается в человеческом состоянии.»
Verse 85
देवकार्यमकृत्वा तु पितृकार्यमथापि वा । अनिर्वाप्य समश्नन् वै मृतो जायति वायस:,जो देवकार्य अथवा पितृकार्य न करके बलि-वैश्वदेव किये बिना ही अन्न ग्रहण करता है, वह मरनेके बाद कौएकी योनिमें जन्म लेता है
Юдхиштхира сказал: «Если человек ест, не совершив дел, должных богам, или дел, должных предкам, — не совершив надлежащих подношений (таких как бали и вайшвадэва), — то после смерти он рождается в чреве ворона».
Verse 86
वायस: शतवर्षाणि ततो जायति कुक्कुट: । जायते व्यालकश्चापि मासं तस्मात् तु मानुष:,सौ वर्षोतक कौएके शरीरमें रहकर वह मुर्गा होता है। उसके बाद एक मासतक सर्प रहता है। तत्पश्चात् मनुष्यका जन्म पाता है
Юдхиштхира сказал: «Сто лет он рождается вороном; затем рождается петухом. Также рождается змеёй на один месяц; после чего достигает рождения человеком».
Verse 87
ज्येष्ठं पितृसमं चापि भ्रातरं यो5वमन्यते । सो5पि मृत्युमुपागम्य क्रौज्चयोनौ प्रजायते,बड़ा भाई पिताके समान आदरणीय है, जो उसका अपमान करता है, उसे मृत्युके बाद क्रौंच पक्षीकी योनिमें जन्म लेना पड़ता है
Юдхиштхира сказал: старшего брата следует чтить как отца. Кто унижает такого брата, тот, встретив смерть, вновь рождается в облике краунчи (журавля).
Verse 88
क्रौज्चो जीवति वर्ष तु ततो जायति चीरक: । ततो निधनमापन्नो मानुषत्वमुपाश्षुते,क्रौंच होकर वह एक वर्षतक जीवित रहता है। उसके बाद चीरक जातिका पक्षी होता है और फिर मरनेके बाद मनुष्य-योनिमें जन्म पाता है
Юдхиштхира сказал: «Краунча живёт один год; затем рождается птицей рода чирака. После новой смерти он достигает человеческого состояния — рождается человеком».
Verse 89
वृषलो ब्राह्मणीं गत्वा कृमियोनौ प्रजायते । ततः सम्प्राप्प निधनं जायते सूकर: पुनः:
Юдхиштхира сказал: «Если мужчина из варны шудр (śūdra) вступает в половую связь с женщиной-брахманкой (brāhmaṇa), то, оставив тело, он сперва рождается в утробе червей. Затем, умерев вновь, рождается свиньёй».
Verse 90
सूकरो जातमात्रस्तु रोगेण प्रियते नूप । श्वा ततो जायते मूढ: कर्मणा तेन पार्थिव
Юдхиштхира сказал: «О царь, став кабаном, он умирает от болезни сразу после рождения. Затем это заблудшее существо из-за того же греховного деяния рождается собакой, о владыка земли».
Verse 91
श्वा भूत्वा कृतकर्मासौ जायते मानुषस्तत: । तत्रापत्यं समुत्पाद्य मृतो जायति मूषिक:
Став собакой, это существо исчерпывает плод ранее совершённых деяний и затем рождается человеком. Но и в человеческом рождении оно производит лишь одного ребёнка и, умерев после этого, рождается мышью, чтобы претерпеть оставшийся результат своего греха.
Verse 92
कृतघ्नस्तु मृतो राजन् यमस्य विषयं गत: । यमस्य पुरुषै: क्रुद्धैर्वधं प्राप्नोति दारुणम्
О царь, неблагодарный человек, умерев, попадает во владения Ямы. Там разгневанные слуги Ямы подвергают его суровому и страшному наказанию.
Verse 93
दण्डं समुद्गरं शूलमग्निकुम्भं च दारुणम् । असिपत्रवनं घोरवालुकं कूटशाल्मलीम्
Юдхиштхира сказал: «(Там есть) жезл, булава, копьё и страшный сосуд огня; а также лес мечелистный, ужасающие пески и область колючего дерева шальмали».
Verse 94
एताश्षान्याश्च बद्धी क्ष यमस्य विषयं गत: । यातनाः: प्राप्य तत्रोग्रास्ततो वध्यति भारत
Юдхиштхира сказал: «Связанный так и иначе, человек уводится во владения Ямы. Там, претерпев свирепые мучения, он затем предаётся смерти — о Бхарата».
Verse 95
भारत! वह दण्ड, मुद्गर और शूलकी चोट खाकर दारुण अग्निकुम्भ (कुम्भीपाक), असिपत्रवन, तपी हुई भयंकर बालू, काँटोंसे भरी हुई शाल्मली आदि नरकोंमें कष्ट भोगता है। यमलोकमें पहुँचकर इन ऊपर बताये हुए तथा और भी बहुत-से नरकोंकी भयंकर यातनाएँ भोगकर वह वहाँ यमदूतोंद्वारा पीटा जाता है ।।
О Бхарата! Испытав удары жезла, булавы и копья, он терпит муки в страшных адах: в огненном сосуде (Кумбхипака), в лесу мечелистном, на раскалённых, ужасных песках, в области колючего дерева шальмали и в иных. Достигнув мира Ямы, претерпев эти и многие другие адские пытки, он бывает избиваем ямадутами. Затем неблагодарный там убивается свирепыми слугами Ямы — о бык среди Бхаратов — и, вновь вступив в круговорот сансары, рождается в чреве червей.
Verse 96
कृमिर्भवति वर्षाणि दश पठ्च च भारत । ततो गर्भ समासाद्य तत्रैव प्रियते शिशु:,भारत! पंद्रह वर्षोतक वह कीड़ेकी योनिमें रहता है। फिर गर्भमें आकर वहीं गर्भस्थ शिशुकी दशामें ही मर जाता है
Юдхиштхира сказал: «О Бхарата, человек становится червём на десять и пять лет. Затем, войдя в утробу, он умирает там же, оставаясь в состоянии нерождённого младенца».
Verse 97
ततो गर्भशतैर्जन्तुर्बहुभि: सम्प्रपद्यते । संसारांश्व बहून् गत्वा ततस्तिर्यक्षु जायते
Тогда воплощённое существо проходит через многие сотни утроб, вновь и вновь претерпевая муку вынашивания. Долго блуждая по многочисленным кругам сансары и рождаясь раз за разом, оно затем рождается среди животных (нечеловеческих) видов.
Verse 98
ततो दुःखमनुप्राप्य बहु वर्षमणानिह । अपुनर्भवसंयुक्तस्तत: कूर्म: प्रजायते,इन योनियोंमें बहुत वर्षोतक दुःख भोगनेके पश्चात् वह फिर मनुष्ययोनिमें न आकर दीर्घकालके लिये कछुआ हो जाता है
Затем, претерпев многие годы страдания в тех рождениях, он уже не возвращается к человеческому состоянию; напротив, на долгий срок рождается черепахой.
Verse 99
दधि हृत्वा बकश्नापि प्लवो मत्स्यानसंस्कृतान् | चोरयित्वा तु दुर्बुद्धिर्मधु दंश: प्रजायते
Человек с дурным разумом, украв дадхи (кислое молоко), рождается цаплей. Украв сырую, не приготовленную рыбу, рождается водяной птицей по имени плава. А украв мёд, рождается «мадхудамша» — жалящим насекомым, подобным комару.
Verse 100
फल वा मूलकं हृत्वा अपूपं वा पिपीलिका: । चोरयित्वा च निष्पावं जायते हलगोलक:
Кто крадёт плод, мӯлаку (редьку) или апӯпу (лепёшку/пирог), тот рождается муравьём. А кто крадёт нишпаву (вид бобовых), рождается существом, называемым халаголакой.
Verse 101
पायसं चोरयित्वा तु तित्तिरित्वमवाप्तुते हृत्वा पिष्टमयं पूपं कुम्भोलूक: प्रजायते,खीरकी चोरी करनेवाला तीतरकी योनिमें जन्म लेता है। आटेका पूआ चुराकर मनुष्य मरनेके बाद उल्लू होता है
Кто крадёт паясу (сладкую молочно-рисовую пищу), рождается куропаткой. А кто крадёт лепёшку из муки, после смерти рождается совой.
Verse 102
अयो हत्वा तु दुर्बद्धिवायसो जायते नर: । कांस्य हृत्वा तु दुर्बुद्धिहारितो जायते नर:,लोहेकी चोरी करनेवाला मूर्ख मानव कौवा होता है। काँसकी चोरी करके खोटी बुद्धिवाला मनुष्य हारीत नामक पक्षी होता है
Юдхиштхира сказал: «Человек с извращённым разумением, укравший железо, рождается вороной. Человек с извращённым разумением, укравший kāṁsya (колокольный сплав), рождается птицей по имени харита».
Verse 103
राजतं भाजनं हृत्वा कपोत: सम्प्रजायते । हृत्वा तु काज्चनं भाण्डं कृमियोनौ प्रजायते,चाँदीका बर्तन चुरानेवाला कबूतर होता है और सुवर्णमय भाण्डकी चोरी करके मनुष्यको कीड़ेकी योनिमें जन्म लेना पड़ता है
Юдхиштхира сказал: «Укравший серебряный сосуд рождается голубем; а укравший золотой сосуд рождается в утробе червей».
Verse 104
पत्रोर्ण चोरयित्वा तु कृकलत्वं निगच्छति । कौशिक तु ततो हृत्वा नरो जायति वर्तकः,ऊनी वस्त्र चुरानेवाला कृकल (गिरगिट) की योनिमें जन्म लेता है। कौशेय (रेशमी) वस्त्रकी चोरी करनेपर मनुष्य बत्तक होता है
Юдхиштхира сказал: «Укравший ткань из растительного волокна и шерсти впадает в состояние ящерицы. А укравший шёлковую ткань (kauśeya) рождается уткой».
Verse 105
अंशुकं चोरयित्वा तु शुकी जायति मानव: । चोरयित्वा दुकूलं तु मृतो हंस: प्रजायते
Юдхиштхира сказал: «Укравший aṁśuka — тонкую ткань — рождается попугаем. Укравший dukūla — верхнюю одежду — и умерший, рождается в утробе лебедя».
Verse 106
क्रौज्च: कार्पासिकं हृत्वा मृतो जायति मानव: । चोरयित्वा नर: पट्ट त्वाविकं चैव भारत
Юдхиштхира сказал: «Человек, укравший хлопчатую ткань и умерший, рождается вновь птицей краунча (болотной птицей). И тот, кто крадёт шёлк и шерсть, о Бхарата, также встречает подобное унизительное перерождение».
Verse 107
वर्णान् हत्वा तु पुरुषो मृतो जायति बर्लिण:
Юдхиштхира сказал: «Но человек, погубивший варны (varṇa), после смерти перерождается барлиной (barliṇa)».
Verse 108
वर्णकादींस्तथा गन्धांश्नोरयित्वेह मानव:,राजन! जो मनुष्य लोभके वशीभूत होकर वर्णक (अनुलेपन) आदि तथा चन्दनकी चोरी करता है, वह छछूँदर होता है। उस योनिमें वह पंद्रह वर्षतक जीवित रहता है
Юдхиштхира сказал: «О царь! Человек, одержимый жадностью и укравший косметику и благовония — ароматные пасты и сандал, — падает в утробу землеройки (мускусной крысы). В том рождении он живёт пятнадцать лет».
Verse 109
छुच्छुन्दरित्वमाप्रोति राजल्लाॉभपरायण: । तत्र जीवति वर्षाणि ततो दश च पठच च
Юдхиштхира сказал: «О царь, человек, гонимый жадностью, достигает состояния землеройки. В том рождении он живёт пятнадцать лет».
Verse 110
अधर्मस्य क्षयं गत्वा ततो जायति मानुष: । चोरयित्वा पयश्चापि बलाका सम्प्रजायते,फिर अधर्मका क्षय हो जानेपर वह मनुष्यका जन्म पाता है। दूध चुरानेवाली स्त्री बगुली होती है
Юдхиштхира сказал: «Когда иссякнет остаток неправедности (адхармы), тогда он вновь рождается человеком. И даже за кражу молока виновный перерождается балакой (balākā) — журавлём/цаплей».
Verse 111
यस्तु चोरयते तैलं नरो मोहसमन्वित: । सो<पि राजन् मृतो जन्तुस्तैलपायी प्रजायते
Юдхиштхира сказал: «О царь! Человек, охваченный омрачением (моха) и укравший масло, после смерти перерождается существом, называемым “тайлапайи” (tailapāyī), — червём, пьющим масло. Так даже, казалось бы, малые кражи несут тяжкие кармические последствия».
Verse 112
अश्त्र॑ पुरुषं हत्वा सशस्त्र: पुरुषाधम: । अर्थार्थी यदि वा वैरी स मृतो जायते खर:
Юдхиштхира сказал: «Тот, кто, будучи вооружён, убивает безоружного, — самый низкий из людей. Делает ли он это из жадности к наживе или из вражды, умерев, он рождается ослом».
Verse 113
एकस्तरति दुर्गाणि गच्छत्येकस्तु दुर्गतिम् । बृहस्पतिजीने कहा--राजन्! प्राणी अकेला ही जन्म लेता
Юдхиштхира сказал: «В одиночку человек переправляется через трудные проходы, и в одиночку же падает в погибель. Живое существо рождается одно, умирает одно, и одно переживает и преодоление страдания, и вкус несчастья. Потому низкий человек, который из жадности к богатству или по вражде берёт оружие и убивает безоружного,—после смерти рождается в утробе ослицы. Ослом он живёт два года, затем бывает убит оружием; умерев так, он рождается среди оленей и живёт в вечной тревоге, всегда страшась охотников.»
Verse 114
मृगो वध्यति शस्त्रेण गते संवत्सरे तु सः । हतो मृगस्ततो मीन: सो5पि जालेन बध्यते,मृग होकर वह सालभरमें ही शस्त्रद्वारा मारा जाता है। मरनेपर मत्स्य होता है, फिर वह भी जालसे बँधता है
Юдхиштхира сказал: «Став оленем, по прошествии года он бывает пойман и убит оружием. Убитый олень становится рыбой; и эта рыба тоже попадает в сеть.»
Verse 115
मासे चतुर्थे सम्प्राप्ते श्वापद: सम्प्रजायते । श्वापदो दश वर्षाणि द्वीपी वर्षाणि पजच च
Юдхиштхира сказал: «Когда наступает четвёртый месяц, он рождается диким хищным зверем (śvāpad), подобным волку. В этом состоянии он пребывает десять лет, а затем пять лет становится dvīpin — таким, как тигр или леопард.»
Verse 116
ततस्तु निधन प्राप्त: कालपर्यायचोदित: । अधर्मस्य क्षयं कृत्वा ततो जायति मानुष:,तदनन्तर पापका क्षय होनेपर कालकी प्रेरणासे मृत्युको प्राप्त हो वह पुनः मनुष्य होता है
Затем, понуждаемый круговоротом Времени, он встречает смерть; и, исчерпав остаток своей адхармы (неправедности), после этого вновь рождается человеком.
Verse 117
स्त्रियं हत्वा तु दुर्बद्धिर्यमस्य विषयं गत: । बहून् क्लेशान् समासाद्य संसारांश्चैव विंशतिम्
Юдхиштхира сказал: «Муж, чьё разумение извращено, убивший женщину, отправляется во владения Ямы. Испытав там многие мучения, он вновь и вновь—двадцать раз—рождается в скорбных состояниях бытия.»
Verse 118
ततः पश्चान्महाराज कृमियोनौ प्रजायते । कृमिर्विशतिवर्षाणि भूत्वा जायति मानुष:,महाराज! तदनन्तर वह कीड़ेकी योनिमें जन्म लेता है और बीस वर्षोंतक कीट-योनिमें रहकर अन्तमें मनुष्य होता है
Юдхиштхира сказал: «Затем, о великий царь, он рождается в чреве червя. Пробыв червём двадцать лет, после этого он вновь рождается человеком.»
Verse 119
भोजन चोरयित्वा तु मक्षिका जायते नर: । मक्षिकासंघवशगो बहून् मासान् भवत्युत
Юдхиштхира сказал: «Человек, укравший пищу, рождается мухой. Попав под власть роя мух, он пребывает в этом состоянии многие месяцы.»
Verse 120
धान्यं॑ हृत्वा तु पुरुषो लोमश: सम्प्रजायते
Юдхиштхира сказал: «Муж, укравший зерно, рождается с телом, покрытым густой шерстью.»
Verse 121
तथा पिण्याकसम्मसिश्रमशन चोरयेन्नर: । स जायते बश्रुसमो दारुणो मूषिको नर:
Юдхиштхира сказал: «Так же, если человек украдёт пищу, смешанную с жмыхом (oil-cake), он рождается суровой, свирепой мышью бурого цвета.»
Verse 122
दशन् वै मानुषान्नित्यं पापात्मा स विशाम्पते । धान्यकी चोरी करनेवाले मनुष्यके शरीरमें दूसरे जन्ममें बहुत-से रोएँ पैदा होते हैं। प्रजानाथ! जो मानव तिलके चूर्णसे मिश्रित भोजनकी चोरी करता है, वह नेवलेके समान आकारवाला भयानक चूहा होता है तथा वह पापी सदा मनुष्योंको काटा करता है ।।
Юдхиштхира сказал: «О владыка народа, это существо с грешной душой — в каком бы состоянии оно ни родилось — непрестанно кусает людей». В этом наставлении (развёрнутом в окружающем его учении) Юдхиштхира выявляет и излагает нравственный закон: кража — особенно жизненно необходимой пищи и домашних припасов — созревает в мучительных и унизительных перерождениях. Наказание изображено через символические животные воплощения: будущий облик отражает вред и скрытность деяния, а последствие — не только общественное порицание, но и кармическое превращение, делающее злодея постоянным мучителем людей.
Verse 123
मत्स्यमांसमथो हृत्वा काको जायति दुर्मति: । लवणं चोरयित्वा तु चिरिकाक: प्रजायते
Юдхиштхира сказал: «Человек с извращённым разумением, укравший рыбу и мясо, перерождается вороном. А укравший соль перерождается чирикакой (определённым видом птицы).» Этот стих подчёркивает нравственный закон: даже кажущиеся малые кражи имеют кармические последствия и формируют будущую жизнь сообразно природе проступка.
Verse 124
विश्वासेन तु निक्षिप्तं यो विनिहल्लोति मानव: । स गतायुर्नरस्तात मत्स्ययोनौ प्रजायते,तात! जो मानव विश्वासपूर्वक रखी हुई दूसरेकी धरोहरको हड़प लेता है, वह गतायु होनेपर मत्स्यकी योनिमें जन्म लेता है
Юдхиштхира сказал: «Дорогой мой, тот человек, кто нарушает доверие, присваивая то, что было вверено ему по вере—чужое имущество, отданное на хранение,—по окончании жизни перерождается в чреве рыбы.»
Verse 125
मत्स्ययोनिमनुप्राप्य मृतो जायति मानुष: । मानुषत्वमनुप्राप्य क्षीणायुरुपपद्यते,मत्स्ययोनिमें जन्म लेनेके बाद जब मरता है, तब पुनः मनुष्यका जन्म पाता है। मानव- योनिमें आकर उसकी आयु बहुत कम होती है
Юдхиштхира сказал: «Войдя в чрево рыбы, когда он там умирает, он вновь рождается человеком. Но, достигнув человеческого состояния, он появляется на свет с уменьшенным сроком жизни.»
Verse 126
पापानि तु नरा: कृत्वा तिर्यग् जायन्ति भारत । न चात्मन: प्रमाणं ते धर्म जानन्ति किंचन
Юдхиштхира сказал: «О Бхарата, совершив греховные деяния, люди рождаются среди низших видов (зверей и птиц). Там у них уже нет ни надёжного самонаставления, ни различающего разумения, и они вовсе не знают дхармы — средства собственного возвышения.»
Verse 127
ये पापानि नराः कृत्वा निरस्यन्ति व्रतैः सदा । सुखदुःखसमायुक्ता व्यथितास्ते भवन्त्युत
Юдхиштхира сказал: «Те люди, что совершают грехи и затем непрестанно пытаются стряхнуть их с себя обетами и соблюдениями, остаются связанными чередованием наслаждения и страдания; и всё же они пребывают в муке. Их внутреннее беспокойство не находит прочного пристанища, ибо искупление без подлинного исправления оставляет корни дурного деяния нетронутыми.»
Verse 128
असंवासा: प्रजायन्ते म्लेच्छाश्वापि न संशय: । नरा: पापसमाचारा लोभमोहसमन्विता:
Юдхиштхира сказал: «От такого поведения рождаются люди без надлежащей принадлежности к общине и без оседлости; они становятся также млеччхами — в этом нет сомнения. Мужи, чьи поступки греховны и кого ведут алчность и омрачение, отпадают от дисциплинированного уклада жизни и нисходят в состояние унижения.»
Verse 129
वर्जयन्ति च पापानि जन्मप्रभूति ये नरा: । अरोगा रूपवन्तस्ते धनिनश्व भवन्त्युत,जो मनुष्य जन्मसे ही पापका परित्याग कर देते हैं, वे नीरोग, रूपवान् और धनी होते हैं
Юдхиштхира сказал: «Те, кто с самого начала жизни отказывается от греховных дел, становятся свободны от болезней; они бывают красивы и обретают также богатство.»
Verse 130
स्त्रियो5प्येतेन कल्पेन कृत्वा पापमवाप्रुयु: । एतेषामेव जनन््तूनां भार्यात्वमुपयान्ति ता:
Юдхиштхира сказал: «Даже женщины, если грешат таким же образом, становятся соучастницами этого греха. И им суждено стать жёнами именно тех существ, которым предстоит вкусить плоды такого проступка.»
Verse 131
परस्वहरणे दोषा: सर्व एव प्रकीर्तिता: । एतद्धि लेशमात्रेण कथितं ते मयानघ
Юдхиштхира сказал: «Все пороки, возникающие от присвоения чужого, были полностью изложены. О царь безупречный, я сказал тебе об этом лишь вкратце — как малое указание на суть дела.»
Verse 132
अपरस्मिन् कथायोगे भूय: श्रोष्यसि भारत । एतन्मया महाराज ब्रह्मणो वदत: पुरा
Юдхиштхира сказал: «О Бхарата, в ином ходе беседы ты услышишь это снова. О великий царь, в давние времена я слышал эти самые речи из уст самого Брахмы, когда он говорил. И поскольку ты спросил, я правдиво пересказал тебе всё так, как услышал. Выслушав это, да пребудет твой ум всегда в дхарме».
Verse 133
सुरषषीरणां श्रुतं मध्ये पृष्टभश्नापि यथातथम् । मयापि तच्च कार्त्स्न्येन यथावदनुवर्णितम् । एतच्छुत्वा महाराज धर्मे कुरुमनः सदा
Юдхиштхира сказал: «Среди божественных риши я слышал этот рассказ и отвечал на твои вопросы так, как они были заданы. И я изложил всё это дело целиком, полностью и в должном порядке. Услышав это, о великий царь, о радость рода Бхаратов, держи свой ум всегда утверждённым в дхарме».
Verse 153
तथैवाधर्मसंयुक्तो नरकं॑ चोपपद्यते । धर्मयुक्त प्राणी ही उत्तम स्वर्गमें जाता है और अधर्मपरायण जीव नरकमें पड़ता है
Юдхиштхира говорит: «Так же и тот, кто связан с адхармой, попадает в ад. Существо, пребывающее в дхарме, идёт в высшие небеса, а жизнь, преданная адхарме, низвергается в ад».
Verse 163
धर्म एको मनुष्याणां सहाय: पारलौकिक: । इसलिये विद्वान् पुरुषको चाहिये कि न्यायसे प्राप्त हुए धनके द्वारा धर्मका अनुष्ठान करे। एकमात्र धर्म ही परलोकमें मनुष्योंका सहायक है
Юдхиштхира сказал: «Для людей дхарма одна — истинный спутник в мире ином. Потому мудрый должен совершать дхарму, пользуясь богатством, добытым справедливо и праведным поведением. В загробном мире лишь дхарма стоит рядом с человеком как помощь».
Verse 176
नर: करोत्यकार्याणि परार्थे लोभमोहितः । जो बहुश्रुत नहीं है, वही मनुष्य लोभ और मोहके वशीभूत हो दूसरेके लिये लोभ, मोह, दया अथवा भयसे न करने योग्य पापकर्म कर बैठता है
Юдхиштхира сказал: «Человек, ослеплённый жадностью и одурманенный заблуждением, совершает дела, которых не следует совершать, даже прикрываясь тем, что это “ради другого”.»
Verse 183
एतत् त्रयमवाप्तव्यमधर्मपरिवर्जितम् | धर्म, अर्थ और काम--ये तीन जीवनके फल हैं, अतः मनुष्यको अधर्मके त्यागपूर्वक इन तीनोंको उपलब्ध करना चाहिये
Юдхиштхира сказал: «Эти три следует обрести, но не прибегая к неправедности. Дхарма, артха и кама — три плода человеческой жизни; потому человек должен достигать всех трёх, лишь отвергнув адхарму».
Verse 216
बुद्धिरात्मा च सहिता धर्म पश्यन्ति नित्यदा | बृहस्पतिजीने कहा--धर्मराज! पृथ्वी, जल, अग्नि, वायु, आकाश, मन, यम, बुद्धि और आत्मा--ये सब सदा एक साथ मनुष्यके धर्मपर दृष्टि रखते हैं
Юдхиштхира сказал: «Разум (буддхи) и Самость (атман), соединённые, непрестанно созерцают дхарму человека». В сопутствующем наставлении Брихаспати разъясняет Дхармарадже, что стихии и внутренние силы — земля, вода, огонь, ветер, пространство, ум, Яма, разум и Самость — стоят вечными свидетелями, неизменно наблюдая за праведным поведением каждого.
Verse 226
एतैश्व सह धर्मोडपि तं जीवमनुगच्छति । दिन और रात भी इस जगतके सम्पूर्ण प्राणियोंके कर्मोंके साक्षी हैं। इन सबके साथ धर्म भी जीवका अनुसरण करता है
Юдхиштхира сказал: «Вместе с ними и Дхарма следует за живым существом». День и ночь — свидетели деяний всех существ в этом мире. В окружении всех этих свидетелей Дхарма продолжает сопровождать душу — так что ни одно действие не бывает поистине без свидетельства и без последствий.
Verse 233
शरीर वर्जयन्त्येते जीवितेन विवर्जितम् | महामते! त्वचा
Юдхиштхира сказал: «Когда жизнь уходит, эти составные части оставляют тело». О великомудрый! Кожа, кости, плоть, семя и кровь — все эти телесные элементы покидают бездыханную оболочку; то есть оставляют воплощённую душу. Лишь дхарма идёт с человеком.
Verse 1063
क्षौमं च वस्त्रमादाय शशो जन्तु: प्रजायते । सूती वस्त्रकी चोरी करके मरा हुआ मनुष्य क्रौंच पक्षीकी योनिमें जन्म लेता है। भारत! पाटम्बर
Юдхиштхира сказал: «Тот, кто берёт (крадёт) одежду кшаума, рождается вновь существом, подобным зайцу». Этот стих утверждает нравственный закон: кража — особенно чужих необходимых вещей, таких как одежда, — несёт кармические последствия, показанные здесь как унизительное перерождение.
Verse 1073
हत्वा रक्तानि वस्त्राणि जायते जीवजीवक: । अनेक प्रकारके रंगोंकी चोरी करके मृत्युको प्राप्त हुआ पुरुष मोर होता है। लाल कपड़े चुरानेवाला मनुष्य चकोरकी योनिमें जन्म लेता है
Юдхиштхира сказал: «Тот, кто уничтожает или похищает одежды красного цвета, перерождается птицей дживадживакой (jīvajīvaka). Мужчина, укравший красители многих видов, после смерти становится павлином. Вор красной ткани рождается в чреве птицы чакоры (cakora)».
Verse 1196
ततः पापक्षयं कृत्वा मानुषत्वमवाप्तुते । भोजनकी चोरी करके मनुष्य मक्खी होता है और कई महीनोंतक मक्खियोंके समुदायके अधीन रहता है। तत्पश्चात् पापोंका भोग समाप्त करके वह पुनः मनुष्य-योनिमें जन्म लेता है
«Затем, исчерпав остаток плода своего греха, он вновь достигает человеческого состояния. Укравший пищу становится мухой и многие месяцы пребывает под властью роя мух; после же, когда иссякнет воздаяние за грехи, он снова рождается в человеческой утробе.»
Verse 1936
शरीरनिचयं ज्ञातुं बुद्धिस्तु मम जायते । युधिष्ठिरने पूछा--भगवन्! आपके मुँहसे मैंने धर्मयुक्त परम हितकर बात सुनी। अब शरीरकी स्थिति जाननेके लिये मेरा विचार हो रहा है
Юдхиштхира спросил: «О Бхагаван! Из твоих уст я услышал слова, согласные с дхармой и несущие высшее благо. Теперь в моём разуме возникло стремление к пониманию — узнать истинное состояние и устройство тела.»
Yudhiṣṭhira asks how a person can be freed from suffering when harm occurs not only through physical acts but also through speech and mental intention—expanding dharma from external behavior to internal causality.
Ahiṃsā is a complete discipline requiring prior mental renunciation, regulated speech, and controlled action; ethical purity is treated as cumulative and fragile, failing if any channel is neglected.
No explicit phalaśruti is stated in the provided verses; instead, the chapter frames practical consequence through the logic of suffering and release (duḥkha–pramokṣa), implying soteriological benefit through comprehensive restraint.