Adhyaya 105
Anushasana ParvaAdhyaya 10564 Verses

Adhyaya 105

Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant

Upa-parva: Dāna–Karma–Loka Saṃvāda (Exemplum of Gautama and Śakra)

Yudhiṣṭhira asks whether all the meritorious reach a single world or whether there is diversity even among the virtuous. Bhīṣma answers that beings attain differentiated destinations through their actions: the virtuous reach auspicious worlds, and the harmful reach painful ones. As illustration, he narrates an ancient dialogue between the sage Gautama and Śakra. Gautama compassionately rescues an abandoned elephant-calf in a forest hermitage and raises it until it becomes powerful. Śakra, assuming the form of King Dhṛtarāṣṭra, attempts to take the elephant; Gautama protests, invoking friendship, gratitude, and the impropriety of betrayal. The disguised figure offers wealth in exchange; Gautama refuses, asserting that wealth is not the Brahmin’s aim. A contest of claims follows in which Gautama names successive destinations—Yama’s domain and other exalted realms—while ‘Dhṛtarāṣṭra’ responds by specifying which ethical communities inhabit each realm (hospitality-keepers, truth-speakers, non-violent ascetics, donors, Veda-students, sacrificers, righteous rulers). The sequence culminates in references to increasingly purified worlds and, finally, Brahma’s abode characterized by freedom from dualities and afflictions. Śakra then reveals himself, praises Gautama’s integrity, returns the elephant, and grants swift access to auspicious worlds; Bhīṣma concludes with Gautama’s ascent to heaven alongside the elephant, underscoring karma, gratitude, and moral steadfastness as determinants of post-mortem trajectory.

Chapter Arc: भीष्म युधिष्ठिर को कर्म-वैचित्र्य का सिद्धान्त सुनाते हैं—मनुष्य अपने-अपने कर्मों के अनुसार भिन्न-भिन्न लोकों को प्राप्त होते हैं; पुण्यकर्मी पुण्यलोक, पापकर्मी पापलोक। → इस सत्य को दृढ़ करने हेतु भीष्म एक प्राचीन आख्यान उठाते हैं—महातपा गौतम मुनि और वासव (इन्द्र) का संवाद, जिसमें ‘हस्तिकूट’ नामक प्रसंग के माध्यम से लोक-प्राप्ति के सूक्ष्म भेद, मार्ग और अधिकार का प्रश्न उभरता है। → गौतम मुनि ‘सनातन, विरज, वितमस, विशोक’ लोकों का वर्णन करते हुए आदित्यदेव के पद (सूर्यलोक/आदित्यपद) की ओर संकेत करते हैं और कहते हैं कि वे ‘हस्तिन’ (पुत्र-स्वरूप हाथी) को वहाँ ले जाएंगे—यहाँ कर्म, तप और दिव्य-गति का रहस्य एक साथ प्रकट होता है। → धृतराष्ट्र के प्रश्नों के बहाने राजसूय-अश्वमेध, प्रजा-रक्षा, धर्मात्म राजाओं के लोक, तथा दिव्य-आभूषण/माल्यधारी पुण्यात्माओं की गति का वर्णन आता है; अंततः गौतम के अग्रणी होने पर वज्रधारी इन्द्र ‘हस्तिन’ सहित उन्हें दिव्य लोक की ओर ले जाते हैं।

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल ३० श्लोक हैं) हि ही बक। हि मा 3 द्र्याधेकशततमो< ध्याय: भिन्न-भिन्न कर्मोके अनुसार भिन्न-भिन्न लोकोंकी प्राप्ति बतानेके लिये धृतराष्ट्ररूपधारी इन्द्र और गौतम ब्राह्मणके संवादका उल्लेख युधिछिर उवाच एके लोका: सुकृतिन: सर्वे त्वाहो पितामह । तत्र तत्रापि भिन्नास्ते तन्मे ब्रूहि पितामह

Юдхиштхира сказал: «Дед, все ли совершившие благие дела после смерти достигают одного и того же мира, или же и среди этих миров есть различия? Объясни мне это, о Питамаха».

Verse 2

भीष्म उवाच कर्मभि: पार्थ नानात्वं लोकानां यान्ति मानवा: । पुण्यान्‌ पुण्यकृतो यान्ति पापान्‌ पापकृतो नरा:

Бхишма сказал: «О сын Притхи, люди идут в разные миры согласно своим деяниям. Творящие добро идут в миры заслуги, а творящие зло — в миры греха».

Verse 3

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । गौतमस्य मुनेस्तात संवादं वासवस्य च

И здесь, дитя мое, приводят древнее предание: беседу мудреца Гаутамы и Васавы (Индры).

Verse 4

तात! इस विषयमें विज्ञ पुरुष इन्द्र और गौतम मुनिके संवादरूप प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया करते हैं ।। ब्राह्मणो गौतम: कश्रिन्मृदुर्दान्तो जितेन्द्रिय: । महावने हस्तिशिशुं परिद्यूनममातृकम्‌

Бхишма сказал: «Дитя мое, в этом деле ученые приводят древний пример — старинное сказание, изложенное как беседа Индры и мудреца Гаутамы. Жил некогда брахман по имени Гаутама — кроткий, дисциплинированный, владыка своих чувств. В великом лесу он встретил слонёнка, изнурённого и блуждающего, лишённого матери.»

Verse 5

त॑ं दृष्टयवा जीवयामास सानुक्रोशो धृतव्रत: । स तु दीर्घेण कालेन बभूवातिबलो महान्‌

Бхишма сказал: «Увидев его в таком состоянии, муж, стойкий в обетах, движимый состраданием, вернул его к жизни. По прошествии долгого времени тот вырос и стал великим человеком, наделённым необычайной силой».

Verse 6

पूर्वकालमें गौतम नामवाले एक ब्राह्मण थे, जिनका स्वभाव बड़ा कोमल था। वे मनको वशमें रखनेवाले और जितेन्द्रिय थे। उन व्रतधारी मुनिने विशाल वनमें एक हाथीके बच्चेको अपने माताके बिना बड़ा कष्ट पाते देखकर उसे कृपापूर्वक जिलाया। दीर्घकालके पश्चात्‌ वह हाथी बढ़कर अत्यंत बलवान्‌ हो गया ।।

Бхишма сказал: «В древние времена жил брахман по имени Гаутама — мягкий по природе, владеющий умом и чувствами. Этот мудрец, соблюдавший обеты, в обширном лесу увидел слонёнка, тяжко страдавшего без матери; из сострадания он поддержал его и сохранил ему жизнь. Спустя долгое время слон вырос и стал могучим зверем. Когда он вошёл в состояние муста, из его висков потекли струи ихора, словно вода, сочащаяся с горы. Тогда Индра, приняв облик царя Дхритараштры, завладел этим слоном и сделал его своей собственностью.»

Verse 7

द्वियमाणं तु तं दृष्टवा गौतम: संशिततव्रत: । अभ्यभाषत राजानं धृतराष्ट्र महातपा:

Бхишма сказал: «Увидев его в таком смятении и беде, великий подвижник Гаутама, твёрдый в обетах, обратился к царю Дхритараштре.»

Verse 8

कठोर व्रतका पालन करनेवाले महातपस्वी गौतमने उस हाथीका अपहरण होता देख राजा धृतराष्ट्रसे कहा-- ।।

Бхишма сказал: «Великий подвижник Гаутама, строгий в обетах, увидев, что слона уводят, сказал царю Дхритараштре: “О Дхритараштра, царь неблагодарный! Не уводи моего слона — он мне как сын. Я вырастил его в великих трудах. Добрые люди говорят: дружба возникает, стоит лишь пройти вместе семь шагов; по этому узу мы с тобой — друзья. Если ты уведёшь моего слона, тебя коснётся грех предательства друга. Постарайся, о царь, чтобы такая вина не пала на тебя.”»

Verse 9

इध्मोदकप्रदातारं शून्यपालं ममाश्रमे । विनीतमाचार्यकुले सुयुक्त गुरुकर्मणि

Бхишма сказал: «“О царь, он приносит мне хворост и воду. Когда мой ашрам пуст, он охраняет его. Живя в доме учителя, он научился смирению и дисциплине и должным образом предан обязанностям служения гуру.”»

Verse 10

शिष्टं दान्तं कृतज्ञं च प्रियं च सततं मम । न मे विक्रोशतो राजन्‌ हर्तुमहसि कुज्जरम्‌

Бхишма сказал: «Этот слон хорошо выучен и благонравен, владеет собой, благодарен и всегда дорог мне. О царь, не следует тебе уводить этого слона, пока я громко протестую».

Verse 11

ध्तराष्ट्र रवाच गवां सहसत्नं भवते ददानि दासीशतं निष्कशतानि पञठ्च । अन्यच्च वित्त विविध॑ महर्षे कि ब्राह्मणस्येह गजेन कृत्यम्‌

Дхритараштра сказал: «О великий мудрец, я дам тебе тысячу коров, сто служанок и пятьсот нишк (золотых монет). Я также предложу иные виды богатства в изобилии. Но скажи мне: какая нужда здесь брахману в слоне?»

Verse 12

गौतम उवाच तवैव गावो हि भवन्तु राजन्‌ दास्य: सनिष्का विविध च रत्नम्‌ । अन्यच्च वित्त विविध॑ नरेन्द्र किं ब्राह्मणस्येह धनेन कृत्यम्‌

Гаутама сказал: «О царь, пусть эти коровы останутся у тебя — вместе со служанками, золотыми нишками, множеством драгоценностей и всяким иным богатством. О владыка людей, к чему здесь брахману богатства?»

Verse 13

धतराष्ट्र वाच ब्राह्मणानां हस्तिभिनस्ति कृत्यं राजन्यानां नागकुलानि विप्र | स्वं वाहनं नयतो नास्त्यधर्मो नागश्रेष्ठ गौतमास्मान्निवर्त

Дхритараштра сказал: «О Гаутама, брахманам нет пользы от слонов; стада слонов — удел царей. Этот слон — моя собственная ездовая, и в том, чтобы взять своё средство передвижения, нет неправедности. О Гаутама, лучший из мудрецов, отступись от нас; откажись от притязания и желания на этого слона».

Verse 14

गौतम उवाच यत्र प्रेतो नंदति पुण्यकर्मा यत्र प्रेत: शोचते पापकर्मा । वैवस्वतस्य सदने महात्मं- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «О великодушный, в самой обители Вайвасваты (Ямы) — в том мире, где умерший, совершавший благие дела, радуется, а умерший, совершавший грехи, погружается в скорбь, — там я заставлю вернуть этого слона».

Verse 15

धृतराष्ट उवाच ये निष्क्रिया नास्तिकाश्रद्दधाना: पापात्मान इन्द्रियार्थे निविष्टा: यमस्य ते याततनां प्राप्तुवन्ति परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र

Дхритараштра сказал: Те, кто бездеятелен в праведном долге, неверующий, лишённый веры, греховного нрава и погружённый в предметы чувств, — такие люди навлекают на себя мучения Ямы. Но царь Дхритараштра, говорит он, не предназначен идти туда.

Verse 16

गौतम उवाच वैवस्वती संयमनी जनानां यत्रानृतं नोच्यते यत्र सत्यम्‌ । यत्राबला बलिनं यातयन्ति तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «Есть город по имени Самьямани, принадлежащий Вайвасвате (Яме), обуздателю людей, — там не произносят лжи, там звучит одна лишь истина; там даже слабый может призвать сильного к ответу за неправду. Там я заставлю тебя вернуть моего слона».

Verse 17

धृतराष्ट्र रवाच ज्येष्ठां स्वसारं पितरं मातरं च यथा शत्रु मदमत्ताश्नरन्ति । तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र

Дхритараштра сказал: «О великий мудрец, те, кто опьянён гордыней и обращается со старшей сестрой, матерью и отцом как с врагами, — для таких и предназначен этот мир Ямы. Но Дхритараштра туда не пойдёт».

Verse 18

गौतम उवाच मन्दाकिनी वैश्रवणस्य राज्ञो महाभागा भोगिजनप्रवेश्या । गंधर्वयक्षैरप्सरोभिश्व जुष्टा तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «Мандакини, река величайшего благословения, течёт в владениях царя Вайшраваны (Куберы), в месте, доступном змеиному народу. Её постоянно посещают гандхарвы, якши и апсары. Туда я отправлюсь и там заставлю тебя отдать слона».

Verse 19

ध्तराष्ट्र वाच अतिथिव्रता: सुव्रता ये जना वै प्रतिश्रयं ददति ब्राह्मणेभ्य: | शिष्टाशिन: संविभज्यमश्रितांश्न मंदाकिनीं तेडपि विभूषयन्ति

Дхритараштра сказал: Те, кто предан обету почитать гостя, кто соблюдает благие установления, кто даёт приют и поддержку брахманам и кто ест лишь то, что остаётся после раздела с зависимыми от него, — только такие люди украшают берега Мандакини.

Verse 20

गौतम उवाच मेरोरग्रे यद्‌ वनं भाति रम्यं सुपुष्पितं किन्नरीगीतजुष्टम्‌ । सुदर्शना यत्र जम्बूर्विशाला तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «Перед горой Меру сияет дивный лес, богатый цветами и оглашаемый песнями дев-киннар. Там, где в красоте возвышается великолепное, необъятное дерево джамбу, — туда я поведу тебя, и там я возвращу себе моего слона.»

Verse 21

धृतराष्ट उवाच ये ब्राह्मणा मृदव: सत्यशीला बहुश्रुता: सर्वभूताभिरामा: । येडधीयते सेतिहासं पुराणं मध्वाहुत्या जुद्वति वै द्विजेभ्य:

Дхритараштра сказал: «Те брахманы, что кротки, преданы истине, широко учёны и приятны всем живым существам,—кто изучает Итихасу и Пураны и, совершив возлияние мёдом, должным образом преподносит его дважды-рождённым,—поведай мне о таких людях.»

Verse 22

तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र । यद्‌ विद्यते विदितं स्थानमस्ति तद्‌ ब्रूहि त्वं त्वरितो होष यामि

Дхритараштра сказал: «О великий мудрец, этот мир предназначен для людей такого склада; Дхритараштра не достигнет того высшего состояния. Если существует какое-либо известное пристанище — признанное назначение для меня, — скажи мне тотчас: я желаю уйти без промедления.»

Verse 23

धृतराष्ट्र बोले--महर्षे! जो ब्राह्मण कोमलस्वभाव

Гаутама сказал: «Есть роща Нандана — любимая, украшенная множеством цветов, посещаемая владыками киннар и вечно дорогая Нараде, гандхарвам и апсарам. Даже если ты достигнешь её, я и оттуда возвращу тебя и заберу моего слона.»

Verse 24

धृतराष्ट्र रवाच ये नृत्यगीते कुशला जना: सदा हायाचमाना: सहिताश्षरन्ति | तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र

Дхритараштра сказал: «О великий мудрец, те люди, что искусны в танце и пении, никогда ни у кого не просят и всегда странствуют в обществе добродетельных,— этот радостный мир предназначен для них. Но царь Дхритараштра не достигнет той области.»

Verse 25

गौतम उवाच यत्रोत्तरा: कुरवो भांति रम्या देवै: सार्थ मोदमाना नरेन्द्र । यत्राग्नियौनाश्ष॒ वसंति लोका अब्योनय: पर्वतयोनयश्नल

Гаутама сказал: «О царь, есть область, где северные куру сияют прелестной красотой, радуясь в обществе богов. Там обитают дивные существа — одни рождены огнём, другие водой, третьи горами. Когда я достигну той страны — где Индра проливает дождь исполнения всех желаний, где женщины ходят свободно по собственной воле и где между женщинами и мужчинами вовсе нет ревности, — тогда я истребую у тебя моего слона».

Verse 26

यत्र शक्रो वर्षति सर्वकामान्‌ यत्र स्त्रियः कामचारा भवन्ति । यत्र चेषष्या नास्ति नारीनराणां तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «Где Индра проливает дождь исполнения всякого желания; где женщины свободно ходят по собственной воле; и где между женщинами и мужчинами нет никакой ревности,—там я и уведу моего слона (от тебя)».

Verse 27

ध्तराष्ट्र रवाच ये सर्वभूतेषु निवृत्तकामा अमांसादा न्यस्तदण्डाशक्षरन्ति । न हिंसन्ति स्थावरं जड़म॑ च भूतानां ये सर्वभूतात्म भूता:

Дхритараштра сказал: «О мудрец, те, кто отвратил желание от всех существ, кто не ест мяса, кто отложил жезл наказания, кто не причиняет вреда ни неподвижным, ни движущимся тварям, и для кого все существа — как собственное Я, — такие люди достойны блаженной области, именуемой “Уттара-Куру”.»

Verse 28

निराशिषो निर्ममा वीतरागा लाभालाभे तुल्यनिन्दाप्रशंसा: । तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र

Гаутама сказал: «О великий мудрец, эта область предназначена для тех, кто свободен от ожиданий, свободен от присвоения и лишён привязанности,—для тех, кто равен в прибыли и утрате и одинаков в порицании и похвале. Но Дхритараштра туда не пойдёт».

Verse 29

गौतम उवाच ततो<परे भांति लोका: सनातना: सुपुण्यगन्धा विरजा वीतशोका: । सोमस्य राज्ञ: सदने महात्मन- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «За этим сияют иные вечные миры, пронизанные благоуханием великой заслуги,—без пыли и страсти, и совершенно без скорби. Это обитель великодушного царя Сомы. Когда я достигну той области, там я истребую у тебя моего слона».

Verse 30

धृतराष्ट उवाच ये दानशीला न प्रतिगृह्नते सदा नचाप्यर्थाक्षाददते परेभ्य: | येषामदेयमर्हते नास्ति किंचित्‌ सर्वातिथ्या: सुप्रसादा जनाश्व

Дхритараштра сказал: «О великий мудрец! Те, кто предан дарению и никогда не принимает даров; кто не отнимает чужого богатства силой или принуждением; для кого, когда перед ним достойный получатель, нет ничего, что считалось бы “недолжным к дарению”; кто чтит каждого гостя и ко всем людям исполнен доброжелательности,—такие люди, вечно живущие как общественная трапеза и источник заслуги, достигают мира Сомы. Но Дхритараштре не суждено достичь даже той области».

Verse 31

ये क्षन्तारो नाभिजल्पन्ति चान्यान्‌ सत्रीभूता: सततं पुण्यशीला: । तथाविधानामेष लोको महर्षे परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र

Дхритараштра сказал: «О великий мудрец! Терпеливые, не злословящие о других, ставшие словно непрестанной общественной трапезой (аннасатрой) и всегда утверждённые в заслуге,—для таких предназначен этот мир, мир Сомы. Но Дхритараштра туда не пойдёт».

Verse 32

गौतम उवाच ततो<परे भान्ति लोका: सनातना विरजसो वितमस्का विशोका: । आदित्यदेवस्य पदं महात्मन- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «Далее, за этим, сияют вечные миры — без пыли и страсти, без тьмы и без скорби. Там пребывает обитель великодушного бога Солнца; туда я поведу тебя, о слон».

Verse 33

गौतमने कहा--राजन्‌! सोमलोकसे भी ऊपर कितने ही सनातन लोक प्रकाशित होते हैं, जो रजोगुण, तमोगुण और शोकसे रहित है। वे महात्मा सूर्यदेवके स्थान हैं। वहाँ जाकर भी मैं तुमसे अपना हाथी वसूल करूँगा ।।

Дхритараштра сказал: «О мудрец! Те великие души, что преданы самопостижению (свадхьяе), радуются служению учителю, совершают аскезу, соблюдают превосходные обеты и твёрдо стоят в истине; что не говорят наперекор наставникам, всегда усердны и, не будучи понуждаемы, сами принимаются за дела гуру,—лишь такие чистосердечные, дисциплинированные, ведающие Веды мужи достойны мира бога Солнца».

Verse 34

तथाविधानामेष लोको महर्षे विशुद्धानां भावितो वाग्यतानाम्‌ | सत्ये स्थितानां वेदविदां महात्मनां परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र

Дхритараштра сказал: «О великий провидец, этот мир принадлежит таким людям — тем, чьё внутреннее устроение очищено, чья речь обуздана, кто твёрдо стоит в истине и кто, будучи великой душой, знает Веды. Но Дхритараштра не достигнет того высшего удела».

Verse 35

गौतम उवाच ततो<परे भान्ति लोका: सनातना: सुपुण्यगंधा विरजा विशोका: । वरुणस्य राज्ञ: सदने महात्मन- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «За тем простираются иные вечные миры, сияющие — исполненные благоухания великой заслуги, свободные от пыли страстей и от скорби. В обители великодушного царя Варуны есть такие области. Отправившись туда, я заставлю тебя вернуть мне моего слона».

Verse 36

धृतराष्ट्र रवाच चातुर्मास्यिर्ये यजन्ते जना: सदा तथेष्टीनां दशशतं प्राप्तुवन्ति । ये चाग्निहोत्रं जुह्नति श्रद्दधाना यथाम्नायं त्रीणि वर्षाणि विप्रा:

Дхритараштра сказал: «Те, кто постоянно совершает жертвоприношения Чатурмасьи и тем самым обретает заслугу сотен и тысяч ишти-подношений, и те брахманы, что с верой ежедневно совершают Агнихотру по ведическим предписаниям в течение трёх лет, — такие дисциплинированные носители бремени дхармы, твёрдо стоящие на ведическом пути, почитаются праведными и великодушными и достигают мира Варуны».

Verse 37

सुधारिणां धर्मधुरे महात्मनां यथोदिते वर्त्मनि सुस्थितानाम्‌ | धर्मात्मनामुद्वहतां गति तां परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र

Гаутама сказал: «Великодушные, кто достойно несёт ярмо дхармы, твёрдо стоит на пути, как он был возвещён, и исполняет праведные обязанности, — те достигают той высшей цели. Но Дхритараштра не пойдёт именно туда; он достигнет области ещё более высокой, чем эта».

Verse 38

गौतम उवाच इन्द्रस्य लोका विरजा विशोका दुरन्वया: काड्क्षिता मानवानाम्‌ | तस्याहं ते भवने भूरितेजसो राजन्निमं हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «О царь, миры Индры свободны от пыли страстей и от скорби. Их трудно достичь, хотя все люди их желают. Потому, отправившись в обитель могучего, сияющего Индры, я добьюсь возвращения этого слона».

Verse 39

धृतराष्ट उवाच शतवर्षजीवी यश्व शूरो मनुष्यो वेदाध्यायी यश्व यज्वाप्रमत्त: । एते सर्वे शक्रलोक॑ व्रजन्ति परं गन्ता धृतराष्ट्रो न तत्र

Дхритараштра сказал: «Человек, живущий сто лет, доблестный, изучающий Веды, усердный в жертвоприношениях и всегда бодрствующий, — все такие идут в мир Шакры (Индры). Но Дхритараштра достигнет области выше этой; ему не суждено идти туда (в мир Индры)».

Verse 40

गौतम उवाच प्राजापत्या: सन्ति लोका महान्तो नाकस्य पृषछ्ठे पुष्कला वीतशोका: । मनीषिता: सर्वलोकोद्धवानां तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «О царь, на самой вершине небес пребывают обширные миры Праджапати — изобильные, процветающие и свободные от скорби. Все существа во вселенной жаждут достичь их. Туда я и отправлюсь и принужу тебя вернуть мне моего слона».

Verse 41

धृतराष्ट उवाच ये राजानो राजसूयाभिषिक्ता धर्मात्मानो रक्षितार: प्रजानाम्‌ । ये चाश्वमेधावभथे प्लुतांगा- स्तेषां लोका धृतराष्ट्रो न तत्र

Дхритараштра сказал: «О муни, те цари, что были помазаны в раджасуе, праведны духом и охраняют своих подданных, и те, чьи члены омочены в заключительном омовении (авабхритха) ашвамедхи, — такие достигают миров Праджапати. Дхритараштра туда не пойдёт».

Verse 42

गौतम उवाच ततः परं भान्ति लोका: सनातना: सुपुण्यगंधा विरजा वीतशोका: । तस्मिन्नहं दुर्लभे चाप्यधृष्ये गवां लोके हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «Далее, за этим, сияют вечные миры — благоухающие высшей заслугой, свободные от пыли страсти и лишённые скорби. В тот мир коров, Голоку, труднодостижимый и неприступный, я отправлюсь и оттуда у тебя заберу моего слона».

Verse 43

धृतराष्ट उवाच यो गोसहस्री शतद: समां समां गवां शती दश दद्याच्च शक्‍त्या । तथा दशभ्यो यश्न दद्यादिहैकां पज्चभ्यो वा दानशीलस्तथैकाम्‌

Дхритараштра сказал: «Кто владеет тысячей коров и из года в год дарит сотню; кто имеет сотню и по мере сил дарит десять; и кто имеет лишь десять, но всё же дарит здесь одну корову — или даже щедрый, кто дарит одну из пяти, — такой даритель достигает мира коров, Голоки».

Verse 44

ये जीर्यन्ते ब्रह्मचर्येण विप्रा बा्मीं वाचं परिरक्षन्ति चैव । मनस्थविनस्तीर्थयात्रापरायणा- स्ते तत्र मोदन्ति गवां निवासे

Дхритараштра сказал: «Те брахманы, что стареют, неуклонно соблюдая брахмачарью, те, кто непрестанно хранит священную ведийскую речь, и те стойкие мужи, преданные паломничеству к тиртхам, — они радуются там, в обители коров, Голоке».

Verse 45

प्रभासं मानसं तीर्थ पुष्कराणि महत्सर: । पुण्यं च नैमिषं तीर्थ बाहुदां करतोयिनीम्‌

Дхритараштра сказал: «(Расскажи мне о) Прабхасе (Prabhāsa), о священном тиртхе у озера Манасаровар (Mānasarovara), о Пушкаре (Puṣkara) с его великим озером, и о святом месте паломничества Наймиша (Naimiṣa); а также о реке Бахуда (Bāhudā) и о Каратоини (Karatoyinī).» В этом контексте вопрос царя обращён к прославленным тиртхам—местам и водам, которые, как верят, очищают поступки и намерение,—подчёркивая нравственный акцент на заслуге (puṇya), обретаемой через паломничество и памятование священной географии.

Verse 46

गयां गयशिरश्वैव विपाशां स्थूलवालुकाम्‌ | कृष्णां गंगां पजचनदं महाह्दमथापि च

Дхритараштра сказал: «(Я слышал о) Гае (Gayā) и Гаяшире (Gayaśiras), о Випаше (Vipāśā) с её широкими песчаными берегами, о реке Кришне (Kṛṣṇā), о Ганге (Gaṅgā), о стране Пяти рек (Pañcanada) и также о великом озере.» В контексте царь перечисляет прославленные тиртхи—священные места и воды,—памятование и посещение которых связывают с очищением, заслугой и этическим идеалом: искать дхарму через паломничество, а не через власть.

Verse 47

गोमती कौशिकीं पम्पां महात्मानो धृतव्रता: । सरस्वतीदृषद्धत्यौ यमुनां ये तु यान्ति च

Дхритараштра сказал: «Те великодушные, стойкие в обетах, кто совершает паломничество к рекам Гомати (Gomatī), Каушики (Kauśikī) и Пампа (Pampā), а также к Сарасвати (Sarasvatī) и Дришадвати (Dṛṣadvatī), и к Ямуне (Yamunā) тоже,—(обретают ту заслугу, о которой сказано).»

Verse 48

तत्र ते दिव्यसंस्थाना दिव्यमाल्यधरा: शिवा: । प्रयान्ति पुण्यगंधाढ्या धृतराष्ट्रो न तत्र वै

Там те благие существа—в божественном облике, с небесными гирляндами, исполненные священного благоухания—отправляются дальше. Но Дхритараштра, воистину, туда не идёт.

Verse 49

प्रभास, मानसरोवर तीर्थ, त्रिपुष्कर नामक महान्‌ सरोवर, पवित्र नैमिषतीर्थ, बाहुदा नदी, करतोया नदी, गया, गयशिर, स्थूल बालुकायुक्त विपाशा (व्यास), कृष्णा, गंगा, पंचनद, महाहृद, गोमती, कौशिकी, पम्पासरोवर, सरस्वती, दृषद्वती और यमुना--इन तीर्थोमें जो व्रतधारी महात्मा जाते हैं, वे ही दिव्य रूप धारण करके दिव्य मालाओंसे अलंकृत हो गोलोकमें जाते हैं और कल्याणमय स्वरूप तथा पवित्र सुगंधसे व्याप्त होकर वहाँ निवास करते हैं। धृतराष्ट्र उस लोकमें भी नहीं मिलेगा ।। गौतम उवाच यत्र शीतभयं नास्ति न चोष्णभयमण्वपि । न क्षुत्पिपासे न ग्लानिर्न दुःखं न सुखं तथा,गौतम बोले--जहाँ सर्दीका भय नहीं है, गर्मीका अणुमात्र भी भय नहीं है, जहाँ न भूख लगती है न प्यास, न ग्लानि प्राप्त होती है न दुःख-सुख, जहाँ न कोई द्वेषका पात्र है न प्रेमका, न कोई बन्धु है न शत्रु, जहाँ जरा-मृत्यु, पुण्य और पाप कुछ भी नहीं है, उस रजोगुणसे रहित, समृद्धिशाली, बुद्धि और सत्त्वगुणसे सम्पन्न तथा पुण्यमय ब्रह्मलोकमें जाकर तुम्हें मुझे यह हाथी वापस देना पड़ेगा

Гаутама сказал: «Есть мир, где нет страха перед холодом и нет даже малейшего страха перед жарой; где не возникает ни голод, ни жажда; где нет изнеможения и нет ни страдания, ни наслаждения в обычном смысле. Это состояние по ту сторону двойственностей, что связывают воплощённую жизнь,—описанное как чистый и безмятежный мир, достигаемый дисциплинированными и праведными. Упоминая такой мир, Гаутама обозначает нравственный горизонт: истинная награда — не чувственное удобство, а свобода от условий, порождающих вожделение, усталость и скорбь.»

Verse 50

नद्देष्यो न प्रिय: कश्रिन्न बन्धुर्न रिपुस्तथा । न जरामरणे तत्र न पुण्यं न च पातकम्‌

Гаутама сказал: «Там никто не бывает предметом ненависти или особой привязанности; нет ни родича, ни врага. В том мире нет ни старости, ни смерти, нет ни заслуги, ни греха».

Verse 51

तस्मिन्‌ विरजसि स्फीते प्रज्ञासत्त्वव्यवस्थिते । स्वयम्भुभवने पुण्ये हस्तिनं मे प्रदास्यसि

Гаутама сказал: «В том чистом, лишённом раджаса, цветущем мире—утверждённом в мудрости и саттве,—в святой обители Саморождённого (Брахмы) ты там возвратишь мне этого слона».

Verse 52

धृतराष्ट उवाच निर्मुक्ता: सर्वसंगैयें कृतात्मानो यतव्रता: । अध्यात्मयोगसंस्थानैर्युक्ता: स्वर्गगतिं गता:

Дхритараштра сказал: «О великий мудрец! Лишь люди саттвической природы—освобождённые от всякой привязанности, покорившие свой ум, соблюдающие обеты с дисциплиной и утверждённые в знании Атмана и в йоге,—достигнув пути к небесам, идут в исполненный заслуг мир Брахмы, святой Брахмалоку. Там ты не сможешь увидеть Дхритараштру».

Verse 53

ते ब्रह्मभवन पुण्य प्राप्तुवन्तीह सात््विका: । न तत्र धृतराष्ट्रस्ते शक्‍्यो द्रष्ट महामुने

Дхритараштра сказал: «О Махамуни! Лишь саттвические—строгие в обетах и внутреннем самообуздании—обретают здесь заслугу, ведущую к обители Брахмы, святой Брахмалоке. Там, о великий мудрец, Дхритараштру тебе не увидеть».

Verse 54

गौतम उवाच रथन्तरं यत्र बृहच्च गीयते यत्र वेदी पुण्डरीकैस्तृणोति । यत्रोपयाति हरिभि: सोमपीथी तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये

Гаутама сказал: «В тот мир, где поют саманы Ратхантара и Брихат, где жертвенный алтарь усыпан и покрыт белыми лотосами, и где пьющий сому странствует, несомый божественными конями,—в то самое место я отправлюсь и там принужу тебя вернуть мне моего слона».

Verse 55

बुध्यामि त्वां वृत्रहणं शतक्रतुं व्यतिक्रमन्तं भुवनानि विश्वा । कच्चिन्न वाचा वृजिनं कदाचि- दकार्ष ते मनसो5भिषंगात्‌

Я узнаю в тебе Вритрахана — Индру Шатакрату, совершившего сто жертвоприношений, странствующего и обозревающего все миры. Скажи мне: не случалось ли, в порыве смятения ума, чтобы я словом своим совершил против тебя какой-либо проступок?

Verse 56

शतक्रतुरुवाच मघवाहं लोकपथं प्रजाना- मन्वागमं परिवादे गजस्य । तस्माद्‌ भवान्‌ प्रणतं मानुशास्तु ब्रवीषि यत्‌ तत्‌ करवाणि सर्वम्‌

Шатакрату (Индра) сказал: «Я, Магхаван, из‑за дела со слоном стал предметом порицания среди людей, на виду у всех. Потому я склоняю голову перед тобой в покорности. Наставь меня в том, что надлежит делать человеку; всё, что ты скажешь, я исполню без остатка».

Verse 57

गौतम उवाच श्वेतं करेणुं मम पुत्र हि नागं य॑ मेडहार्षीदेशवर्षाणि बालम्‌ | यो मे वने वसतो< भूद्‌ द्वितीय- स्तमेव मे देहि सुरेन्द्र नागम्‌

Гаутама сказал: «О Индра! Этот белый слон — мой собственный сын; хотя он уже вырос и стал юным слоном, ему всего десять лет. Живя со мной в лесу, он был моим вторым “я”, спутником и помощником. Ты увёл его; потому, владыка богов, верни мне именно этого слона».

Verse 58

शतक्रतुरुवाच अयं सुतस्ते द्विजमुख्य नाग आगच्छति त्वामभिवीक्षमाण: । पादौ च ते नासिकयोपजिदध्रते श्रेयो ममाध्याहि नमश्न ते5स्तु

Шатакрату (Индра) сказал: «О лучший из брахманов! Этот твой сын — о Нага — идёт к тебе, взирая с почтением. Он даже обнюхивает твои стопы хоботом, как знак смиренного подчинения. Наставь меня в том, что истинно к моему благу; и прими мои поклоны».

Verse 59

शतक्रतुने कहा--विप्रवर! आपका पुत्रस्वरूप यह हाथी आपहीकी ओर देखता हुआ आ रहा है और पास आकर आपके दोनों चरणोंको अपनी नासिकासे सूँघता है। अब आप मेरा कल्याण-चिंतन कीजिये, आपको नमस्कार है ।।

Шатакрату сказал: «О превосходный випра! Этот слон, что есть твой сын, идёт к тебе, глядя на тебя; приблизившись, он хоботом обнюхивает обе твои стопы. Теперь помысли о моём благе; прими мой поклон». Гаутама сказал: «О Сурендра! Здесь я всегда помышляю о твоём благополучии и неизменно совершаю тебе поклонение. О Шакра, даруй благополучие и мне. Я принимаю этого слона, дарованного тобою».

Verse 60

शतक्रतुरुवाच येषां वेदा निहिता वै गुहायां मनीषिणां सत्यवतां महात्मनाम्‌ | तेषां त्वयैकेन महात्मनास्मि वृद्धस्तस्मात्‌ प्रीतिमांस्तेडहमद्य

Шатакрату (Индра) сказал: «Среди правдивых, прозорливых великих душ, в чьей сердечной пещере поистине сокрыты Веды, ты — первый. Лишь твоей благожелательной заботой, о великий, я преуспел; потому ныне я исполнен к тебе любви и расположения».

Verse 61

हन्तैहि ब्राह्मण क्षिप्रं सह पुत्रेण हस्तिना । त्वं हि प्राप्तुं शुभाँलल्‍लोकानह्वाय च चिराय च

«Иди же, о брахман, — поспеши, вместе со своим сыном, слоном. Ныне ты достоин достичь благих миров: тебя уже призвали туда, и пребудешь ты там долго».

Verse 62

स गौतमं पुरस्कृत्य सह पुत्रेण हस्तिना । दिवमाचक्रमे वज्जी सद्धिः सह दुरासदम्‌,पुत्रस्वरूप हाथीके साथ गौतमको आगे करके वज्धारी इन्द्र श्रेष्ठ पुरुषोंके साथ दुर्गम देवलोकमें चले गये

Индра, держащий ваджру, поставил Гаутаму впереди и двинулся к небу, сопровождаемый слоном и его детёнышем, вместе с сонмом добродетельных. Так они направились в труднодостижимый мир богов.

Verse 63

इदं यः शृणुयान्नित्यं यः पठेद्वा जितेन्द्रिय: । स याति ब्रह्मणो लोकं ब्राह्मणो गौतमो यथा

Кто, обуздав чувства, ежедневно слушает это сказание или читает его, тот достигает мира Брахмы — как достиг его брахман Гаутама.

Verse 102

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि हस्तिकूटो नाम दयथधिकशततमो<्ध्याय:

Так завершается в «Шри Махабхарате», в «Анушасана-парве», в разделе о дхарме дарения, сто пятая глава, именуемая «Хастикӯта».

Frequently Asked Questions

Whether it is permissible to seize a dependent being under the pretext of rightful ownership or power, versus the hermitage ethic of protection, gratitude, and fidelity to a trust-based relationship.

Merit is not monolithic: karmic quality differentiates destinations, and specific virtues (truth, hospitality, restraint, study, charity) are presented as causal pathways to distinct, graded worlds.

Yes in narrative form: Śakra’s revelation, praise of Gautama’s integrity, restoration of the elephant, and the sage’s ascent operate as an implicit validation that steadfast dharma yields auspicious and enduring outcomes.