Adhyaya 47
Purva BhagaAdhyaya 4769 Verses

Adhyaya 47

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

Продолжая пураническое картографирование мироздания, Сута расширяет священную географию за пределы Джамбудвипы к череде островов-континентов, каждый из которых вдвое больше предыдущего и окружён особым океаном. Описывается Плакшадвипа с её кулапарватами и реками; там царит лёгкость жизни по дхарме, а почитание Сомы дарует сома-сайуджью и долголетие. Далее следуют Шалмали-, Куша-, Краунча- и Шака-двипы: в каждой — семь гор, семь главных рек, названные народы/варны и ведущий центр преданности — Ваю, Брахма, Рудра (Махадева) и Сурья, — дающий ступенчатые достижения, такие как сарупья, салоката и близость по милости. Кульминация — Кширода (Молочный океан), окружающий Шветадвипу, где существа свободны от болезни, страха, жадности и обмана и преданы Нараяне через йогу, мантру, тапас и джняну. Затем следует теофаническое описание Нараянапуры/Вайкунтхи: Хари покоится на Шеше, а Шри у Его стоп; и заключительная доктрина утверждает: из Нараяны возникает вселенная, в Нём пребывает и к Нему возвращается при пралае — Он один есть высшая цель, подготавливая переход к более явному богословскому и йогическому изложению.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षट्चत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच जम्बूद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्टयित्वा क्षारोदं प्लक्षद्वीपो व्यवस्थितः

Сута сказал: Со всех сторон, окружая Джамбудвипу и будучи вдвое шире её, лежит Плакшадвипа, опоясывающая Кшародa — океан солёных вод.

Verse 2

प्लक्षद्वीपे च विप्रेन्द्राः सप्तासन् कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सिद्धसङ्घनिषेविताः

И на Плакшадвипе, о лучший из брахманов, было семь родовых гор (кулапарват): высоких, прямых и протяжённых, с прекрасными хребтами, посещаемых сонмами сиддхов.

Verse 3

गोमेदः प्रथमस्तेषां द्वितीयश्चन्द्र उच्यते / नारादो दुन्दुभिश्चैव सोमश्च ऋषभस्तथा / वैभ्राजः सप्तमः प्रोक्तो ब्रह्मणो ऽत्यन्तवल्लभः

Среди них Гомеда считается первым, а Чандра — вторым. Также названы Нарада и Дунду́бхи, равно как Сома и Ришабха. Вайбхраджа провозглашён седьмым — чрезвычайно любимым Брахмой.

Verse 4

तत्र देवर्षिगन्धर्वैः सिद्धैश्च भगवानजः / उपास्यते स विश्वात्मा साक्षी सर्वस्य विश्वसृक्

Там Блаженный Господь Аджa, Нерождённый, почитаем божественными риши, гандхарвами и сиддхами. Он — Вселенский Атман, свидетель всего и творец мироздания.

Verse 5

तेषु पुण्या जनपदा नाधयो व्याधयो न च / न तत्र पापकर्तारः पुरुषा वा कथञ्चन

Среди них есть святые и благословенные страны: там нет ни скорбей, ни болезней; и в тех землях нет, ни в каком случае, людей, совершающих греховные деяния.

Verse 6

तेषां नद्यश्च सप्तैव वर्षाणां तु समुद्रगाः / तासु ब्रह्मर्षयो नित्यं पितामहपुपासते

Для тех областей (варш) есть поистине семь рек, и реки тех варш впадают в океан. В тех священных водах брахмариши вечно поклоняются и чтят Питамаху — Прадеда, Брахму.

Verse 7

अनुतप्ता शिखी चैव विपापा त्रिदिवा कृता / अमृता सुकृता चैव नामतः परिकीर्तिताः

Их прославляют по именам: Анутатпта, Шикхи, Випапа, Тридива, Крита, Амрита и Сукрита.

Verse 8

क्षुद्रनद्यस्त्वसंख्याताः सरांसि सुबहून्यपि / न चैतेषु युगावस्था पुरुषा वै चिरायुषः

Малых рек — несчётное множество, и озёр также очень много; однако в этих областях не проявляется должный порядок юг, и люди там не отличаются долголетием.

Verse 9

आर्यकाः कुरवाश्चैव विदशा भाविनस्तथा / ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रास्तस्मिन् द्वीपे प्रकीर्तिताः

В том двипе, как говорится, обитают Арьяки, Куру, Видаши и Бхавины; и там же по преданию перечисляются четыре варны — брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры.

Verse 10

इज्यते भगवान् सोमो वर्णैस्तत्र निवासिभिः / तेषां च सोमसायुज्यं सारूप्यं मुनिपुङ्गवाः

Там божественный Владыка Сома почитается жителями всех варн; и плодом для них становится единение с Сомой (сайуджья) и подобие его образу (сарупья), о лучший из мудрецов.

Verse 11

सर्वे धर्मपरा नित्यं नित्यं मुदितमानसाः / पञ्चवर्षसहस्त्राणि जीवन्ति च निरामयाः

Все они неизменно преданы дхарме, с умом, всегда исполненным радости; и живут пять тысяч лет, не зная болезней.

Verse 12

प्लक्षद्वीपप्रमाणं तु द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्येक्षुरसाम्भोधिं शाल्मलिः संव्यवस्थितः

Но Шалмали-двапа, вдвое превосходящая Плакша-двапу по протяжённости со всех сторон, расположена, опоясывая океан, чьи воды подобны соку сахарного тростника.

Verse 13

सप्त वर्षाणि तत्रापि सप्तैव कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सप्त नद्यश्च सुव्रताः

Там также есть семь областей (варш), и равно семь родовых гор (кулапарват); они тянутся прямо и имеют прекрасные хребты. И есть также семь рек, о ты, исполненный превосходных обетов.

Verse 14

कुमुदश्चोन्नतश्चैव तृतीयश्च बलाहकः / द्रोणः कङ्कस्तु महिषः ककुद्वान् सप्त पर्वताः

Кумуда, Унната и, в-третьих, Балахaка; затем Дрона, Канка, Махиша и Какудван — таковы семь гор.

Verse 15

योनी तोया वितृष्णा च चन्द्रा शुक्ला विमोचनी / निवृत्तिश्चैति ता नद्यः स्मृता पापहरा नृणाम्

Йони, Тойа, Витришна, Чандра, Шукла, Вимочани и Нивритти — эти реки помнят как уничтожающие грехи людей.

Verse 16

न तेषु विद्यते लोभः क्रोधो वा द्विजसत्तमाः / न चैवास्ति युगावस्था जना जीवन्त्यनामयाः

Среди них, о лучшие из дважды-рождённых, нет ни алчности, ни гнева. Нет и упадка, свойственного югам; люди живут без болезней и страданий.

Verse 17

यजन्ति सततं तत्र वर्णा वायुं सनातनम् / तेषां तस्याथ सायुज्यं सारूप्यं च सलोकता

Там люди всех варн непрестанно почитают вечного Ваю. Потому они достигают сайуджья (единения с ним), сарупья (подобия облику) и салоката (пребывания в его мире).

Verse 18

कपिला ब्राह्मणाः प्रोक्ता राजानश्चारुणास्तथा / पीता वैश्याः स्मृताः कृष्णा द्वीपे ऽस्मिन् वृषला द्विजाः

На этом островном материке брахманы называются капила (рыжевато-бурыми); цари также светлолики и прекрасны; вайшьи помнятся желтоватыми; шудры же тёмны. Здесь даже дважды-рождённых считают «вришала» (павшими с должного поведения).

Verse 19

शाल्मलस्य तु विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्य तु सुरोदाब्धिं कुशद्वीपो व्यवस्थितः

Кушадвипа расположена со всех сторон вокруг, будучи вдвое обширнее Шалмаладвипы; и она со всех сторон опоясывает Океан Суры (море хмельного напитка/нектара).

Verse 20

विद्रुमश्चैव हेमश्च द्युतिमान् पुष्पवांस्तथा / कुशेशयो हरिश्चाथ मन्दरः सप्त पर्वताः

Видрума и Хема, Дьютиман и Пушпаван; Кушешая и Хари; и Мандара — таковы семь гор.

Verse 21

धुतपापा शिवा चैव पवित्रा संमता तथा / विद्युदम्भा मही चेति नद्यस्तत्र जलावहाः

Там реки, несущие воды, именуются Дхутапапа, Шива, Павитра, Саммата, Видьюдамбха и Махи — потоки, текущие в той священной области.

Verse 22

अन्याश्च शतशोविप्रा नद्यो मणिजलाः शुभाः / तासु ब्रह्माणमीशानं देवाद्याः पर्युपासते

И, о брахманы, есть еще сотни иных благих рек, чьи воды сияют, как драгоценные камни; в тех водах первейшие из богов почитают Ишану — Владыку, который также есть Брахма.

Verse 23

ब्राह्मणा द्रविणो विप्राः क्षत्रियाः शुष्मिणस्तथा / वैश्याः स्नेहास्तु मन्देहाः शूद्रास्तत्र प्रकीर्तिताः

В том изложении брахманы описываются как склонные к богатству и средствам; кшатрии — как наделенные силой и пылом; вайшьи — как отмеченные привязанностью и любовью; а шудры — как более тупые в понимании; так они там характеризуются.

Verse 24

सर्वे विज्ञानसंपन्ना मैत्रादिगुणसंयुताः / यथोक्तकारिणः सर्वे सर्वे भूतहिते रताः

Все они были наделены истинным различением, украшены добродетелями, начинающимися с дружелюбия; все исполняли предписанное и все были преданы благу живых существ.

Verse 25

यजन्ति विविधैर्यज्ञैर्ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / तेषां च ब्रह्मसायुज्यं सारूप्यं च सलोकता

Они поклоняются Брахме, высшему Владыке космического престола (Парамештхину), посредством различных жертвоприношений; для них возникают достижения: единение с Брахмой, сходство облика и пребывание в том же мире (Брахма-лока).

Verse 26

कुशद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / क्रौञ्चद्वीपस्ततो विप्रा वेष्टयित्वा घृतोदधिम्

О брахманы, окружая Куша-двипу со всех сторон вдвое большей протяжённостью, лежит Краунча-двипа, опоясывающая океан топлёного масла (гхрита-самудра).

Verse 27

क्रौञ्चो वामनकश्चैव तृतीयश्चान्धकारकः / देवावृच्च विविन्दश्च पुण्डरीकस्तथैव च / नाम्ना च सप्तमः प्रोक्तः पर्वतो दुन्दुभिस्वनः

Горы таковы: Краунча и Ваманака, а третья — Андхакарака; затем Деваврик и Вивинда, и также Пундарика — так они названы по порядку. А седьмая гора именуется Дунду́бхисвана, «та, чей звук подобен барабану».

Verse 28

गौरी कुमुद्विती चैव संध्या रात्रिर्मनोजवा / ख्यातिश्च पुण्डरीकाच नद्यः प्राधान्यतः स्मृताः

В качестве главных рек поминаются: Гаури, Кумудвати, Сандхья, Ратри, Маноджава, Кхьяти и Пундарика.

Verse 29

पुष्कराः पुष्कला धन्यास्तिष्यास्तस्य क्रमेण वै / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चैव द्विजोत्तमाः

Пушкара, Пушкала, Дханья и Тишья — они возникли в его преемстве, по должному порядку. От него произошли брахманы, кшатрии, вайшьи и также шудры, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 30

अर्चयन्ति महादेवं यज्ञदानसमाधिभिः / व्रतोपवासैर्विविधैर्हेमैः स्वाध्यायतर्पणैः

Они поклоняются Махадеве через жертвенные обряды (яджня), через дарение (дана) и через погружение в самадхи; через различные обеты и посты; через подношения золота; а также через свадхьяю (священное изучение) и тарпану (обряд удовлетворения).

Verse 31

तेषां वै रुद्रसायुज्यं सारूप्यं चातिदुर्लभम् / सलोकता च सामीप्यं जायते तत्प्रसादतः

Для них, по Его милости, возникает единение с Рудрой (сайуджья), и даже чрезвычайно редкое обретение формы самого Рудры (сарупья). Так же даруются пребывание в мире Рудры (салоката) и близость к Нему (самипья) — по Его благодати.

Verse 32

क्रौञ्चद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / शाकद्वीपः स्थितो विप्रा आवेष्ट्य दधिसागरम्

О брахманы, окружая со всех сторон и превосходя вдвое протяжённость Краунча-двипы, расположена Шака-двипа, опоясывающая Океан простокваши (Дадхи-сагара).

Verse 33

उदयो रैवतश्चैव श्यामाको ऽस्तगिरिस्तथा / आम्बिकेयस्तथा रम्यः केशरी चेति पर्वताः

Горы таковы: Удая, Райвата, Шьямāка и Астагири; также Амбикея, Рамья и Кешари — так названы эти горы.

Verse 34

सुकुमारी कुमारी च नलिनी रेणुका तथा / इक्षुका धेनुका चैव गभस्तिश्चेति निम्नगाः

Сукумари, Кумари, Налини и также Ренука; Икшука, Дхенука и Габхасти — таковы священные реки (нимнага).

Verse 35

आसां पिबन्तः सलिलं जीवन्ते तत्र मानवाः / अनामया ह्यशोकाश्च रागद्वेषविवर्जिताः

Пьющие воды этих священных потоков люди, живущие там, пребывают в жизни: без болезней и скорби, свободные от привязанности и неприязни.

Verse 36

मगाश्च मगधाश्चैव मानवा मन्दगास्तथा / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चात्र क्रमेण तु

Здесь, по порядку, названы Маги и Магадхи, а также Манавы и Мандаги; и равно четыре варны — брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры — расположенные последовательно.

Verse 37

यजन्ति सततं देवं सर्वलोकैकसाक्षिणम् / व्रतोपवासैर्विविधैर्देवदेवं दिवाकरम्

Они непрестанно поклоняются Богу, Единому Свидетелю всех миров — Дивакара, Солнцу, Богу богов — посредством различных обетов и строгих постов.

Verse 38

तेषां सूर्येण सायुज्यं सामीप्यं च सरूपता / सलोकता च विप्रेन्द्रा जायते तत्प्रसादतः

По его милости, о лучший из брахманов, они обретают по отношению к Солнцу: саюджья (единение), самипья (близость), сарупья (подобие облика) и салокья (пребывание в его мире).

Verse 39

शाकद्वीपं समावृत्य क्षीरोदः सागरः स्थितः / श्वेतद्वीपश्च तन्मध्ये नारायणपरायणाः

Окружая Шакадвипу, простирается Океан Молока (Кширода). В его середине находится Шветадвипа, и все её обитатели всецело преданы Нараяне.

Verse 40

तत्र पुण्या जनपदा नानाश्चर्यसमन्विताः / श्वेतास्तत्र नरा नित्यं जायन्ते विष्णुतत्पराः

Там находятся благие области, исполненные многих чудес. Там люди всегда рождаются светлоликими и неизменно преданы Господу Вишну.

Verse 41

नाधयो व्याधयस्तत्र जरामृत्युभयं न च / क्रोधलोभविनिर्मुक्ता मायामात्सर्यवर्जिताः

Там нет ни душевных страданий, ни телесных болезней, и нет страха старости и смерти. Существа там свободны от гнева и алчности, лишены майи (обмана) и зависти.

Verse 42

नित्यपुष्टा निरातङ्का नित्यानन्दाश्च भोगिनः / नारायणपराः सर्वे नारायणपरायणाः

Они всегда насыщены, свободны от страха и тревоги и неизменно пребывают в радости — таковы те, кто вкушает истинное благополучие. Все они считают Нараяну высшей целью и полностью прибегают к одному лишь Нараяне.

Verse 43

केचिद् ध्यानपरा नित्यं योगिनः संयतेन्द्रियाः / केचिज्जपन्ति तप्यन्ति केचिद् विज्ञानिनो ऽपरे

Одни йогины, всегда устремлённые к созерцанию, держат чувства в узде. Другие повторяют мантры и совершают тапас; а иные посвящают себя различающему духовному знанию.

Verse 44

अन्ये निर्बोजयोगेन ब्रह्मभावेन भाविताः / ध्यायन्ति तत् परं व्योम वासुदेवं परं पदम्

Иные, созревшие в бесcеменном йоге и проникнутые состоянием Брахмана, созерцают то высшее пространство — Васудеву, как высшую обитель и высшее состояние.

Verse 45

एकान्तिनो निरालम्बा महाभागवताः परे / पश्यन्ति परमं ब्रह्म विष्णवाख्यं तमसः परं

Те высшие бхагаваты, единственно устремлённые и не опирающиеся ни на что внешнее, созерцают Высшего Брахмана, именуемого Вишну, пребывающего за пределами тьмы неведения.

Verse 46

सर्वे चतुर्भुजाकाराः शङ्खचक्रगदाधराः / सुपीतवाससः सर्वे श्रीवत्साङ्कितवक्षसः

Все они имели четырёхрукий облик, держа раковину, диск и палицу; все были облачены в сияющие жёлтые одежды, и на груди у всех был благой знак Шриватса.

Verse 47

अन्ये महेश्वरपरास्त्रिपुण्ड्राङ्कितमस्तकाः / स्वयोगोद्भूतकिरणा महागरुडवाहनाः

Иные преданы Махешваре (Шиве), с тройной полосой священного пепла (трипундра) на челе; из их собственной йогической практики исходят лучи духовного сияния, и они движутся, восседая на великом Гаруде.

Verse 48

सर्वशक्तिसमायुक्ता नित्यानन्दाश्च निर्मलाः / वसन्ति तत्र पुरुषा विष्णोरन्तरचारिणः

Наделённые всеми силами, вечно утверждённые в блаженстве и безупречно чистые — там пребывают совершенные существа, движущиеся во внутреннем присутствии Вишну.

Verse 49

तत्र नारायणस्यान्यद् दुर्गमं दुरतिक्रमम् / नारायणं नाम पुरं व्यासाद्यैरुपशोभितम्

Там же есть иное царство Нараяны — труднодостижимое и трудно преодолимое. Это град, именуемый «Нараяна», украшенный и прославленный Вьясой и другими великими риши.

Verse 50

हेमप्राकारसंसुक्तं स्फाटिकैर्मण्डपैर्युतम् / प्रभासहस्त्रकलिलं दुराधर्षं सुशोभनम् / हर्म्यप्राकारसंयुक्तमट्टालकसमाकुलम्

Он был окружён золотыми стенами и украшен хрустальными павильонами; наполнен сиянием тысячи огней — прекрасный, неприступный и великолепный — соединённый со стенами высоких дворцов и густо уставленный сторожевыми башнями.

Verse 51

हेमगोपुरसाहस्त्रैर्नानारत्नोपशोभितैः / शुभ्रास्तरणसंयुक्तं विचित्रैः समलङ्कृतम्

Он был украшен тысячами золотых врат, сияющих множеством драгоценностей; снабжён безупречно белыми покрывалами и изысканно убран пёстрыми украшениями.

Verse 52

नन्दनैर्विविधाकारैः स्त्रवन्तीभीश्च शोभितम् / सरोभिः सर्वतो युक्तं वीणावेणुनिनादितम्

Он был украшен рощами наслаждения, подобными Нандане, самых разных видов, и прекрасен струящимися потоками; со всех сторон окружён лотосовыми озёрами и звучал музыкой вины и флейт.

Verse 53

पताकाभिर्विचित्राभिरनेकाभिश्च शोभितम् / वीथीभिः सर्वतो युक्तं सोपानै रत्नभूषितैः

Он был украшен множеством пёстрых, разнообразных знамен; со всех сторон снабжён галереями и проходами, а также лестницами, убранными драгоценными камнями.

Verse 54

नारीशतसहस्त्राढ्यं दिव्यगोयसमन्वितम् / हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् / चतुर्द्वारमनौपम्यमगम्यं देवविद्विषाम्

Тот град/обитель изобиловал сотнями тысяч женщин, был наделён божественными стадами и небесными богатствами; кишел лебедями и птицами караṇḍава и украшался утками чакравака. Четырёхвратный, несравненный, он был недоступен врагам девов.

Verse 55

तत्र तत्राप्सरः सङ्धैर्नृत्यद्भिरुपशोभितम् / नानागीतविधानज्ञैर्देवानामपि दुर्लभैः

Там и здесь всё украшали сонмы апсар, танцующих в радости; и мастера, сведущие во множестве ладов и построений песнопения, — исполнители столь редкие, что даже девам их трудно обрести.

Verse 56

नानाविलाससंपन्नैः कामुकैरतिकोमलैः / प्रभूतचन्द्रवदनैर्नूपुरारावसंयुतैः

Они были наделены многими изящными искусствами и игривыми чарами — любвеобильные и необычайно нежные; с множеством луноподобных лиц, сопровождаемые звоном ножных колокольчиков (нупура).

Verse 57

ईषत्स्मितैः सुबिम्बोष्ठैर्बालमुग्धमृगेक्षणैः / अशेषविभवोपेतैर्भूषितैस्तनुमध्यमैः

С лёгкой улыбкой, с губами, подобными зрелому плоду бимба, с оленьими глазами, несущими наивное очарование юности; украшенные всем великолепием и убранством, со стройной талией.

Verse 58

सुराजहंसचलनैः सुवेषैर्मधुरस्वनैः / संलापालापकुशलैर्दिव्याभरणभूषैतैः

Украшенные божественными убранствами, они двигались с благородной лебединой поступью; прекрасно одетые, со сладостным голосом, искусные в учтивой беседе и изящной речи.

Verse 59

स्तनभारविनम्रैश्च मदघूर्णितलोचनैः / नानावर्णविचित्राङ्गैर्नानाभोगरतिप्रियैः

Склоняясь под тяжестью грудей, с глазами, кружащимися от опьянения, с членами, пёстро украшенными множеством красок и убранств, они любили разнообразные наслаждения и радовались чувственным играм.

Verse 60

प्रफुल्लकुसुमोद्यानैरितश्चेतश्च शोभितम् / असंख्येयगुणं शुद्धमागम्यं त्रिदशैरपि

Украшенное со всех сторон садами полностью распустившихся цветов, оно сияет повсюду — чистое, наделённое неисчислимыми достоинствами и недосягаемое даже для богов.

Verse 61

श्रीमत्पवित्रं देवस्य श्रीपतेरमितौजसः / तस्य मध्ये ऽतितेजस्कमुच्चप्राकारतोरणम्

Славна и предельно чиста святая обитель Господа — Шрипати (Śrīpati), чьё сияние неизмеримо. В самом её центре возвышается ослепительный, высокий воротный свод, воздвигнутый на высоких стенах.

Verse 62

स्थानं पद् वैष्णवं दिव्यं योगिनामपि दुर्लभम् / तन्मध्ये भगवानेकः पुण्डरीकदलद्युतिः / शेते ऽशेषजगत्सूतिः शेषाहिशयने हरिः

Есть божественная вайшнавская обитель (Вайкунтха), труднодостижимая даже для йогинов. В самом её центре покоится Единый Бхагаван, сияющий, как лепесток лотоса. Хари, источник рождения всего мироздания, возлежит на змеином ложе Шеши (Śeṣa).

Verse 63

विचिन्त्यमानो योगीन्द्रैः सनन्दनपुरोगमैः / स्वात्मानन्दामृतं पीत्वा परं तत् तमसः परम्

Его созерцают величайшие йогины во главе с Сананданой; испив нектар блаженства собственного Атмана, та Высшая Реальность пребывает по ту сторону тьмы (тамаса), превыше всего.

Verse 64

सुपीतवसनो ऽनन्तो महामायो महाभुजः / क्षीरोदकन्यया नित्यं गृहीतचरणद्वयः

Облечённый в сияющие жёлтые одежды, Бесконечный — владыка великой Майи и могучих рук — имеет оба Своих стопы, вечно удерживаемые в преданности Дочерью Молочного Океана (Шри/Лакшми).

Verse 65

सा च देवी जगद्वन्द्या पादमूले हरिप्रिया / समास्ते तन्मना नित्यं पीत्वा नारायणामृतम्

И та Богиня, почитаемая всем миром и возлюбленная Хари, пребывает у самого основания Его стоп; вечно погружённая в Него, она остаётся там непрестанно, испив нектар, коим является Нараяна.

Verse 66

न तत्राधार्मिका यान्ति न च देवान्तराश्रयाः / वैकुण्ठं नाम तत् स्थानं त्रिदशैरपि वन्दितम्

Туда не приходят нечестивые, и не достигают его те, кто ищет прибежища у иных божеств. То место зовётся Вайкунтхой, почитаемой даже тридцатью тремя богами.

Verse 67

न मे ऽत्र भवति प्रज्ञा कृत्स्नशस्तन्निरूपणे / एतावच्छक्यते वक्तुं नारायणपुरं हि तत्

Чтобы описать это во всей полноте, моего разумения здесь недостаточно. Можно сказать лишь столько: это воистину град Нараяны — Нараянапура.

Verse 68

स एव परमं ब्रह्म वासुदेवः सनातनः / शेते नारायणः श्रीमान् मायया मोहयञ्जगत्

Он один — высший Брахман, Васудева, Вечный. Как славный Нараяна, Он пребывает в покое (возлежит), и Своей Майей вводит мир в омрачение.

Verse 69

नारायणादिदं जातं तस्मिन्नेव व्यवस्थितम् / तमेवाभ्येति कल्पान्ते स एव परमा गतिः

Из Нараяны рождается эта вселенная; в Нём одном она утверждена и поддерживается. В конце кальпы она возвращается к Нему — Он один есть высшая цель.

← Adhyaya 46Adhyaya 48

Frequently Asked Questions

The chapter moves outward from Jambūdvīpa to Plakṣadvīpa (salt ocean), Śālmalīdvīpa (sugarcane-juice-like ocean), Kuśadvīpa (sura/nectar-liquor ocean), Krauñcadvīpa (ghṛta/clarified-butter ocean), Śākadvīpa (dadhi/curd ocean), and then the Kṣīroda (milk ocean) containing Śvetadvīpa.

Each dvīpa presents a legitimate devotional center—Soma, Vāyu, Brahmā, Rudra, Sūrya—granting classical fruits (sāyujya, sārūpya, sālokatā, sāmīpya). Yet the narrative apex is Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha, where devotion culminates in Nārāyaṇa/Vāsudeva as the ultimate origin and end at pralaya.

They are depicted as free from affliction and moral impurities, devoted to Nārāyaṇa through meditation with restrained senses, mantra-japa and tapas, discriminative knowledge (jñāna), and advanced seedless yoga culminating in Brahman-abidance focused on Vāsudeva.

It concludes with an ontological claim: from Nārāyaṇa the universe is born, in Him it is sustained, and at the end of the aeon it returns to Him—thereby identifying Nārāyaṇa/Vāsudeva as the supreme destination beyond all.