
Dāna-dharma: Types of Charity, Worthy Recipients, Vrata-Timings, and Śiva–Viṣṇu Propitiation
После заключительной формулы предыдущей главы Вьяса открывает новый цикл наставлений, излагая непревзойдённую дхарму дара (dāna), восходящую к древнему учению Брахмы, данному мудрецам-брахмавадинам. Дāна определяется как благочестивое подношение имущества достойному получателю и описывается как приносящая и bhukti (земные блага), и mukti (освобождение). Милостыня/дарение делится на nitya (ежедневное), naimittika (по случаю/искупительное), kāmya (ради желаемого плода) и высшее vimala-dāna (чистый дар) — подношение знающим Брахмана (Brahmavid) ради угождения Господу с намерением, согласным дхарме. Далее следуют практические нормы: давать после исполнения домашних обязанностей; предпочитать śrotriya и добродетельных; среди даров земли, пищи и знания высшим признаётся jñāna-dāna. Текст включает vrata и календарные обряды (полнолуние Вайшакхи, Māgha dvādaśī, amāvāsyā, kṛṣṇa-caturdaśī, kṛṣṇāṣṭamī, ekādaśī–dvādaśī) и связывает кунжут, золото, мёд, гхи и водяные сосуды с умиротворением грехов и неистощимой заслугой (akṣaya). Затем желаемые плоды соотносятся с конкретными божествами (Индра, Брахма, Сурья, Агни, Вина́яка, Сома, Ваю, Хари, Вирупакша), утверждая sāmanvaya — согласие Шивы и Вишну: освобождение ищут через Хари, а также через Махешвару ради йоги и знания владычества (aiśvarya-jñāna). В заключительной части предостерегается от препятствования дарам, дарения недостойным и неправильного принятия; предписываются сдержанный образ жизни, отсутствие алчности и дисциплина домохозяина, завершающаяся отречением. Глава завершается представлением gṛhastha-dharma как непрерывного поклонения единому безначальному Господу, превосходящему Пракрити и ведущему к Высшей Обители, подготавливая дальнейшие наставления о постоянной практике и передаче дхармы.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे पञ्चविंशो ऽध्यायः इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच अथातः संप्रवक्ष्यामि दानधर्ममनुत्तमम् / ब्रह्मणाभिहितं पूर्वमृषीणां ब्रह्मवादिनाम्
Так, в «Шри Курма-пуране» — в «Шатсахасри-самхите» позднего раздела — завершается двадцать пятая глава. Вьяса сказал: «Ныне я изложу непревзойдённую дхарму дара (дана), некогда возвещённую Брахмой риши — провозвестникам Брахмана».
Verse 2
अर्थानामुदिते पात्रे श्रद्धया प्रतिपादनम् / दानमित्यभिनिर्दिष्टं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्
Подношение своего имущества с верой (шраддхой) достойному получателю объявляется «даной» (даром); оно дарует плоды и мирского наслаждения, и освобождения.
Verse 3
यद् ददाति विशिष्टेभ्यः श्रद्धया परया युतः / तद् वै वित्तमहं मन्ये शेषं कस्यापि रक्षति
Всё, что человек отдаёт достойным, будучи исполнен высшей веры, — лишь это я считаю истинным богатством; остальное же только хранится как доверенное для кого-то другого.
Verse 4
नित्यं नैमित्तिकं काम्यं त्रिविधं दानमुच्यते / चतुर्थं विमलं प्रोक्तं सर्वदानोत्तमोत्तमम्
Даяние (дана) называют трёх видов: постоянное (нитья), совершаемое по случаю/поводу (наймиттика) и желательное, ради плодов (камья). Четвёртое же, именуемое «вимала», чистое даяние, провозглашено наивысшим среди всех даров.
Verse 5
अहन्यहनि यत् किञ्चिद् दीयते ऽनुपकारिणे / अनुद्दिश्य फलं तस्माद् ब्राह्मणाय तु नित्यकम्
Всё, что хоть понемногу даётся изо дня в день тому, кто не может отплатить—без намерения получить плод,—следует постоянно приносить брахману (Brāhmaṇa) как неизменное, ежедневное даяние.
Verse 6
यत् तु पापोपशान्त्यर्थं दीयते विदुषां करे / नैमित्तिकं तदुद्दिष्टं दानं सद्भिरनुष्ठितम्
А то даяние, которое ради умиротворения и искупления греха вручают в руки учёных, объявлено «наймиттика» — благотворением по случаю, по причине, совершаемым добродетельными.
Verse 7
अपत्यविजयैश्वर्यस्वर्गार्थं यत् प्रदीयते / दानं तत् काम्यमाख्यातमृषिभिर्धर्मचिन्तकैः
Даяние, совершаемое ради обретения потомства, победы, владычества, могущества или небес, риши — размышляющие о дхарме — называют «камья-дана», то есть даром, движимым желанием плодов.
Verse 8
यदीश्वरप्रीणनार्थं ब्रह्मवित्सु प्रदीयते / चेतसा धर्मयुक्तेन दानं तद् विमलं शिवम्
Когда дар приносят знающим Брахмана ради умилостивления Владыки (Ишвары) и с умом, согласным с дхармой, тогда это даяние становится «вимала» — безупречным и благим, по чистоте воистину подобным Шиве.
Verse 9
दानधर्मं निषेवेत पात्रमासाद्य शक्तितः / उत्पत्स्यते हि तत्पात्रं यत् तारयति सर्वतः
Следует исполнять дхарму дарения, найдя достойного принимающего и по мере своих сил; ибо именно такой достойный принимающий возникает и во всех отношениях становится для дарителя средством освобождения.
Verse 10
कुटुम्बभक्तवसनाद् देयं यदतिरिच्यते / अन्यथा दीयते यद्धि न तद् दानं फलप्रदम्
Обеспечив домочадцев пищей и одеждой, следует раздать то, что осталось. Но то, что даётся иначе — с пренебрежением к этим обязанностям, — не является даром, приносящим духовный плод.
Verse 11
श्रोत्रियाय कुलीनाय विनीताय तपस्विने / वृत्तस्थाय दरिद्राय प्रदेयं भक्तिपूर्वकम्
Следует давать с бхакти и почтением: шротрии — знатоку Вед, человеку благородного рода и поведения, смиренному, подвижнику-тапасвину, а также бедняку, живущему праведным трудом.
Verse 12
यस्तु दद्यान्महीं भक्त्या ब्राह्मणायाहिताग्नये / स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति
Но тот, кто с бхакти дарует землю брахману-ахитагни, поддерживающему священные огни, достигает высшей обители; достигнув её, он уже не скорбит.
Verse 13
इक्षुभिः संततां भुमिं यवगोधूमशलिनीम् / ददाति वेदविदुषे यः स भूयो न जायते
Кто дарует ведоведу участок земли, густо засаженный сахарным тростником и богатый ячменём, пшеницей и рисом, тот даритель более не рождается вновь (обретает освобождение).
Verse 14
गोचर्ममात्रामपि वा यो भूमिं संप्रयच्छति / ब्राह्मणाय दरिद्राय सर्वपापैः प्रमुच्यते
Кто дарует землю — пусть даже лишь мерою с коровью шкуру — бедному брахману, тот освобождается от всех грехов.
Verse 15
भूमिदानात् परं दानं विद्यते नेह किञ्चन / अन्नदानं तेन तुल्यं विद्यादानं ततो ऽधिकम्
В этом мире нет дара выше дара земли. Дар пищи равен ему, а дар знания — ещё выше.
Verse 16
यो ब्राह्मणाय शान्ताय शुचये धर्मशालिने / ददाति विद्यां विधिना ब्रह्मलोके महीयते
Кто должным образом дарует священное знание мирному, чистому брахману, преданному дхарме, тот почитаем и возвышаем в мире Брахмы.
Verse 17
दद्यादहरहस्त्वन्नं श्रद्धया ब्रह्मचारिणे / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मणः स्थानमाप्नुयात्
Если человек ежедневно с верой подаёт пищу брахмачарину (дисциплинированному ведическому ученику), он освобождается от всех грехов и достигает обители Брахмы.
Verse 18
गृहस्थायान्नदानेन फलं प्राप्नोति मानवः / आममेवास्य दातव्यं दत्त्वाप्नोति परां गतिम्
Человек обретает плод заслуги, подавая пищу домохозяину (грихастхе). Следует давать свежеприготовленную пищу; даруя её, достигают высшего состояния.
Verse 19
वैशाख्यां पौर्णमास्यां तु ब्राह्मणान् सप्त पञ्च वा / उपोष्य विधिना शान्तः शुचिः प्रयतमानसः
В день полнолуния месяца Вайшакха, соблюдя пост по установленному обряду, следует почтить семерых — или хотя бы пятерых — брахманов, пребывая в спокойствии, чистоте и с обузданным умом.
Verse 20
पूजयित्वा तिलैः कृष्णैर्मधुना न विशेषतः / गन्धादिभिः समभ्यर्च्य वाचयेद् वा स्व्यं वदेत्
Совершив поклонение чёрным кунжутом — и так же мёдом, не делая особого различия, — следует должным образом почтить благовониями и прочим; затем либо велеть прочесть священный текст, либо прочесть его самому.
Verse 21
प्रीयतां धर्मराजेति यद् वा मनसि वर्तते / यावज्जीवकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
Если в уме возникнет хотя бы мысль: «Да будет доволен Дхармараджа (Яма), Владыка справедливости», — то все грехи, накопленные за всю жизнь, исчезают в то же мгновение.
Verse 22
कृष्णाजिने तिलान् कृत्त्वा हिरण्यं मधुसर्पिषी / ददाति यस्तु विप्राय सर्वं तरति दुष्कृतम्
Тот, кто, положив кунжут на шкуру чёрной антилопы, дарует это брахману вместе с золотом, мёдом и гхи, переправляется через всякое греховное зло и его последствия.
Verse 23
कृतान्नमुदकुम्भं च वैशाख्यां च विशेषतः / निर्दिश्य धर्मराजाय विप्रेभ्यो मुच्यते भयात्
Тот, кто подносит приготовленную пищу и сосуд с водой — особенно в месяце Вайшакха — и посвящает этот дар Дхармарадже (Яме), освобождается от страха благодаря подаяниям брахманам.
Verse 24
सुवर्णतिलयुक्तैस्तु ब्राह्मणान् सप्त पञ्च वा / तर्पयेदुदपात्रैस्तु ब्रह्महत्यां व्यपोहति
Совершая тарпана (водные возлияния) семи — или хотя бы пяти — брахманам из сосудов с кунжутом, смешанным с золотом, человек устраняет грех брахмахатья (убийство брахмана).
Verse 25
माघमासे तु विप्रस्तु द्वादश्यां समुपोषितः / शुक्लाम्वरधरः कृष्णैस्तिलैर्हुत्वा हुताशनम्
В месяце Мāгха брахману следует должным образом поститься в день Двадаши; облачившись в белые одежды и правильно разжегши священный огонь, он должен возливать в него черный кунжут как подношение.
Verse 26
प्रदद्याद् ब्राह्मणेभ्यस्तु तिलानेव समाहितः / जन्मप्रभृति यत्पापं सर्वं तरति वै द्विजः
Собрав ум воедино, следует даровать кунжут брахманам; этим деянием двиджа (дваждырожденный) несомненно переправляется за пределы всех грехов, накопленных с рождения.
Verse 27
अमावस्यामनुप्राप्य ब्राह्मणाय तपस्विने / यत्किचिद् देवदेवेशं दद्याच्चोद्दिश्य शङ्करम्
Когда наступает день Амавасья (новолуние), следует поднести — сколько возможно — дар аскетичному брахману, посвящая его Шанкаре, Богу богов, Владыке девов.
Verse 28
प्रीयतामीश्वरः सोमो महादेवः सनातनः / सप्तजन्मकृतं पापं तत्क्षणादेव नश्यति
Да будет доволен Господь Сома — Махадева, Вечный. Грех, накопленный за семь рождений, исчезает в то же мгновение.
Verse 29
यस्तु कृष्णचतुर्दश्यां स्नात्वा देवं पिनाकिनम् / आराधयेद् द्विजमुखे न तस्यास्ति पुनर्भवः
Но тот, кто в четырнадцатый день тёмной половины месяца (Кришна-чатурдаши), омывшись, поклонится Господу Пинакину (Шиве), совершая обряд через уста дважды-рождённого (брахмана-совершителя), для того более нет нового рождения.
Verse 30
कृष्णाष्टम्यां विशेषेण धार्मिकाय द्विजातये / स्नात्वाभ्यर्च्य यथान्यायं पादप्रक्षालनादिभिः
Особенно в Кришна-аштамī праведный дважды-рождённый должен, омывшись, совершить поклонение по уставу, исполняя обычные служения — омовение стоп и прочие подобные действия.
Verse 31
प्रीयतां मे महादेवो दद्याद् द्रव्यं स्वकीयकम् / सर्वपापविनिर्मुक्तः प्राप्नोति परमां गतिम्
«Да будет доволен мною Махадева (Шива); да дарует он мне то, что по праву моё (должное богатство). Освободившись от всех грехов, человек достигает высшего удела»
Verse 32
द्विजैः कृष्णचतुर्दश्यां कृष्णाष्टम्यां विशेषतः / अमावास्यायां भक्तैस्तु पूजनीयस्त्रिलोचनः
Дважды-рождённые должны поклоняться Трилочане (Шиве) в четырнадцатый день тёмной половины месяца (кришна-чатурдаши) и особенно в восьмой тёмный день (кришна-аштамī); а в день новолуния (амавасья) ему надлежит поклоняться и преданным.
Verse 33
एकादश्यां निराहारो द्वादश्यां पुरुषोत्तमम् / अर्चयेद् बाह्मणमुखे स गच्छेत् परमं पदम्
Постясь без пищи в Экадаши и в Двадаши поклоняясь Пурушоттаме через уста (как живое воплощение) брахмана, такой человек достигает Высшей Обители.
Verse 34
एषा तिथिर्वैष्णवीं स्याद् द्वादशी शुक्लपक्षके / तस्यामाराधयेद् देवं प्रयत्नेन जनार्दनम्
Эта титхи зовётся вайшнавским священным днём — Двадаши светлой половины месяца. В тот день следует с усердием поклоняться Господу Джанардане (Janārdana).
Verse 35
यत्किञ्चिद् देवमीशानमुद्दिश्य ब्राह्मणे शुचौ / दीयते विष्णवे वापि तदनन्तफलप्रदम्
Всё, что ни поднесут — даже малое — чистому брахману, посвящая это Ишане (Īśāna) или даже Вишну, становится дарующим бесконечный плод.
Verse 36
यो हि यां देवतामिच्छेत् समाराधयितुं नरः / ब्राह्मणान् पूजयेद् यत्नात् सतस्यां तोषयेत् ततः
Воистину, какую бы божественность ни желал человек умилостивить, прежде пусть с усердием почтит брахманов; затем пусть удовлетворит и ту самую божественность.
Verse 37
द्विजानां वपुरास्थाय नित्यं तिष्ठन्ति देवताः / पूज्यन्ते ब्राह्मणालाभे प्रतिमादिष्वपि क्वचित्
Приняв само тело дважды-рождённых (двиджа), божества пребывают там постоянно. Когда брахмана нет, их порой почитают также в образах, изваяниях и подобном.
Verse 38
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन तत् तत् फलमभीप्सता / द्विजेषु देवता नित्यं पूजनीया विशेषतः
Потому тот, кто желает соответствующих плодов, должен всеми силами всегда почитать божественность, пребывающую среди дважды-рождённых (двиджа), — особенно и преимущественно.
Verse 39
विभूतिकामः सततं पूजयेद् वै पुरन्दरम् / ब्रह्मवर्चसकामस्तु ब्रह्माणं ब्रह्मकामुकः
Кто непрестанно желает процветания и царственной славы, пусть поклоняется Пурандаре (Индре). Но кто стремится к brahma-varcas — священному сиянию и ведическому блеску, — пусть почитает Брахму, устремляясь к брахманскому совершенству.
Verse 40
आरोग्यकामो ऽथ रविं धनकामो हुताशनम् / कर्मणां सिद्धिकामस्तु पूजयेद् वै विनायकम्
Кто ищет здоровья, пусть почитает Рави (Солнце). Кто ищет богатства, пусть почитает Хуташану (Агни, Огонь). А кто желает успеха в делах и обрядах, пусть поклоняется Винаьяке (Ганеше), устраняющему препятствия.
Verse 41
भोगकामस्तु शशिनं बलकामः समीरणम् / मुमुक्षुः सर्वसंसारात् प्रयत्नेनार्चयेद्धरिम्
Желающий наслаждений пусть почитает Луну; желающий силы пусть почитает Ветер. Но ищущий освобождения от всего круговорота сансары должен с усердием поклоняться Хари.
Verse 42
यस्तु योगं तथा मोक्षमन्विच्छेज्ज्ञानमैश्वरम् / सोर्ऽचयेद् वै विरूपाक्षं प्रयत्नेनेश्वरेश्वरम्
А кто ищет йогу и мокшу, и владычественное знание (aiśvara-jñāna), тот пусть с усердием почитает Вирупакшу — Владыку владык.
Verse 43
ये वाञ्छन्ति महायोगान् ज्ञानानि च महेश्वरम् / ते पूजयन्ति भूतेशं केशवं चापि भोगिनः
Те, кто жаждет великих йог, освобождающих знаний и Махешвары,—те, кто вкушает цели жизни,—почитают Бхутешу и также Кешаву.
Verse 44
वारिदस्तृप्तिमाप्नोति सुखमक्षय्यमन्नदः / तिलप्रदः प्रजामिष्टां दीपदश्चक्षुरुत्तमम्
Дающий воду обретает удовлетворённость; дающий пищу — неистощимое счастье. Дающий кунжут получает желанное потомство, а дающий светильник — превосходное зрение (озарение).
Verse 45
भूमिदः सर्वमाप्नोति दीर्घमायुर्हिरण्यदः / गृहदो ऽग्र्याणि वेश्मानि रूप्यदो रूपमुत्तमम्
Дающий землю обретает всё; дающий золото — долгую жизнь. Дающий дом получает наилучшие жилища, а дающий серебро — превосходную красоту.
Verse 46
वासोदश्चन्द्रसालोक्यमश्विसालोक्यमश्वदः / अनडुदः श्रियं पुष्टां गोदो व्रध्नस्य विष्टपम्
Дающий одежды достигает мира Луны; дающий коня — мира Ашвинов. Дающий быка обретает крепкую, взращённую удачу, а дающий коров достигает небесной обители Врадхны (Vradhna).
Verse 47
यानशय्याप्रदो भार्यामैश्वर्यमभयप्रदः / धान्यदः शाश्वतं सौख्यं ब्रह्मदो ब्रह्मसात्म्यताम्
Дающий повозки и ложа обретает добрую супругу; дающий бесстрашие обретает владычество и защиту. Дающий зерно обретает вечное счастье; а дающий знание Брахмы достигает единения с Брахманом.
Verse 48
धान्यान्यपि यथाशक्ति विप्रेषु प्रतिपादयेत् / वेदवित्सु विशिष्टेषु प्रेत्य स्वर्गं समश्नुते
Следует по мере сил приносить зерно в дар мудрым брахманам, особенно тем, кто прославлен как знаток Вед; после смерти достигают небес.
Verse 49
गवां घासप्रदानेन सर्वपापैः प्रमुच्यते / इन्धनानां प्रदानेन दीप्ताग्निर्जायते नरः
Кто подаёт коровам траву и корм, тот освобождается от всех грехов; а кто дарует дрова, в том возгорается благой, сияющий внутренний огонь.
Verse 50
फलमूलानि शाकानि भोज्यानि विविधानि च / प्रदद्याद् ब्राह्मणेभ्यस्तु मुदा युक्तः सदा भवेत्
Следует даровать брахманам плоды, коренья, овощи и разнообразную благую пищу; пребывая в радости, пусть дающий всегда остаётся светел сердцем в самом дарении.
Verse 51
औषधं स्नेहमाहारं रोगिणे रोगशान्तये / ददानो रोगरहितः सुखी दीर्घायुरेव च
Кто ради умиротворения недуга подаёт больному лекарство, масла/гхи и питательную пищу, тот становится свободным от болезней, счастливым и поистине долголетним.
Verse 52
असिपत्रवनं मार्गं क्षुरधारासमन्वितम् / तीव्रितापं च तरति छत्रोपानत्प्रदो नरः
Тот, кто дарует зонты и обувь, переходит путь через лес мечелистный, с кромками острыми, как бритва, и минует его жгучую муку.
Verse 53
यद् यदिष्टतमं लोके यच्चापि दयितं गृहे / तत्तद् गुणवते देयं तदेवाक्ष्यमिच्छता
Что бы ни было самым дорогим в мире и самым любимым в доме, — желающий нетленного заслугоплода пусть дарует именно это достойному и добродетельному принимающему.
Verse 54
अपने विषुवे चैव ग्रहणे चन्द्रसूर्ययोः / संक्रान्त्यादिषु कालेषु दत्तं भवति चाक्षयम्
Дар, принесённый в дни солнцестояния и равноденствия, во время лунных и солнечных затмений—а также в священные сроки, как саṅкранти и иные благие времена,—становится акшая (akṣaya), заслугой неистощимой.
Verse 55
प्रयागादिषु तीर्थेषु पुण्येष्वायतनेषु च / दत्त्वा चाक्षयमाप्नोति नदीषु च वनेषु च
Подавая милостыню в святых тиртхах, как Праяга, и в благих святилищах—на берегах рек и даже в лесах,—человек обретает акшая (akṣaya), неистощимую заслугу.
Verse 56
दानधर्मात् परो धर्मो भूतानां नेह विद्यते / तस्माद् विप्राय दातव्यं श्रोत्रियाय द्विजातिभिः
Для живых существ в этом мире нет дхармы выше дхармы дара. Потому дваждырождённые должны приносить дары брахману—особенно шротрии (śrotriya), знатоку Веды и утверждённому в священной дисциплине.
Verse 57
स्वगायुर्भूतिकामेन तथा पापोपशान्तये / मुमुक्षुणा च दातव्यं ब्राह्मणेभ्यस्तथान्वहम्
Стремясь к долголетию и благополучию, ради умиротворения грехов, а также желающий освобождения (мокши),—пусть подаёт брахманам, так ежедневно, день за днём.
Verse 58
दीयमानं तु यो मोहाद् गोविप्राग्निसुरेषु च / निवारयति पापात्मा तिर्यग्योनिं व्रजेत् तु सः
Но кто по заблуждению препятствует тому, что подаётся—коровам ли, брахманам ли, священному огню Агни или богам,—тот греховный умом воистину идёт к рождению в животном лоне.
Verse 59
यस्तु द्रव्यार्जनं कृत्वा नार्चयेद् ब्राह्मणान् सुरान् / सर्वस्वमपहृत्यैनं राजा राष्ट्रात् प्रवासयेत्
Но кто, нажив богатство, не чтит и не почитает брахманов и богов, — у того царь должен конфисковать всё имущество и изгнать его из царства.
Verse 60
यस्तु दुर्भिक्षवेलायामन्नाद्यं न प्रयच्छति / म्रियमाणेषु विप्रेषु ब्राह्मणः स तु गर्हितः
Но тот брахман, кто во время голода не подаёт пищи и пропитания, когда учёные брахманы умирают, — поистине порицаем и достоин осуждения.
Verse 61
न तस्मात् प्रतिगृह्णीयुर्न विशेयुश्च तेन हि / अङ्कयित्वा स्वकाद् राष्ट्रात् तं राजा विप्रवासयेत्
Поэтому никто не должен принимать от него даров и не должен с ним общаться и смешиваться. Заклеймив его знаком позора, царь должен изгнать его из своего царства.
Verse 62
यस्त्वसद्भ्यो ददातीह स्वद्रव्यं धर्मसाधनम् / स पूर्वाभ्यधिकः पापी नरके पच्यते नरः
Но тот, кто в этом мире отдаёт своё богатство недостойным, полагая это средством дхармы, становится ещё более грешным, чем прежде; такой человек как бы варится в аду.
Verse 63
स्वाध्यायवन्तो ये विप्रा विद्यावन्तो जितेन्द्रियाः / सत्यसंयमसंयुक्तास्तेभ्यो दद्याद् द्विजोत्तमाः
Тем брахманам, кто предан свадхьяе (ведическому самоизучению), наделён истинным знанием и победил чувства, соединён с правдивостью и самообузданием, — таким следует давать лучшему из дважды-рождённых.
Verse 64
सुभुक्तमपि विद्वांसं धार्मिकं भोजयेद् द्विजम् / न तु मूर्खमवृत्तस्थं दशरात्रमुपोषितम्
Даже если он уже хорошо насытился, следует накормить учёного и праведного дважды-рождённого; но не следует кормить глупца дурного нрава — даже если он постился десять ночей.
Verse 65
सन्निकृष्टमतिक्रम्य श्रोत्रियं यः प्रयच्छति / स तेन कर्मणा पापी दहत्यासप्तमं कुलम्
Кто, обойдя достойного и находящегося рядом шротрия — брахмана, знающего Веды, — отдаёт дар в другом месте, тот самим этим деянием становится грешником и губит свой род до седьмого поколения.
Verse 66
यदिस्यादधिको विप्रः शीलविद्यादिभिः स्वयम् / तस्मै यत्नेन दातव्यं अतिक्रम्यापि सन्निधिम्
Если есть брахман, превосходящий других своим нравом, учёностью и прочими достоинствами, то следует с особым усердием давать ему — даже если ради этого придётся пройти мимо тех, кто лишь ближе.
Verse 67
यो ऽर्चितं प्रतिगृह्णीयाद् दद्यादर्चितमेव च / तावुभौ गच्छतः स्वर्गं नरकं तु विपर्यये
Кто принимает должным образом освящённое и поднесённое с почтением, и кто так же даёт лишь освящённое — оба достигают небес. Но если поступать наоборот (давать или принимать неосвящённое), это ведёт в ад.
Verse 68
न वार्यपि प्रयच्छेत नास्तिके हैतुके ऽपि च / पाषण्डेषु च सर्वेषु नावेदविदि धर्मवित्
Знающий дхарму не должен давать даже воды настике (неверующему), пусть он и искусен в рассуждениях; равно и любым пашандам (еретическим сектантам), и тому, кто не сведущ в Веде.
Verse 69
अपूपं च हिरण्यं च गामश्वं पृथिवीं तिलान् / अविद्वान् प्रतिगृह्णानो भस्मी भवति काष्ठवत्
Невежда и недостойный, принимая дары — лепёшки, золото, коров и коней, землю или кунжут, — гибнет, обращаясь в пепел, как полено.
Verse 70
द्विजातिभ्यो धनं लिप्सेत् प्रशस्तेभ्यो द्विजोत्तमः / अपि वा जातिमात्रेभ्यो न तु शूद्रात् कथञ्चन
Лучший из дважды-рождённых должен искать средства у достойных дважды-рождённых; если же нужно — даже у тех, кто дважды-рождён лишь по рождению, но ни при каких обстоятельствах — у шудры.
Verse 71
वृत्तिसङ्कोचमन्विच्छेन्नेहेत धनविस्तरम् / धनलोभे प्रसक्तस्तु ब्राह्मण्यादेव हीयते
Следует искать сдержанный и скромный образ жизни и не стремиться к расширению богатства. Тот же, кто привязан к жадности к деньгам, отпадает от самой истинной брахманской природы.
Verse 72
वेदानधीत्य सकलान् यज्ञांश्चावाप्य सर्वशः / न तां गतिमवाप्नोति सङ्कोचाद् यामवाप्नुयात्
Даже изучив все Веды и во всём обретя плоды жертвоприношений, человек не достигает высшего состояния, которого мог бы достичь, — из-за внутренней стеснённости и узости сердца и ума.
Verse 73
प्रतिग्रहरुचिर्न स्यात् यात्रार्थं तु समाहरेत् / स्थित्यर्थादधिकं गृह्णन् ब्राह्मणो यात्यधोगतिम्
Брахман не должен иметь пристрастия к принятию даров; пусть собирает лишь то, что нужно для пути жизни. Взяв больше, чем требуется для простого содержания, брахман нисходит в низшее состояние.
Verse 74
यस्तु याचनको नित्यं न स स्वर्गस्य भाजनम् / उद्वेजयति भूतानि यथा चौरस्तथैव सः
Но тот, кто постоянно живёт попрошайничеством, недостоин быть причастным небесам; ибо он тревожит живых существ — как вор, таков он и есть.
Verse 75
गुरून् भृत्यांश्चोज्जिहीर्षुरर्चिष्यन् देवतातिथीन् / सर्वतः प्रतिगृह्णीयान्न तु तृप्येत् स्वयं ततः
Стремясь поддержать учителей и тех, кто от него зависит, и желая почтить божеств и гостей, можно принимать дары со всех сторон; но не следует самому упиваться этим и находить в принятии личное наслаждение.
Verse 76
एवं गृहस्थो युक्तात्मा देवतातिथिपूजकः / वर्तमानः संयातात्मा याति तत् परमं पदम्
Так домохозяин, чья душа собрана в йоге, кто почитает божеств и принимает гостей, живя с хорошо управляемым умом, достигает того Высшего Обиталища.
Verse 77
पुत्रे निधाय वा सर्वं गत्वारण्यं तु तत्त्ववित् / एकाकी विचरेन्नित्यमुदासीनः समाहितः
Или же, доверив всё сыну, познавший истину должен уйти в лес и всегда странствовать один — непривязанный, беспристрастный и устойчиво собранный умом.
Verse 78
एष वः कथितो धर्मो गृहस्थानां द्विजोत्तमाः / ज्ञात्वानुतिष्ठेन्नियतं तथानुष्ठापयेद् द्विजान्
Так вам возвещена дхарма домохозяев, о лучшие из дважды-рождённых. Поняв её, следует неизменно исполнять и так же побуждать других дважды-рождённых соблюдать её.
Verse 79
इति देवमनादिमेकमीशं गृहधर्मेण समर्चयेदजस्त्रम् / समतीत्य स सर्वभूतयोनिं प्रकृतिं याति परं न याति जन्म
Так следует непрестанно почитать Единого Владыку — Бога без начала — исполняя дхарму домохозяина. Превзойдя Пракрити, лоно всех существ, он достигает Высшего и более не возвращается к рождению.
Nitya is small daily giving without expectation; naimittika is occasion-based giving for pacifying sin; kāmya is giving aimed at specific results (progeny, victory, heaven, power); vimala is the pure gift offered to Brahmavid knowers to please the Lord with a dharma-aligned mind.
The chapter states no gift exceeds land; food is equal to land; and the gift of knowledge (sacred learning) is greater still, culminating in Brahma-world honor and ultimately Brahman-assimilation when Brahma-knowledge is given.
It mandates giving to learned, disciplined, Veda-grounded, virtuous recipients (especially śrotriyas), warns that giving to the unworthy increases sin, and prohibits giving even water to atheists or pāṣaṇḍas; it also condemns improper acceptance and greed-driven accumulation.
It assigns liberation to worship of Hari, yet also states that seekers of yoga, liberation, and sovereign knowledge should worship Virūpākṣa (Śiva); it further pairs Bhūteśa (Śiva) with Keśava (Viṣṇu), presenting complementary paths within one dharmic framework.